Fernsteuerung neu binden | Rebind remote control | Re-lier la télécommande | Rilegare il telecomando
Rebobinar mando a distancia | Opětovné navázání dálkového ovládání | Ponowne powiązanie pilota
Rebind afstandsbediening | Ponovna vezava daljinskega upravljalnika | Επανασύνδεση τηλεχειριστηρίου
Sollten Sie einen neuen Empfänger/ Sender einsetzen oder die Fernsteuerung die Bindung zum Empfänger verlieren (keine Funktion des Modells auf Steuerbefehle) müssen Sie eine neues "Binding"
zwischen Sender und Empfänger herstellen. Gehen Sie hierbei wie folgt vor: Drücken und halten Sie die BIND Taste (13) der Fernsteuerung und schalten diese ein. Die LED (12) beginnt schnell zu blinken.
Sie können die BIND Taste (13) loslassen. Schalten Sie das Modell ein, die Bindung erfolgt nun automatisch. Die LED (12) der Fernsteuerung blinkt nun langasm Sender und Empfänger ausschalten und
wieder einschalten. Überprüfen Sie die Funktion und Reichweite der Fernsteueranlage.
If you use a new receiver/transmitter or the remote control loses the binding to the receiver (the model does not respond to control commands), you must create a new "binding" between the
transmitter and receiver. Proceed as follows: Press and hold the BIND button (13) on the remote control and switch it on. The LED (12) starts to ash quickly. You can release the BIND button (13). Switch
on the model, the binding is now automatic. The LED (12) on the remote control now ashes for a long time. Switch the transmitter and receiver o and on again. Check the function and range of the
remote control system.
Si vous utilisez un nouveau récepteur/émetteur ou si la télécommande perd son a ectation au récepteur (le modèle ne répond plus aux ordres de commande), vous devez établir un nouveau « binding »
entre l'émetteur et le récepteur. Pour ce faire, procédez comme suit : Appuyez sur le bouton BIND (13) de la télécommande et maintenez-le enfoncé, puis allumez la télécommande. La LED (12)
commence à clignoter rapidement. Vous pouvez relâcher la touche BIND (13). Allumez le modèle, l'a ectation se fait maintenant automatiquement. La LED (12) de la radiocommande clignote
maintenant longuement. Eteignez l'émetteur et le récepteur, puis rallumez-les. Véri ez le fonctionnement et la portée de la radiocommande.
Se si utilizza un nuovo ricevitore/trasmettitore o se il telecomando perde il binding con il ricevitore (il modello non risponde ai comandi di controllo), è necessario creare un nuovo "binding" tra il
trasmettitore e il ricevitore. Procedere come segue: Tenere premuto il tasto BIND (13) del telecomando e accenderlo. Il LED (12) inizia a lampeggiare rapidamente. È possibile rilasciare il pulsante BIND
(13). Accendere il modello, il binding è ora automatico. Il LED (12) del telecomando lampeggia a lungo. Spegnere e riaccendere il trasmettitore e il ricevitore. Veri care il funzionamento e la portata del
sistema di controllo remoto.
Si utiliza un receptor/transmisor nuevo o el mando a distancia pierde la vinculación con el receptor (el modelo no responde a las órdenes de control), deberá crear una nueva
«vinculación» entre el transmisor y el receptor. Proceda de la siguiente manera: Mantenga pulsada la tecla BIND (13) del mando a distancia y enciéndalo. El LED (12) empieza a
parpadear rápidamente. Puede soltar el botón BIND (13). Encienda el modelo, la vinculación es ahora automática. El LED (12) del mando a distancia parpadea ahora de forma
prolongada. Apague y vuelva a encender el emisor y el receptor. Compruebe el funcionamiento y el alcance del mando a distancia.
Pokud použijete nový přijímač/vysílač nebo pokud dálkový ovladač ztratí vazbu na přijímač (model nereaguje na ovládací povely), musíte vytvořit novou „vazbu" mezi vysílačem a přijímačem. Postupujte
následujícím způsobem: Stiskněte a podržte tlačítko BIND (13) na dálkovém ovladači a zapněte jej. Kontrolka LED (12) začne rychle blikat. Tlačítko BIND (13) můžete uvolnit. Zapněte model, vazba je nyní
automatická. LED dioda (12) na dálkovém ovladači nyní dlouze bliká. Vypněte a znovu zapněte vysílač a přijímač. Zkontrolujte funkci a dosah systému dálkového ovládání.
Jeśli używany jest nowy odbiornik/nadajnik lub pilot utraci powiązanie z odbiornikiem (model nie reaguje na polecenia sterujące), należy utworzyć nowe „powiązanie" między
nadajnikiem a odbiornikiem. Wykonaj następujące czynności: Naciśnij i przytrzymaj przycisk BIND (13) na pilocie zdalnego sterowania i włącz go. Dioda LED (12) zacznie szybko migać. Można zwolnić
przycisk BIND (13). Włącz model, wiązanie jest teraz automatyczne. Dioda LED (12) na pilocie zdalnego sterowania miga teraz przez dłuższy czas. Wyłącz i ponownie włącz nadajnik i odbiornik. Sprawdź
działanie i zasięg systemu zdalnego sterowania.
Als je een nieuwe ontvanger/zender gebruikt of als de afstandsbediening de binding met de ontvanger verliest (het model reageert niet op bedieningscommando's), moet je een
nieuwe "binding" maken tussen de zender en de ontvanger. Ga als volgt te werk: Houd de knop BIND (13) op de afstandsbediening ingedrukt en schakel deze in. De LED (12) begint snel te knipperen. U
kunt de BIND-knop (13) loslaten. Schakel het model in, het binden gaat nu automatisch. De LED (12) op de afstandsbediening knippert nu lang. Schakel de zender en ontvanger uit en weer in. Controleer
de functie en het bereik van de afstandsbediening.
Če uporabljate nov sprejemnik/oddajnik ali če daljinski upravljalnik izgubi povezavo s sprejemnikom (model se ne odziva na ukaze za upravljanje), morate ustvariti novo „povezavo" med oddajnikom in
sprejemnikom. Ravnajte, kot sledi: Pritisnite in držite gumb BIND (13) na daljinskem upravljalniku ter ga vklopite. Svetlobna dioda (12) začne hitro utripati. Gumb BIND (13) lahko sprostite. Vklopite
model, vezava je zdaj samodejna. LED dioda (12) na daljinskem upravljalniku zdaj dolgo utripa. Izklopite in ponovno vklopite oddajnik in sprejemnik. Preverite delovanje in domet sistema daljinskega
upravljanja.
Εάν χρησιμοποιήσετε νέο δέκτη/πομπό ή το τηλεχειριστήριο χάσει τη σύνδεση με το δέκτη (το μοντέλο δεν ανταποκρίνεται στις εντολές ελέγχου), πρέπει να δημιουργήσετε μια νέα «σύνδεση» μεταξύ
πομπού και δέκτη. Προχωρήστε ως εξής: Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί BIND (13) στο τηλεχειριστήριο και ενεργοποιήστε το. Η λυχνία LED (12) αρχίζει να αναβοσβήνει γρήγορα. Μπορείτε να
απελευθερώσετε το κουμπί BIND (13). Ενεργοποιήστε το μοντέλο, η σύνδεση γίνεται πλέον αυτόματα. Η λυχνία LED (12) στο τηλεχειριστήριο αναβοσβήνει τώρα για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε ξανά τον πομπό και τον δέκτη. Ελέγξτε τη λειτουργία και την εμβέλεια του συστήματος τηλεχειρισμού.
Fail Safe
Für den Fall einer Störung/ Funkverlust können Sie ein Failsafe bei Ihrem Modell programmieren (Es ist kein Failsafe bei Auslieferung programmiert!). Schalten Sie den Sender und das Modell ein. Drücken
Sie den Gashebel auf "Bremse" und halten diesen in der Position. Nun drücken und halten den BIND Knopf (13) der Fernsteuerung für ca. 3 Sekunden. Die LED (12) blinkt ca. 2 Sekunden. Das Failsafe
Setup ist abgeschlossen. Im Falle einer Störung usw. bremst Ihr Modell nun selbständig um Unfälle zu vermeiden.
You can program a failsafe for your model in the event of a fault/radio loss (no failsafe is programmed on delivery!). Switch on the transmitter and the model. Press the throttle stick to "Brake" and hold it
in this position. Now press and hold the BIND button (13) on the remote control for approx. 3 seconds. The LED (12) ashes for approx. 2 seconds. The failsafe setup is complete. In the event of a
malfunction etc., your model will now brake automatically to prevent accidents.
En cas de panne/perte radio, vous pouvez programmer un failsafe sur votre modèle (aucun failsafe n'est programmé à la livraison !). Allumez l'émetteur et le modèle. Appuyez sur la manette des gaz en
position « frein » et maintenez-la dans cette position. Appuyez maintenant sur le bouton BIND (13) de la radiocommande et maintenez-le enfoncé pendant environ 3 secondes. La LED (12) clignote
pendant environ 2 secondes. Le Failsafe Setup est terminé. En cas de panne, etc., votre modèle freine maintenant tout seul pour éviter les accidents.
È possibile programmare un failsafe per il modello in caso di guasto/perdita della radio (alla consegna non viene programmato alcun failsafe!). Accendere la trasmittente e
l'aeromodello. Premere lo stick del motore su "Brake" e mantenerlo in questa posizione. Tenere premuto il pulsante BIND (13) sul telecomando per circa 3 secondi. Il LED (12)
lampeggia per circa 2 secondi. L'impostazione del failsafe è ora completa. In caso di malfunzionamento, ecc. il modello frena automaticamente per evitare incidenti.
Puede programar un failsafe para su modelo en caso de avería/pérdida de radio (no se programa ningún failsafe en el momento de la entrega). Encienda la emisora y el modelo.
Ponga la palanca del acelerador en «Freno» y manténgala en esta posición. Mantenga pulsado el botón BIND (13) del mando a distancia durante aprox. 3 segundos. El LED (12)
parpadea durante aprox. 2 segundos. La con guración a prueba de fallos ha nalizado. En caso de avería, etc., su modelo frenará automáticamente para evitar accidentes.
Pro svůj model můžete naprogramovat bezpečnostní pojistku pro případ poruchy/výpadku rádia (při dodání není pojistka naprogramována!). Zapněte vysílač a model. Stiskněte
páčku plynu do polohy „Brzda" a držte ji v této poloze. Nyní stiskněte a podržte tlačítko BIND (13) na dálkovém ovladači po dobu přibližně 3 sekund. Kontrolka (12) bliká po dobu cca 2 sekund. Nastavení
bezpečnostní pojistky je nyní dokončeno. V případě poruchy apod. nyní váš model automaticky zabrzdí, aby se zabránilo nehodám.
Można zaprogramować zabezpieczenie awaryjne dla modelu na wypadek usterki/utraty sygnału radiowego (zabezpieczenie awaryjne nie jest programowane przy dostawie!). Włącz nadajnik i model.
Wciśnij drążek przepustnicy do pozycji „Brake" i przytrzymaj go w tej pozycji. Teraz naciśnij i przytrzymaj przycisk BIND (13) na pilocie zdalnego sterowania przez około 3 sekundy. Dioda LED (12) będzie
migać przez około 2 sekundy. Kon guracja zabezpieczenia przed awarią została zakończona. W przypadku awarii itp. model będzie teraz hamował automatycznie, aby zapobiec wypadkom.
U kunt een failsafe programmeren voor uw model in het geval van een storing/radio-uitval (bij levering is geen failsafe geprogrammeerd!). Schakel de zender en het model in. Druk de gashendel op
"Brake" en houd hem in deze positie. Houd nu de BIND-knop (13) op de afstandsbediening ca. 3 seconden ingedrukt. De LED (12) knippert ongeveer 2 seconden. De failsafe-instelling is nu voltooid. In
het geval van een storing enz. zal uw model nu automatisch remmen om ongelukken te voorkomen.
Za svoj model lahko programirate varnostno zaščito v primeru napake/izgube radia (ob dobavi varnostna zaščita ni programirana!). Vklopite oddajnik in model. Pritisnite ročico za plin v položaj „Zavora"
in jo zadržite v tem položaju. Zdaj pritisnite in približno 3 sekunde držite gumb BIND (13) na daljinskem upravljalniku. Svetlobna dioda (12) utripa približno 2 sekundi. Varnostna nastavitev je zdaj
končana. V primeru okvare itd. bo vaš model zdaj samodejno zaviral in tako preprečil nesreče.
Μπορείτε να προγραμματίσετε ένα σύστημα ασφαλείας για το μοντέλο σας σε περίπτωση βλάβης/απώλειας του ραδιοφώνου (κατά την παράδοση δεν προγραμματίζεται σύστημα ασφαλείας!).
Ενεργοποιήστε τον πομπό και το μοντέλο. Πιέστε τον μοχλό του γκαζιού στη θέση «Φρένο» και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. Τώρα πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί BIND (13) στο
τηλεχειριστήριο για περίπου 3 δευτερόλεπτα. Η λυχνία LED (12) αναβοσβήνει για περίπου 2 δευτερόλεπτα. Η ρύθμιση της ασφάλειας αστοχίας έχει πλέον ολοκληρωθεί. Σε περίπτωση δυσλειτουργίας
κ.λπ. το μοντέλο σας θα φρενάρει τώρα αυτόματα για την αποφυγή ατυχημάτων.