Seite 1
SOLUTION G2 UN R129/04, i-Size 100 cm – 150 cm approx. 3 Y - approx. 12 Y USER GUIDE...
Seite 2
Download the CYBEX app and register your product to unlock your benefits...
Seite 3
VISUELLE SPRACHE Das Signalwort weist auf eine mögliche Gefahrensituation hin, die, wenn sie nicht WARNUNG vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. Das Signalwort weist auf eine mögliche gefährli- che Situation hin, die zu Sachschäden am Produkt HINWEIS oder anderem Eigentum führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Seite 4
INHALT ZULASSUNG SICHERHEIT SITZKOMPONENTEN DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG TRAGEN UND AUFKLAPPEN DES KINDERSITZES EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE SICHERN DES KINDES KORREKTER INSTALLATIONSMODUS EINSTELLEN DER SITZPOSITIONEN SEITENPROTEKTOREN NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES REINIGUNG PFLEGE...
Seite 5
Größe: 100 cm – 150 cm Alter: ca. 3 Jahre bis ca. 12 Jahre Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution G2 entschieden haben. SICHERHEIT WICHTIG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes in Ihr Fahrzeug sorgfältig durch und halten Sie sie zum...
Seite 6
• Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert. • Der Kindersitz ist für eine Körpergröße von 100 cm - 150 cm vorwärtsgerichtet zugelassen. •...
Seite 8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbesserter Boostersitz der Kategorie i-Size. Es ist nach der UN Regulierung Nr. 129/04 zur Verwendung auf sol- chen Fahrzeugsitzen genehmigt, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesys- teme geeignet sind. Wenn ein Fahrzeugsitz mit dem i-Size Logo gekennzeichnet ist, ist er in der Regel für die Verwendung mit allen i-Size Fahrzeugsitzen geeignet.
Seite 9
installiert werden. Da jedoch Einschränkungen auftreten können, empfehlen wir, unsere Fahrzeug Kompatibilitätsliste zu prüfen. Sollte Ihr Fahrzeug nicht aufgeführt sein, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice. Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Kindersitzes mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Liste kompatibler Fahrzeuge, ob der Kindersitz in allen Kopfstützenpositionen ohne Einschränkungen verwendet werden kann.
Seite 10
WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück! WARNUNG Verbrennungsgefahr! Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran unter Umständen verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung. TRAGEN UND AUFKLAPPEN DES KINDERSITZES ...
Seite 11
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG (8) (7) Achten Sie darauf, dass … • die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist. • bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie möglich hinten steht, ohne die Gurtführung zu beeinträchtigen.
Seite 12
HINWEIS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material können durch die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen Sitzschoner unterlegen. 4. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (5) in die ISOFIX- Befestigungspunkte (6), bis diese mit einem hörbaren "KLICK"...
Seite 13
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die ISOFIX-Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (6). 3.
Seite 14
Die verstellbare Kopfstütze (9) kann durch ziehen des Verstellgriffs (10) an der Rückseite der Kopfstütze (9) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht mehr als 2 cm beträgt. SICHERN DES KINDES ...
Seite 15
(12) 5. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung (12), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. 6. Ziehen Sie den Schultergurt straff. WARNUNG Verletzungsgefahr! Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Fahrzeuggurt korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt.
Seite 16
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS 100 cm – 150 cm EINSTELLEN DER SITZPOSITIONEN Dieser Kindersitz bietet verschiedene Sitzpositionen. 1. Um den Sitz in eine andere Sitzposition zu bringen, betätigen Sie die Verstelltaste (1) an der Unterseite im vorderen Bereich des Sitzkissens (4) und ziehen den Sitz vor. 2.
Seite 17
SEITENPROTEKTOREN (13) (14) Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P.) (13) in Konflikt mit der Autotür steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt, kann dieser entfernt werden. Dazu muss die Entriegelungstaste des Seitenaufprallschutzes (14) gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne (2) abgenommen werden.
Seite 18
Zum Verstellen der neigungsverstellbaren Kopfstütze (15) heben Sie diese an und schieben Sie sie nach vorne oder hinten in die gewün- schte Position. WARNUNG Der Kopf des Kindes sollte immer Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze haben. AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES ...
Seite 19
2. Um den Hauptbezug der Kopfstütze zu entfernen, greifen Sie unter die Kopfstütze (9), haken Sie die Gummibändern aus und ziehen Sie den Bezug ab. 3. Um den Bezug der Rückenlehne (2) leichter abzunehmen, klap- pen Sie den Kindersitz zusammen und lösen Sie den Bezug an den sechs Eckpunkten (vier an der Rückenlehne und zwei am Sitzkissen).
Seite 20
HINWEIS Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Seite 21
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Seite 22
HERSTELLERGARANTIE Cybex GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die für die Geltendmachung der Garantie erforderlich sind, finden Sie auf unserer Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 23
VISUAL LANGUAGE The signal word indicates a possible hazardous WARNING situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. The signal word indicates a possible hazardous sit- NOTE uation which, if not avoided, could result in damage to the product or other property.
Seite 24
TABLE OF CONTENT CERTIFICATION SAFETY SEAT COMPONENTS THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE CARRY AND UNFOLD THE CAR SEAT INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ADJUSTING THE HEADREST SECURING THE CHILD CORRECT INSTALLATION MODE ADJUSTING THE RECLINE POSITIONS LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.) RECLINING HEADREST...
Seite 25
CYBEX Solution G2 Size: 100 cm – 150 cm Age: from approx. 3 years to approx. 12 years Thank you for deciding on the Solution G2 when choosing your car seat. SAFETY IMPORTANT Carefully read this user guide before installing the car seat in your vehicle and always keep it to hand for future reference.
Seite 26
• The car seat is approved for stature height 100 cm - 150 cm, in the forward-facing direction. • DO NOT attempt to dismantle a part, which is not intended to be removed, modify or add any part to the seat. Warranty will be void if non-original parts or accessories are used.
Seite 28
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE This is an i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. R129/04, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manu- facturers in their vehicle user guides. If a vehicle seat is marked with this logo, it is generally suitable for use with all i-Size car seats.
Seite 29
Please check the car compatibility list whether the car seat can be used without restriction in all headrest positions. In exception- al cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Seite 30
CARRY AND UNFOLD THE CAR SEAT The car seat can be folded for carrying. Pull the adjustment handle (1) and fold down the backrest (2) until it clicks into place with an audible "CLICK". NOTE Ensure that before folding the car seat the cup holder, if installed on the car seat, has been removed.
Seite 31
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE (8) (7) Always ensure that… • the backrests in the vehicle are locked in their upright position. • when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat as far back as possible without affecting the belt routing.
Seite 32
NOTE On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the vehicle seat. 4.
Seite 33
1. Unlock the ISOFIX Locking Arms (5) on both sides by pushing the ISOFIX Release Buttons (8) and pulling them back simultaneously. 2. Pull the seat away from the ISOFIX Anchorage Points (6). 3. Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (5) fully back into the storage position.
Seite 34
SECURING THE CHILD CLICK (11) 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2. Place the lap belt in the green coloured lap belt guides (11) of the car seat.
Seite 35
5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (12) until it is inside the belt guide. 6. Pull the shoulder belt tight. WARNING Risk of injury! Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is correctly adjusted and fits tightly to the child’s body.
Seite 36
1. To put the car seat in the desired recline position, press the adjustment handle (1) on the underside of the front area of the booster (4) and pull the car seat forward. 2. To return the car seat from the recline position to the sitting po- sition, press the adjustment handle (1) again and guide the seat upwards with light pressure against the booster (4).
Seite 37
RECLINING HEADREST (15) The reclining headrest (15) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set on two positions. To adjust the reclining headrest (15), lift it and slide it forward or backward to the desired position.
Seite 38
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER (15) WARNING The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. The cover of the car seat consists of four parts (headrest (x2), back- rest, booster).
Seite 39
To reattach the covers, follow these steps in reverse order. CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. WARNING The cover is an integral component of the car seat’s safety design.
Seite 40
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT WARNING An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
Seite 41
area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations. WARNING Danger of suffocation! Keep plastic packaging material out of your child’s reach! MANUFACTURER'S WARRANTY CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer.
Seite 42
LINGUAGGIO VISIVO Il segnale indica una possibile situazione di AVVERTENZA pericolo che, se non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. Il segnale indica informazioni aggiuntive utili AVVISO per un utilizzo senza problemi e ottimali del prodotto. Consigli e caratteristiche speciali che rendono ...
Seite 43
TABELLA DIE CONTENUTI CERTIFICAZIONE SICUREZZA PARTI DEL PRODOTTO POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO TRASPORTO E APERTURA DEL SEGGIOLINO INSTALLAZIONE NEL VEICOLO RIMOZIONE DAL VEICOLO REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA FISSAGGIO DEL BAMBINO MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINATA PROTEZIONE DA IMPATTO LATERALE LINEARE (L.S.P.) POGGIATESTA RECLINABILE RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE PULIZIA...
Seite 44
CYBEX Solution G2 Dimensioni: 100 – 150 cm Età: da circa 3 anni a circa 12 anni Grazie per aver scelto il seggiolino per auto Solution G2. SICUREZZA IMPORTANTE Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggiolino auto nel veicolo e tenerla sempre a portata di mano per consultazioni future.
Seite 45
• La cintura a tre punti del veicolo deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate in verde. • Il seggiolino auto è approvato per un'altezza di statura di 100 cm - 150 cm, nella direzione di marcia.
Seite 46
PARTI DEL PRODOTTO (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Maniglia di regolazione (8) Pulsanti di rilascio (13) Protezione lineare ISOFIX nell’impatto laterale...
Seite 47
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO Questo è un sistema avanzato di contenzione per bambini i-Size. È omologato secondo il regolamento UN n. R129/04, per l'utilizzo nei posti a sedere dei veicoli compatibili con i-Size, come indicato dai produttori di veicoli nei loro manuali d'uso. I sedili contrassegnati da questo logo sono generalmente com- patibile con tutti i seggiolini i-Size.
Seite 48
Se il modello di veicolo non non è presente nella nostra lista, contat- ta il nostro servizio clienti. Con un‘altezza del bambino superiore a 135 cm, la compatibilità trail seggiolino auto e il veicolo potrebbe essere ridotta. Controllare l'elenco dei veicoli compatibili per verificare che il seg- giolino possa essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza limitazioni.
Seite 49
AVVERTENZA Rischio di ustioni! Parti di questo sistema di ritenuta per bambini possono riscaldarsi se esposte alla luce solare diretta e potrebbero potenzialmente ustionare la pelle del bambino. Proteggere il bambino e il seggiolino per auto dall'esposizione alla luce solare diretta. TRASPORTO E APERTURA DEL SEGGIOLINO ...
Seite 50
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO (8) (7) Assicurarsi sempre che... • gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale. • quando si installa il seggiolino per bambini sul sedile anteriore del passeggero, regolare il sedile del veicolo il più indietro possibile senza influire sul percorso della cintura.
Seite 51
AVVISO Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l'uso di seggiolini per auto può lasciare segni e/o provocare scolorimento. Per evitarlo, è possibile mettere una coperta, un asciugamano o qualcosa di simile sotto il seggiolino in modo da proteggere il sedile del veicolo. 4.
Seite 52
RIMOZIONE DAL VEICOLO Seguire i passaggi per l'installazione al contrario. 1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX (5) su entrambi i lati pre- mendo i pulsanti di rilascio ISOFIX (8) e, contemporaneamente, tirandoli all'indietro. 2. Tirare il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (6). 3.
Seite 53
Il poggiatesta regolabile (9) può essere regolato usando il regola- tore dell'altezza per il poggiatesta (10) sul retro del poggiatesta (9). Regolare il poggiatesta in modo che rimangano max. 2 cm tra le spalle del bambino e il poggiatesta. FISSAGGIO DEL BAMBINO ...
Seite 54
(12) 5. Far passare la cintura per le spalle attraverso l'apposita guida (12) finché non si trova dentro la guida per la cintura. 6. Stringere la cintura per le spalle. AVVERTENZA Rischio di lesioni! Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura a tre punti del veicolo e di fissarla in modo sicuro sul corpo del bambino.
Seite 55
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINATA Questo seggiolino offre diverse posizioni di seduta. 1. Per mettere il seggiolino auto nella posizione reclinata desider- ata, premere la maniglia di regolazione (1) sul lato inferiore della parte anteriore del rialzino (4) e tirare il seggiolino auto in avanti. 2.
Seite 56
Se la protezione lineare nell'impatto laterale (13) è in conflitto con lo sportello dell'auto o se influenza lo spazio residuo per il sedile del passeggero, è possibile staccarla. Per farlo, premere il pulsante di rilascio della protezione nell'impatto laterale (14). Per raggiungere questo pulsante, è...
Seite 57
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE (15) AVVERTENZA Il seggiolino per auto non deve mai essere utilizzato senza l'apposita copertura. Assicurarsi di utilizzare solo la copertura CYBEX originale, poiché la copertura rappresenta una parte integrante delle prestazioni di ritenuta. Il rivestimento del seggiolino è...
Seite 58
olino auto, la copertura dello schienale (2) può essere facilmente rimossa. 4. Per rimuovere la copertura del rialzo, rilasciare le due bande elastiche sotto il rialzo (4) e prima rimuovere la copertura intorno al bracciolo. La copertura del rialzo può quindi essere facilmente rimossa.
Seite 59
CURA DEL PRODOTTO Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è nec- essario tenere presente quanto segue: • Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. I compo- nenti meccanici devono funzionare correttamente. •...
Seite 60
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cam- biamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore. •...
Seite 61
GARANZIA DEL PRODUTTORE CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) offre 3 anni di garanzia su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la validità...
Seite 62
SYMBOLES Le symbol indique une situation potentiel- lement dangereuse qui, si elle n’est pas AVERTISSEMENT évitée, pourrait provoquer des blessures graves, voire mortelles. Le symbol indique une situation potentiel- lement dangereuse qui, si elle n’est pas AVIS évitée, peut entraîner des dommages matériels au produit ou à...
Seite 63
TABLE DES MATIÈRES HOMOLOGATION SÉCURITÉ PIÈCES DU PRODUIT LA BONNE POSITION DANS LE VÉHICULE TRANSPORT ET REPLIAGE DU SIÈGE ENFANT INSTALLATION DANS LE VÉHICULE RETRAIT DU VÉHICULE RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE SÉCURISATION DE L’ENFANT MODE D'INSTALLATION CORRECT RÉGLAGE DE LA POSITION D’INCLINAISON PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.) APPUIE-TÊTE INCLINABLE RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE...
Seite 64
CYBEX Solution G2 Taille: 100 cm à 150 cm Âge : d'environ 3 ans à environ 12 ans Merci d’avoir choisi le Solution G2 pour votre siège auto pour enfant. SÉCURITÉ IMPORTANT Lisez attentivement ce guide utilisateur avant d’install- er le siège auto dans votre véhicule et gardez-le toujours à portée de main pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Seite 65
sont décrits en détail dans le présent manuel et sont indiqués en vert sur le siège pour enfant. • Le siège auto est approuvé pour une taille de 100 cm - 150 cm, dans le sens de la marche. • NE PAS tenter de démonter une pièce qui n'est pas destinée à être retirée, modifier ou ajouter une pièce au siège.
Seite 66
PIÈCES DU PRODUIT (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Poignée de réglage (9) Appuie-tête réglable (14) Bouton de déverrouil- lage de la protection contre (2) Dossier...
Seite 67
LA BONNE POSITION DANS LE VÉHICULE Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré i-Size. Il est approuvé conformément au règlement UN n° R129/04 pour une uti- lisation dans les positions assises des véhicules compatibles i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans leurs guides d'utilisation des véhicules.
Seite 68
stacles pouvant survenir. Si votre véhicule n'est pas affiché, veuillez contacter notre service client. Au-delà d’une taille d’enfant de 135 cm, la compatibilité entre le siège autoet votre véhicule peut être réduite. Veuillez vérifier la liste des véhicules compatibles pour vous assurer que le siège enfant peut être utilisé...
Seite 69
AVERTISSEMENT Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le véhicule. AVERTISSEMENT Risque de brûlures! Certaines parties de ce dispositif de retenue pour enfant peuvent chauffer lorsqu’elles sont exposées directement à la lumière du soleil et peuvent potentiellement brûler la peau de votre enfant. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil.
Seite 70
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE (8) (7) Assurez-vous toujours que… • les dossiers dans le véhicule sont verrouillés dans leur position verticale. • le siège passager avant est toujours reculé au maximum sans nuire au passage de la ceinture quand le siège auto pour enfant est installé...
Seite 71
AVIS Dans certains véhicules dont les sièges sont faits de matériaux sensibles, les sièges auto peuvent y laisser des marques ou causer des décolorations. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un objet similaire sous le siège auto pour protéger le siège du véhicule. 4.
Seite 72
RETRAIT DU VÉHICULE Effectuez les étapes de l’installation dans l’ordre inverse. 1. Déverrouillez les bras de verrouillage ISOFIX (5) des deux côtés en poussant les boutons de déverrouillage ISOFIX (8) et en tirant les deux bras simultanément vers l'arrière. 2.
Seite 73
(10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm L’appuie-tête réglable (9) peut être réglé à l’aide du dispositif de réglage de la hauteur de l'appuie-tête (10) situé à l’arrière de l'appu- ie-tête (9). Réglez l’appuie- tête de façon qu’il n'y ait pas plus de 2 cm entre les épaules de l’enfant et l’appuie-tête.
Seite 74
AVERTISSEMENT Risque de blessure! La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine de votre enfant pour avoir un effet optimal en cas d’accident. 3. Tirez fermement sur la ceinture abdominale. 4. Sur le côté du siège auto à côté de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture abdominale (11).
Seite 75
MODE D'INSTALLATION CORRECT 100 cm – 150 cm RÉGLAGE DE LA POSITION D’INCLINAISON Ce siège enfant offre différentes positions assises. 1. Pour placer le siège auto dans la position d'inclinaison souhaitée, appuyez sur la poignée de réglage (1) située sous la zone avant du rehausseur (4) et tirez le siège auto vers l'avant.
Seite 76
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.) (13) (14) Il est possible de détacher la protection linéaire des impacts latéraux (13) si elle interfère avec la porte du véhicule ou si elle nuit à l'espace restant sur le siège passager. Pour ce faire, appuyez sur le bouton de déverrouillage de la protection contre les impacts latéraux (14).
Seite 77
AVERTISSEMENT La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’inclinaison du repose-tête. RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE (15) AVERTISSEMENT Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. Veillez à ce que seule une housse de siège CYBEX d’origine soit utilisée, étant donné...
Seite 78
deux sur le rehausseur). Lorsque vous dépliez à nouveau le siège auto, la housse du dossier (2) peut être facilement retirée. 4. Pour retirer la housse du rehausseur, relâchez les deux bandes élastiques sous le rehausseur (4) et retirez d'abord la housse autour de l'accoudoir.
Seite 79
• Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème. • Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas coincé contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager.
Seite 80
que, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci. • Les changements de couleur de la housse, surtout la décolora- tion, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité.
Seite 81
BILDSPRACHE Het signaalwoord wijst op een mogeli- jke gevaarlijke situatie die, indien niet WAARSCHUWING vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. Het signaalwoord wijst op een mogelijke gevaarlijke situatie die, indien niet verme- LET OP den, kan leiden tot schade aan het product of andere eigendommen.
Seite 82
INHOUDSOPGAVE CERTIFICERING VEILIGHEID PRODUCTONDERDELEN DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG DRAGEN EN UITKLAPPEN VAN HET KINDERZITJE INSTALLATIE IN HET VOERTUIG HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN DE HOOFDSTEUN AANPASSEN HET KIND VASTZETTEN CORRECTE INSTALLATIEMODUS DE LIGPOSITIE AANPASSEN LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (LSP) GEKANTELDE HOOFDSTEUN DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN REINIGING...
Seite 83
CYBEX Solution G2 Afmeting: 100 cm – 150 cm Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer 12 jaar Dank u voor het aanschaffen van de Solution G2 als uw kinderzitje. VEILIGHEID IBELANGRIJK Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het autostoeltje installeert in uw voertuig en houd de handleiding altijd bij hand zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
Seite 84
ders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het kinderzitje groen gemarkeerd. • Het autostoeltje is goedgekeurd voor een lengte van 100 cm - 150 cm, in de rijrichting. • PROBEER NIET een onderdeel te demonteren dat niet bedoeld is om te worden verwijderd, te wijzigen of een onderdeel aan het stoeltje toe te voegen.
Seite 86
DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG Dit is een i-Size verbeterd kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd volgens VN-reglement R129/04 voor gebruik in i-Size-compatibele zitplaatsen in voertuigen, zoals aangegeven door voertuigfabrikanten in hun gebruikershandleidingen. Als een autostoeltje is voorzien van dit logo, is het over het algemeen geschikt voor gebruik met alle i-Size autostoelen.
Seite 87
Vanaf een kindlengte van 135 cm kan de compatibiliteit tussen de autostoel en je auto afnemen. Controleer de lijst met compatibele voertuigen om er zeker van te zijn dat het kinderzitje zonder beperkingen in alle hoofdsteunposities gebruikt kan worden. In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje voor in de auto ook op de stoel van de bijrijder worden gebruikt.
Seite 88
WAARSCHUWING Risico op brandwonden! Onderdelen van het beveiligingssysteem kunnen opwarmen wanneer blootgesteld aan direct zonlicht en kunnen de huid van uw kind mogelijk verbranden. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon. DRAGEN EN UITKLAPPEN VAN HET KINDERZITJE ...
Seite 89
INSTALLATIE IN HET VOERTUIG (8) (7) Zorg er altijd voor dat... • de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de rechtop- staande positie. • wanneer het kinderzitje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder, zet de autostoel zo ver mogelijk naar achteren zonder dat dit effect heeft op de riemgeleiding.
Seite 90
LET OP Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen, die zijn vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om dit te voorkomen, plaats een deken, handdoek of iets gelijkaardig onder het autostoeltje om de autostoel te beschermen. 4.
Seite 91
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. 1. Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (5) aan beide zijden door op de ISOFIX-ontgrendelknoppen te duwen (8) en ze dan gelijkti- jdig terug te trekken. 2. Trek het zitje weg van de ISOFIX-fixatiepunten (6). 3. Verwijder het autostoeltje en duw de ISOFIX-vergrendelarmen (5) volledig terug in hun transportpositie.
Seite 92
HET KIND VASTZETTEN CLICK (11) 1. Leid de voertuiggordel rond uw kind en breng de gordeltong in de riemgesp. Deze wordt vergrendeld met een hoorbare "KLIK". 2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikgordelgeleiders (11) van het kinderzitje. WAARSCHUWING Risico op letsel! De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen voor optimaal effect tijdens een ongeval.
Seite 93
5. Voer de schouderriem door de schoudergordelgeleider (12) tot die in de gordelgeleider is. 6. Trek de schoudergordel aan. WAARSCHUWING Risico op letsel! Ga voor elk gebruik na of de driepuntsgordel van het voertuig correct is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Draai de gordel nooit! WAARSCHUWING Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat en de hals van het kind niet aanraakt.
Seite 94
1. Om de autostoel in de gewenste ligpositie te zetten, druk je op de verstelhendel (1) aan de onderkant van het voorste gedeelte van de booster (4) en trek je de autostoel naar voren. 2. Om de autostoel terug te zetten van de ligpositie naar de zitpos- itie, druk je nogmaals op de verstelhendel (1) en leid je de stoel omhoog met lichte druk tegen de booster (4).
Seite 95
GEKANTELDE HOOFDSTEUN (15) De kantelbare hoofdsteun (15) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind gevaarlijk voorwaarts valt wanneer het slaapt. De hoofdsteun kan worden ingesteld in een van twee posities. Om de kantelbare hoofdsteun (15) te verstellen, tilt u hem op en schuift u hem naar voren of achteren in de gewenste positie.
Seite 96
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN (15) WAARSCHUWING Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder de hoes van het autostoeltje. Gebruik alleen een CYBEX autostoeltjeshoes, aangezien de hoes een integraal onderdeel is om de veiligheid te garanderen. De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (hoofdsteun (2x), rugleuning en zitkussen).
Seite 97
Wanneer u het autostoeltje weer uitvouwt, kan de hoes van de rugleuning (2) gemakkelijk worden verwijderd. 4. Om de hoes van de verhoger te verwijderen, maakt u de twee elastische banden onder de verhoger (4) los en verwijdert u eerst de hoes rond de armleuning.
Seite 98
• Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten probleemloos functioneren. • Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. •...
Seite 99
• Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is nor- maal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het stoeltje niet. VERWIJDERING Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (producton- derdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen.
Seite 100
PIKTOGRAMY Słowo sygnalizacyjne wskazuje na możliwą sytuację zagrożenia, która, jeśli nie zostanie OSTRZEŻENIE uniknięta, może skutkować śmiercią lub po- ważnymi obrażeniami. Słowo sygnalizacyjne wskazuje na możliwą sytuację zagrożenia, która, jeśli nie zostanie NOTYFIKACJA uniknięta, może skutkować uszkodzeniem produktu lub innej własności. Wskazówki i specjalne funkcje, które ułatwiają...
Seite 101
SPIS TREŚCI CERTYFIKACJA BEZPIECZEŃSTWO CZĘŚCI PRODUKTU WŁAŚCIWE USTAWIENIE W POJEŹDZIE PRZENOSZENIE I ROZKŁADANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO MONTAŻ W POJEŹDZIE WYJMOWANIE Z POJAZDU REGULACJA USTAWIENIA ZAGŁÓWKA ZABEZPIECZENIE DZIECKA PRAWIDŁOWY SPOSÓB MONTAŻU REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA LINIOWA OCHRONA PRZY ZDERZENIU BOCZNYM (L.S.P) ZAGŁÓWEK Z REGULACJĄ NACHYLENIA ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKŁADANIE POKRYCIA FOTELIKA 115 CZYSZCZENIE KONSERWACJA...
Seite 102
Wzrost: 100 cm – 150 cm Wiek: Od około 3 lat do około 12 lat Dziękujemy za to, że dokonując wyboru fotelika samochodowego dla swojego dziecka zdecydowali się Państwo na Solution G2. BEZPIECZEŃSTWO WAŻNE Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie przeczytaj uważnie tę...
Seite 103
• Trzypunktowe pasy bezpieczeństwa muszą przechodzić przez przeznaczone do tego prowadnice. Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone zielo- ny m kolorem na foteliku samochodowym. • Fotelik samochodowy jest zatwierdzony dla wzrostu 100 cm - 150 cm, w kierunku jazdy. •...
Seite 105
WŁAŚCIWE USTAWIENIE W POJEŹDZIE Opisywany produkt jest usprawnionym przenośnym fotelikiem samochodowym dla dzieci i-Size. Otrzymał homologację zgodnie z Rozporządzeniem ONZ nr R129/04 w zakresie użytkowania w pojazdach z kompatybilnymi fotelami samochodowymi zgodnie ze wskazaniami producentów zawartymi w instrukcji obsługi pojazdu. Takie logo na fotelu pojazdu oznacza, że będą...
Seite 106
wystąpienia pewnych nieregularności, zalecamy sprawdzenie, czy samochód znajduje się na naszej liście kompatybilnych samocho- dów.Jeśli jednak nie wyświetla się on na liście kompatybilnych pojazdów - skontaktuj się z nami. Powyżej 135 cm wzrostu dziecka kompatybilność fotelika samochodowego z pojazdem może być ograniczona. Proszę...
Seite 107
OSTRZEŻENIE Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w pojeździe bez opieki. OSTRZEŻENIE Ryzyko oparzeń! Niektóre części fotelika mogą się nagrzewać pod bezpośrednim działaniem promieni słonecznych i potencjalnie spowodować oparzenia skóry dziecka. Chroń dziecko i fotelik samochodowy przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. PRZENOSZENIE I ROZKŁADANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ...
Seite 108
MONTAŻ W POJEŹDZIE (8) (7) Zawsze upewnij się, że… • oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji pionowej. • przy mocowaniu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu pojazdu należy pchnąć siedzenie samochodu możliwie jak najda- lej do tylu – na tyle, na ile pozwoli pas. OSTRZEŻENIE Nie należy używać...
Seite 109
UWAGA W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych materiałów używanie fotelików samochodowych może pozostawiać ślady i/lub spowodować odbarwienia. Aby temu zapobiec, można umieścić pod fotelikiem samochodowym koc, ręcznik lub podobną rzecz chroniącą siedzenie pojazdu. 4. Wepchnij oba ramiona blokujące ISOFIX (5) w punkty mocowania ISOFIX (6) aż...
Seite 110
WYJMOWANIE Z POJAZDU Wykonaj czynności montażowe w odwrotnej kolejności. 1. Odblokuj ramiona blokujące ISOFIX (5) po obu stronach, wciska- jąc przyciski zwalniające ISOFIX (8) jednocześnie odciągając je do tyłu. 2. Odciągnij fotelik od punktów mocowania ISOFIX (6). 3. Wyjmij fotelik i pchnij ramiona blokujące ISOFIX(5) zupełnie do tylu do pozycji transportowej.
Seite 111
Regulowany zagłówek (9) można regulować, posługując się regula- torem wysokości zagłówka (10) z tyłu zagłówka (9). Ustaw zagłówek tak, aby zostawić nie więcej niż 2 cm pomiędzy ramionami dziecka, a zagłówkiem. ZABEZPIECZENIE DZIECKA CLICK (11) 1. Przeprowadź pas bezpieczeństwa wokół dziecka i wsuń język pasa w klamrę...
Seite 112
(12) 5. Poprowadź pas barkowy poprzez prowadnicę pasa barkowego (12) aż znajdzie się w prowadnicy pasa. 6. Dociągnij pas barkowy. OSTRZEŻENIE Ryzyko obrażeń! Przed każdym użyciem należy upewnić się, że automatyczny trzypunktowy pas bezpieczeństwa pojazdu został prawidłowo wyregulowany i ściśle przylega do ciała dziecka.
Seite 113
REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA Fotelik ten oferuje wiele różnych pozycji siedzących. 1. Aby ustawić fotelik w żądanej pozycji odchylenia, naciśnij uchwyt regulacji (1) na spodzie przedniej części booster (4) i pociągnij fotelik do przodu. 2. Aby przywrócić fotelik z pozycji odchylonej do pozycji siedzącej, ponownie naciśnij uchwyt regulacji (1) i poprowadź...
Seite 114
Jeżeli Liniowe zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (13) koliduje z drzwiami samochodu lub jeśli wpływa na ilość miejsca na siedzeniu pasażera, można je odczepić. Aby tego dokonać, wciśnij Przycisk zwalniający Zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (14). Aby dostać się do tego przycisku, należy zdjąć osłonę opar- cia (2).
Seite 115
ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKŁADANIE POKRYCIA FOTELIKA (15) OSTRZEŻENIE Fotelika samochodowego nigdy nie wolno używać bez tapicerki. Należy upewnić się, że używana jest tylko oryginalna tapicerka CYBEX, która stanowi integralną część fotelika. Tapicerka fotelika składa się z czterech części (zagłówek (x2), oparcie, siedzisko).
Seite 116
4. Aby zdjąć pokrowiec podwyższenia, zwolnij dwie elastyczne taśmy pod podwyższeniem (4) i najpierw zdejmij pokrowiec wokół podłokietnika. Pokrowiec podwyższenia można następnie łatwo zdjąć. Aby ponownie założyć tapicerkę postępuj w odwrotnej kolejności. CZYSZCZENIE Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo.
Seite 117
KONSERWACJA Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Wszystkie części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez zarzutu. • Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklino- wanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Seite 118
• Regularnie przeglądaj plastikowe i metalowe części sprawdza- jąc czy nie mają uszkodzeń, odbarwień lub odkształeceń. Jeżli zauważysz jakiekolwiek zmiany, fotelik powinien być zutylizowany lub sprawdzony i ewentualnie wymieniony przez producenta. • Zmiany na tkaninie, w szczególności zmiana koloru, są naturalne i nie wpływają...
Seite 119
VIZUÁLIS JELZÉSEK A figyelmeztető szó lehetséges veszélyes FIGYELMEZTETÉS helyzetre utal, amely, ha nem kerülik el, halált vagy súlyos sérülést okozhat. A jelzőszó olyan potenciálisan veszélyes helyzetre utal, amely, ha nem kerüljük el, a ÉRTESÍTÉS termék vagy más vagyontárgyak károso- dását eredményezheti.
Seite 120
TARTALOMJEGYZÉK TANÚSÍTVÁNY BIZTONSÁG A TERMÉK ELEMEI MEGFELELŐ POZICIONÁLÁS A JÁRMŰBEN A GYEREKÜLÉS SZÁLLÍTÁSA ÉS SZÉTNYITÁSA BEHELYEZÉS A JÁRMŰBE ELTÁVOLÍTÁS A JÁRMŰBŐL A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA A GYERMEK RÖGZÍTÉSE A MEGFELELŐ INSTALLACIOS MÓD A FEKVŐ POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA LINEÁRIS OLDALSÓ ÜTKÖZÉSVÉDELEM (LSP) ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE TISZTÍTÁS TERMÉK KARBANTARTÁS...
Seite 121
CYBEX Solution G2 Méret: 100 cm – 150 cm Életkor: kb. 3 évestől kb. 12 évesig Köszönjük, hogy a Solution G2 autóülést választotta. BIZTONSÁG FONTOS Olvassa el alaposan ezt a használati útmutatót, mielőtt az autósülést a járművébe helyezné, és későbbi hivatkozás céljából mindig tartsa azt kéznél.
Seite 122
• Az autósülés 100 cm - 150 cm magasságra van jóváhagyva, menetirányban. • Ne próbáljon meg szétszerelni olyan részt, amelyet nem szándé- koznak eltávolítani, ne módosítson vagy adjon hozzá semmilyen részt az üléshez. A garancia érvényét veszti, ha nem eredeti alkatrészeket vagy tartozékokat használnak..
Seite 124
MEGFELELŐ POZICIONÁLÁS A JÁRMŰBEN Ez egy i-Size továbbfejlesztett gyermekbiztonsági rendszer. Az ENSZ R129/04 számú előírása szerint az i-Size kompatibilis járműüléseken való használatra van jóváhagyva, ahogyan azt a járműgyártók a jármű használati útmutatójában feltüntetik. Ha egy járműülés ezzel a logóval van megjelölve, általában alkalmas minden i-Size autósülés használatára.
Seite 125
135 cm-es gyermekmagasság felett az autósülés és a jármű közötti kompatibilitás csökkenhet. Kérjük, ellenőrizze járműtípuslistában, hogy a gyerekülés korlátozás nélkül, minden fejtámlaállásban használható-e. Kivételes esetekben az autóülés az első utasülésen is használható. Mindig tartsa be a járműgyártó javaslatait. FIGYELMEZTETÉS A vállövnek felfelé és a támlánál hátrafelé kell haladnia.
Seite 126
A GYEREKÜLÉS SZÁLLÍTÁSA ÉS SZÉTNYITÁSA A gyerekülés összehajtva szállítható. Húzza meg a beállító foganty- út (1), és hajtsa le a háttámlát (2) úgy, hogy hallhatóan a helyére kattanjon. ÉRTESÍTÉS Ha a gyerekülésre pohártartó van szerelve, akkor a gyerekülés összehajtása előtt távolítsa el.
Seite 127
BEHELYEZÉS A JÁRMŰBE (8) (7) Minden esetben gondoskodjon a következőkről... • a járműben a háttámlák függőleges helyzetben vannak rögzítve. • az első utasülésre való behelyezés esetén tolja maximálisan hátra a jármű ülését anélkül, hogy a biztonsági öv elhelyezését befolyásolná. FIGYELMEZTETÉS Csak a felhasználói útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszeren megjelölt rögzítési pontokat alkalmazza.
Seite 128
ÉRTESÍTÉS Bizonyos érzékeny anyagokból készült járműüléseken az autóülés használata nyomokat és/vagy elszíneződéseket okozhat. Ennek megelőzése érdekében helyezzen az autóülés alá egy törülközőt, lepedőt vagy hasonló anyagot, így megvédheti járműve ülését. 4. Nyomja be a két ISOFIX rögzítő kart (5) az ISOFIX rögzítési pontokba (6) amíg ezek egy hallható...
Seite 129
Végezze el a behelyezési lépéseket fordított sorrendben. 1. Az ISOFIX rögzítő karok (5) mindkét oldalon történő kioldásához nyomja meg az ISOFIX kioldó gombokat (8) és ezzel egy időben húzza hátra azokat. 2. Húzza ki az autóülést az ISOFIX rögzítési pontokból (6). 3.
Seite 130
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE CLICK (11) 1. A jármű biztonsági övét húzza át a gyermek fölött, és rögzítse a zárnyelvet a csatba. Hallható "KATT” hanggal kell rögzüljön a helyén. 2. Helyezze a medenceövet az autóülés zöld színű övvezető- jébe (11). FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély! Az alsó...
Seite 131
5. Húzza át a vállövet az övvezetőn (12) egészen addig, amíg az öv az övvezetőbe kerül. 6. Húzza szorosra a válltámaszt. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély! Győződjön meg arról, hogy a vállöv végighalad a gyermek kulcscsontján, és nem érinti a gyermek nyakát. Ha szükséges, a fejtámla magasságának beállításával változtassa meg az öv helyzetét.
Seite 132
Ebben a gyerekülésben különféle ülőhelyzetekben lehet elhelyezkedni. 1. Ahhoz, hogy az autósülést a kívánt dőlési pozícióba állítsa, nyomja meg az beállító fogantyút (1) az ülésmagasító (4) elülső területének alsó részén, és húzza előre az autósülést. 2. Ahhoz, hogy az autósülést a hátradöntött helyzetből visszaállítsa ülőhelyzetbe, nyomja meg ismét az beállító...
Seite 133
ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ (15) Az állítható fejtámasz (15) segít megelőzni, hogy a gyermek feje veszélyesen előre dőljön alvás közben. Két különböző helyzetbe állítható. Az állítható fejtámasz (15) beállításához emelje fel, és csúsztassa előre vagy hátra a kívánt pozícióba. FIGYELMEZTETÉS A gyermek fejének mindig érintkeznie kell a dönthető...
Seite 134
FIGYELMEZTETÉS Az autóülést tilos üléshuzat nélkül használni. Mivel a huzat szerves része a biztonsági rendszernek, csakis az eredeti CYBEX üléshuzatot használja. A gyerekülés burkolata négy részből áll (fejtámla (2x), háttámla, ülés- magasító). Ezek nyomógombokkal, tépőzárakkal és gumiszalagokkal több helyen rögzíthetők. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat: 1.
Seite 135
ÉRTESÍTÉS A huzat csakis kímélő programmal 30 °C-on mosható, ellenkező esetben a huzat szövete elszíneződhet. Kérjük, hogy a huzatot egyéb ruháktól elkülönítve mossa, és ne szárítsa szárítógépben vagy közvetlen napsütésen! A műanyag részeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatja. ÉRTESÍTÉS Soha, semmilyen körülmények között ne alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket! TERMÉK KARBANTARTÁS...
Seite 136
TERMÉK ÉLETCIKLUS A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa el funkcióit kb. 9 éven keresztül. A műanyag fokozatos kopása – például a napsugárzásnak (UV) köszönhetően – a termék tulajdonságain enyhén ugyan, de rontani tud. Mivel nagyon magasak a hőmérsék- leti ingadozások és gyakoriak az egyéb nem látható feszültségek a járműveknél, a következő...
Seite 137
GYÁRTÓ GARANCIÁRA A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskereskedő először értékesítette a terméket a vevőnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ...
Seite 138
VIZUÁLNÍ JAZYK Slovo signálu označuje možnou nebezpečnou VAROVÁNÍ situaci, která, pokud nebude odvrácena, může mít za následek smrt nebo vážné zranění. Slovo signálu označuje možnou nebezpečnou OZNÁMENÍ situaci, která, pokud nebude odvrácena, může způsobit poškození produktu nebo jiného majetku. Tipy a speciální...
Seite 139
OBSAH CERTIFIKACE BEZPEČNOST SOUČÁSTI VÝROBKU SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE PŘENÁŠENÍ A ROZKLÁDÁNÍ AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DO VOZIDLA ODSTRANĚNÍ Z VOZIDLA NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE SPRÁVNÝ REŽIM INSTALACE NASTAVENÍ DO NAKLONĚNÉ POLOHY LINEÁRNÍ OCHRANA PŘI BOČNÍM NÁRAZU (LSP) NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ODSTRANĚNÍ...
Seite 140
CYBEX Solution G2 Výška: 100 cm – 150 cm Věk: od přibližně 3 let do přibližně 12 let Děkujeme, že jste si zakoupili dětskou sedačku Solution G2. BEZPEČNOST DŮLEŽITÉ Než autosedačku nainstalujete do auta, pečlivě si přečtěte tuto uživatelskou příručku a mějte ji vždy po ruce pro bu- doucí...
Seite 141
• Autosedačka je schválena pro výšku postavy 100 cm - 150 cm, ve směru jízdy. • Nepokoušejte se rozebírat část, která není určena k odstranění, nemodifikujte ani nepřidávejte žádnou část k sedačce. Záruka bude neplatná, pokud budou použity neoriginální díly nebo příslušenství.
Seite 143
SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE Toto je dětský zádržný systém i-Size. Je schválen podle předpisu UN č. R129/04 pro použití v kompatibilních polohách sedadel ve vozidle typu i-Size, jak je uvedeno výrobci automobilů v uživatel- ských příručkách k vozidlu. Pokud je sedadlo vozu označeno tímto logem, je obecně...
Seite 144
Při výšce dítěte nad 135 cm může být kompatibilita sedačky s vaším vozidlem omezená. Zkontrolujte v seznamu typů vozidel, zda lze autosedačku používat bez omezení ve všech polohách opěrky hlavy. Ve výjimečných přípa- dech můžete dětskou sedačku použít i na předním sedadle spolu- jezdce.
Seite 145
PŘENÁŠENÍ A ROZKLÁDÁNÍ AUTOSEDAČKY Autosedačku lze pro přenášení složit. Zatáhněte za nastavovací rukojeť (1) a sklopte autosedačku opěradlo (2), dokud se se slyšitel- ným „CVAKNUTÍM“ nezapadne na své místo. POZNÁMKA Před sklopením autosedačky se ujistěte, že držák na nápoje, pokud je na autosedačce nainstalován autosedačce, byl odstraněn.
Seite 146
MONTÁŽ DO VOZIDLA (8) (7) Vždy zkontrolujte, že... • opěradla vozidla jsou v zajištěné a vzpřímené poloze. • během instalace dětské sedačky na přední sedadlo spolujezdce posuňte sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu bez toho, aby bylo ovlivněno vedení pásu. VAROVÁNÍÍTÉS Používejte pouze zátěžové...
Seite 147
POZNÁMKA Na některých sedadlech vozidel vyrobených z citlivých materiálů může autosedačka zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete předejít, můžete pod autosedačku položit přikrývku, ručník apod., a ochránit tak sedadlo vozidla. 4. Obě ramena na připevnění ISOFIXu (5) zatlačte do kotevních úchytů...
Seite 148
ODSTRANĚNÍ Z VOZIDLA Instalační kroky proveď te v opačném pořadí. 1. Uvolněte ramena pro upevnění ISOFIXu (5) na obou stranách stisknutím tlačítek pro uvolnění ISOFIXu (8) a jejich současným zatažením. 2. Sedačku vytáhněte z kotevních úchytů ISOFIXu (6). 3. Odstraňte autosedačku a ramena pro upevnění ISOFIXu (5) úplně zasuňte do přepravní...
Seite 149
Nastavitelnou opěrku hlavy (9) můžete nastavit pomocí rukojeti pro nastavení opěrky hlavy (10) na zadní straně opěrky hlavy (9). Během nastavování opěrky hlavy zkontrolujte, že je mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy mezera maximálně 2 cm. PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE CLICK (11) 1.
Seite 150
(12) 5. Ramenní pás veď te přes vodítko ramenního pásu (12), dokud nebude ve vodítku pásu. 6. Utáhněte ramenní pás. VAROVÁNÍÍTÉS Riziko zranění! Před každou cestou zkontrolujte, jestli je tříbodový pás vozidla správně nastaven a pevně přiléhá na tělo dítěte. Bezpečnostní pás nikdy nepřetáčejte! VAROVÁNÍÍTÉS Zkontrolujte, zda je ramenní...
Seite 151
NASTAVENÍ DO NAKLONĚNÉ POLOHY Tato dětská autosedačka nabízí různé polohy sezení. 1. Chcete-li umístit sedačku do požadované polohy vleže, stiskněte nastavovací madlo systému (1) na spodní straně přední části podsedáku (4) a potáhněte sedačku směrem dopředu. 2. Chcete-li sedačku vrátit do polohy vsedě, znovu stiskněte nasta- vovací...
Seite 152
Pokud lineární ochrana při bočním nárazu (13) omezuje prostor dveří auta nebo omezuje místo na sedadle spolujezdce, je možné systém odpojit. Můžete to provést stisknutím tlačítka pro uvolnění ochrany při bočním nárazu (14). Abyste se k tomuto tlačítku dostali, je třeba sejmout potah opěradla (2).
Seite 153
ODSTRANĚNÍ A OPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDAČKY (15) VAROVÁNÍÍTÉS Autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu. Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je důležitou součástí zádržného systému. Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (opěrka hlavy (x2), opěradlo, podsedák). Ty jsou na několika místech upevněny pomocí přítlačných čepů, suchých zipů...
Seite 154
Potah nasadíte vykonáním předchozích kroků v opačném pořadí. ČIŠTĚNÍ Jelikož se jedná o klíčovou část funkčnosti dětské autosedačky, je důležité používat pouze originální potah. Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce. VAROVÁNÍÍTÉS Potah je součástí bezpečnostní funkce dětské autosedačky. Autosedačku proto nikdy nelze používat bez potahu nebo s potahem jiné...
Seite 155
CO DĚLAT PO NEHODĚ VAROVÁNÍÍTÉS Při nehodě mohou na autosedačce vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Prosíme, po nehodě autosedačku vyměňte. V případě pochybostí kontaktujte prodejce nebo výrobce. ŽIVOTNOST PRODUKTU Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném užívání plnila svoji funkci po dobu cca 9 let.
Seite 156
kontaktujte vaši místní správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi. VAROVÁNÍÍTÉS Hrozí nebezpečí zadušení! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí. ZÁRUKA VÝROBCE Společnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Německo) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná...
Seite 157
VIZUÁLNY JAZYK Signálne slovo označuje možnú nebezpečnú VAROVANIE situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhneme, môže viesť k smrti alebo vážnemu zraneniu. Signálne slovo označuje možnú nebezpečnú POZNÁMKA situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhneme, môže viesť k poškodeniu produktu alebo iného majetku. Tipy a špeciálne funkcie, ktoré...
Seite 158
OBSAH CERTIFIKÁCIA BEZPEČNOSŤ ČASTI VÝROBKU SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE PRENÁŠANIE A ROZKLADANIE AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DO AUTA ODSTRÁNENIE Z VOZIDLA ÚPRAVA OPIERKY HLAVY ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SPRÁVNY REŽIM INŠTALÁCIE NASTAVENIE DO NAKLONENEJ POLOHY LINEÁRNA OCHRANA PRI BOČNOM NÁRAZE (L.S.P.) SKLOPNÁ OPIERKA HLAVY ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ...
Seite 159
CERTIFIKÁCIA UN R129/04 CYBEX Solution G2 Výška: 100 cm – 150 cm Vek: približne od 3 rokov do približne 12 rokov Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre zakúpenie detskej sedačky Solution G2. BEZPEČNOSŤ DÔLEŽITÉ Pred montážou autosedačky si pozorne prečítajte tento návod a majte ho vždy po ruke pre budúce použitie.
Seite 160
• Autosedačka je schválená pre výšku postavy 100 cm - 150 cm, v smere jazdy. • NEPOKÚŠAJTE sa rozobrať časť, ktorá nie je určená na od- stránenie, modifikovať alebo pridať akúkoľ vek časť k sedačke. Záruka bude neplatná, ak sa použijú neoriginálne diely alebo príslušenstvo.
Seite 162
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE Toto je vylepšený detský zadržiavací systém typu i-Size. Je schválený podľa nariadenia OSN č. R129/04 na použitie na miestach na sedenie vo vozidlách kompatibilných so systémom i-Size, ako uvádzajú výrobcovia vozidiel v návodoch na obsluhu vozidiel.Ak je sedadlo vozidla označené...
Seite 163
Pri výške dieťaťa nad 135 cm môže dôjsť k zníženiu kompatibility autosedačky s vaším vozidlom. V zozname typov vozidiel je uvedené, či sa autosedačka môže používať bez obmedzení vo všetkých polohách opierky hlavy. Vo výnimočných prípadoch môžete detskú sedačku použiť aj na prednom sedadle spolujazdca.
Seite 164
PRENÁŠANIE A ROZKLADANIE AUTOSEDAČKY Autosedačka sa môže prenášať zložená. Potiahnite nastavovaciu rukoväť (1) a zložte operadlo (2) tak, aby sa zaistilo na svojom mieste za počuteľ ného "CVAKNUTIA". POZNÁMKA Pred skladaním autosedačky skontrolujte, či bol odstránený držiak na poháre (ak je na autosedačke nainštalovaný).
Seite 165
MONTÁŽ DO AUTA (8) (7) Vždy skontrolujte, že... • sú operadlá v aute zamknuté vo vzpriamenej polohe. • pri inštalácii detskej sedačky na predné sedadlo spolujazdca nastavte sedadlo spolujazdca čo najviac dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu. VAROVANIE Používajte iba tie nosné...
Seite 166
POZNÁMKA Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môže použitie autosedačky zanechať stopy a/alebo spôsobiť zmenu sfarbenia. Ak tomu chcete predchádzať, môžete pod autosedačku položiť prikrývku, uterák a pod. a ochrániť tak sedadlo auta. 4. Obe uzamykacie ramená ISOFIX (5) zatlačte do kotviacich bodov ISOFIX (6), až...
Seite 167
ODSTRÁNENIE Z VOZIDLA Inštalačné kroky vykonajte v opačnom poradí. 1. Uvoľ nite uzamykacie ramená ISOFIX (5) na oboch stranách st- lačením uvoľ ňovacích tlačidiel ISOFIX (8) a následne ich súčasne potiahnite dozadu. 2. Sedačku vytiahnite z kotviacich bodov ISOFIX (6). 3.
Seite 168
Opierku hlavy (9) môžete nastaviť pomocou tlačidla pre nastavenie opierky hlavy (10) na zadnej strane opierky hlavy (9). Opierku hlavy nastavte tak, aby medzi ramenami dieťaťa a opierkou hlavy boli maximálne 2 cm. ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA CLICK (11) 1. Bezpečnostný pás vozidla veď te okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do spony.
Seite 169
(12) 5. Ramenný pás veď te cez vodiacu časť ramenného pásu (12), až kým sa nedostane do vodiacej časti pásu. 6. Dôkladne napnite ramenný bezpečnostný pás. VAROVANIE Riziko zranenia! Pred každou cestou skontrolujte, či je automatický trojbodový pás správne nastavený a pevne prilieha na telo dieťaťa.
Seite 170
NASTAVENIE DO NAKLONENEJ POLOHY Táto autosedačka ponúka rôzne polohy na sedenie. 1. Ak chcete autosedačku nastaviť do požadovanej naklonenej polohy, stlačte nastavovaciu rukoväť (1) na spodnej strane pred- nej časti podsedáku (4) a potiahnite autosedačku dopredu. 2. Ak chcete autosedačku vrátiť z naklonenej polohy do polohy na sedenie, znova stlačte nastavovaciu rukoväť...
Seite 171
Ak lineárna ochrana pri bočnom náraze (13) obmedzuje priestor dverí vozidla alebo miesto na sedadle spolujazdca, je možné systém odpojiť. Môžete tak urobiť stlačením tlačidla pre uvoľ nenie ochrany pri bočnom náraze (14). Aby ste sa dostali k tomuto tlačidlu, je potre- bné...
Seite 172
ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POŤAHU SEDAČKY (15) VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu. Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je dôležitou súčasťou zádržného systému. Poťah autosedačky pokrýva štyri diely (opierka hlavy (2 ks), operadlo, sedacia časť). Jednotlivé časti poťahu sú uchytené na viacerých miestach pomocou patentných gombíkov, suchého zipsu a elas- tických pások.
Seite 173
4. Ak chcete odstrániť kryt podsedáku, uvoľ nite dve elastické pásky pod podsedákom (4) a najprv odstráňte kryt okolo opierky rúk. Kryt podsedáku sa potom dá ľahko odstrániť. Kryt nasadíte vykonaním krokov v opačnom poradí. ČISTENIE Keď že sa jedná o kľúčovú časť funkčnosti detskej autosedačky, je dôležité...
Seite 174
• Ak vám autosedačka napr. spadne, je potrebné ju pred ďalším použitím otestovať výrobcom. ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVANIE Pri nehode môžu na autosedačke vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľná. Prosíme, po nehode autosedačku vymeňte. V prípade pochybostí kontaktujte predajca alebo výrobca.
Seite 175
LIKVIDÁCIA Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa o riadne roztriedenie a likvidáciu odpadu, vzniknutého na začiatku (obaly) a na konci (časti autosedačky) životnosti detskej autosedačky. Likvidácia odpadu sa môže líšiť podľa miestnych predpisov. Pre zaistenie správnej likvidácie autosedačky v súlade s miestnymi pred- pismi, prosíme kontaktujte vašu miestnu správu.
Seite 176
LENGUAJE VISUAL La palabra de señal indica una posible sit- ADVERTENCIA uación peligrosa que, si no se evita, podría resultar en muerte o lesiones graves. La palabra de señal indica una posible situ- AVISO ación peligrosa que, si no se evita, podría re- sultar en daños al producto u otra propiedad.
Seite 177
ÍNDICE CERTIFICACIÓN SEGURIDAD PIEZAS DEL PRODUCTO LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO TRANSPORTE Y DESPLIEGUE DEL ASIENTO INFANTIL INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO RETIRADA DEL VEHÍCULO AJUSTE DEL REPOSACABEZAS FIJAR AL NIÑO CORRECTO MODO DE INSTALACIÓN AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINADA PROTECCIÓN LINEAL CONTRA IMPACTOS LATERALES (L.S.P.) 189 REPOSACABEZAS RECLINABLE QUITAR Y VOLVER A INSTALAR LA FUNDA DE LA SILLA...
Seite 178
Tamaño: 100 cm – 150 cm Edad: desde aprox. 3 años hasta aprox. 12 años Gracias por decidirse por el Solution G2 al elegir su silla de coche. SEGURIDAD IMPORTANTE Lea con cuidado esta guía del usuario antes de insta- lar la silla de coche en su vehículo y consérvela siempre a mano para...
Seite 179
está descrito en este manual de instrucciones y está marcado en verde en la silla infantil. • El asiento del coche está aprobado para una altura de 100 cm - 150 cm, en la dirección de la marcha. • NO intentes desmantelar una parte que no está destinada a ser removida, modificar o añadir cualquier parte al asiento.
Seite 180
PIEZAS DEL PRODUCTO (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Palanca de ajuste (9) Reposacabezas (14) Botón de desbloqueo ajustable de la Protección lineal cont-...
Seite 181
LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Está aprobado por el reglamento n.o R129/04 de la Unión Europea para su uso en asientos de vehículos compatibles con i-Size, de acuerdo con lo que se indique en las guías de usuario de los fabricantes de vehículos.
Seite 182
producirse algunos obstáculos, recomendamos consultar nuestra lista de compatibilidad de vehículos. En el caso de que su vehículo no aparezca en la lista le rogamos que contacte con nuestro servicio de atención al cliente. Para menores con una altura superior a 135 cm, la ...
Seite 183
ADVERTENCIA Riesgo de lesión! El asiento del coche debe estar siempre correctamente y completamente asegurado con el cinturón del vehículo, incluso durante los viajes vacíos. Al usar ISOFIX, es suficiente durante los viajes vacíos guiar el cinturón de seguridad en un lado a través de las guías marcadas en verde para el regazo y el hombro.
Seite 184
NOTA Asegúrese de que no haya objetos en el asiento o sobre el asiento antes de plegar el asiento del coche. Utilice el asa de transporte (3) que se encuentra en la parte posterior del asiento infantil para transportarlo. Para volver a desplegar el asiento infantil, tire de la palanca de ajuste (1) y despliegue el respaldo (2) hasta que se enclave con un “CLIC”...
Seite 185
ADVERTENCIA Mediante el uso de ISOFIX, se crea una conexión con el vehículo que aumenta la seguridad de su niño. El niño todavía debe retenerse con el cinturón de tres puntos del vehículo. 1. Utilice la palanca de ajuste (1) debajo del elevador (4) y tire de los dos brazos de bloqueo ISOFIX (5) hasta su máxima extensión.
Seite 186
RETIRADA DEL VEHÍCULO Realice los pasos de instalación en orden inverso. 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (5) a ambos lados presionando los botones de desbloqueo de ISOFIX (8) y tirando de ellos hacia atrás simultáneamente. 2. Extraiga el asiento de los puntos de anclaje ISOFIX (6). 3.
Seite 187
El reposacabezas (9) se puede ajustar utilizando el ajustador de altura (10) situado en la parte posterior del mismo (9). Ajuste el re- posacabezas de modo que queden libres un máximo de 2 cm entre el hombro del niño y el reposacabezas. FIJAR AL NIÑO ...
Seite 188
(12) 5. Haga pasar el cinturón para los hombros por su guía (12) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. 6. Tense el tirante. ADVERTENCIA ¡Riesgo de lesiones! Antes de cada uso, asegúrese de que el cinturón automático de tres puntos esté correctamente ajustado y se adapte apretadamente al cuerpo del niño.
Seite 189
AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINADA Este asiento infantil permite diferentes posiciones de asiento. 1. Para poner la silla infantil en la posición de reclinación que desee, pulse la palanca de ajuste (1) en la parte inferior de la zona frontal del elevador (4) y mueva la silla hacia delante.
Seite 190
Si la protección lineal contra impactos laterales (13) está en conflic- to con la puerta del coche o si afecta a la cantidad de espacio que queda en el asiento del pasajero, es posible retirarla. Para ello, opri- ma el botón de desbloqueo de la Protección lineal contra impactos laterales (14).
Seite 191
QUITAR Y VOLVER A INSTALAR LA FUNDA DE LA SILLA (15) ADVERTENCIA La silla de coche para niños nunca debe usarse sin su funda. Asegúrese de utilizar únicamente una funda de la silla original CYBEX, ya que la funda es un elemento clave del funcionamiento de la retención.
Seite 192
desplegar el asiento del automóvil, la cubierta del respaldo (2) se puede quitar fácilmente. 4. Para quitar la cubierta del elevador, suelte las dos bandas elásti- cas debajo del elevador (4) y primero retire la cubierta alrededor del reposabrazos. La cubierta del elevador se puede quitar fácilmente.
Seite 193
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
Seite 194
• Examine con regularidad que las piezas metálizas y plásticas de la silla no hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio no utilice la silla y haga que el fabricante la examine y/o la reemplace en caso necesario. •...
Seite 195
GARANTÍA DEL FABRICANTE CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de garantía para este producto. La garantía es válida en el país donde un vendedor vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía y toda la información esencial necesaria para hacerla efectiva se pueden encontrar en nuestra página de inicio go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 196
INFORMAÇÕES VISUAIS A palavra de sinal indica uma possível situação ATENÇÃO perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves. A palavra de sinal indica uma possível situação AVISO perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos ao produto ou a outra propriedade.
Seite 197
ÍNDICE CERTIFICAÇÃO SEGURANÇA PEÇAS DO PRODUTO POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO TRANSPORTAR E DESDOBRAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL 203 INSTALAÇÃO NO VEÍCULO REMOÇÃO DESDE O INTERIOR DO VEÍCULO AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA MODO DE INSTALAÇÃO CORRETO AJUSTAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO PROTEÇÃO DE IMPACTO LATERAL LINEAR (PILL) ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA...
Seite 198
CYBEX Solution G2 Tamanho: 100 cm – 150 cm Idade: desde aprox. os 3 aos 12 anos Obrigado por escolher a cadeira auto Solution G2. SEGURANÇA IMPORTANTE Leia atentamente este manual do utilizador antes de instalar a cadeira auto no seu veículo e mantenha o manual sempre à...
Seite 199
de segurança estão descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a verde no assento de criança. • O assento do carro é aprovado para uma altura de 100 cm - 150 cm, na direção da marcha. • NÃO tente desmontar uma parte que não é destinada a ser removida, modificar ou adicionar qualquer parte ao assento.
Seite 200
PEÇAS DO PRODUTO (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Botão de ajuste (9) Encosto de cabeça (14) Libertação da Proteção ajustável de Impacto Lateral Botão...
Seite 201
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO Este é um sistema de retenção de crianças melhorado i-Size. Está homologado em conformidade com o Regulamento n.º R129/04 das Nações Unidas, para utilização em assentos de veículos compatíveis com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos, nos manuais do utilizador do veículo.
Seite 202
lista de compatibilidade de automóveis. Se o seu veículo não estiver listado, entre em contato com a nossa equipa de Atendimento ao Cliente. Se a altura da criança for superior a 135 cm, a compatibilidade entre a cadeira auto e o seu veículo pode diminuir. Verifique na lista do tipo de veículo se a cadeira para automóvel pode ser utilizada, sem restrições, em todas as posições do encosto de cabeça.
Seite 203
ATENÇÃO Nunca abandone a criança no veículo sem supervisão! ATENÇÃO Risco de queimaduras! Partes do sistema de retenção de crianças podem aquecer quando expostas diretamente aos raios solares e potencialmente causar queimaduras na pele da criança. Proteja a criança e a cadeira auto da exposição direta aos raios solares.
Seite 204
INSTALAÇÃO NO VEÍCULO (8) (7) Certifique-se sempre de que... • os encostos de costas no veículo se encontram bloqueados na posição vertical. • ao instalar a cadeira de criança no banco do passageiro da frente, o assento se encontra ajustado para trás tanto quanto possível, sem afetar a disposição do cinto.
Seite 205
MERK Em alguns assentos de veículos fabricados com materiais sensíveis, o uso de cadeiras auto poderá originar marcas e/ ou manchas de descoloração nos materiais. Para evitar que tal aconteça, é possível colocar uma manta, pano ou algo similar por baixo da cadeira auto para proteger o assento do veículo.
Seite 206
Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. 1. Desbloqueie os braços de bloqueio ISOFIX (5) de ambos os lados pressionando os botões de libertação ISOFIX (8) e puxan- do-os simultaneamente para trás. 2. Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX (6). 3.
Seite 207
ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA CLICK (11) 1. Oriente o cinto do banco do veículo em torno da criança e introduza a lingueta do cinto na fivela. Deve ficar bloqueado na posição correta e ouvirse um «CLIQUE» sonoro. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal coloridas a verde (11) da cadeira de criança.
Seite 208
5. Coloque o cinto de ombro através da guia do cinto de ombro (12) até ficar dentro da guia do cinto. 6. O cinto dos ombros deve ficar bem apertado. ATENÇÃO Risco de lesão! Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto de três pontos automático do veículo se encontra corretamente ajustado e que encaixa perfeitamente no corpo da criança.
Seite 209
Esta cadeira para automóvel oferece várias posições de assento. 1. Para instalar a cadeira auto na posição reclinada pretendida, pressione o botão de ajuste (1) na parte inferior da zona frontal do assento de elevação (4) e puxe a cadeira auto para a frente. 2.
Seite 210
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL (15) O encosto de cabeça reclinável (15) ajuda a evitar que a cabeça da criança tombe perigosamente para a frente durante o sono. Pode ser colocado numa de duas posições possíveis. Para ajustar o encosto de cabeça reclinável (15), levante-o e de- slize-o para a frente ou para trás até...
Seite 211
REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA (15) ATENÇÃO A cadeira auto nunca deve ser usada sem a cobertura. Certifique-se que é usada apenas uma cobertura da cadeira auto CYBEX original, uma vez que a cobertura é um elemento fundamental do desempenho de retenção. A cobertura da cadeira para automóvel é...
Seite 212
4. Para remover a capa do elevador, solte as duas bandas elásticas embaixo do elevador (4) e primeiro remova a capa ao redor do apoio de braço. A capa do elevador pode então ser facilmente removida. Para recolocar a cobertura, siga as instruções pela ordem inversa. LIMPAR É...
Seite 213
• Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas. • Assegure que a cadeira não fica pressionada contra partes rigidas como a porta do carro,assento etc. estes elementos poderão provocar danos.
Seite 214
• Mudanças no tecido, especialmente a cor ficar mais gasta é nor- mal quando utilizada no automóvel e não influência as funções da cadeira. ELIMINAÇÃO Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdícios iniciais (embalagem) e os desperdícios de fim de vida do produto(partes do produto) da cadeira auto.
Seite 215
VISUELLA INSTRUKTIONER Signalordet indikerar en möjlig farlig situation VARNING som, om den inte undviks, kan resultera i död eller allvarlig skada. Signalordet indikerar en möjlig farlig situation som, OBS! om den inte undviks, kan leda till skador på produk- ten eller annan egendom.
Seite 216
INNEHÅLLSFÖRTECKNING CERTIFIERING SÄKERHET PRODUKTDELAR RÄTT POSITION I BILEN BÄRA OCH VIKA UPP BARNSTOLEN MONTERING I BILEN TA LOSS BILBARNSTOLEN FRÅN BILEN JUSTERA NACKSTÖDET SPÄNNA FAST BARNET KORREKT INNSTALLATIONSLÄGE JUSTERA LUTNINGSINSTÄLLNINGEN LINJÄRT SIDOKROCKSKYDD (L.S.P.) LUTNINGS-HUVUDSTÖD TA BORT OCH SÄTTA TILLBAKA STOLENS KLÄDSEL RENGÖRING SKÖTSELSRÅD ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA...
Seite 217
CYBEX Solution G2 Storlek: 100 cm – 150 cm Ålder: från ca. 3 år till ca. 12 år Tack för att du valde bilbarnstolen Solution G2. SÄKERHET VIKTIGT Läs den här bruksanvisningen noga innan du monterar barnstolen i bilen och förvara den alltid lätt åtkomlig för framtida referens.
Seite 218
• FÖRSÖK INTE att demontera en del som inte är avsedd att tas bort, modifiera eller lägga till någon del till sätet. Garantin blir ogiltig om icke-originaldelar eller tillbehör används. • Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd kan erbjuda ditt barn maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att axelremmen kan monteras smidigt.
Seite 220
RÄTT POSITION I BILEN Detta är ett i-Size utökat barnfasthållningssystem. Det är godkänt enligt FN:s föreskrift nr R129/04 för användning i i-Size-kom- patibla bilsätespositioner som anges av biltillverkaren i bilens bruksanvisning. Om ett bilsäte är märkt med denna logga går det i allmänhet att använda med alla i-Size bilbarnstolar.
Seite 221
När barnet är längre än 135 cm kan möjligheten att använda barnstolen i din bil vara begränsad. Kontrollera i fordonets typlista om barnstolen kan användas utan begränsning i huvudstödets alla lägen. I undantagsfall kan bilbarn- stolen även användas i framsätet. Följ alltid rekommendationerna från fordonets tillverkare.
Seite 222
BÄRA OCH VIKA UPP BARNSTOLEN Barnstolen kan fällas ihop när den ska bäras. Dra i justeringshandta- get (1) och vik ned ryggstödet (2) tills det klickar fast med ett hörbart "KLICK". OBS! Kontrollera att mugghållaren, om sådan finns i barnstolen, är borttagen innan barnstolen fälls ihop.
Seite 223
MONTERING I BILEN (8) (7) OBS! • Kontrollera alltid att ryggstöden i bilen är låsta i upprätt läge. • När du monterar bilbarnstolen i framsätet måste sätet vara skju- tet så långt bak som möjligt. VARNING Använd inte några andra lastbärande kontaktpunkter än de som anges i instruktionerna och är märkta på...
Seite 224
4. Skjut in de två ISOFIX-låsarmarna (5) i ISOFIX-fästpunkterna (6) tills de låses på plats med ett hörbart ”KLICK”. 5. Använd justeringshandtaget (1) och tryck barnstolen mot bilsätet tills den är helt i linje med ryggstödet. VARNING Barnstolens ryggstöd måste ha kontakt med fordonets ryggstöd.
Seite 225
3. Ta bort bilbarnstolen och tryck tillbaka ISOFIX-låsarmarna (5) helt till deras transportlägen. JUSTERA NACKSTÖDET Höjden på huvudstödet kan fortfarande justeras medan sätet monteras i bilen. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Det justerbara huvudstödet (9) kan justeras med justeringshandta- get (10) på...
Seite 226
SPÄNNA FAST BARNET CLICK (11) 1. Dra bilbältet runt barnet och för in låstungan i bältesspännet. Det måste låsas på plats med ett hörbart ”KLICK”. 2. Placera höftbältet i de gröna bältesspåren för höftbältet (11) på bilbarnstolen. VARNING Risk för skada! Höftbältet måste gå så lågt som möjligt längs barnets ljumske för att få...
Seite 227
6. Dra åt axelbältet. . VARNING Risk för skada! Innan varje användning måste du kontrollera att trepunktsbältet är korrekt justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Låt aldrig bältet vridas! VARNING Se till att axelremmen löper över barnets nyckelben och inte vidrör barnets hals. Justera vid behov huvudstödets höjd för att ändra bältets läge.
Seite 228
2. För att rätta upp barnstolen från lutningsläge till sittläge trycker du på handtaget (1) igen och för barnstolen uppåt med ett lätt tryck mot sittdynan (4). OBS! Barnstolen ska ställas in i en av sittpositionerna innan barnet placeras i stolen. LINJÄRT SIDOKROCKSKYDD (L.S.P.) ...
Seite 229
LUTNINGS-HUVUDSTÖD (15) Det lutningsbara huvudstödet (15) förhindrar att barnets huvud tippar framåt på ett farligt sätt medan det sover. Det kan ställas in i två olika lägen. För att justera det lutningsbara huvudstödet (15), lyft det och skjut det framåt eller bakåt till önskat läge. VARNING Barnets huvud ska alltid vara i kontakt med lutnings-huvudstödet.
Seite 230
TA BORT OCH SÄTTA TILLBAKA STOLENS KLÄDSEL (15) VARNING Bilbarnstolen får aldrig användas utan sätesöverdraget. Se till att endast ett originalsätesöverdrag från CYBEX används, eftersom överdraget är en viktig del för att barnstolen ska fungera som avsett. Barnstolens överdrag består av fyra delar (två huvudstöd (x2), ryggstöd och bältesstol).
Seite 231
4. För att ta bort sittdynans skydd, lossa de två elastiska banden under sittdynan (4) och ta först bort skyddet runt armstödet. Sittdynans skydd kan sedan enkelt tas bort. Sätt tillbaka överdraget genom att utföra momenten i omvänd ordning. RENGÖRING Det är viktigt att endast använda original klädsel då...
Seite 232
• Om t.ex. bilbarnstolen tappas, måste den testas av tillverkaren innan de används igen. ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA VARNING Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I händelse av en olycka måsta bilbarnstolen bytas ut. Vid osäkerhet, kontakta tillverkaren eller återförsäljaren.
Seite 233
Avfallets borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala my- ndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras i enlighet med reglerna, kontakta lokala myndighet eller kommun. Följ alltid gällande regler för avfallshantering där du bor. VARNING Risk för kvävning! Håll plastförpackningar från ditt barns räckvidd.
Seite 234
SYMBOLER Signalordet indikerer en mulig farlig situasjon som, ADVARSEL hvis den ikke unngås, kan resultere i død eller alvorlig skade. Signalordet indikerer en mulig farlig situasjon som, LES DETTE hvis den ikke unngås, kan føre til skade på produk- tet eller annen eiendom.
Seite 235
INNHOLDSFORTEGNELSE SERTIFISERING SIKKERHET PRODUKTETS DELER DEN RIKTIGE POSISJONEN I BILEN BÆRE OG FOLDE UT BARNESETET INSTALLASJON I KJØRETØYET FJERNING FRA BILEN JUSTERING AV HODESTØTTEN FESTING AV BARNET KORREKT INSTALLASJONSMODUS JUSTERE LIGGESTILLINGEN LINEÆR SIDEKOLLISJONSBESKYTTELSE (L.S.P) JUSTERBAR HODESTØTTE FJERNING OG PÅSETTING AV SETETREKKET RENGJØRING PLEIE OG VEDLIKEHOLD ETTER EN ULYKKE...
Seite 236
CYBEX Solution G2 Størrelse: 100 cm – 150 cm Alder: fra omkring 3 år til omkring 12 år Takk for at du valgte Solution G2 som ditt barnebilsete. SIKKERHET VIKTIG Les denne bruksveiledningen nøye før du installerer barne- bilsetet i bilen din, og ha den alltid for hånden som en referanse i fremtiden.
Seite 237
• Bilsetet er godkjent for en høyde på 100 cm - 150 cm, i kjøreretningen. • IKKE forsøk å demontere en del som ikke er ment å fjernes, mod- ifisere eller legge til noen del til setet. Garantien vil bli ugyldig hvis ikke-originale deler eller tilbehør brukes.
Seite 239
DEN RIKTIGE POSISJONEN I BILEN Dette er et i-Size Forbedret barnesikringssystem. Det er godkjent i henhold til FN forordning nr. R129/04 for bruk i i-Size kompatible bilsete-posisjoner som angitt av kjøretøyprodusenter i deres bruk- erveiledninger for kjøretøyene. Hvis et bilsete er med dette logoet, er det generelt egnet for bruk med alle i-Size bilseter.
Seite 240
Når barnet er høyere enn 135 cm kan kompatibiliteten mellom barnesete og bilsete være redusert. Sjekk i listen over kompatible kjøretøy om barnesetet kan brukes sammen med hodestøtten i alle posisjoner uten begrensninger. I unntakstilfeller kan barnesetet også brukes i fremre passasjersete. Følg alltid kjøretøyprodusentens anbefalinger.
Seite 241
BÆRE OG FOLDE UT BARNESETET Barnesetet kan foldes sammen så det blir lettere å bære. Trekk da i Justeringshåndtaket (1) og fold ned rygglenet (2) til det går i lås med et hørbart «KLIKK». LES DETTE Sørg for at koppholderen fjernes før barnesetet foldes sammen dersom en slik er montert på...
Seite 242
INSTALLASJON I KJØRETØYET (8) (7) Sjekk alltid at … • rygglenene i bilen er låst i oppreist stilling. • hvis barnebilsetet installeres i passasjersetet foran, at bilse- tet er flyttet så langt bakover som mulig uten at det påvirker belteføringen.
Seite 243
4. Skyv ISOFIX-låsearmene (5) inn i ISOFIX-festepunktene (6) til disse låses på plass med et hørbart «KLIKK». 5. Betjen justeringshåndtak (1) og skyv barnesetet på kjøretøyets sete til det ligger godt ned påd hele flaten. ADVARSEL Rygglenet til barnesetet må ha kontakt med kjøretøyets rygglene.
Seite 244
JUSTERING AV HODESTØTTEN Høyden på nakkestøtten kan fortsatt justeres mens setet er installert i bilen. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Den justerbare hodestøtten (9) kan justeres ved å bruke hodestøt- tens høydejustering (10) bak på hodestøtten (9). Juster hodestøtten slik at maks.
Seite 245
2. Plasser bekkenbeltet i de grønnfargede bekkenbelteføringene (11) på barnesetet. ADVARSEL Risiko for skade! Bekkenbeltet må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske for få op-timal virkning dersom en ulykke skulle inntreffe. 3. Trekk i hoftebeltet til det er stramt. 4.
Seite 246
KORREKT INSTALLASJONSMODUS 100 cm – 150 cm JUSTERE LIGGESTILLINGEN Dette barnesetet har ulike sittestillinger. 1. For å sette bilsetet i ønsket bakoverlent posisjon, trykk på justeringshåndtaket (1) på undersiden av det fremre området av boosteren (4) og trekk bilsetet forover. 2.
Seite 247
LINEÆR SIDEKOLLISJONSBESKYTTELSE (L.S.P) (13) (14) Hvis den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (13) er i konflikt med bildøren, eller hvis den påvirker hvor mye rom det er igjen i passas- jersetet, er det mulig å fjerne den. For å gjøre det, trykk på frig- jøringsknappen for sidekollisjonsbeskyttelsen (14).
Seite 248
ADVARSEL Barnets hode skal alltid være i kontakt med den justerbare hodestøtten. FJERNING OG PÅSETTING AV SETETREKKET (15) ADVARSEL Barnebilsetet må aldri brukes uten setetrekket. Kontroller at det kun brukes originalt CYBEX-setetrekk, siden trekket er en integrert del av sikringsytelsen. Trekket til barnesetet består av fire deler (hodestøtte (2x), rygglene og seteforhøyelse).
Seite 249
4. For å fjerne forsterkerdekselet, løsne de to elastiske båndene under forsterkeren (4) og fjern først dekselet rundt armlenet. Forsterkerdekselet kan deretter enkelt fjernes. For å feste trekket på nytt, gjør det i motsatt rekkefølge. RENGJØRING Det må kun anvendes originalt trekk, da dette utjgør en essensiell del av stolens samlede funksjoner.
Seite 250
• Når bilstolen er utsatt for ekstreme belastninger, som en ulykke, skal bilstolen etterfølgende sjekkes av produsenten. ETTER EN ULYKKE ADVARSEL Hvis du har vært involvert i en ulykke, kan bilstolen ha fått skader, som ikke er synlige for det blotte øye. En bilstol skal alltid utskiftes etter en ulykke.
Seite 251
Avfallssortering kan håndteres forskjellig fra sted til sted. For å sikre en korrekt bortskaffelse av bilstolen, skal du kontakte din kommunale avfalshåndteringsmyndighet. I alle tilfeller skal du være oppmerksom på de regler, som gjelder for bortskaffelse av avfall i ditt land. ADVARSEL Risiko for kvelning! Hold plastikkinnpakningen utenfor barnets rekkevidde.
Seite 252
VISUAALINEN KIELI Signaalisana osoittaa mahdollisen vaaratilan- VAROITUS teen, joka, ellei sitä vältetä, voi johtaa ku- olemaan tai vakavaan loukkaantumiseen. Signaalisana osoittaa mahdollisen vaaratilan- HUOMAUTUS teen, joka, ellei sitä vältetä, voi johtaa tuotteen tai muun omaisuuden vahingoittumiseen. Vinkkejä ja erikoisominaisuuksia, jotka helpotta- ...
Seite 253
SISÄLLYSLUETTELO SERTIFIOINTI TURVALLISUUS TUOTTEEN OSAT OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA TURVAISTUIMEN KANTAMINEN JA AVAAMINEN ASENNUS AJONEUVOON POISTAMINEN AJONEUVOSTA NISKATUEN SÄÄTÄMINEN LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEA ASENNUSTILA KALLISTUSASENNON SÄÄTÖ LINEAARINEN SIVUTÖRMÄYSSUOJA (L.S.P.) SÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI ISTUIMEN SUOJUKSEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN PUHDISTUS TUOTTEEN HOITO MITEN TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN TUOTTEEN KÄYTTÖAIKA HÄVITTÄMINEN VALMISTAJAN TAKUU...
Seite 254
CYBEX Solution G2 Koko: 100 cm – 150 cm Ikä: Noin 3 vuodesta noin 12 vuoteen. Kiitos, että turvaistuinta valitessasi valitsit Solution G2 -istuimen. TURVALLISUUS TÄRKEÄ Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin asen- nat turvaistuimen ajoneuvoosi. Pidä käyttöohje aina saatavilla myöhempää...
Seite 255
• Auton kolmipisteturvavyön saa pujottaa vain sille tarkoitettujen ohjainten läpi. Vyön ohjaimet on kuvattu tarkasti tässä käyt- töohjeessa, ja turvaistuimessa ne on merkitty vihreä. • Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollis- en turvallisuuden ja mukavuuden siten, että olkavyö voidaan säätää...
Seite 257
OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA Tämä on lasten paranneltu turvaistuinjärjestelmä i-Size. Se on hyväk- sytty YKasetuksen nro R129/04 mukaan käytettäväksi i-Size-yht- eensopivilla ajoneuvon istuinpaikoilla, kuten ajoneuvon valmistaja on ilmoittanut ajoneuvon käyttöohjeissa. Jos ajoneuvon istuin on merkitty tällä logolla, se on yleensä sopiva käytettäväksi kaikkien i-Size turvaistuinten kanssa.
Seite 258
Jos ajoneuvoasi ei ole luettelossa, ota yhteyttä asiakaspalvelutiimiimme. Tarkasta ajoneuvotyyppien luettelosta, voiko turvaistuinta käyttää kaikissa niskatuen asennoissa rajoituksetta. Poikkeustapauksissa lasten turvaistuinta voidaan käyttää myös etumatkustajan istuimella. Noudata aina ajoneuvon valmistajan suosituksia. VAROITUS Olkavyön on kuljettava viistosti ylös- ja taaksepäin. Se ei saa koskaan kulkea eteenpäin ajoneuvon ylempään vyöpisteeseen.
Seite 259
TURVAISTUIMEN KANTAMINEN JA AVAAMINEN Turvaistuimen voi taittaa kokoon kantamista varten. Vedä säätökah- vasta (1) ja taita selkänojaa (2) alas, kunnes se loksahtaa kuuluvasti paikalleen. HUOMAUTUS Varmista ennen turvaistuimen kokoon taittamista, että siihen mahdollisesti asennettu mukiteline on otettu irti. HUOMAUTUS Varmista, että...
Seite 260
ASENNUS AJONEUVOON (8) (7) Varmista aina, että… • auton selkänojat on lukittu pystyasentoon. • kun kiinnität lastenistuimen etumatkustajan istuimelle, se säädetään mahdollisimman taakse siten, että se ei vaikuta vyön kulkuun. VAROITUS Älä käytä muita kantavia kosketuspisteitä kuin niitä, jotka on kuvattu ohjeissa ja merkitty turvaistuimeen. VAROITUS ISOFIXiä...
Seite 261
4. Työnnä ISOFIX-lukitusvarret (5) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (6), kunnes nämä lukittuvat paikoilleen kuuluvalla NAKSAHDUKSELLA. 5. Käytä säätökahvaa (1) ja paina turvaistuinta auton istuinta vasten, kunnes turvaistuin on täysin kiinni selkänojassa. VAROITUS Turvaistuimen selkänojan on kosketettava auton selkänojaa. Jos auton niskatuki on tiellä, vedä sitä ylöspäin sen ylimpään ...
Seite 262
3. Irrota turvaistuin ja liu'uta ISOFIX-lukitusvarret (5) kokonaan takai- sin kuljetusasentoihinsa. NISKATUEN SÄÄTÄMINEN Pääntuen korkeutta voidaan säätää istuimen ollessa asennettuna autoon. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Niskatukea (9) voidaan säätää käyttämällä niskatuen korkeuden säätökahvaa (10) niskatuen takana (9).
Seite 263
LAPSEN KIINNITTÄMINEN CLICK (11) 1. Vie turvavyö lapsesi ympärille ja työnnä turvavyön kieleke turvavyön lukkoon. Sen on lukituttava paikoilleen kuuluvalla NAPSAHDUKSELLA. 2. Aseta lantiovyö lastenistuimen vihreisiin lantiovyön ohjaimiin (11). VAROITUS Loukkaantumisriski! Lantiovyön tulee kulkea mahdollisimman alhaalta lapsen lantion kohdalta parhaan mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi onnettomuuden sattuessa.
Seite 264
6. Vedä olkavyö tiukaksi. VAROITUS Loukkaantumisriski! Varmista ennen jokaista ajomatkaa, että automaattiset kolmipistevyöt on säädetty oikein ja asettuvat tiukasti lapsen vartaloa vasten. Älä koskaan laita vyötä kierteille! VAROITUS Varmista, että olkavyö kulkee lapsen solisluun yli eikä kosketa lapsen kaulaa. Säädä tarvittaessa niskatuen korkeutta vyön asennon vaihtamiseksi.
Seite 265
2. Palauta istuin kallistusasennosta istuma-asentoon painamalla säätökahvaa (1) uudelleen ja ohjaamalla istuinta ylöspäin pain- amalla istuinkoroketta (4) kevyesti. HUOMAUTUS Auton istuin on säädettävä johonkin istuma- asennoista ennen lapsen istumista. LINEAARINEN SIVUTÖRMÄYSSUOJA (L.S.P.) (13) (14) Jos lineaarinen sivutörmäyssuoja (13) osuu auton oveen tai jos se vaikuttaa matkustajan istuimelle jäävän tilan määrään, se on mah- dollista irrottaa.
Seite 266
SÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI (15) Säädettävä niskatuki (15) auttaa estämään pään vaarallisen kallis- tumisen eteenpäin lapsen nukkuessa. Se voidaan asettaa kahteen eri asentoon. Jos haluat säätää säädettävää niskatuki (15), nosta sitä ylös ja liu'uta sitä eteen tai taakse haluamaasi asentoon. VAROITUS Lapsen pään on oltava aina kosketuksessa kallistuvaan pääntukeen.
Seite 267
ISTUIMEN SUOJUKSEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN (15) VAROITUS Lasten turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman istuimen suojusta. Varmista, että vain alkuperäistä CYBEX- istuimen suojusta käytetään, koska se on olennainen osa turvajärjestelmän suorituskykyä. Turvaistuimen päällisessä on neljä osaa (niskatuki (2x), selkänoja, koroke).
Seite 268
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä kiinnittääksesi se uudelleen. PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtokankaita jälleenmyyjiltämme. VAROITUS Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa turvaistuimen turvallisuutta ja muotoilua. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päälliskangasta tai toisen mallisen istuiimen kankaiden kanssa.
Seite 269
MITEN TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN VAROITUS Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimeen vaurioita, joita ei voi nähdä pelkällä silmällä. Vaihda turvaistuin uuteen aina kolarin jälkeen Voit kysyä neuvoa jälleenmyyjältämme tai valmistajan edustajalta. TUOTTEEN KÄYTTÖAIKA Tämä turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n. 9 vuoden ajalle Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu esim.
Seite 270
Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. VAROITUS Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran! Pidä muovipakkaukset ja -materiaalit poissa lasten ulottuvilta. VALMISTAJAN TAKUU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) antaa kolmen vuoden takuun tälle tuotteelle. Takuu on voimas- sa siinä...
Seite 271
VISUALISER SPROG Signalordet angiver en mulig farlig situation, som, ADVARSEL hvis den ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade. Signalordet angiver en mulig farlig situation, som, BEMÆRK hvis den ikke undgås, kan resultere i skade på produktet eller anden ejendom. Tips og specielle funktioner, der gør brugen af ...
Seite 272
INDHOLDSFORTEGNELSE CERTIFICERING SIKKERHED PRODUKTDELE KORREKT POSITION I BILEN TRANSPORT OG FOLDNING AF AUTOSTOLEN MONTERING I BILEN UDTAGNING AF AUTOSTOLEN JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN SIKRING AF BARNET KORREKT INSTALLATIONSTILSTAND JUSTERING AF LIGGEPOSITIONEN LINEÆR BESKYTTELSE MOD SIDEPÅKØRSEL (L.S.P.) HOVEDSTØTTE VED TILBAGELÆNING AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF SÆDEBETRÆK RENGØRING PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE EFTER EN ULYKKE...
Seite 273
CYBEX Solution G2 Størrelse: 100 cm – 150 cm Alder: fra ca. 3 år til ca. 12 år Tak fordi du valgte Solution G2-autostolen. SIKKERHED VIGTIGT Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, før du installerer autostolen i bilen, og opbevar den altid ved hånden til senere brug.
Seite 274
• Bilsædet er godkendt til en højde på 100 cm - 150 cm, i kørselsretningen. • FORSØG IKKE at adskille en del, som ikke er beregnet til at blive fjernet, modificere eller tilføje nogen del til sædet. Garantien bortfalder, hvis der anvendes ikke-originale dele eller tilbehør. •...
Seite 276
KORREKT POSITION I BILEN Dette er et i-Size Enhanced barnefastspændingssystem. Det er godkendt i henhold til FN-regulativ nr. R129/04, til anvendelse i i-Size-kompatible sæder i køretøjet som angivet af køretøjsfabrikan- terne i deres brugervejledninger. Hvis et bilsæde er mærket med dette logo, er det generelt egnet til brug med alle i-Size autostole.
Seite 277
Hvis barnet er højere end 135 cm kan kompatibiliteten mellem autostolen og dit køretøj blive reduceret. Kontroller køretøjstypelisten for at se, om autostolen kan bruges uden begrænsninger i alle nakkestøttepositioner. I undtagelsestilfæl- de kan autostolen også bruges på forreste passagersæde. Overhold altid bilproducentens anbefalinger.
Seite 278
TRANSPORT OG FOLDNING AF AUTOSTOLEN Autostolen kan foldes sammen med henblik på transport. Træk i justeringshåndtaget (1), og fold ryglænet (2) ned, indtil det klikker på plads med et hørbart "KLIK". BEMÆRK Sørg for, at fjerne kopholderen, hvis en sådan er monteret i bilen, før du folder autostolen sammen.
Seite 279
MONTERING I BILEN (8) (7) Sørg altid for, at... • ryglænene i bilen er låst i lodret position. • autostolen, når den monteres på forreste passagersæde, juste- res så langt tilbage så muligt uden at påvirke seleføringen. ADVARSEL Brug ikke andre bærende kontaktpunkter end dem, der er beskrevet i vejledningen og markeret på...
Seite 280
4. Skub ISOFIX-låsearmene (5) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (6), indtil de låses på plads med et hørligt "KLIK". 5. Brug justeringshåndtaget (1), og skub autostolen mod køretøjets sæde, indtil den er helt på linje med ryglænet. ADVARSEL Ryglænet på autostolen skal være i kontakt med køretøjets ryglæn.
Seite 281
2. Træk autostolen ud af ISOFIX-forankringspunkterne (6). 3. Fjern autostolen og skub ISOFIX-låsearmene (5) helt tilbage i transportposition. JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN Hovedstøttens højde kan stadig justeres, mens stolen er monteret bilen. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm –...
Seite 282
1. Før bilens sele rundt om barnet, og sæt seletungen ind i sele- spændet. Den skal låses på plads med et hørligt "KLIK". 2. Placer hofteselen i de grønne hofteseleføringer (11) på autostolen. ADVARSEL Risiko for skade! Hofteselen skal føres så lavt som muligt langs barnets skridt for at opnå...
Seite 283
KORREKT INSTALLATIONSTILSTAND 100 cm – 150 cm JUSTERING AF LIGGEPOSITIONEN Denne autostol tilbyder forskellige siddestillinger. 1. For at få den ønskede bagudhældning på autostolen trykkes på justeringshåndtaget (1) på undersiden af boosterens forreste område (4), og autostolen trækkes fremad. 2.
Seite 284
LINEÆR BESKYTTELSE MOD SIDEPÅKØRSEL (L.S.P.) (13) (14) Hvis den lineære sidekollisionsbeskyttelse (13) kommer i konflikt med bildøren eller reducerer pladsen på passagersædet, kan den fjernes. Dette gøres ved at trykke på udløsningsknappen til sidekol- lisionsbeskyttelsen (14). For at nå ind til denne knap skal betrækket på...
Seite 285
For at justere hovedstøtten med tilbagelæning (15) skal du løfte den og skubbe den frem eller tilbage til den ønskede position. ADVARSEL Barnets hoved skal altid være i kontakt med hovedstøtten ved tilbagelæning. AFTAGNING OG PÅSÆTNING AF SÆDEBETRÆK (15) ADVARSEL Autostolen må...
Seite 286
3. For at gøre det lettere at fjerne ryglænets (2) betræk, fold bil- sædet sammen og løsne betrækket ved de seks punkter (fire på ryglænet og to på boosteren). Når du folder bilsædet ud igen, kan ryglænets (2) betræk nemt fjernes. 4.
Seite 287
• Alle større bestanddele af autostolen skal regelmæssigt kontrol- leres for skader. De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. • Det er en absolut nødvendighed at sikre, at autostolen ikke er fastklemt i eksempelvis bildøren, da dette kan skade stolen. • Når udsat for ekstremme belastninger, såsom en ulykke, skal autostolen efterfølgende tjekkes af producenten.
Seite 288
BORTSKAFFELSE For at skåne miljøet opfordrer vi til, at slutbrugeren sorterer og skiller sig af med affald på korrekt vis i begyndelsen (indpakning) såvel som i afslutningen (produktdele) af produktets levetid. Affaldssortering kan håndteres forskelligt fra sted til sted. For at sikre en korrekt bortskaffelse af autostolen, skal du kontakte din kommunale affalds- håndteringsmyndighed.
Seite 289
VIZUALNI JEZIK Signalna beseda označuje možno nevarno situ- OPOZORILO acijo, ki lahko, če se ji ne izognemo, povzroči smrt ali resne poškodbe. Signalna beseda označuje možno nevarno OBVESTILO situacijo, ki lahko, če se ji ne izognemo, povzroči škodo na izdelku ali drugi lastnini. Nasveti in posebne funkcije, ki olajšajo uporabo ...
Seite 290
VSEBINA CERTIFIKATI VARNOST DELI IZDELKA PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU PRENAŠANJE IN ODPIRANJE AVTOSEDEŽA NAMESTITEV V VOZILO ODSTRANJEVANJE IZ VOZILA NASTAVLJANJE NASLONA ZA GLAVO PRITRDITEV OTROKA PRAVILNI NAČIN NAMESTITVE NASTAVLJANJE POLOŽAJA NAKLONA LINEARNA ZAŠČITA V PRIMERU BOČNEGA TRKA (L.S.P.) PREMIČNI NASLON ZA GLAVO ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE ČIŠČENJE...
Seite 291
CERTIFIKATI UN R129/04 CYBEX Solution G2 Velikost: 100 cm – 150 cm Starost: od približno 3 let do približno 12 let Hvala, ker ste se pri izbiri otroškega avtosedeža odločili za Solution G2. VARNOST POMEMBNO Preden avtosedež namestite v svoje vozilo, natančno preberite ta uporabniški priročnik in ga imejte vedno pri sebi za...
Seite 292
• Tritočkovni varnostni pas napeljite zgolj po za to namenjenih vodilih. Vodila pasu so podrobno opisana v teh navodilih in so na otroškem sedežu označena z zeleno barvo. • Avtosedež je odobren za višino 100 cm - 150 cm, v smeri vožnje. •...
Seite 293
DELI IZDELKA (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Ročica za nastavitev (10) Regulator višine naslo- (14) Sprostitveni gumb za na za glavo zaščito v primeru bočnega...
Seite 294
PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU To je izboljšani sistem za zadrževanje otrok i-Size. Odobren je v skladu s pravilnikom ZN št. R129/04 za uporabo v sedežih za vozila, združljivih z i-Size, kot so jih navedli proizvajalci vozil v svojih uporab- niških priročnikih za vozila. Če je sedež...
Seite 295
Nad otrokovo višino 135 cm se lahko zmanjša združljivost med otroškim avtosedežem in vozilom. Preverite seznam tipov vozil, v katerih je mogoče uporabljati avto- sedež brez omejitev v vseh položajih vzglavnika. V izjemnih primerih lahko otroški avtosedež uporabljate tudi na sprednjem sovozniko- vem sedežu.
Seite 296
PRENAŠANJE IN ODPIRANJE AVTOSEDEŽA Avtosedež lahko zložite za prenašanje. Povlecite ročaj za nastavitev (1) in zložite naslonjalo (2), dokler se ne zaskoči in zaslišite „KLIK“. OBVESTILO Pred zlaganjem avtosedeža se prepričajte, da je bilo držalo za skodelico, če je nameščeno na avtosedežu, odstranjeno.
Seite 297
NAMESTITEV V VOZILO (8) (7) Vedno zagotovite, da … • so naslonjala v vozilu blokirana v pokončni legi. • je pri nameščanju otroškega avtosedeža na sprednji sovoznikov sedež slednji čim dlje nazaj, ne da bi to vplivalo na napeljavo pasu. OPOZORILO Ne uporabljajte drugih nosilnih stičnih točk, razen opisanih v navodilih in označenih na zadrževalnem sistemu.
Seite 298
4. Obe zaporni ročici sistema ISOFIX (5) potisnite v sidrne točke ISOFIX (6), da se zaskočijo na mestu s slišnim »KLIKOM«. 5. Uporabite ročico za nastavitev (1) in avtosedež potisnite ob sedež vozila, dokler ni povsem poravnan z naslonjalom. OPOZORILO Naslonjalo avtosedeža se mora dotikati naslonjala vozila.
Seite 299
3. Odstranite otroški avtosedež in potisnite blokirne ročice ISOFIX (5) do konca nazaj v transportni položaj. NASTAVLJANJE NASLONA ZA GLAVO Višino naslonjala za glavo lahko prilagajate tudi v avtu, ko je sedež že nameščen. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm –...
Seite 300
1. Okoli otroka speljite varnostni pas vozila in jeziček pasu vstavite v zaponko za pas. Na mestu se mora zakleniti s slišnim »KLIKOM«. 2. Medenični pas namestite v zelena vodila medeničnega pasu (11) otroškega avtosedeža. OPOZORILO Tveganje za poškodbe! Medenični pas mora na obeh straneh potekati čim nižje prek otrokovih dimelj, da lahko ob trku zagotovi optimalno varnost.
Seite 301
PRAVILNI NAČIN NAMESTITVE 100 cm – 150 cm NASTAVLJANJE POLOŽAJA NAKLONA Ta avtosedež ponuja različne položaje sedenja. 1. Če želite, da se otroški avtosedež postavi v želeni položaj nagiba, pritisnite ročico za nastavitev (1) na spodnji strani sprednjega dela ojačevalnika (4) in povlecite otroški avtosedež naprej. 2.
Seite 302
LINEARNA ZAŠČITA V PRIMERU BOČNEGA TRKA (L.S.P.) (13) (14) Če linearna zaščita v primeru bočnega trka (13) trka v vrata vozila ali vpliva na širino prostora na sovoznikovem sedežu, jo lahko odpnete. V ta namen pritisnite sprostitveni gumb za zaščito v primeru bočne- ga trka (14).
Seite 303
Za prilagoditev naklona naslona za glavo (15) dvignite naslon ter ga potisnite naprej ali nazaj v želeni položaj. OPOZORILO Otrokova glava mora biti ves čas v stiku z naklonom naslona za glavo. ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE (15) OPOZORILO Otroškega avtosedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke sedeža vozila.
Seite 304
3. Da bi olajšali odstranitev pokrova naslonjala (2), zložite otroški sedež in odstranite pokrov na šestih točkah (štiri na naslonjalu in dve na podstavku). Ko znova razprete otroški sedež, lahko pokrov naslonjala (2) enostavno odstranite. 4. Če želite odstraniti pokrov podstavka, sprostite dva elastična trakova pod podstavkom (4) in najprej odstranite pokrov okoli naslonjala za roke.
Seite 305
• Vse pomembne dele otroškega avto sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. • Pazite da se otroški sedež ne zagozdi med trde dele, kot so vrata avtomobila, vodila sedeža itd, ki bi ga lahko poškodovali. •...
Seite 306
• Spremembe na tekstilu, še posebej obledelost, so po uporabi v vozilu povsem običajne in ne poslabšajo funkcije sedeža. HÄVITTÄMINEN Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Predpisi glede odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah različni.
Seite 307
VIZUALNI JEZIK Signalna riječ označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom ozljedom. Signalna riječ označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne značajke koje olakšavaju ...
Seite 308
SADRŽAJ CERTIFIKACIJA SIGURNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU NOŠENJE I RASKLAPANJE DJEČIJE SJEDALICE UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU OSIGURAVANJE DJETETA ISPRAVAN NAČIN INSTALACIJE PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNIH UDARA (L.S.P) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTOSJEDALICE ČIŠĆENJE...
Seite 309
CYBEX Solution G2 Veličina: 100 cm – 150 cm Dob: od približno 3 godine do približno 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Solution G2 prilikom izbora autosje- dalice za vaše dijete. SIGURNOST VAŽNO Prije postavljanja autosjedalice u svoje vozilo pažljivo pročitajte ove upute za uporabu i uvijek ih držite pri ruci za buduću...
Seite 310
ni u ovom priručniku i na dječjoj su sjedali-ci označeni zele- nom bojom. • Autosjedalica je odobrena za visinu 100 cm - 150 cm, u smje- ru vožnje. • NEMOJTE pokušavati rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanja- nje, modificirati ili dodavati bilo koji dio sjedalu. Jamstvo će biti poništeno ako se koriste neoriginalni dijelovi ili pribor.
Seite 311
DIJELOVI PROIZVODA (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Ručica za prilagodbu (9) Podesivi naslon za glavu (15) Podesivi naslon za glavu (2) Naslon...
Seite 312
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU To je pojačani sustav dječje autosjedalice i-Size. Odobren je prema Uredbi UN-a br. R129/04 za upotrebu u položajima sjedenja u vozili- ma kompatibilnima s veličinom i kako su naznačili proizvođači vozila u svojim uputama za upotrebu za vozila. Ako je sjedalo vozila označeno ovim logotipom, općenito je prikladno za korištenje sa svim i-Size autosjedalicama.
Seite 313
Ako vaše vozilo nije na popisu, obratite se našem timu za korisničku podršku. Iznad visine djeteta od 135 cm kompatibilnost autosjedalice i vaše vozila može biti smanjena. Uvjerite se na osnovu spiska kompatibilnih vozila je li se dječija sjedalica bez ograničenja može upotrebljavati u svim pozicijama na- slonjača za glavu.
Seite 314
UPOZORENJE Rizik od opeklina! Dijelovi ovog sustava za vezivanje djece mogu se zagrijati kad su izloženi izravnom sunčevom svjetlu i mogu potencijalno izazvati opekotine na koži vašeg djeteta. Zaštitite svoje dijete i autosjedalicu od izravne izloženosti suncu. NOŠENJE I RASKLAPANJE DJEČIJE SJEDALICE ...
Seite 315
UGRADNJA U VOZILO (8) (7) Uvijek osigurajte da… • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. • kod postavljanja dječje sjedalice na prednje putničko sjedalo, podesite sjedalo u vozilu što više unatrag, bez utjecaja na usmje- ravanje pojasa.
Seite 316
NAPOMENA Na nekim sjedalima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, uporaba automobilskih sjedalica može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti deku, ručnik ili sličan podmetač ispod autosjedalice kako biste zaštitili sjedalo u vozilu. 4.
Seite 317
Obavite korake za instalaciju obrnutim redoslijedom. 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (5) s obje strane priti- skujući ISOFIX gumbe za otpuštanje (8) i povlačeći ih istovreme- no unatrag. 2. Izvucite sjedalo iz ISOFIX točaka usidrenja (6). 3. Uklonite autosjedalicu i gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (5) potpuno unatrag u transportni položaj.
Seite 318
OSIGURAVANJE DJETETA CLICK (11) 1. Postavite sigurnosni pojas vozila oko svog djeteta i umetnite jezi- čak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim "KLIKOM". 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (11) dječje sjedalice.
Seite 319
5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu pojasa za ramena (12) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Zategnite pojas ramena. UPOZORENJE Rizik od ozljede! Prije svake upotrebe provjerite je li automatski pojas za vozilo na tri točke vezivanja ispravno podešen i čvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo. Nikad ne uvijajte pojas! UPOZORENJE Pazite da rameni pojas prolazi preko ključne kosti vašeg djeteta i da ne dodiruje djetetov vrat.
Seite 320
Dječija autosjedalica nudi različite pozicije sjedenja. 1. Kako biste postavili autosjedalicu u željeni položaj, pritisnite ručicu za prilagodbu (1) na donjoj strani prednjeg dijela izdignuti dio (4) i povucite autosjedalicu prema naprijed. 2. Kako biste vratili autosjedalicu iz položaja nagiba u položaj sjede- nja, ponovno pritisnite ručicu za prilagodbu (1) i laganim pritiskom prema izdignuti dio (4) gurnite autosjedalicu prema gore.
Seite 321
PODESIVI NASLON ZA GLAVU (15) Podesivi naslon za glavu (15) pomaže u sprečavanju da se djetetova glava opasno naginje naprijed tijekom spavanja. Može se postaviti u jedan od dva položaja. Da biste podesili naslon za glavu (15), podignite ga i kliznite prema napred ili natrag do željenog položaja.
Seite 322
UPOZORENJE Autosjedalica se nikada ne smije koristiti bez pokrivača autosjedalice. Osigurajte da se koristi samo izvorni CYBEX pokrivač za sjedalicu, jer je ovaj pokrivač sastavni dio performansi sigurnosnog vezivanja. Presvlaka dječije sjedalice sastoji se od četiri dijela (naslonjač glave (2x), naslon, izdignuti dio). Oni su pričvršćeni na dječiju sjedalicu na nekoliko mjesta pomoću gumbova za pritiskanje, smička i gume- nih traka.
Seite 323
NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30 °C osjetljivim programom pranja, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Molimo perite pokrivač odvojeno od ostalog rublja i nemojte ga sušiti u sušilici ili na izravnoj sunčevoj svjetlosti! Plastične dijelove možete očistiti blagim deterdžentom i toplom vodom.
Seite 324
VIJEK TRAJANJA PROIZVODA Ova autosjedalica dizajnirana je kako bi ispunila svoju funkcional- nost u predviđenom vijeku trajanja proizvoda od približno 9 godina. Postepeno trošenje plastike, uzrokovano zbog izloženosti izvoru sunčeve svjetlosti (UV), može uzrokovati lagano trošenje dijelova proizvoda. S obzirom na velike temperaturne razlike i ostale promje- njive uvjete koji su uobičajeni u vozilu, potrebno je obratiti pažnju na slijedeće: •...
Seite 325
MANUFACTURER'S WARRANTY CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam jamstvo od 3 godine za ovaj proizvod. Jamstvo važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od strane trgovca na malo. Sadržaj jamstva i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje jamstva mogu se naći na našoj početnoj stranic go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 326
ВИЗУАЛЬНЫЙ ЯЗЫК Сигнальное слово указывает на возможную опасную ситуацию, которая, ОСТОРОЖНО если ее не избежать, может привести к смерти или серьезной травме. Сигнальное слово указывает на возможную опасную ситуацию, которая, ПРИМЕЧАНИЕ если ее не избежать, может привести к повреждению продукта или другого имущества.
Seite 327
СОДЕРЖАНИЕ СЕРТИФИКАЦИЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТАЛИ ИЗДЕЛИЯ ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ 331 ПЕРЕНОСКА И РАСКЛАДЫВАНИЕ АВТОКРЕСЛА УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ АВТОМОБИЛЯ РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ РЕГУЛИРОВКА ОТКИНУТОГО ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНЕЙНАЯ СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ (СИСТЕМА L.S.P.) 340 ОТКИДНОЙ ПОДГОЛОВНИК СНЯТИЕ...
Seite 328
UN R129/04 CYBEX Solution G2 Размер: 100 см – 150 см Возраст: примерно с 3 лет до примерно 12 лет Благодарим вас за то, что вы выбрали Solution G2 при выборе вашего детского автокресла. БЕЗОПАСНОСТЬ ВАЖНЫЙ Внимательно прочтите данное руководство...
Seite 329
• Подходит только для сидений транспортных средств с автоматическими трехточечными ремнями безопасности, утвержденными в соответствии со стандартом ООН № 16 или другим похожим стандартом. • Автокресло одобрено для роста 100 см - 150 см, по направлению движения. • НЕ пытайтесь разбирать часть, которая не предназначена для...
Seite 331
ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ Автокресло оснащено улучшенной детской удерживающей системой i-Size. Она утверждена согласно стандарту ООН № R129/04 для использования на сиденьях в транспортных средствах, совместимых с технологией i-Size, в соответствии с указаниями производителей транспортных средств в руководстве по эксплуатации транспортного средства. Если...
Seite 332
трехточечный ремень безопасности. Тем не менее, поскольку могут возникнуть некоторые препятствия, мы рекомендуем проверить наш список совместимости автомобилей. Если вашего автомобиля нет в списке, пожалуйста, свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов. Если рост ребенка превышает 135 см, совместимость автокресла с вашим автомобилем может быть уменьшена. Пожалуйста, проверьте...
Seite 333
ОСТОРОЖНО Риск травмы! Автокресло всегда должно быть правильно и полностью закреплено ремнем безопасности автомобиля, даже во время пустых поездок. При использовании ISOFIX достаточно во время пустых поездок провести ремень безопасности с одной стороны через зеленые направляющие для бедер и плеч. В случае экстренного...
Seite 334
ПРИМЕЧАНИЕ Перед складыванием автокресла убедитесь, что подстаканник, если он установлен на автокресле, снят. ПРИМЕЧАНИЕ Убедитесь, что на сиденье или в сиденье нет предметов перед тем, как сложить автокресло. Для переноски автокресла используйте ручку для переноски (3), расположенную на спинке автокресла. Чтобы разложить автокресло, потяните...
Seite 335
ОСТОРОЖНО При использовании системы фиксации ISOFIX крепление к сиденью автомобиля более надежно, что повышает безопасность для ребенка. Ребенка также необходимо фиксировать с помощью 3-точечного ремня безопасности автомобиля. 1. Используйте рукоятку регулировки (1) под бустером (4) и потяните два запорных рычага ISOFIX (5) на полную длину. 2.
Seite 336
7. его из точек крепления ISOFIX (6). Зеленые индикаторы безопасности (7) должны быть четко видны с обеих сторон автокресла. 8. Если кресло используется без системы ISOFIX, ее можно хранить снизу кресла. ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ АВТОМОБИЛЯ Выполните действия установки в обратном порядке. 1.
Seite 337
(10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Регулируемый подголовник (9) можно отрегулировать, используя регулятор высоты подголовника (10) позади подголовника (9). Отрегулируйте подголовник так, чтобы максимум 2 см оставалось между плечом ребенка и подголовником. ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА ...
Seite 338
ОСТОРОЖНО Риск травмы! Поясной ремень безопасности должен находиться как можно ниже вдоль паха вашего ребенка, чтобы обеспечить оптимальную защиту в случае аварии. 3. Затяните поясной ремень 4. Сбоку автокресла рядом с пряжкой ремня следует вставить плечевой ремень и поясной ремень вместе в направляющую для...
Seite 339
ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ 100 cm – 150 cm РЕГУЛИРОВКА ОТКИНУТОГО ПОЛОЖЕНИЯ Это автокресло имеет различные положения для сидения. 1. Чтобы установить автокресло в нужное положение откидывания, нажмите рукоятку регулировки (1) на нижней стороне передней части бустера (4) и потяните автокресло...
Seite 340
ЛИНЕЙНАЯ СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ (СИСТЕМА L.S.P.) (13) (14) Если линейная защита от бокового удара (13) конфликтует с дверью автомобиля, или если она влияет на количество свободного места, оставшегося на пассажирском сиденье, ее возможно отсоединить. Для этого нажмите кнопку для отсоединения...
Seite 341
Его можно установить в одно из двух положений. Чтобы отрегулировать откидной подголовник (15), поднимите его и сдвиньте вперед или назад в нужное положение. ОСТОРОЖНО Голова ребенка всегда должна соприкасаться с откидным подголовником. СНЯТИЕ И НАДЕВАНИЕ ЧЕХЛА АВТОКРЕСЛА (15) ОСТОРОЖНО Автокресло никогда не должно использоваться...
Seite 342
1. Откройте застежку-липучку за откидным подголовником (15) и потяните ее вверх. 2. Чтобы снять основную крышку подголовника, просуньте руку под подголовник (9), отстегните эластичные ленты и снимите крышку. 3. Чтобы облегчить снятие чехла спинки (2), сложите автокресло и отсоедините чехол в шести точках (четыре на...
Seite 343
ПРИМЕЧАНИЕ Никогда не используйте отбеливающие или химические средства! УХОД Чтобы гарантировать, что ваше автокресло обеспечивает максимальную защиту, необходимо соблюдать следующие пункты: • Все основные компоненты автокресла необходимо регулярно проверять на наличие повреждений. Механические части должны работать без проблем. • Убедитесь, что автокресло не застряло между жестких деталей, таких...
Seite 344
может привести к небольшому ухудшению свойств продукта. Поскольку могут быть очень большие колебания температуры и непредсказуемые напряжения в транспортных средствах, должны быть соблюдены следующие пункты: • Если автомобиль подвергается прямому воздействию солнечных лучей в течение длительного времени, детское автокресло необходимо убрать из автомобиля или накрыть легкой...
Seite 345
ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Компания CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германия) предоставляет гарантию в течение 3 лет на данное изделие. Гарантия действует в стране, где данное изделие было первоначально продано покупателю розничным продавцом. Содержание гарантии и вся необходимая информация, требуемая для подтверждения гарантии, указаны на сайте go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 346
ВІЗУАЛЬНА МОВА Слово-сигнал вказує на можливу небезпечну ситуацію, яка, якщо її не ПОПЕРЕДЖЕННЯ уникнути, може призвести до смерті або серйозного травмування. Слово-сигнал вказує на можливу не- безпечну ситуацію, яка, якщо її не уник- ПРИМІТКА нути, може призвести до пошкодження продукту...
Seite 347
ЗМІСТ СЕРТИФІКАЦІЯ БЕЗПЕКА ДЕТАЛІ ВИРОБУ ПРАВИЛЬНЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ ПЕРЕНЕСЕННЯ ТА РОЗКЛАДАННЯ АВТОКРІСЛА УСТАНОВКА В АВТОМОБІЛІ ЗНЯТТЯ З АВТОМОБІЛЯ РЕГУЛЮВАННЯ ПІДГОЛІВНИКА ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ ПРАВИЛЬНИЙ РЕЖИМ ВСТАНОВЛЕННЯ РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛЕНОГО ПОЛОЖЕННЯ СИСТЕМА ЛІНІЙНОГО ЗАХИСТУ ВІД БОКОВОГО УДАРУ (L.S.P.) ВІДКИДНИЙ ПІДГОЛОВНИК ЗНЯТТЯ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ ЧОХЛА КРІСЛА ЧИСТКА...
Seite 348
CYBEX Solution G2 Зріст: 100 см – 150 см Вік: прибл. від 3 років до прибл. 12 років Дякуємо за те, що вибрали автокрісло Solution G2. БЕЗПЕКА ВАЖЛИВО Уважно ознайомтеся з цією інструкцією перед вста- новленням автокрісла на вашому автомобілі і завжди тримайте...
Seite 349
• Триточковий ремінь безпеки автомобіля повинен проходити лише в призначених напрямках. Напрямки ременя докладно описані в цьому посібнику та позначені зелений кольором на дитячому сидінні. • Автокрісло схвалено для зросту 100 см - 150 см, у на- прямку руху. • НЕ намагайтеся розібрати частину, яка не призначена для зняття, модифікувати...
Seite 351
ПРАВИЛЬНЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ Це удосконалена дитяча система безпеки для сидіння i-Size. Вона схвалена відповідно до Регламенту ООН № R129/04 для використання на сидіннях транспортних засобів, сумісних з автокріслом i-Size, як зазначено виробниками транспортних засобів у посібниках з експлуатації транспортних засобів. Якщо...
Seite 352
Автокрісло можна встановити на будь-яке сидіння автомобіля зі складеними фіксуючими важелями ISOFIX, використовуючи три- точковий ремінь безпеки. Тим не менш, оскільки можуть виник- нути деякі перешкоди, ми рекомендуємо перевірити наш список сумісності автомобілів. Якщо вашого автомобіля немає в списку, будь ласка, зв'яжіться з нашою службою підтримки клієнтів. AКоли...
Seite 353
ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик травми! Автокрісло завжди повинно бути правильно і повністю закріплене ременем безпеки автомобіля, навіть під час порожніх поїздок. При використанні ISOFIX достатньо під час порожніх поїздок провести ремінь безпеки з одного боку через зелені направляючі для стегон і плечей. У разі екстреного гальмування...
Seite 354
ПРИМІТКА Перед складанням автокрісла переконайтеся, що підстаканник, якщо він встановлений на автокріслі, знято. ПРИМІТКА Переконайтеся, що на сидінні або в сидінні немає предметів перед тим, як скласти автокрісло. Для перенесення автокрісла використовуйте ручку для перене- сення (3), розташовану на спинці автокрісла. Щоб...
Seite 355
ПОПЕРЕДЖЕННЯ BВикористання системи ISOFIX створює сполучення з автомобілем, яке підвищує рівень безпеки для вашої дитини. Вашу дитину все одно необхідно пристібати триточковим ременем безпеки автомобіля. 1. Скористайтеся ручкою регулювання (1) під подушкою для сидіння (4) та витягніть два запірні важелі ISOFIX (5) у крайнє положення.
Seite 356
ЗНЯТТЯ З АВТОМОБІЛЯ Виконайте кроки зі встановлення у зворотньому порядку. 1. Розблокуйте запірні важелі ISOFIX (5) з обох боків, натиснув- ши кнопки фіксатора ISOFIX (8) та одночасно тягнучи їх назад. 2. Витягніть крісло з точок кріплення ISOFIX (6). 3. Зніміть автокрісло та повністю втисніть запірні важелі ISOFIX (5) назад...
Seite 357
Положення підголівника (9) можна змінити за допомогою руко- ятки регулювання підголівника (10) з тильного боку підголівника (9). Відрегулюйте підголівник так, щоб макс. 2 см між підголівни- ком і плечем дитини. ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ CLICK (11) 1. Протягніть ремінь безпеки автомобіля навколо вашої дитини та...
Seite 358
(12) ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик травми! Перед кожним икористанням перевіряйте, щоб автоматична триточкова система ременів автомобіля була відрегульована та щільно прилягала до тіла дитини. Ніколи не перекручуйте ремінь! ПОПЕРЕДЖЕННЯ Плечовий ремінь повинен проходити через ключицю вашої дитини, але не торкатися її шиї. У разі потреби...
Seite 359
РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛЕНОГО ПОЛОЖЕННЯ Це автокрісло має різні положення для сидіння. 1. Щоб установити автокрісло в бажане положення нахилу, натисніть ручку регулювання (1) на нижній стороні передньої частини бустера (4) і потягніть автокрісло вперед. 2. Щоб повернути автокрісло з положення нахилу в положення для...
Seite 360
Якщо лінійний захист від бокового удару (13) заважає дверям автомобіля або займає місце пасажирського сидіння, його можна зняти. Для цього натисніть кнопку фіксатора захисту від бокового удару (14). Щоб повернути цю кнопку на місце, необхідно зняти чохол зі спинки (2). Щоб...
Seite 361
ЗНЯТТЯ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ ЧОХЛА КРІСЛА (15) ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ніколи не використовуйте автокрісло без автомобільного чохла. Використовуйте тільки оригінальні чохли автокрісла CYBEX, оскільки чохол відіграє важливу роль у роботі ременів. Автосидіння складається з чотирьох частин (підголівник (x2), спинка і подушка сидіння). Вони кріпляться до корпусу автокріс- ла...
Seite 362
4. Щоб зняти чохол підсилювача, звільніть дві еластичні стрічки під підсилювачем (4) і спочатку зніміть чохол навколо підло- кітника. Чохол підсилювача потім можна легко зняти. Щоб установити чохол на місце, виконайте кроки у зворотному порядку. ЧИСТКА Важливо використовувати оригінальне покриття, оскільки воно є...
Seite 363
• Переконайтесь, що автокрісло не затиснуте між твердими частинами такими, як двері авто, направляючі сидіння і т. д., що можуть пошкодити його. • В разі якщо автокрісло падало, перед повторним викорис- танням його необхідно віддати на огляд до виробника. ЩО РОБИТИ ПІСЛЯ АВАРІЇ ПОПЕРЕДЖЕННЯ...
Seite 364
• Зміни покриття, особливо втрата кольору, є нормальними під час використання автокрісла в транспортному засобі та не впливає на функціональність автокрісла. УТИЛІЗАЦІЯ Щоб захистити оточуюче середовище, ми просимо користува- чів зменшувати та утилізовувати відходи, що залишаються від упаковки та після закінчення терміну експлуатації автокрісла (частини...
Seite 365
VISUAALNE KEEL Signaalsõna näitab võimalikku ohtlikku olukorda, HOIATUS mis, kui seda ei väldita, võib lõppeda surma või tõsise vigastusega. Signaalsõna näitab võimalikku ohtlikku olukorda, TEATIS mis, kui seda ei väldita, võib põhjustada toote või muu vara kahjustuse. Näpunäited ja erilised omadused, mis muudavad ...
Seite 366
SISUKORD SERTIFIKAADID OHUTUS TOOTE OSAD ÕIGE ASEND SÕIDUKIS TURVAISTME KANDMINE JA LAHTIKLAPPIMINE PAIGALDAMINE SÕIDUKISSE SÕIDUKIST EEMALDAMINE PEATOE REGULEERIMINE LAPSE KINNITAMINE ÕIGE PAIGALDUSVIIS KALDEASENDI REGULEERIMINE LINEAARNE KÜLGKOKKUPÕRKEKAITSE (L.S.P.) KALLUTATAV PEATUGI ISTMEKATTE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE PUHASTAMINE TOOTE EEST HOOLITSEMINE MIDA TEHA PEALE ÕNNETUST TOOTE ELUIGA KÕRVALDAMINE TOOTJA GARANTII...
Seite 367
CYBEX Solution G2 Suurus: 100 cm – 150 cm Vanus: alates u 3. eluaastast kuni u 12. eluaastani Täname, et valisite turvatooli Solution G2. OHUTUS TÄHTIS Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutus- juhend hoolikalt läbi ning hoidke juhendit edaspidiseks lugemiseks alati käepärast.
Seite 368
• Turvatool on heaks kiidetud pikkusele 100 cm - 150 cm, sõidusuunas. • ÄRGE proovige lahti võtta osa, mida ei ole ette nähtud eemal- damiseks, muuta või lisada istmele mis tahes osa. Garantii tühistatakse, kui kasutatakse mitteoriginaalseid osi või tarvikuid. •...
Seite 370
ÕIGE ASEND SÕIDUKIS Toote näol on tegemist lapse tõhustatud turvasüsteemiga i-Size. Toode on heaks kiidetud ÜRO eeskirja nr R129/04 kohaselt kasutamiseks i-Size’iga ühilduvatel sõiduki istekohtadel vastavalt sõidukitootja esitatud teabele sõiduki kasutusjuhendis. Kui sõiduki iste on tähistatud selle logoga, sobib see üldiselt kasutamiseks kõigi i-Size turvatoolidega.
Seite 371
Kui lapse pikkus on üle 135 cm, võib turvatooli ja teie sõiduki vaheline ühilduvus halveneda. Kontrollige sõidukitüüpide nimekirjast, kas turvaistet saab kõikides peatugede asendites piiranguteta kasutada. Erandjuhtudel võib turvatooli kasutada kaassõitja esiistmel. Järgige alati sõiduki tootja soovitusi. HOIATUS Tahakallutamisel peab õlarihm kulgema ülespoole ja taha.
Seite 372
TURVAISTME KANDMINE JA LAHTIKLAPPIMINE Turvahälli saab kandmisasendisse seada. Tõmmake reguleerim- iskäepidemest (1) ja keerake seljatugi (2) alla, kuni see kuuldava klõpsatusega oma kohale klõpsatab. TEATIS Enne turvatooli kokkuklappimist veenduge, et topsihoidik, kui see on turvatoolile paigaldatud, oleks eemaldatud.
Seite 373
PAIGALDAMINE SÕIDUKISSE (8) (7) Veenduge alati, et … • sõidukiistmete seljatoed on lukustatud püstasendisse. • kui paigaldate turvatooli kaassõitja esiistmele, reguleerite istme võimalikult tagumisse asendisse ilma vöö kulgemist mõjutamata. HOIATUS Ärge kasutage muid kui juhistes kirjeldatud ja lapse turvasüsteemile märgitud koormustkandvaid kontaktpunkte. HOIATUS ISOFIXi abil luuakse sõidukiga ühendus, mis suurendab lapse turvalisust.
Seite 374
4. Lükake kaks ISOFIXi lukustushooba (5) ISOFIXi kinnituspunk- tidesse (6), kuni need fikseeruvad kohale kuuldava klõpsatusega. 5. Kasutage reguleerimiskäepidet (1) ja lükake turvaiste vastu sõiduki istet, kuni see on täielikult seljatoega joondatud. HOIATUS Turvaistme seljatugi peab kokku puutuma sõiduki istme seljatoega. Kui sõidukiistme peatugi jääb ette, tõmmake see võimalikult ...
Seite 375
3. Eemaldage turvatool ja lükake ISOFIXi lukustushoovad (5) täie- likult tagasi transpordiasendisse.Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (5) fully back into the storage position. PEATOE REGULEERIMINE Peatoe kõrgust võib reguleerida ka siis, kui turvatool on juba ...
Seite 376
1. Suunake sõiduki turvavöö ümber lapse ja sisestage lukukeel luku- pandlasse. See lukustub kohale, kui kuulete KLÕPSU. 2. Pange sülerihm turvatooli rohelist värvi sülerihma suunaja- tesse (11). HOIATUS Vigastusoht! Võimaliku avarii korral parima toimivuse tagamiseks peab vöörihm kulgema võima-likult madalalt üle lapse kubeme.
Seite 377
ÕIGE PAIGALDUSVIIS 100 cm – 150 cm KALDEASENDI REGULEERIMINE See turvatool pakub erinevaid istumisasendeid. 1. Turvahälli soovitud kallutusasendisse seadmiseks vajutage istmekõrgenduse (4) esiosa alumisel küljel asuvat reguleerimi- skäepidet (1) ja tõmmake turvaiste ette. 2. Turvahälli lamamisasendist istumisasendisse naasmiseks vajutage uuesti reguleerimiskäepidet (1) ja suunake iste kerge survega vastu istet (4) üles.
Seite 378
LINEAARNE KÜLGKOKKUPÕRKEKAITSE (L.S.P.) (13) (14) Kui lineaarne külgkokkupõrke kaitse (13) ei sobitu autouksega või kui see mõjutab kaassõitja istmel olevat ruumi, on võimalik LSP eemaldada. Selleks vajutage külgkokkupõrke kaitsme vabastusnuppu (14). Nupuni pääsemiseks tuleb seljatoe (2) kate eemaldada. LSP (13) uuesti turvatoolile kinnitamiseks järgige eemaldamisjuhiseid vastupidises järjekorras.
Seite 379
HOIATUS Lapse pea peab alati olema vastu kallutatavat peatuge. ISTMEKATTE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE (15) HOIATUS Turvatooli ei tohi kunagi kasutada ilma urvatoolikatteta. Veenduge, et kasutate ainult CYBEXi originaaltoolikatet, kuna kate on turvasüsteemi tõhususe lahutamatu osa. Turvaistme kate koosneb neljast osast (peatugi (x2), seljatugi, istme- kõrgendus).
Seite 380
4. Tõstuki katte eemaldamiseks vabastage kaks elastset riba tõstuki all (4) ja eemaldage esmalt kate käetoe ümbert. Tõstuki kate saab seejärel hõlpsasti eemaldada. Katte uuesti kinnitamiseks toimige vastupidises järjekorras. PUHASTAMINE On oluline kasutada originaal istmekatet ainult siis, kui kattel on täh- tis funktsionaalne roll.
Seite 381
MIDA TEHA PEALE ÕNNETUST HOIATUS Õnnetus võib põhjustada kahju turvatoolile mis ei ole nähtav palja silmaga. Palun vahetage iste peale õnnetust. Kahtluse korral kontakteeruga edasimüüja või tootjaga. TOOTE ELUIGA See turvatool on disainitud vastu pidama ja täitma vastavaid funkt- sioone tavakasutuse juures umbes 9 aastat. Kuna plastikust osad kuluvad ajapikku, n.
Seite 382
HOIATUS Lämbusmioht! Hoida plastikpakendeid lapsele kättesaamatus kohas. TOOTJA GARANTII CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksamaa) annab sellele tootele 3-aastase garantii. Garantii kehtib riigis, kus jaemüüja toote algselt kliendile müüs. Garantii sisu ja kogu garantii jõustamiseks vajalik teave on leitav meie kodulehelt go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 383
VIZUALINĖ KALBA Signalo žodis nurodo galimą pavojingą situaciją, ĮSPĖJIMAS kuri, jei nebus išvengta, gali baigtis mirtimi ar rimtu sužalojimu. Signalo žodis nurodo galimą pavojingą situaciją, PRANEŠIMAS kuri, jei nebus išvengta, gali sukelti produkto ar kito turto pažeidimą. Patarimai ir specialios funkcijos, kurios palengvi- ...
Seite 384
TURINYS SERTIFIKAVIMAS SAUGA GAMINIO DALYS TINKAMA PADĖTIS AUTOMOBILYJE NEŠKITE IR IŠLANKSTYKITE AUTOMOBILINĘ KĖDUTĘ MONTAVIMAS AUTOMOBILYJE IŠĖMIMAS IŠ AUTOMOBILIO GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS VAIKO PRITVIRTINIMAS TEISINGAS TVIRTINIMAS GULĖJIMO PADĖTIES REGULIAVIMAS APSAUGA NUO ŠONINIŲ SMŪGIŲ (L.S.P.) ATLENKIAMAS GALVOS ATLOŠAS AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS UŽVALKALO NUĖMIMAS IR UŽDĖJIMAS VALYMAS PRODUKTO PRIEŽIŪRA...
Seite 385
CYBEX Solution G2 Ūgis:100 – 150 cm. Amžius: apytiksliai nuo 3 metų iki 12 metų. Dėkojame, kad kartu su automobiline kėdute įsigijote Solution G2. SAUGA SVARBU Prieš montuodami automobilinę kėdutę savo transporto priemonėje, atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir išsaugokite ją...
Seite 386
• Automobilinė kėdutė patvirtinta 100 cm - 150 cm ūgiui, važiavimo kryptimi. • NEBANDYKITE išardyti dalies, kuri nėra skirta pašalinti, modifi- kuoti ar pridėti bet kokią dalį prie sėdynės Garantija bus negalio- janti, jei bus naudojamos neoriginalios dalys ar priedai. •...
Seite 388
TINKAMA PADĖTIS AUTOMOBILYJE Tai yra i dydžio paaukštinamoji sėdynė sustiprintos vaiko apsaugos sistemoms. Ji patvirtinta pagal JT taisyklę Nr. R129/04, skirta naudoti su „i-Size“ suderinamose automobilio sėdynėse, kaip nurodė automobilių gamintojai savo automobilio naudojimo instrukcijoje. Jei transporto priemonės sėdynė pažymėta šiuo logotipu, ji pa- prastai tinka naudoti su visomis i-Size automobilinėmis kėdutėmis.
Seite 389
Jei vaiko ūgis didesnis nei 135 cm, automobilinės kėdutės ir jūsų automobilio suderinamumas gali būti mažesnis. Patikrinkite automobilio tipų sąrašą, kad sužinotumėte, ar automo- bilinė kėdutė gali būti naudojama be jokių apribojimų visose galvos atramos padėtyse. Išskirtiniais atvejais automobilinė vaiko kėdutė taip pat gali būti nau- dojama ant priekinės keleivio sėdynės.
Seite 390
NEŠKITE IR IŠLANKSTYKITE AUTOMOBILINĘ KĖDUTĘ Automobilinę kėdutę galima sulankstyti, kad būtų galima nešti. Patraukite reguliavimo rankeną (1) ir nulenkite atlošą (2), kol jis užsi- fiksuos ir pasigirs spragtelėjimas. PRANEŠIMAS Įsitikinkite, kad prieš sulankstant automobilinę kėdutę puodelio laikiklis, jei sumontuotas, yra nuimtas. PRANEŠIMAS Įsitikinkite, kad ant sėdynės ar sėdynėje nėra jokių...
Seite 391
MONTAVIMAS AUTOMOBILYJE (8) (7) Visada įsitikinkite, kad… • nugaros atramos automobilyje yra užfiksuotos vertikalioje padėtyje; • sėdynė būtų atitraukta kuo toliau, kai montuojate automobilinę kėdutę ant priekinės keleivio sėdynės, kad ji netrukdytų ties- ti diržą. ĮSPĖJIMAS Nenaudokite kitokių apkrovą laikančių kontaktinių taškų, nei nurodyti instrukcijoje ir pažymėti ant vaiko apsaugos sistemų.
Seite 392
PRANEŠIMAS Ant kai kurių automobilių sėdynių, kurios pagamintos iš jautrių medžiagų, kėdutė gali palikti žymių arba gali pakenkti spalvai. Kad išvengtumėte tokių pasekmių, po automobiline kėdute patieskite antklodę, rankšluostį ar panašų daiktą, kuris apsaugos automobilio sėdynę. 4. Įstatykite dvi ISOFIX fiksavimo rankenas (5) į ISOFIX tvirtinimo taškus (6), kol rankenos užsifiksuos ir pasigirs spragtelėjimas.
Seite 393
Montavimo veiksmus atlikite atvirkštine tvarka. 1. Atjunkite ISOFIX fiksavimo rankenas (5) abiejose pusėse paspausdami ISOFIX atjungimo mygtukus (8) ir kartu patraukdami rankenas atgal. 2. Ištraukite automobilinę vaiko kėdutę iš ISOFIX tvirtinimo taškų (6). 3. Zšimkite automobilinę vaiko kėdutę ir pastumkite ISOFIX fiksavi- mo rankenas (5) atgal į...
Seite 394
VAIKO PRITVIRTINIMAS CLICK (11) 1. Apjuoskite vaiką automobilinės vaiko kėdutės diržu ir įstaty- kite diržo liežuvėlį į diržo sagtį. Jam užsifiksavus, turi pasigirsti SPRAGTELĖJIMAS. 2. Įstatykite juosmens diržą į žalius juosmens diržo kreiptuvus (11) automobilinėje vaiko kėdutėje. ĮSPĖJIMAS Sužeidimo rizika! Juosmens diržas turi būti kuo žemiau prie vaiko kirkšnių, kad veiktų...
Seite 395
5. Kiškite pečių diržą per pečių diržo kreiptuvą (12) iki jis bus diržo kreiptuvo viduje. 6. Tvirtai priveržkite pečių diržą. ĮSPĖJIMAS Sužeidimo rizika! Prieš kiekvieną kelionę įsitikinkite, kad automatinis trijuose taškuose tvirtinamas diržas būtų tinkamai sureguliuotas ir glaudžiai priglustų prie vaiko kūno. Niekada nesusukite diržo! ĮSPĖJIMAS Įsitikinkite, kad pečių...
Seite 396
1. Norėdami nustatyti norimą automobilinės kėdutės atlenkimo padėtį, paspauskite reguliavimo rankenėlę (1), esančią priekinės kėdutės dalies apačioje (4), ir patraukite automobilinę kėdutę į priekį. 2. Norėdami grąžinti automobilinę kėdutę iš atlenkimo padėties į sėdimąją padėtį, dar kartą paspauskite reguliavimo rankenėlę (1) ir lengvai spauskite automobilinę...
Seite 397
ATLENKIAMAS GALVOS ATLOŠAS (15) Atlošiamoji galvos atrama (15) apsaugo miegančio vaiko galvą nuo pavojingo pasvirimo į priekį. Atramą galima nustatyti į vieną iš dviejų padėčių. Norėdami sureguliuoti atlenkiamą galvos atlošą (15), pakelkite jį ir pastumkite į priekį arba atgal į norimą padėtį. ĮSPĖJIMAS Vaiko galvytė...
Seite 398
ĮSPĖJIMAS Automobilinės kėdutės negalima naudoti be jos užvalkalo. Naudokite tik originalų CYBEX automobilinės kėdutės užvalkalą, nes užvalkalas yra labai svarbus elementas, kuriuo užtikrinamas tinkamas kėdutės funkcionavimas. Automobilinės kėdutės užvalkalas apima keturias dalis (galvos atrama (x2), atlošas, paaukštinimas). Jų padėtis išlaikoma dėl keliose vietose esančių...
Seite 399
PRANEŠIMAS Užvalkalą galima skalbti tik 30 °C temperatūroje, pasirinkus švelnaus skalbimo programą, priešingu atveju užvalkalo audinys gali išblukti. Skalbkite užvalkalą atskirai nuo kitų skalbinių ir nedžiovinkite jo džiovyklėje arba tiesioginiuose saulės spinduliuose! Plastmasines dalis galite valyti švelniu plovikliu ir šiltu vandeniu. PRANEŠIMAS Prašome nenaudoti cheminių...
Seite 400
PRODUKTO GYVAVIMO TRUKMĖ Ši vaikiška sėdynė buvo suprojektuota taip, kad būtų galima atlikti sklandžiai numatytas funkcijas per produkto veikimo trukmę iki 9 metų. Nuolatinis plastiko dėvėjimasis, pavyzdžiui įtakojamas saulės spindulių (UV), gali sukelti pakitimus produkto savybėms. Dėl didelių temperatūros svyravimų ir kitų nenumatytų atvejų transporto priemonėse, yra būtina laikytis šių...
Seite 401
GAMINTOJO GARANTIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bairoitas, Vokietija) suteikia šiam gaminiui 3 metų garantiją. Garantija galioja šalyje, kurioje pardavėjas pirmą kartą pardavė gaminį naudotojui. Garantijos turinį ir pagrindinę garantijos patvirtinimo informaciją rasite interneto svetainės go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats pagrindiniame puslapyje. Jei garantijos sąlygos yra nurodytos prekės aprašyme, jūsų...
Seite 402
VIZUĀLIE APZĪMĒJUMI Signālvārds norāda iespējamu bīstamu situā- BRĪDINĀJUMS ciju, kas, ja to nenovērš, var izraisīt nāvi vai nopietnus savainojumus. Signālvārds norāda iespējamu bīstamu situāci- PIEZĪME ju, kas, ja to nenovērš, var izraisīt produkta vai citas īpašuma bojājumus. Padomi un īpašas funkcijas, kas atvieglo auto- ...
Seite 403
SATURA RĀDĪTĀJS SERTIFIKĀCIJA DROŠĪBA PRODUKTA KOMPLEKTĀCIJA PAREIZA POZĪCIJA TRANSPORTLĪDZEKLĪ AUTOKRĒSLA PĀRNĒSĀŠANA UN ATLOCĪŠANA UZSTĀDĪŠANA TRANSPORTLĪDZEKLĪ IZŅEMŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA GALVAS BALSTA REGULĒŠANA BĒRNA DROŠA NOSTIPRINĀŠANA PAREIZS UZSTĀDĪŠANAS REŽĪMS ATZVELŠANAS POZĪCIJAS REGULĒŠANA LINEĀRĀ SĀNU TRIECIENA AIZSARDZĪBA (L.S.P. SISTĒMA) GALVAS ATBALSTA BALSTS SĒDEKĻA PĀRVALKA ATVIENOŠANA UN PIESTIPRINĀŠANA TĪRĪŠANA PRODUKTU APRŪPE KO DARĪT PĒC NEGADĪJUMA...
Seite 404
CYBEX Solution G2 Izmērs: 100 cm – 150 cm Vecums: no apm. 3 gadiem – apm. 12 gadiem Paldies, ka izvēlējāties Solution G2 bērna sēdekli! DROŠĪBA SVARĪGI Pirms bērna sēdekļa uzstādīšanas transportlīdzeklī uzmanī- gi izlasiet šo lietotāja rokasgrāmatu un vienmēr to glabājiet turpmākai atsaucei.
Seite 405
detalizēti aprakstītas šajā lietošanas instrukcijā, un tās apzīmētas ar zaļš uz bērnu autosēdekļa. • Autokrēsls ir apstiprināts augumam 100 cm - 150 cm, braukša- nas virzienā. • NEMĒĢINIET izjaukt daļu, kas nav paredzēta noņemšanai, mo- dificēt vai pievienot jebkuru daļu sēdeklim. Garantija būs spēkā neesoša, ja tiks izmantotas neoriģinālas daļas vai piederumi.
Seite 407
PAREIZA POZĪCIJA TRANSPORTLĪDZEKLĪ Šī ir i-Size pastiprināta bērnu sēdeklīša sistēma. Tā ir apstiprināta saskaņā ar ANO regulu Nr. R129/04, lai to izmantotu i-Size saderīgās automašīnu sēdvietās, kā norādījuši automašīnu ražotāji savos lietotāju ceļvežos. Ja automašīnas sēdeklis ir marķēts ar šo logotipu, tas parasti ir piemērots lietošanai ar visiem i-Size bērnu sēdeklīšiem.
Seite 408
Ja bērna augums pārsniedz 135 cm, var būt samazināta autosēdekļa un transportlīdzekļa savstarpējā savietojamība. Lūdzu, pārbaudiet saderīgo automašīnu sarakstu, lai pārliecinā- tos, ka bērnu autokrēslu var izmantot visās pagalvja pozīcijās bez ierobežojumiem. Izņēmuma gadījumos bērna sēdekli var izmantot arī priekšējā pasažiera sēdeklī. Vienmēr ievērojiet transportlīdzekļa ražotāja ieteikumus.
Seite 409
BRĪDINĀJUMS Apdegumu risks! Šīs bērnu ierobežotājsistēmas daļas var sakarst, ja tiek pakļautas tiešai saules staru iedarbībai, un, iespējams, var apdedzināt jūsu bērna ādu. Aizsargājiet savu bērnu un automašīnas sēdekli no tiešas saules staru iedarbības. AUTOKRĒSLA PĀRNĒSĀŠANA UN ATLOCĪŠANA Autokrēslu var salocīt pārnēsāšanai.
Seite 410
UZSTĀDĪŠANA TRANSPORTLĪDZEKLĪ (8) (7) Vienmēr pārliecinieties, ka ... • atzveltnes transportlīdzeklī ir nostiprinātas vertikālā pozīcijā; • uzstādot bērna sēdekli uz priekšējā pasažiera sēdekļa, transport- līdzekļa sēdeklis ir noregulēts pēc iespējas aizmugurējā pozīcijā, neietekmējot drošības jostas novietojumu. BRĪDINĀJUMS Neizmantojiet nekādus citus slodzi nesošus kontaktpunktus, kas nav aprakstīti lietošanas instrukcijā...
Seite 411
IEVĒRĪBAI Dažos transportlīdzekļa sēdekļos, kas izgatavoti no delikātiem materiāliem, automašīnas sēdekļa lietošana var radīt nospiedumus un/vai izraisīt krāsas maiņu. Lai to novērstu, zem automašīnas sēdekļa varat paklāt segu, dvieli vai tamlīdzīgu pārsegu, tādējādi aizsargājot transportlīdzekļa sēdekli. 1. Iebīdiet abas ISOFIX bloķēšanas sviras (5) ISOFIX stiprinājuma punktos (6), līdz tās nofiksējas ar dzirdamu klikšķi.
Seite 412
Veiciet uzstādīšanas darbības pretējā secībā. 1. Atbrīvojiet abu pušu ISOFIX bloķēšanas sviras (5), nospiežot ISOFIX fiksēšanas pogas (8) un vienlaicīgi pavelkot tās atpakaļ. 2. Izvelciet sēdekli no ISOFIX stiprinājuma punktiem (6). 3. Noņemiet bērna sēdekli un pilnībā iebīdiet ISOFIX bloķēšanas sviras (5) transportēšanas pozīcijā.
Seite 413
BĒRNA DROŠA NOSTIPRINĀŠANA CLICK (11) 1. Novietojiet transportlīdzekļa drošības jostu ap bērnu un ievieto- jiet sprādzes mēlīti sprādzē. Tai jānofiksējas ar dzirdamu klikšķi. 2. Ievietojiet klēpja drošības jostu bērna sēdekļa zaļās krāsas klēpja drošības jostas vadotnēs (11). BRĪDINĀJUMS Traumu risks! Klēpja jostai jāpiekļaujas pēc iespējas tuvāk bērna gurniem, lai sniegtu maksimālu aizsardzību, ja notiek negadījums.
Seite 414
5. Virziet plecu drošības jostu caur plecu drošības jostas vadotni (12), līdz tā ir ievirzīta drošības jostas vadotnē. 6. Pievelciet plecu drošības jostu. BRĪDINĀJUMS Traumu risks! Pirms katras izmantošanas reizes pārliecinieties, ka transportlīdzekļa automātiskā trīspunktu drošības josta ir pareizi noregulēta un cieši pieguļ bērna ķermenim.
Seite 415
Šim autokrēslam ir dažādas sedēšanas pozīcijas. 1. Lai novietotu autosēdekli vēlamajā pozīcijā (guļus vai pusguļus stāvoklī), nospiediet regulēšanas rokturi (1), kas atrodas sēdekļa spilvena (4) priekšējās daļas apakšpusē, un pavelciet autosēdekli uz priekšu. 2. Lai atgrieztu autosēdekli no guļus vai pusguļus stāvokļa sēdus stāvoklī, vēlreiz nospiediet regulēšanas rokturi (1) un virziet sē- dekli uz augšu ar vieglu spiedienu pret sēdekļa spilvenu (4).
Seite 416
GALVAS ATBALSTA BALSTS (15) Regulējamais galvas balsts (15) palīdz miega laikā novērst bērna galvas bīstamu sasvēršanos uz priekšu. To iespējams iestatīt vienā no divām pozīcijām. Lai noregulētu regulējamo galvas balstu (15), paceliet to un pabīdiet uz priekšu vai atpakaļ vēlamajā pozīcijā. BRĪDINĀJUMS Bērna galvai vienmēr jābūt saskarē...
Seite 417
BRĪDINĀJUMS Automašīnas sēdekli nedrīkst lietot bez automašīnas sēdekļa pārvalka. Pārliecinieties, ka tiek izmantots tikai oriģinālais CYBEX automašīnas sēdekļa pārvalks, jo tas ir būtisks elements ierobežotājsistēmas snieguma nodrošināšanai. Autosēdeklis sastāv no četrām daļām (galvas balsts (x2), atzvelt- ne un sēdekļa spilvens). Tās ir piestiprinātas autokrēsla korpusam vairākās vietās ar spiedpogām, Velcro stiprinājumiem un elastīgām siksnām.
Seite 418
IEVĒRĪBAI Pārvalku drīkst mazgāt tikai 30 °C temperatūrā, izmantojot saudzējošu mazgāšanas programmu, jo pretējā gadījumā pastāv risks izraisīt pārklājuma auduma krāsas maiņu. Lūdzu, mazgājiet pārvalku atsevišķi no citas veļas un nežāvējiet to žāvētājā vai tiešos saules staros! Plastmasas daļas var tīrīt ar siltu un maigu ziepjūdeni. IEVĒRĪBAI Lūdzu, neizmantojiet ķīmiskus mazgāšanas līdzekļus vai balināšanas līdzekļus! PRODUKTU APRŪPE...
Seite 419
būtu apm. 9 gadi. Plastmasas daļu pakāpenisks nodilums, piemēram kas radies tiešu saules staru iedarbībā, var viegli ietekmēt produkta īpašības. Tā kā ļoti augstas temperatūras svārstības un citi nepa- redzami spriegumi ir iespējami transportlīdzekļos, nepieciešams ievērot šādus punktus: • Ja transportlīdzeklis ir pakļauts spēcīgai tiešai saules gaismas uz ilgu laiku, bērnu sēdeklītis jāizņem no transportlīdzekļa vai jāpārklāj.
Seite 420
Garantijas saturs un visa būtiskā informācija, kas nepiecie- šama garantijas izmantošanai, ir pieejama mūsu mājaslapā: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ja preces aprakstā ir norādīta garantija, jūsu likumīgās tiesības pret mums attiecībā uz defektiem netiek ietekmētas.
Seite 421
GÖRSEL DİL Sinyal kelimesi, eğer önlenmezse ölüm veya ciddi UYARI yaralanma ile sonuçlanabilecek olası tehlikeli bir durumu gösterir. Sinyal kelimesi, eğer önlenmezse ürüne veya diğer DUYURU mülklere zarar verebilecek olası tehlikeli bir durumu gösterir. Araba koltuğunu kullanmayı kolaylaştıran ipuçları ...
Seite 422
İÇİNDEKİLER SERTIFIKASYON GÜVENLİK ÜRÜN PARÇALARI ARAÇTAKİ DOĞRU KONUM ARAÇ KOLTUĞUNU TAŞIYIN VE AÇIN ARACA KURULUM ARAÇTAN ÇIKARMA BAŞ DESTEĞİNİ AYARLAMA ÇOCUĞU SABİTLEME DOĞRU KURULUM MODU YATIK KONUMA AYARLAMA LİNER YAN DARBE KORUMASI (L.S.P.) ARKAYA YATAN BAŞ DESTEĞİ KOLTUK KILIFINI ÇIKARMA VE YENIDEN TAKMA TEMIZLEME ÜRÜNÜN BAKIMI KAZADAN SONRA YAPILMASI GEREKENLER...
Seite 423
UN R129/04 CYBEX Solution G2: Boyut: 100 cm – 150 cm Yaş: yaklaşık 3 yaş ila yaklaşık 12 yaş Araba koltuğu seçiminizde Solution G2’e karar verdiğiniz için teşekkür ederiz. GÜVENLİK ÖNEMLİ Aracınıza araba koltuğunu takmadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun ve gelecekte bakmak üzere daima yakınınızda bulundurun.
Seite 424
• Araba koltuğu, 100 cm - 150 cm boy uzunluğu için onaylanmıştır, ileriye dönük olarak. • Çıkarılması amaçlanmayan bir parçayı sökmeye, değiştirmeye veya koltuğa her-hangi bir parça eklemeye çalışmayın. Orijinal olmayan parçalar veya aksesuar-lar kullanılırsa garanti geçersiz olacaktır. • Yalnızca en iyi şekilde ayarlanmış bir baş desteği, omuz kemerinin sorunsuz bir şekilde takılmasını...
Seite 425
ÜRÜN PARÇALARI (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Ayarlama kolu (8) ISOFIX Çıkarma (13) Lineer Yan Darbe Düğmeleri Koruması...
Seite 426
ARAÇTAKİ DOĞRU KONUM Bu bir i-Size yükseltici koltuk Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. Koltuk, araç üreticileri tarafından araç kullanım kılavuzlarında belirtil- diği gibi i-Size uyumludur. UN No R129/04 araç koltuğu pozisyonlarında kullanım için Direktif uyarınca onaylanmıştır. Bir araç koltuğu bu logo ile işaretlenmişse, genellikle tüm i-Size oto koltukları...
Seite 427
monte edilebilir. Bununla birlikte, bazı engeller oluşabileceğinden, araç uyumluluk listemizi kontrol etmenizi öneririz. Aracınız listede yoksa, lütfen Müşteri Hizmetleri ekibimizle iletişime geçin. Çocuğun boyu 135 cm'den uzun olduğunda, oto koltuğu ile aracınız arasındaki uyum azalabilir. Lütfen araç tipi listesinden, araç koltuğunun tüm baş dayanağı pozisyonlarında kısıtlama olmadan kullanılıp kullanılamayacağını...
Seite 428
UYARI Yanık riski! Bu çocuk koltuğu sisteminin parçaları doğrudan güneş ışığına maruz kaldığında ısınabilir ve çocuğunuzun cildini yakabilir. Çocuğunuzu ve araba koltuğunuzu doğrudan güneş ışığına karşı koruyun. ARAÇ KOLTUĞUNU TAŞIYIN VE AÇIN Araç koltuğu taşıma için katlanabilir. Ayarlama kolunu (1) çekin ve arkalığı...
Seite 429
ARACA KURULUM (8) (7) Her zaman şundan emin olun: • Araçtaki koltuk arkalıkları dik konumda kilitlenmiş olmalıdır. • Çocuk koltuğunu ön yolcu koltuğuna monte ederken, araç kol- tuğunu emniyet kemeri güzergahını etkilemeden mümkün olduğu kadar geriye doğru ayarlayın. UYARI Talimatlarda veya çocuk koltuğu sisteminde belirtilenler dışında herhangi bir yük taşıyan temas noktası...
Seite 430
DUYURU Hassas malzemelerden üretilmiş bazı araç koltuklarında araba koltuklarının kullanımı izler bırakabilir ve/veya renkte bozulmaya yol açabilir. Bunu engellemek için araba koltuğunun altına araç koltuğunu korumak amacıyla bir battaniye, havlu veya benzerini yerleştirebilirsiniz. 4. ISOFIX kilitleme kollarını (5) ISOFIX ankraj noktalarının (6) içine duyulabilir bir "KLİK”...
Seite 431
1. Her iki taraftaki ISOFIX kilitleme kolları’nı (5) ISOFIX çıkarma düğmeleri’ni (8) iterek ve aynı anda geriye çekerek çözün. 2. Koltuğu ISOFIX ankraj noktaları’ndan (6) uzağa çekin. 3. Araba koltuğunu çıkarın ve ISOFIX kilitleme kolları’nı (5) taşıma konumuna doğru tamamen geri kaydırın. BAŞ...
Seite 432
ÇOCUĞU SABİTLEME CLICK (11) 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın. Duyulabilir bir "KLİK” sesiyle yerine oturmalıdır. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun yeşil renkteki karın kemeri kılavuzlarına (11) yerleştirin. UYARI Yaralanma riski! Çocuğunuzun kasık bölgesinden geçen kucak kemeri, bir kaza durumunda en iyi etkiyi sağlamak için mümkün olduğunca aşağıda olmalıdır.
Seite 433
5. Omuz kemerini, kemer kılavuzun içine girene dek omuz kemer kılavuzundan (12) geçirin. 6. Omuz kemerini sıkıca çekin. UYARI Yaralanma riski! Her kullanımdan önce otomatik üç noktalı araç kemerinin doğru biçimde ayarlandığından ve çocuğun gövdesine sıkıca oturduğundan emin olun. Kemeri kesinlikle bükmeyin! UYARI Omuz kemerinin çocuğunuzun köprücük kemiği üzerinden geçtiğinden ve çocuğunuzun boynuna değmediğinden emin...
Seite 434
Bu araç koltuğu çeşitli oturma pozisyonları sunmaktadır. 1. Oto koltuğunu istenen yatırma pozisyonuna getirmek için takviye (4) ön kısmının alt tarafındaki ayarlama koluna (1) basın ve oto koltuğunu öne doğru çekin. 2. Oto koltuğunu yatırma pozisyonundan oturma pozisyonuna ge- tirmek için ayarlama koluna (1) tekrar basın ve koltuğu takviyeye (4) hafifçe bastırarak yukarı...
Seite 435
ARKAYA YATAN BAŞ DESTEĞİ (15) Yatan Baş Desteği (15) çocuğun kafasının uyku sırasında tehlikeli bir biçimde sallanmasını önlemeye destek olur. İki konumdan birine ayarlanabilir. Geri yaslanabilen baş desteğini (15) ayarlamak için, kaldırın ve ileri veya geri kaydırarak istediğiniz pozisyona getirin. UYARI Çocuğun başı, her zaman baş...
Seite 436
UYARI Araba koltuğu arabanın koltuk kılıfı olmadan asla kullanılmamalıdır. Sadece orijinal CYBEX araba koltuğu kılıfı kullanıldığından emin olun çünkü kılıf emniyet performansının ayrılmaz bir parçasıdır. Araç koltuğunun örtüsü dört parçada oluşur (baş desteği (2 adet), arkalık, takviye). Bunlar, çıtçıt, cırt cırt ve elastik bantlar ile çeşitli noktalarda yerinde tutulur.
Seite 437
DUYURU Kılıf sadece 30°C'de hassas bir yıkama programıyla yıkanabilir, aksi takdirde kılıfın kumaşının rengi solabilir. Lütfen kılıfı diğer çamaşırlardan ayrı yıkayın ve kurutucuda ya da doğrudan güneş ışığında kurutmayın! Plastik kısımları ılık su ve hafif bir deterjan ile temizleyebilirsiniz. DUYURU Asla kimyasal temizleyiciler ve beyazlatıcılar kullanmayın.
Seite 438
lecek kademeli plastik aşınması ürün özelliklerinde hafif bir bozulma- ya neden olabilir. Çok yükek sıcaklık dalgalanmaları ve başka türde öngörülemeyen gerilimin araçta yaygın olması nedeniyle, aşağıdaki hususlara dikkat edilmesi gerekir: • Aracın doğrudan uzun süreli olarak aşırı güneş ışığına maruz kalması...
Seite 439
ve garantinin doğrulanması için gerekli tüm temel bilgiler ana say- famızda go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ürün açıklamasında garanti gösterildiği takdirde arızalar ile ilgili bize karşı yasal haklarınız bundan etkilenmez.
Seite 440
اللغة البصرية تشير كلمة اإلشارة إلى حالة خطرة محتملة قد تؤدي، إذا لم تحذير .يتم تجنبها، إلى الموت أو اإلصابة الخطيرة تشير كلمة اإلشارة إلى حالة خطرة محتملة قد تؤدي، إذا لم مالحظة .يتم تجنبها، إلى تلف المنتج أو الممتلكات األخرى .نصائح...
Seite 441
جدول المحتويات الشهادة السالمة أجزاء المنتج الوضع الصحيح في السيارة نقل وطي مقعد السيارة التركيب في السيارة إزالة المقعد من السيارة ضبط مسند الرأس تأمين الطفل نظام التثبيت الذكي او الصحيح ضبط وضع النوم (L.S.P.)”نظام “الوقاية من الصدمات الجانبية الطولي مسند...
Seite 442
CYBEX Solution G2 الحجم: 001 سم – 051 سم العمر: من 3 سنوات إلى تقريب ً ا. 21 عام ً ا عند اختيارك لمقعد األطفالSolution G2 شكر ً ا لك على قرارك لشراء .في سيارتك السالمة هام اقرأ دليل المستخدم هذا بعناية قبل تثبيت مقعد السيارة في سيارتك...
Seite 443
ال تحاول تفكيك جزء غير مخصص لإلزالة، أو تعديل أو إضافة أي جزء • إلى المقعد. ستصبح الضمانة الغية إذا تم استخدام أجزاء أو ملحقات .غير أصلية مسند الرأس القابل للضبط بهذه الطريقة المثلى هو فقط ما يمكن أن يوفر •...
Seite 445
الوضع الصحيح في السيارة . تمت الموافقة عليه وفق ً اi-Size هذا هو نظام تعزيز مقعد األطفال المحسن /40، لالستخدام في مواضع جلوس المركباتR129 لالئحة األمم المتحدة رقم كما هو موضح من قبل مصنعي المركبات في أدلةi-Size المتوافقة مع ،مستخدمي...
Seite 446
يرجى التأكد ما إذا كان نوع المركبة يسمح باستخدام مقعد السيارة دون قيد في جميع وضعيات مسند الرأس. في حاالت استثنائية، يمكن أيض ً ا استخدام مقعد السيارة في المقعد األمامي للراكب. يجب دائم ً ا االمتثال لتوصيات .الشركة المصنعة للسيارة تحذير...
Seite 447
نقل وطي مقعد السيارة يمكن طي مقعد السيارة لحمله. اسحب مقبض التعديل )1( واطو ِ مسند الظهر .")2( نحو األسفل إلى أن تسمع صوت اإلنطباق "كليك مالحظة قبل طي مقعد السيارة، تأكد من نزع حامل الكأس، وهذا إن كان .م...
Seite 448
التركيب في السيارة (8) (7) ... تأكد دائم ً ا من أن .يتم تأمين مساند الظهر في السيارة في وضع عمودي • عند تركيب مقعد الطفل على مقعد الراكب األمامي، اضبط مقعد السيارة • .للخلف قدر اإلمكان دون التأثير على توجيه الحزام تحذير...
Seite 449
)6( حتى يتم تركيبهاISOFIX )5( في نقاط تثبيتISOFIX ادفع ذراعي قفل ."في مكانها مع سماع "تكة استخدم مقبض التعديل )1( وادفع مقعد السيارة على مقعد المركبة إلى .أن يصبح محاذيا تماما ً لمسند الظهر تحذير يجب أن يالمس مسند ظهر مقعد السيارة مسند الظهر الموجود في...
Seite 450
ضبط مسند الرأس .يمكن ضبط إرتفاع مسند الرأس بينما يكون المقعد مثب ّ ت داخل المركبة (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm يمكن ضبط مسند الرأس القابل للضبط )9( باستخدام مفتاح تعديل ارتفاع مسند...
Seite 451
تحذير خطر اإلصابة! يجب أن كون حزام الوسط منخفض ً ا قدر اإلمكان حول .جسم طفلك لتوفير أقصى حماية في حالة وقوع حادث .ش ُ د ّ حزام الحوض ،على جانب مقعد السيارة بجانب إبزيم الحزام، يجب إدخال حزام الكتف .(11) والحزام...
Seite 452
نظام التثبيت الذكي او الصحيح 100 cm – 150 cm ضبط وضع النوم .يتيح مقعد السيارة هذا عدة وضعيات جلوس لوضع مقعد السيارة في وضع االستلقاء المطلوب، اضغط على مقبض )1( الموجود في الجزء السفلي من المنطقة األماميةISOFIX تعديل .للمعزز...
Seite 453
(L.S.P.)”نظام “الوقاية من الصدمات الجانبية الطولي (13) (14) إذا كانت وحدة الحماية من الصدمات الجانبية )31( تتعارض مع باب السيارة أو إذا كانت تؤثر على مقدار المساحة المتبقية على مقعد الراكب، فمن الممكن فصلها. للقيام بذلك، اضغط على زر تحرير وحدة الحماية من الصدمات .(14) الجانبية...
Seite 454
لتعديل مسند الرأس لوضعية االستلقاء )51(، ارفعه وزل ّ قه نحو األمام أو الخلف .حتى يصل إلى الوضعية المرغوبة تحذير يجب أن يكون رأس الطفل دائم ً ا مالمس ً ا لمسند الرأس لوضعة .االستلقاء فك غطاء المقعد إوعادة كرتيبه ...
Seite 455
لتسهيل إزالة غطاء مسند الظهر )2(، قم بطي مقعد السيارة وفك الغطاء في ست نقاط (أربعة على مسند الظهر واثنان على الداعم). عندما تقوم بفرد .مقعد السيارة مرة أخرى، يمكن إزالة غطاء مسند الظهر )2( بسهولة إلزالة غطاء الداعم، حرر الشريطين المرنين أسفل الداعم )4(، وأوال ً قم بإزالة .الغطاء...
Seite 456
في حال وقوع مقعد المركبة على سبيل المثال، يجب أن يتم تفقده من قبل • . ً الصانع قبل إعادة إستخدامه مجددا كيفية التصرف عند وقوع حادث تحذير قد يتسب ّ ب الحادث بأضرار ال ت ُ رى بالعين المجردة، يرجى إستبدال المقعد...
Seite 457
بذلك أو السلطات المحلية في منطقتك. تقيد دائما ً بقوانين دولتك للتخلص من .المخلفات تحذير خطر االختناق! أبق مخلفات التعبئة والتغليف البالستيكية بعيدا ً عن .متناول طفلك ضمان الشركة المصنعة CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) تمنحك ضمان ً ا لمدة 3 سنوات على هذا المنتج. يسري الضمان في البلد...
Seite 458
שפה חזותית ,מילת הסיגנל מציינת מצב מסוכן אפשרי, אשר אם לא יימנע אזהרה .עלול לגרום למוות או לפציעה חמורה ,מילת הסיגנל מציינת מצב מסוכן אפשרי, אשר אם לא יימנע הערה . עלול לגרום לנזק למוצר או לרכוש אח ר טיפים ותכונות מיוחדות שהופכות את השימוש בכיסא הרכב ...
Seite 459
תוכן העניינים אישורים בטיחות חלקי המוצר המיקום הנכון ברכב לשאת ולפרוק את מושב הבטיחות התקנה ברכב שליפת הסלקל מהרכב כוונון משענת הראש שמירה על בטיחות הילד מצב התקנה נכון כוונון תנוחת שכיבה (L.S.P.) מערכת הגנה צדדית ליניארית ממכות משענת ראש ניתנת להטיה שלי...
Seite 460
الحجم: 001 سم – 051 سم العمر: من 3 سنوات إلى تقريب ً ا. 21 عام ً ا .Solution G2 אנו מודים לך על שהחלטת לרכוש את הסלקל מדגם בטיחות ָמ ַ ְׁש � ְ ָמ ָ ע ּו ּ ִת ִ י יש לקרוא בעיון את הוראות ההפעלה לפני התקנת הסלקל ברכב ולשמור...
Seite 461
ניתן לקבל את רמת ההגנה והנוחות המיטבית עבור הילד רק על ידי השימוש • במשענת ראש שכווננה בצורה אופטימלית ובדיקה שניתן לכוון את חגורת .הכתפיים בקלות י יש לוודא תמיד שהסלקל לא נתקע במהלך סגירת דלת הרכב או כוונון המו •...
Seite 463
המיקום הנכון ברכב . משופר למערכת ריסון ילדיםi-Size זהו מושב הגבהה של האו"ם, לשימוש במושבי רכב תואמיR129/04 'הוא מאושר בהתאם לתקנה מס כפי שמצוין על ידי יצרני הרכב במדריכי המשתמש שלהם. אם מושב הרכבi-Size .i-Size מסומן בלוגו זה, הוא בדרך כלל מתאים לשימוש עם כל מושבי הילדים י...
Seite 464
אנא בדוק ברשימת סוגי הרכב באם ניתן להשתמש במושב הבטיחות לרכב ללא הגבלה בכל מצב ממצבי משענת הראש. במקרים חריגים, ניתן להשתמש במושב .הרכב גם במושב הקדמי של הנוסע. תמיד יש לציית להמלצות יצרן הרכב אזהרה חגורת הכתפיים חייבת להגיע לאזור העליון וחזרה במצב שכיבה. יש .לוודא...
Seite 465
לשאת ולפרוק את מושב הבטיחות ניתן לקפל את מושב הבטיחות לצורך נשיאה. משוך את ידית הכוונון )1( וקפל את .משענת הגב )2( עד שהיא תיכנס למקומה בנקישה עם "קליק" הניתן לשמיעה הערה ודא לפני קיפול מושב הרכב שמחזיק הכוסות, אם מותקן על מושב .
Seite 466
התקנה ברכב (8) (7) ... יש לוודא תמי ד .שמשענות הגב של הרכב נעולות במצב אנכי • אם הסלקל מותקן במושב הנוסע הקדמי, יש לכוונן את מושב הרכב אחורה עד • .כמה שניתן מבלי לשנות את אופן ניתוב החגורה אזהרה...
Seite 467
השתמש בידית הכוונון )1( ודחף את מושב המכונית אל מושב הרכב עד שהוא .מקביל במלואו עם משענת הגב .אזהרה המשענת של מושב הבטיחות לרכב חייבת ליצור מגע עם משענת הרכב אם משענת הראש של הרכב מפריעה, יש למשוך אותה מעלה למצב הפתוח ...
Seite 468
כוונון משענת הראש כעת עדיין ניתן יהיה לכוונן את גובה משענת הראש גם כאשר הסלקל .מותקן ברכב (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm (10) ניתן לכוונן את משענת הראש המתכווננת )9( בעזרת מנגנון כוונון הגובה שלה בחלק...
Seite 469
יש להניח ולהדק את חגורת האגן במסילות החגורה הנמוכות והירוקות )11( של .כיסא הבטיחות אזהרה סיכון לפציעה! יש לנתב את חגורת האגן כמה שיותר נמוך באזור .המפשעה של היל ד , להגנה מרבית במקרה תאונה .משוך בחוזקה את חגורת הירכיים בצד...
Seite 470
מצב התקנה נכון 100 cm – 150 cm כוונון תנוחת שכיבה .מושב בטיחות זה מציע תנוחות ישיבה שונות כדי להעביר את מושב הבטיחות למצב ההטיה הרצוי, לחץ על ידית הכוונון של )1( שמתחת לאזור הקדמי של הבוסטר )4( ומשוך את מושב הבטייISOFIX .חות...
Seite 471
(L.S.P.) מערכת הגנה צדדית ליניארית ממכות (13) (14) אם מערכת הההגנה הצדדית הליניארית ממכות )31( חוסמת את דלת המכונית, או אם היא תופסת מקום במושב הנוסע, ניתן להסיר אותה. לשם כ ך , יש ללחוץ על לחצן .(14) שחרור מערכת הההגנה הצדדית ממכות .כדי...
Seite 472
.יְׁש לוודא שראש הילד ייגע תמיד במשענת הראש הניתנת להטיה שלי הפ וחיבור של כיסוי המושב (15) אזהרה כיסא הרכב לעולם לא ישמש ללא כיסוי כיסא הרכב. ודא שמשתמשים , שכן הכיסוי מהווה חלק בלתי נפרדCYBEX רק בכיסוי כיסא רכב מקורי של .מביצועי...
Seite 473
כדי להסיר את כיסוי המגביה, שחרר את שתי הרצועות האלסטיות מתחת למגביה )4( והסר תחילה את הכיסוי סביב משענת הי ד . לאחר מכן ניתן להסיר .בקלות את כיסוי המגביה . כדי לחבר בחזרה את הכיסוי, יש לבצע את הפעולות בכיוון ההפו ך נקיון...
Seite 474
מה לעשות אחרי תאונה .אזהרה תאונה עלולה לגרום נזק למושב המכונית שאינו גלוי לעין בלתי מזוינת אנא החליפו את המושב ללא תקלה לאחר תאונה. במקרה של ספק צור קשר .עם הקמעונאי או היצרן תוחלת חיים כיסא הרכב הזה תוכנן כך שיוכל למלא את תפקידיו המיועדים בשימוש רגיל למשך חיי...
Seite 475
אחריות היצרן מעניקהCYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) לך בזאת אחריות ל-3 שנים על מוצר זה. האחריות תקפה אך ורק בארץ, בה המוצר .נמכר ללקוח במקור על ידי משווק קמעונאי י ניתן למצוא את תוכן האחריות, וכן את כל המידע הרלוונ טי...
Seite 476
СЕРТИФИЦИРАНЕ Сигналната дума показва възможна опасна ситуация, която, ако не бъде ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ избегната, може да доведе до смърт или сериозно нараняване. Сигналната дума показва възможна опасна ситуация, която, ако не ЗАБЕЛЕЖКА бъде избегната, може да доведе до повреда на продукта или друга собственост.
Seite 477
СЪДЪРЖАНИЕ СЕРТИФИЦИРАНЕ БЕЗОПАСНОСТ ЧАСТИ НА ПРОДУКТА ПРАВИЛНО ПОЛОЖЕНИЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО НОСЕНЕ И РАЗГЪВАНЕ НА СЕДАЛКАТА ЗА АВТОМОБИЛ МОНТИРАНЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО СВАЛЯНЕ ОТ ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА ЗА ГЛАВА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО ПРАВИЛЕН МОНТАЖ РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНЕНОТО ПОЛОЖЕНИЕ СИСТЕМА...
Seite 478
CYBEX Solution G2 Ръст: 100 см – 150 cm Възраст: от приблиз. 3 години до приблиз. 12 години Благодарим Ви, че се спряхте на Solution G2 при избора Ви на седалка за автомобил. БЕЗОПАСНОСТ ВАЖНО Внимателно прочетете това ръководство на...
Seite 479
• Подходящи само за седалки на автомобили с автоматични триточкови колани, одобрени в съответствие с Разпоредба 16 на ООН или с подобен стандарт. • Триточковият колан на автомобила трябва да се прекарва само по определените схеми. Схемите за движение на колана...
Seite 481
ПРАВИЛНО ПОЛОЖЕНИЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО Това е подсилваща седалка i-Size Подобрена система за обезопасяване на деца. Одобрена е в съответствие с Разпоредба на ООН № R129/04 за използване в съвместими с i-Size позиции на седалки на автомобили, както е посочено от...
Seite 482
Детското столче може да се монтира на всяка седалка в автомобила със сгънати заключващи рамена ISOFIX, като се използва три-точков колан. Въпреки това, тъй като могат да възникнат някои препятствия, препоръчваме да проверите нашия списък за съвместимост на автомобилите. Ако вашето превозно средство не е в списъка, моля, свържете се...
Seite 483
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Риск от нараняване! Автомобилната седалка винаги трябва да бъде правилно и напълно закрепена с колана на автомобила, дори по време на празни пътувания. При използване на ISOFIX е достатъчно по време на празни пътувания да насочите предпазния колан от едната...
Seite 484
ЗАБЕЛЕЖКА Ако на седалката за автомобил е монтирана поставката за чаша, преди да сгънете седалката, свалете поставката. ЗАБЕЛЕЖКА Уверете се, че няма предмети на седалката или в седалката, преди да сгънете детското столче за кола. За носете на седалката за автомобил използвайте дръжката за носене...
Seite 485
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При използването на ISOFIX се създава връзка с превозното средство, което повишава безопасността на Вашето дете. Детето все пак трябва да бъде обезопасено с триточковия колан на превозното средство. 1. Използвайте регулиращата дръжка (1) под бустера (4) и издърпайте двете заключващи рамене ISOFIX (5) до крайното...
Seite 486
6. Проверете дали седалката е обезопасена като се опитате да я издърпате от точките за закрепване ISOFIX (6). Зелените индикатори за безопасност (7) трябва да се виждат ясно от двете страни на BG седалката. 7. Ако седалката се използва без ISOFIX, тя може да бъде поставена...
Seite 487
(10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Регулируемата облегалка за глава (9) може да се регулира като се използва регулатора за височина на облегалката за глава (10) отзад на облегалката за глава(9). Регулирайте облегалката за глава, така че да има макс. 2 см между раменете на детето и облегалката...
Seite 488
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Риск от нараняване! Поясният колан трябва да преминава възможно най-ниско през слабините на детето, за да има оптимален ефект в случай на инцидент. 3. Стегнете долната част на колана. 4. Коланът за през рамо и подвижният колан трябва да са поставени...
Seite 489
ПРАВИЛЕН МОНТАЖ 100 cm – 150 cm РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНЕНОТО ПОЛОЖЕНИЕ Тази седалка за автомобил предлага възможност за различни позиции на седене. 1. За да поставите детското столче в желаната наклонена позиция, натиснете регулиращата дръжка (1) на долната страна на предната част на бустера (4) и издърпайте столчето...
Seite 490
СИСТЕМА ЗА ЛИНЕЙНА ЗАЩИТА ОТ СТРАНИЧНИ УДАРИ (L.S.P.) (13) (14) Ако линейната защита от странични удари (13) си пречи с вратата на автомобила или намалява пространството на седалката за пътника, възможно е тя да се откачи. За тази цел натиснете...
Seite 491
Тя може да бъде поставена в едно от двете положения. За да регулирате накланящия се подглавник (15), първо го повдигнете и след това го плъзнете напред или назад в желаната позиция. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Главата на детето трябва винаги да е облегната на накланящия се подглавник. СВАЛЯНЕ...
Seite 492
Следвайте тези стъпки: 1. Отворете велкро закопчалката зад накланящата се облегалка за глава (15) и я издърпайте нагоре. 2. За да премахнете основното покритие на облегалката за глава, достигнете под облегалката за глава (9), откачете еластичните ленти и свалете покритието. 3.
Seite 493
Пластмасовите части се чистят с мека кърпа, мек почистващ препарат и топла вода. ЗАБЕЛЕЖКА Не почиствайте със силни химикали или белина. ГРИЖА ЗА ПРОДУКТА С цел гарантиране максимална защита за детето е важно да се спазват следните точки: • Редовно проверявайте всички по-големи и важни части на столчето...
Seite 494
колите са изложени на силни температурни разлики или други непредвидими обстоятелства, обърнете внимание на следното: • Ако колата е изложена за дълго време на пряко слънце, столчето трябва да се изкара или покрие с плат. • Редовно проверявайте всички метални части за повреди или...
Seite 495
Съдържанието на гаранцията и цялата важна информация, необходима за упражняването на гаранцията може да се намери на нашия уеб сайт go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ако в описанието на продукта е показана гаранция, Вашите законни права срещу нас при неизправности остават незасегнати.
Seite 496
ВИЗУЕЛНИ ЈЕЗИК Сигнална реч указује на могућу опасну УПОЗОРЕЊЕ ситуацију која, ако се не избегне, може довести до смрти или озбиљних повреда. Сигнална реч указује на могућу опасну ситуацију која, ако се не избегне, може НАПОМЕНА довести до оштећења производа или друге имовине.
Seite 497
САДРЖАЈ СЕРТИФИКАЦИЈА БЕЗБЕДНОСТ ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА ПРАВИЛАН ПОЛОЖАЈ У ВОЗИЛУ НОШЕЊЕ И РАСКЛАПАЊЕ ДЕЧИЈЕ СЕДАЛИЦЕ ПОСТАВЉАЊЕ У ВОЗИЛО УКЛАЊАЊЕ ИЗ ВОЗИЛА ПОДЕШАВАЊЕ НАСЛОНА ЗА ГЛАВУ ОСИГУРАВАЊЕ ДЕТЕТА ИСПРАВАН НАЧИН ИНСТАЛАЦИЈЕ ПОДЕШАВАЊЕ НАГНУТОГ ПОЛОЖАЈА ЛИНЕАРНА ЗАШТИТА ОД БОЧНОГ УДАРА (L.S.P. СИСТЕМ) НАСЛОН ЗА ГЛАВУ ПОДЕСИВОГ НАГИБА УКЛАЊАЊЕ...
Seite 498
СЕРТИФИКАЦИЈА УН Р129/ 04 ЦYБЕX Солутион Г2 Величина: 100 цм – 150 цм Старост: од приближно 3 године до приближно 12 година Хвала вам што сте се одлучили за Солутион Г2 приликом избора ауто седишта за ваше дете. БЕЗБЕДНОСТ ВАЖНО Пре него што ауто седиште уградите у своје возило пажљиво...
Seite 499
у овом приручнику и означене су зелени бојом на дечјем ауто седишту. • Седиште за аутомобил је одобрено за висину од 100 цм до 150 цм, у правцу напред. • НЕ покушавајте да раставите део који није намењен за уклањање, модификујете или додате било који део на седиште.
Seite 501
ПРАВИЛАН ПОЛОЖАЈ У ВОЗИЛУ Ово је и-Сизе додатно седиште са побољшаним безбедносним системом за децу. Одобрено је према Правилнику УН бр. Р129/04, за употребу на позицијама у возилу компатибилним са и-Сизе стандардом, како је наведено од стране произвођача возила у упутству за употребу возила. Ако...
Seite 502
препоручујемо да проверите нашу листу компатибилности аутомобила. Ако ваше возило није на листи, молимо вас да контактирате наш тим за корисничку подршку. Када висина детета премаши 135 цм, компатибилност између ауто седишта и вашег возила може се смањити. Уверите се на основу списка компатибилних возила да ли се...
Seite 503
УПОЗОРЕЊЕ Никада не остављајте дете без надзора у возилу. УПОЗОРЕЊЕ Ризик од опекотина! На неким седиштима за возила направљеним од осетљивих материјала, употреба седишта за аутомобил може оставити трагове и/или довести до блеђења боје. Да бисте то избегли, можете да поставите ћебе, пешкир или сличан подметач испод...
Seite 504
Да бисте поново расклопили дечију седалицу, повуците ручку за намештање (1) и расклопите наслон (2) док не чујете звук уклапања "КЛИК". ПОСТАВЉАЊЕ У ВОЗИЛО (8) (7) Увек се побрините да… • наслони за леђа у возилу буду закључани у усправној позицији.
Seite 505
2. Сада окрените ИСОФИX ручице за закључавање (5) 180° тако да буду окренуте у смеру ИСОФИX тачака усидрења (6). 3. Поставите седиште за дете на одговарајуће седиште у аутомобилу. НАПОМЕНА На неким седиштима за возила направљеним од осетљивих материјала, употреба седишта за аутомобил може...
Seite 506
УКЛАЊАЊЕ ИЗ ВОЗИЛА Обавите кораке за постављање обрнутим редоследом. 1. Откључајте ИСОФИX ручице за закључавање (5) са обе стране притискајући ИСОФИX дугмад за отпуштање (8) и повлачећи их истовремено уназад. 2. Извуците седиште из ИСОФИX тачака усидрења (6). 3. Уклоните ауто седиште и гурните ИСОФИX ручице за закључавање...
Seite 507
Подесиви наслон за главу (9) се може се прилагодити помоћу регулатора висине наслона за главу (10) на задњем делу наслона за главу (9). Подесите наслон за главу тако да макс. 2 цм остану између дететовог рамена и наслона за главу. ОСИГУРАВАЊЕ...
Seite 508
(12) 5. Провуците рамени појас кроз водилицу појаса за рамена (12) док не буде унутар водилице појаса. 6. Затегните појас рамена. УПОЗОРЕЊЕ Ризик од повреде! Пре сваке употребе проверите да ли је аутоматски појас за возило у три тачке исправно подешен и чврсто прислоњен уз дететово тело. Никад...
Seite 509
ПОДЕШАВАЊЕ НАГНУТОГ ПОЛОЖАЈА Дечија седалица нуди различите позиције седења. 1. Да бисте поставили ауто седиште у жељени положај, притисните ручку за подешавање система (1) с доње стране предњег дела бустер седишта (4) и повуците ауто седиште унапред. 2. Да бисте вратили ауто седиште из лежећег положаја у седећи...
Seite 510
ЛИНЕАРНА ЗАШТИТА ОД БОЧНОГ УДАРА (L.S.P. СИСТЕМ) (13) (14) Ако је Линеарна заштита од бочног удара (13) у конфликту са вратима аутомобила или ако смањује преостали простор на сувозачевом седишту, могуће је одвојити је. Да бисте то учинили, притисните Дугме за отпуштање заштите од бочног удара...
Seite 511
Да бисте подесили наслон за главу подесивог нагиба (15), подигните га и померите га унапред или уназад до жељеног положаја. УПОЗОРЕЊЕ Дететова глава мора увек да буде у контакту с наслоном за главу подесивог нагиба. УКЛАЊАЊЕ И ПОНОВНО ПОСТАВЉАЊЕ ПОКРИВАЧА АУТО...
Seite 512
1. Отворите чичак траку иза наслона за главу (15) и повуците је према горе. 2. Да бисте уклонили главни покров наслона за главу, посегните испод наслона за главу (9), откачите еластичне траке и скините покров. 3. Да бисте олакшали уклањање покрова наслона (2), склопите аутосједалицу...
Seite 513
НАПОМЕНА Молимо вас да ни под којим околностима не користите хемијске детерџенте или средства за избељивање! НЕГА О ПРОИЗВОДУ Да би ваше ауто седиште пружило максималну заштиту, неопходно је придржавати се следећих тачака: • Сви главни делови ауто седишта морају се редовно проверавати...
Seite 514
стресови уобичајени у возилима, потребно је придржавати се следећих тачака: • Ако је возило директно изложено јаком сунцу дуже време, ауто седиште мора бити уклоњено из возила или прекривено лаганом тканином. • Редовно проверавајте све пластичне и металне делове седишта на оштећења или промену облика или боје. Ако приметите...
Seite 515
Садржај гаранције и све битне информације потребне за њено утврђивање можете пронаћи на нашој почетној страници: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ако је гаранција наведена у опису артикла, ваша права као потрошача у случају неисправности производа или појединих делова су загарантована.
Seite 516
ΟΠΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Η λέξη σήματος υποδεικνύει μια πιθανή επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. Η λέξη σήματος υποδεικνύει μια πιθανή επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε ζημιά...
Seite 517
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΩΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΑΝΑΚΛΙΣΗΣ ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΛΕΥΡΙΚΗΣ ΚΡΟΥΣΗΣ (L.S.P.) ΑΝΑΚΛΙΝΟΜΕΝΟ...
Seite 518
OHE R129/ 04 CYBEX Solution G2 Ύψος: 100 εκ.– 150 εκ. Ηλικία: από περ. 3 ετών έως περ. 12 έτη Ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Solution G2 κατά την επιλογή παιδικού καθίσματος. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ Διαβάστε προσεκτικά αυτόν τον Οδηγό χρήστη πριν...
Seite 519
• Κατάλληλο μόνο για καθίσματα οχημάτων με αυτόματες ζώνες τριών σημείων εγκεκριμένες σύμφωνα με τον κανονισμό 16 του ΟΗΕ ή άλλο παρόμοιο πρότυπο. • Η ζώνη οχήματος τριών σημείων πρέπει να διέρχεται μόνο από τις καθορισμένες δρομολογήσεις. Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται...
Seite 521
Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ Αυτό είναι ένα ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης παιδιών i-Size. Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. R129/04 του ΟΗΕ, για χρήση σε θέσεις καθισμάτων συμβατές με i-Size όπως ορίζεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στους οδηγούς χρήστη...
Seite 522
κλειδώματος ISOFIX, χρησιμοποιώντας ζώνη ασφαλείας τριών σημείων. Παρ' όλα αυτά, καθώς μπορεί να προκύψουν ορισμένα εμπόδια, συνιστούμε να ελέγξετε τη λίστα συμβατότητας του αυτοκινήτου μας. Εάν το όχημά σας δεν περιλαμβάνεται στη λίστα, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ομάδα εξυπηρέτησης πελατών μας. Αν...
Seite 523
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού! Το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει πάντα να είναι σωστά και πλήρως ασφαλισμένο με τη ζώνη του οχήματος, ακόμη και κατά τη διάρκεια κενών διαδρομών. Όταν χρησιμοποιείτε ISOFIX, αρκεί κατά τη διάρκεια κενών διαδρομών να καθοδηγείτε τη ζώνη ασφαλείας από τη μία πλευρά μέσω των πράσινων σημειωμένων...
Seite 524
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Βεβαιωθείτε ότι, πριν από την αναδίπλωση του καθίσματος αυτοκινήτου, η ποτηροθήκη, εάν είναι εγκατεστημένη στο κάθισμα του αυτοκινήτου, έχει αφαιρεθεί. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν αντικείμενα στο κάθισμα ή πάνω στο κάθισμα πριν διπλώσετε το κάθισμα του αυτοκινήτου.
Seite 525
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην χρησιμοποιείτε σημεία επαφής που φέρουν φορτία διαφορετικά από αυτά που περιγράφονται στις οδηγίες και επισημαίνονται στο σύστημα συγκράτησης παιδιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιμοποιώντας το ISOFIX, δημιουργείται μια σύνδεση με το όχημα η οποία αυξάνει την ασφάλεια του παιδιού σας. Το παιδί σας εξακολουθεί να πρέπει να ασφαλισθεί...
Seite 526
Εάν το προσκέφαλο του οχήματος παρεμποδίζει, τραβήξτε το προς τα πάνω στον μέγιστο βαθμό ή αφαιρέστε το εντελώς (εκτός από τα καθίσματα του οχήματος με μέτωπο προς τα πίσω). 6. Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι ασφαλές προσπαθώντας να το τραβήξετε για να το βγάλετε από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (6).
Seite 527
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ Το ύψος του προσκέφαλου μπορεί να ρυθμιστεί καθώς εγκαθίσταται το κάθισμα στο αυτοκίνητο. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Το ρυθμιζόμενο προσκέφαλο (9) μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμο- ποιώντας τον προσαρμογέα ύψους προσκέφαλου (10) στο πίσω μέρος...
Seite 528
1. Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος γύρω από το παιδί σας και τοποθετήστε τη γλωττίδα της ζώνης στο κούμπωμα της ζώνης. Πρέπει να κλειδώσει στη θέση της κάνοντας ένα χαρακτηριστικό «ΚΛΙΚ». 2. Τοποθετήστε τη ζώνη ασφαλείας στους πράσινους οδηγούς της...
Seite 529
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ώμου διατρέχει την κλείδα του παιδιού σας και δεν ακουμπάει το λαιμό του παιδιού σας. Αν είναι απαραίτητο, προσαρμόστε το ύψος του προσκέφαλου για να αλλάξετε τη θέση της ζώνης. ΣΩΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ 100 cm – 150 cm ΡΥΘΜΙΣΗ...
Seite 530
(1) και οδηγήστε το κάθισμα προς τα πάνω ασκώντας ελαφριά πίεση στο booster (4). ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να ρυθμιστεί σε μία από τις καθιστές θέσεις προτού καθίσει το παιδί. ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΛΕΥΡΙΚΗΣ ΚΡΟΥΣΗΣ (L.S.P.) (13) (14) Αν...
Seite 531
ΑΝΑΚΛΙΝΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟ (15) Το ανακλινόμενο προσκέφαλο (15) βοηθάει στο να αποφευχθεί να γείρει το κεφάλι του παιδιού επικίνδυνα προς τα μπροστά ενόσω κοιμάται. Μπορεί να ρυθμιστεί σε μία από τις δύο θέσεις. Για να ρυθμίσετε το ανακλινόμενο προσκέφαλο (15), σηκώστε το και...
Seite 532
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (15) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το κάλυμμα καθίσματος αυτοκινήτου. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο ένα αυθεντικό κάλυμμα καθίσματος αυτοκινήτου CYBEX, καθώς το κάλυμμα αποτελεί σημαντικό στοιχείο της απόδοσης της συγκράτησης.
Seite 533
3. Για να διευκολύνετε την αφαίρεση του καλύμματος της πλάτης (2), διπλώστε το κάθισμα του αυτοκινήτου και αποσυνδέστε το κάλυμμα στα έξι σημεία (τέσσερα στην πλάτη και δύο στο ενι- σχυτικό). Όταν ξεδιπλώσετε ξανά το κάθισμα του αυτοκινήτου, το κάλυμμα της πλάτης (2) μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα. 4.
Seite 534
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Παρακαλώ σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά ή χλωρίνη! ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ Για να εξασφαλίσετε ότι το κάθισμα παρέχει τη μέγιστη ασφάλεια, είναι απαραίτητο να συμμορφωθείτε με τα ακόλουθα σημεία: • Όλα τα κύρια σημεία του καθίσματος θα πρέπει να ελέγχονται τακτικά...
Seite 535
κρασίας και άλλων απρόοπτων πιέσεων που συνήθως συμβαίνουν στα οχήματα,είναι σημαντικό να τηρείτε τα εξής: • Αν το όχημα είναι εκτεθειμένο σε άμεσο ηλιακό φως για μεγά- λο χρονικό διάστημα, το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να αφαι- ρείται από το όχημα ή να καλύπτεται με ένα ελαφρύ ύφασμα. •...
Seite 536
τή λιανικής στον πελάτη. Το περιεχόμενο της εγγύησης και όλες οι απαραίτητες πληροφορίες που απαιτούνται για την επιβεβαίωση της εγγύησης βρίσκονται στην ιστοσελίδα μας go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Εάν επιδειχθεί η εγγύηση στην περιγραφή του προϊόντος, τα νομικά σας δικαιώματα απέναντί μας για τυχόν ελαττώματα δεν επηρεάζονται.
Seite 537
LIMBAJ VIZUAL Cuvântul de avertizare indică o posibilă AVERTISMENT situație periculoasă care, dacă nu este evitată, poate duce la deces sau vătămări grave. Cuvântul de avertizare indică o posibilă situ- ație periculoasă care, dacă nu este evitată, ar NOTĂ putea duce la deteriorarea produsului sau a altor bunuri.
Seite 538
CUPRINS CERTIFICARE SIGURANȚĂ PIESELE PRODUSULUI POZIȚIA CORECTĂ ÎN VEHICUL TRANSPORTUL ŞI RABATAREA SPRE EXTERIOR A SCAUNULUI COPILULUI INSTALARE ÎN VEHICUL SCOATEREA DIN VEHICUL AJUSTAREA TETIEREI ASIGURAREA COPILULUI MODUL DE INSTALARE CORECT REGLAREA POZIȚIEI DE ÎNCLINARE PROTECȚIE ÎMPOTRIVA IMPACTULUI LATERAL (L.S.P.) SUPORT CU ÎNCLINARE REGLABILĂ...
Seite 539
CYBEX Solution G2 Mărime: 100 cm – 150 cm Vârstă: De la aprox. 3 ani la aprox. 12 ani Vă mulțumim că v-ați decis asupra Solution G2 atunci când ați ales scaunul auto pentru copil. SIGURANȚĂ IMPORTANT Citiți cu atenție acest ghid de utilizare înainte de a instala scaunul auto în vehicul și întotdeauna păstrați-l la îndemână...
Seite 540
se în detaliu, în acest manual și sunt marcate cu verde pe scaunul pentru copii auto. • Scaunul auto este aprobat pentru înălțimea de 100 cm - 150 cm, în direcția de mers. • NU încercați să demontați o parte care nu este destinată a fi îndepărtată, să...
Seite 542
POZIȚIA CORECTĂ ÎN VEHICUL Acesta este un scaun de înălțare i-Size, sistem îmbunătățit de sigu- ranță pentru copii. Este omologat în conformitate cu Regulamentul nr. R129/04 al ONU pentru utilizare cu scaunele autovehiculului compatibile cu sistemele i-Size, conform indicațiilor producătorilor de autovehicule din ghidurile de utilizare corespunzătoare.
Seite 543
în trei puncte. Deoarece pot apărea unele obstacole, vă recomandăm să verificați lista noastră de compatibilitate a mașinilor. Dacă vehiculul dumneavostră nu este listat, vă rugăm să contactați echipa noastră de servicii pentru clienți. În cazul unui copil cu înălțimea mai mare de 135 cm, ...
Seite 544
AVERTISMENT Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în vehicul! AVERTISMENT Risc de arsuri! Părți ale acestui sistem de siguranță pentru copii se pot încălzi atunci când sunt expuse la lumina directă a soarelui și ar putea arde pielea copilului dv. Protejaț-vă copilul și scaunul auto de expunerea directă la soare. TRANSPORTUL ŞI RABATAREA SPRE EXTERIOR A SCAUNULUI COPILULUI ...
Seite 545
INSTALARE ÎN VEHICUL (8) (7) Asigurați-vă întotdeauna că… • spătarele din vehicul sunt blocate în poziție verticală. • când instalaţi scaunul auto pentru copii pe scaunul pasagerului din faţă, reglaţi scaunul vehiculului cât mai mult posibil, fără a afecta traseul curelei. AVERTISMENT Nu utilizați alte puncte de fixare decât cele descrise în instrucțiuni și marcate pe scaunul auto pentru copil.
Seite 546
NOTĂ Pentru vehiculele a căror scaunele sunt fabricate din materiale sensibile, scaunele auto pentru copii pot lăsa urme și/ sau pot provoca decolorare. Pentru a proteja scaunul vehiculului puteți așeza o pătură, un prosop sau alte materiale similare sub scaunul auto pentru copii.
Seite 547
SCOATEREA DIN VEHICUL Urmați pașii de instalare în ordine inversă. 1. Deblocați mânerele de blocare ISOFIX (5) pe ambele părți, apăsând butoanele de eliberare ISOFIX (8) și trăgându-le înapoi simultan. 2. Trageți scaunul departe de punctele de ancorare ISOFIX (6). 3.
Seite 548
Tetiera ajustabilă (9) poate fi reglată folosind Regultorul de înălțime a tetierei (10) în partea din spate a tetierei (9). Reglați tetiera astfel încât max. 2 cm rămân între umerii copilului și tetieră. ASIGURAREA COPILULUI CLICK (11) 1. Rotiți centura de siguranță a vehiculului în jurul copilului dv. și introduceți limba centurii în catarama centurii.
Seite 549
(12) 5. Treceți centura de umăr prin ghidajul centurii de umăr (12) până când se află în interiorul ghidajului centurii. 6. Trageţi ferm centura de umăr. AVERTISMENT Risc de accidentare! Înainte de fiecare utilizare, asigurați-vă că centura automată în trei puncte este reglată corect și se potrivește strâns corpului copilului.
Seite 550
REGLAREA POZIȚIEI DE ÎNCLINARE Acest scaun pentru copii oferă diferite poziţii de şezut. 1. Pentru a regla scaunul auto pentru copil în poziția înclinată dorită, apăsați maneta de reglare (1) situată în partea inferioară din fața înălțătorului de scaun (4) și trageți înainte scaunul auto pentru scaun.
Seite 551
PROTECȚIE ÎMPOTRIVA IMPACTULUI LATERAL (L.S.P.) (13) (14) Dacă protecția liniară împotriva impactului lateral (13) se freacă de ușa mașinii sau dacă afectează cantitatea de spațiu rămasă pe scaunul pasagerului, este posibil să o detașați. Pentru a face acest lucru, apăsați butonul de eliberare a protecției liniare împotriva im- pactului lateral (14).
Seite 552
Pentru ajustarea tetierei inclinabile (15), ridicați aceasta și împingeți-o înainte sau înapoi în poziția dorită. AVERTISMENT Capul copilului trebuie să fie întotdeauna în contact cu suport cu înclinare reglabilă pentru cap. DEMONTAREA ȘI REAȘEZAREA HUSEI SCAUNULUI (15) AVERTISMENT Scaunul auto nu trebuie utilizat niciodată fără husa scaunului auto.
Seite 553
3. Pentru a facilita îndepărtarea capacului spătarului (2), pliați scaunul auto și detașați capacul în cele șase puncte (patru pe spătar și două pe înălțător). Când desfășurați din nou scaunul auto, capacul spătarului (2) poate fi îndepărtat cu ușurință. 4. Pentru a îndepărta capacul înălțătorului, eliberați cele două benzi elastice de sub înălțător (4) și scoateți mai întâi capacul din jurul cotierei.
Seite 554
ÎNTREȚINEREA PRODUSULUI Pentru a garanta o protecție maximă asigurată de scaunul auto, este esențial să respectați recomandările următoare: • Toate componentele principale ale scaunului auto trebuie să fie verificate periodic pentru a vă asigura că nu prezintă deteriorări. Părțile mecanice trebuie să funcționeze fără probleme. •...
Seite 555
copii trebuie să fie îndepărtat din autovehicul sau acoperit cu o pânză albă. • Verificați periodic toate componentele din plastic și metal ale scaunului și asigurați-vă că nu prezintă deteriorări sau modificări de formă și culoare. Dacă observați orice modificări ale scaunului auto pentru copii, acesta trebuie să...
Seite 556
care acest produs a fost vândut inițial de către un comerciant cu amănuntul către un client. Conținutul garanției și toate informațiile esențiale necesare pentru confirmarea garanției pot fi găsite pe pagina noastră de web go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Dacă în descrierea articolului apare o garanție, drepturile dv. legale împotriva noastră...
Seite 557
GJUHA VIZUALE Fjala sinjalizuese tregon një situatë të mundshme të rrezikshme e cila, nëse nuk PARALAJMËRIM shmanget, mund të rezultojë në vdekje ose lëndim të rëndë. Fjala sinjalizuese tregon një situatë të mundshme të rrezikshme e cila, nëse nuk SHËNIM shmanget, mund të...
Seite 558
TABELA E PËRMBAJTJES CERTIFIKIMI SIGURIA PJESËT E PRODUKTIT POZICIONI I DUHUR NË AUTOMJET TRANSPORTI DHE HAPJA E SEDILJES SË MAKINËS INSTALIMI NË AUTOMJET HEQJA NGA AUTOMJETI LËVIZJA I MBËSHTETËSES SË KOKËS SIGURIMI I FËMIJËS MËNYRA E DUHUR E INSTALIMIT RREGULLIMI I PJERRËSISË MBROJTËSJA NGA GODITJET ANËSORE (L.S.P.) MBËSHTETËSJA KËNDORE E KOKËS HEQJA DHE RIVENDOSJA E MBULESËS SË...
Seite 559
CYBEX Solution G2 Madhësia: 100 cm – 150 cm Mosha: nga rreth 3 vjet deri në rreth 12 vjet Faleminderit që zgjodhët Solution G2 si sexholino për makinën tuaj. SIGURIA E RËNDËSISHME Lexoni me kujdes këtë manual përdorimi para se ta instaloni sexholinon në...
Seite 560
• Sedilja e makinës është e miratuar për lartësinë e trupit nga 100 cm deri në 150 cm, në drejtimin përpara. • MOS u përpiqni të çmontoni një pjesë që nuk është e destinuar për t'u hequr, të modifikoni ose të shtoni ndonjë pjesë në nden- jëse.
Seite 561
PJESËT E PRODUKTIT (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Dorezë rregullimi (9) Mbështetësja e lëviz- (14) Butoni i lëshimit për shme e kokës mbrojtjen nga goditjet...
Seite 562
POZICIONI I DUHUR NË AUTOMJET Ky është një Sistem i Përmirësuar i Mbajtjes së Fëmijëve për ndenjëse i-Size. Ai është miratuar në përputhje me Rregulloren e Kombeve të Bashkuara nr. R129/04 për përdorim në sediljet e mjeteve që përmbushin standar- din "i-Size", siç...
Seite 563
Sedilja e makinës mund të instalohet përgjithësisht në çdo vend të automjetit me krahët e mbylljes ISOFIX të palosur, duke përdorur një rrip sigurie me tre pika. Megjithatë, pasi mund të ndodhin disa peng- esa, ne rekomandojmë të kontrolloni listën tonë të përputhshmërisë së...
Seite 564
PARALAJMËRIM Rreziku i lëndimit! Sedilja e makinës duhet të jetë gjithmonë e siguruar saktë dhe plotësisht me rripin e automjetit, edhe gjatë udhëtimeve bosh. Kur përdorni ISOFIX, është e mjaftueshme gjatë udhëtimeve bosh të drejtoni rripin e sigurimit në njërën anë përmes udhëzuesve të shënuar me jeshile për belin dhe supin.
Seite 565
SHËNIM Sigurohuni që para se të palosni sediljen e makinës, të jetë hequr mbajtësja e gotës, nëse është e instaluar në sediljen e makinës. SHËNIM Sigurohuni që nuk ka objekte në ose mbi sedilje para se të palosni sediljen e makinës. Përdorni dorezën e transportit (3) që...
Seite 566
PARALAJMËRIM Duke përdorur ISOFIX, krijohet një lidhje me automjetin e cila rrit sigurinë për fëmijën tuaj. Megjithatë, fëmija juaj duhet të sigurohet me rripin e sigurimit trepikësh të automjetit. 1. Përdorni dorezën e rregullimit (1) poshtë përforcuesit (4) dhe tërhiqini dy krahët e kyçjes ISOFIX (5) deri në maksimum. 2.
Seite 567
HEQJA NGA AUTOMJETI Bëni në radhë të kundërt hapat e instalimit. 1. Zhbllokoni krahët e kyçjes ISOFIX (5) në të dyja anët duke i shtyrë butonat e lëshimit ISOFIX (8) dhe duke i tërhequr ato njëkohësisht. 2. Tërhiqeni sexholinon nga pikat e kapjes ISOFIX (6). 3.
Seite 568
Mbështetësja e kokës (9) mund të rregullohet duke përdorur rregullatorin e mbështetëses së kokës (10) mbrapa mbështetëses së kokës (9). Çojeni mbështetësen e kokës në mënyrë që të ketë një hapësirë maksimale prej 2 cm midis supeve të fëmijës dhe mbështetëses së...
Seite 569
(12) 5. Kalojeni rripin e shpatullave te pika e kalimit të rripit të shpatul- lave (12) derisa të jetë brenda pikës së kalimit të rripit. 6. Tërhiqni fortë rripin e shpatullës. . PARALAJMËRIM Rreziku i lëndimit! Para çdo përdorimi, sigurohuni që rripi automatik në tri pika i automjetit të jetë rregulluar si duhet dhe të...
Seite 570
RREGULLIMI I PJERRËSISË Kjo sedilje makine ofron pozicione të ndryshme uljeje. 1. Për ta vendosur sexholinon në pozicionin e shtrirë të preferuar, shtypni dorezën e rregullimit të pozicionit (1) nga poshtë pjesës përpara të përforcuesit (4) dhe tërhiqeni sexholinon përpara. 2.
Seite 571
Nëse mbrojtja e goditjeve lineare anësore (13) prek te dera ose pengon hapësirën e mbetur të pasagjerit, ekziston mundësia ta shkëputni. Për të bërë këtë, shtypni butonin e lëshimit të mbrojtëses nga goditjet anësore (14). Për të arritur këtë buton, duhet të hiqet mbulesa e mbështetëses së...
Seite 572
HEQJA DHE RIVENDOSJA E MBULESËS SË SEXHOLINOS (15) PARALAJMËRIM Sexholinoja nuk duhet të përdoret kurrë pa mbulesën e saj. Sigurohuni që të përdoret vetëm mbulesë sexholinoje CYBEX, pasi mbulesa është pjesë e domosdoshme e sigurimit. Mbulimi i sediljes së makinës konsiston në katër pjesë (mbështetëse koke (x2), mbështetëse shpine, përforcuesi).
Seite 573
4. Për të hequr mbulesën e ngritësit, lëshoni dy rripat elastikë posh- të ngritësit (4) dhe së pari hiqni mbulesën rreth mbështetëses së krahut. Mbulesa e ngritësit mund të hiqet lehtësisht më pas. Për ta vendosur përsëri mbulesën, veproni në rend të kundërt. PASTRIMI Është...
Seite 574
• Sigurohuni që sedilja e makinës të mos ngecë midis pjesëve të forta si dera e makinës, shinat e sediljes etj., të cilat mund ta dëmtojnë atë. • Nëse, për shembull, sedilja e makinës bie, ajo duhet të testohet nga prodhuesi përpara se të përdoret përsëri. ÇFARË...
Seite 575
HEQJA Për të mbrojtur mjedisin, ne kërkojmë që përdoruesi të ndajë dhe të heqë mbeturinat që lindin në fillim (paketimi) dhe në fund (pjesët e produktit) të jetëgjatësisë së sediljes së makinës. Heqja e mbeturinave organizohet ndryshe në varësi të autoriteteve lokale.
Seite 576
VIZUELNI JEZIK Riječ signala označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom povredom. Riječ signala označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne karakteristike koje olakšavaju ...
Seite 577
SADRŽAJ CERTIFIKACIJA SIGURNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU NOŠENJE I RASKLAPANJE DJEČIJE SJEDALICE UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU OSIGURAVANJE DJETETA ISPRAVAN NAČIN POSTAVLJANJA PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA (L.S.P.) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTO SJEDIŠTA ČIŠĆENJE...
Seite 578
CYBEX Solution G2 Veličina: 100 cm – 150 cm Starost: od približno 3 godine do približno 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Solution G2 prilikom izbora auto sjedišta za vaše dijete. SIGURNOST VAŽNO Prije ugradnje auto sjedišta u svoje vozilo pažljivo pročita- jte ovo uputstvo za korisnike i uvijek ga držite pri ruci za buduću...
Seite 579
• Autosjedalica je odobrena za visinu od 100 cm do 150 cm, u smjeru prema naprijed. • NE pokušavajte rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanjanje, modificirati ili dodati bilo koji dio na sjedalo. Garancija će biti poništena ako se koriste neoriginalni dijelovi ili dodaci. •...
Seite 580
DIJELOVI PROIZVODA (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Drška za podešavanje (8) ISOFIX Dugmad za (14) Dugme za otpuštanje otpuštanje zaštite od bočnog udara...
Seite 581
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU Ovo je poboljšani sustav za vezivanje djece i-Size booster. Odobren je u skladu sa Uredbom UN-a br. R129/04, za upotrebu na mjestima za sjedenje u vozilu kompatibilnim sa i-Size standardom, kako su naznačili proizvođači vozila u svojim korisničkim priručnicima za vozilaAko je sjedište vozila označeno ovim logotipom, općenito je prikladno za korištenje sa svim i-Size autosjedalicama.
Seite 582
Ako vaše vozilo nije na popisu, obratite se našem timu za korisničku podršku. Iznad djetetove visine od 135 cm kompatibilnost između auto sjedišta i vašeg vozila može biti smanjena. Uvjerite se na osnovu spiska kompatibilnih vozila da li se dječija sjedalica bez ograničenja može koristiti u svim pozicijama naslon- jača za glavu.
Seite 583
UPOZORENJE Rizik od opekotina! Dijelovi ovog sustava za vezivanje djece mogu se zagrijati kad su izloženi direktnom sunčevom svjetlu i mogu potencijalno izazvati opekotine na koži vašeg djeteta. Zaštitite svoje dijete i auto sjedište od direktne izloženosti suncu. NOŠENJE I RASKLAPANJE DJEČIJE SJEDALICE ...
Seite 584
UGRADNJA U VOZILO (8) (7) Uvijek osigurajte da… • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. • kod postavljanja dječjeg sjedišta na prednje putničko sjedište, podesite sjedište u vozilu što više unazad, bez uticaja na usmjer- avanje pojasa.
Seite 585
NAPOMENA Na nekim sjedištima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, upotreba auto sjedišta može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti prekrivač, ručnik ili sličan podmetač ispod auto sjedišta kako biste zaštitili sjedište u vozilu. 4.
Seite 586
Obavite korake za postavljanje obrnutim redom. 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (5) s obje strane pritis- kajući ISOFIX dugmad za otpuštanje (8) i povlačeći ih istovre- meno unazad. 2. Izvucite sjedište iz ISOFIX tačaka usidrenja (6). 3. Uklonite auto sjedište i gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (5) potpuno unazad u transportni položaj.
Seite 587
OSIGURAVANJE DJETETA CLICK (11) 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim "KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (11) dječjeg sjedišta.
Seite 588
5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu pojasa za ramena (12) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Zategnite pojas ramena. UPOZORENJE Rizik od povrede! Prije svake upotrebe provjerite je li automatski pojas za vozilo na tri tačke vezivanja ispravno podešen i čvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo. Nikad nemojte uvrtati pojas! UPOZORENJE Pazite da rameni pojas prolazi preko ključne kosti vašeg djeteta i da ne dodiruje djetetov vrat.
Seite 589
Dječija sjedalica nudi različite pozicije sjedenja. 1. Kako biste sjedište postavili u željeni ležeći položaj, pritisnite drš- ku za podešavanje (1) na donjoj strani prednjeg dijela izdignutog dijela (4) i povucite auto sjedište unaprijed. 2. Kako biste auto sjedište vratili iz ležećeg položaja u sjedeći, ponovo pritisnite dršku za podešavanje (1) i vodite sjedište pre- ma gore laganim pritiskom na izdignuti dio (4).
Seite 590
PODESIVI NASLON ZA GLAVU (15) Podesivi naslon za glavu (15) pomaže u sprečavanju da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Može se postaviti u jedan od dva položaja. Da prilagodite podesivi naslon za glavu (15), podignite ga i gurnite naprijed ili nazad u željeni položaj.
Seite 591
UPOZORENJE Auto sjedište se nikada ne smije koristiti bez pokrivača auto sjedišta. Osigurajte da se koristi samo originalni CYBEX pokrivač za sjedište, jer je ovaj pokrivač sastavni dio performansi sigurnosnog vezivanja. Presvlaka dječije sjedalice sastoji se od četiri dijela (naslonjač glave (2x), naslonjač...
Seite 592
NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! Možete očistiti plastične dijelove blagim deterdžentom i toplom vodom.
Seite 593
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA Ovo auto sjedište je dizajnirano da može ispuniti svoje predviđene funkcije pri uobičajenoj upotrebi tokom životnog vijeka proizvoda do 9 godina. Postepeno habanje plastike, na primjer uzrokovano izla- ganjem sunčevoj svjetlosti (UV), može uzrokovati blago pogoršanje svojstava proizvoda. Budući da su vrlo velike temperaturne fluktu- acije i drugi nepredvidivi stresovi uobičajeni u vozilima, potrebno je pridržavati se sljedećih tačaka: •...
Seite 594
PROIZVOĐAČKA GARANCIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od strane trgovca na malo. Sadržaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje garancije mogu se naći na našoj početnoj stranici go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 595
ВИЗУЕЛЕН ЈАЗИК Зборот за сигнал укажува на можна опасна ситуација која, ако не се ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ избегне, може да резултира со смрт или сериозна повреда. Зборот за сигнал укажува на можна опасна ситуација која, ако не се ЗАБЕЛЕШКА избегне, може да резултира со оштетување...
Seite 596
СОДРЖИНА СЕРТИФИКАЦИЈА БЕЗБЕДНОСТ ДЕЛОВИ НА ПРОИЗВОДОТ ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО НОСЕЊЕ И РАСКЛОПУВАЊЕ НА СЕДИШТВОТО МОНТИРАЊЕ ВО ВОЗИЛОТО ОТСТРАНУВАЊЕ ОД ВОЗИЛОТО ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА НАСЛОНОТ ЗА ГЛАВА ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО РЕЖИМ ЗА ПРАВИЛНО МОНТИРАЊЕ ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА ЛЕЖЕЧКАТА ПОЗИЦИЈА ЛИНЕАРНА СТРАНИЧНА ЗАШТИТА ОД УДАРИ (L.S.P.) ПРИСПОСОБЛИВ...
Seite 597
Големина: 100 см - 150 см Возраст: од приближно 3 години до приближно 12 години Ви благодариме што одлучивте да го купите детското седиште за автомобил Solution G2. БЕЗБЕДНОСТ ВАЖНО Прочитајте го внимателно ова Упатство за корисник пред да го монтирате седиштето за автомобил во возилото и...
Seite 598
• Каишите со три точки за фиксирање мора да минуваат само низ назначените жлебови за водење на каишот. Жлебовите за водење на каишот се детално опишани во овој прирачник и означени се на седиштето за автомобил со зелена боја. • Седиштето за автомобил е одобрено за висина од 100 см до 150 см, во...
Seite 599
ДЕЛОВИ НА ПРОИЗВОДОТ (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Рачка за (9) Страничен наслон за (14) Копче...
Seite 600
ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО Ова е подобрен систем за врзување на деца за засилување на седиштата i-Size. Тој е одобрен според Регулативата на ОН бр. R129/04, за употреба во возила со позиции за седење компатибилни со i-Size како што е наведено од производителите...
Seite 601
бидејќи може да се појават некои пречки, препорачуваме да ја проверите нашата листа за компатибилност на автомобили. Ако вашето возило не е наведено, ве молиме контактирајте го нашиот тим за корисничка поддршка. Кога висината на детето надминува 135 cm, компатибилноста...
Seite 602
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од повреда! Автоседиштето секогаш мора да биде правилно и целосно обезбедено со ременот на возилото, дури и за време на празни патувања. Кога користите ISOFIX, доволно е за време на празни патувања да го водите безбедносниот појас од едната страна...
Seite 603
ЗАБЕЛЕШКА Погрижете се пред да го преклопите седиштето за автомобил, да го отстраните држачот за чаши, доколку е монтиран на седиштето. ЗАБЕЛЕШКА Осигурајте се дека нема предмети на седиштето или во седиштето пред да го преклопите седиштето за автомобил. Користете...
Seite 604
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Не користете какви било носечки контактни точки освен оние опишани во упатството и означени на системот за врзување деца. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Кога користите ISOFIX, се создава врска со возилото што ја MK зголемува безбедноста на детето. Детето сепак треба да се врзе со каишот со три точки...
Seite 605
6. Бидете сигурни дека седиштето е добро прицврстено, обидувајќи се да го извлечете од точките за закотвување ISOFIX (6). Зелените сигурносни показатели (7) мора да бидат јасно видливи на двете страни на седиштето. 7. Ако седиштето се употребува без ISOFIX, може да се остави на...
Seite 606
(10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Страничниот наслон за глава (9) може да се приспособи со помош на рачката за приспособување на висина на наслонот за глава (10) што се наоѓа во задниот дел на страничниот наслон...
Seite 607
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од повреда! Скутниот каиш мора да минува што е можно пониско преку слабините на детето за да има максимален ефект при судир. 3. Повлечете го цврсто ременот за скутот. 4. На страната на седиштето за автомобил што се наоѓа до закопчувалката, каишот...
Seite 608
РЕЖИМ ЗА ПРАВИЛНО МОНТИРАЊЕ 100 cm – 150 cm ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА ЛЕЖЕЧКАТА ПОЗИЦИЈА Ова седиште за во автомобил нуди различни позиции за седење. 1. За да го ставите детското седиште во саканата навалена позиција, притиснете ја рачката за приспособување (1) на долната...
Seite 609
ЛИНЕАРНА СТРАНИЧНА ЗАШТИТА ОД УДАРИ (L.S.P.) (13) (14) Ако линеарната странична заштита од удари (13) доаѓа во конфликт со вратата на автомобилот или ако влијае врз количината на слободен простор на патничкото седиште, може да ја извадите. За да го направите тоа, притиснете го копчето за ослободување...
Seite 610
За да го прилагодите приспособливиот наслон за глава (15), кренете го и турнете го нанапред или наназад до посакуваната положба. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Главата на детето секогаш треба да го допира приспособливиот наслон за глава. ОТСТРАНУВАЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА НАВЛАКАТА НА СЕДИШТЕ ...
Seite 611
1. Отворете го велкро затворачот зад навалувачката потпирачка за глава (15) и повлечете го нагоре. 2. За да го отстраните главниот капак на потпирачката за глава, достигнете под потпирачката за глава (9), откопчајте ги еластичните ленти и извлечете го капакот. 3.
Seite 612
Можете да ги исчистите пластичните делови со благ детергент и топла вода. ЗАБЕЛЕШКА Ве молиме да не користите хемиски детергенти или средства за избелување под никакви околности! НЕГА НА ПРОИЗВОДОТ За да се гарантира дека вашето седиште за автомобил обезбедува...
Seite 613
животен век на производот до 9 години. Постепеното абење на пластиката, на пример предизвикано од изложеност на сончева светлина (UV), може да предизвика мало влошување на својствата на производот. Бидејќи многу големи температурни флуктуации и други непредвидливи стресови се вообичаени во возилата, потребно...
Seite 614
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Опасност од задушување! Држете го пластичниот материјал за пакување подалеку од дофат на вашето дете! ГАРАНЦИЈА НА ПРОИЗВОДИТЕЛОТ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германија) за овој производ ви дава 3 години гаранција. Гаранцијата важи во земјата во која производот му беше продаден на клиентот од застапник...
Seite 615
VIZUELNI JEZIK Riječ signala označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom povredom. Riječ signala označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne karakteristike koje olakšava- ...
Seite 616
SADRŽAJ CERTIFIKACIJA BEZBJEDNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU NOŠENJE I PREKLAPANJE AUTOSJEDALICE UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU OSIGURAVANJE DJETETA ISPRAVAN NAČIN POSTAVLJANJA PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA(L.S.P.) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTO SJEDIŠTA ČIŠĆENJE...
Seite 617
CYBEX Solution G2 Veličina: 100 cm – 150 cm Starost: od približno 3 godine do približno 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Solution G2 prilikom izbora auto sjedišta za vaše dijete. BEZBJEDNOST VAŽNE Prije ugradnje auto sjedišta u svoje vozilo pažljivo pročita- jte ovo uputstvo za korisnike i uvijek ga držite pri ruci za buduću...
Seite 618
• Autosjedalica je odobrena za visinu tijela od 100 cm do 150 cm, u pravcu okrenutom naprijed. • NE pokušavajte rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanjanje, modifikovati ili dodati bilo koji dio na sjedalo. Garancija će biti poništena ako se koriste neoriginalni dijelovi ili dodaci. •...
Seite 619
DIJELOVI PROIZVODA (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Ručka za podešavanje (8) ISOFIX Dugmad za (14) Dugme za otpuštanje otpuštanje zaštite od bočnog udara...
Seite 620
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU Ovo je i-Size dodatno sjedište s poboljšanim sigurnosnim sistemom za djecu. Odobren je u skladu sa Uredbom UN-a br. R129/04, za upotrebu u i-Size kompatibilnim pozicijama za sjedenje u vozilima kao što je navedeno od strane proizvođača vozila u njihovim korisničkim vodičima za vozila.
Seite 621
Ako vaše vozilo nije na listi, molimo vas da kontaktirate naš tim za korisničku podršku. Za djecu visočiju od 135 cm, kompatibilnost između auto sjedišta i vašeg vozila može biti smanjena. Molimo, provjerite spisak tipova vozila da biste utvrdili može li se autosjedalica koristiti bez ograničenja u svim položajima naslona za glavu.
Seite 622
UPOZORENJE Rizik od opekotina! Dijelovi ovog sistema za vezivanje djece mogu se zagrijati kad su izloženi direktnom sunčevom svjetlu i mogu potencijalno izazvati opekotine na koži vašeg djeteta. Zaštitite svoje dijete i auto sjedište od direktne izloženosti suncu. NOŠENJE I PREKLAPANJE AUTOSJEDALICE ...
Seite 623
UGRADNJA U VOZILO (8) (7) Uvijek obezbijedite da… • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. • kod postavljanja dječjeg sjedišta na prednje putničko sjedište, podjesite sjedište u vozilu što više unazad, bez uticaja na usmjer- avanje pojasa.
Seite 624
NAPOMENA Na nekim sjedištima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, upotreba auto sjedišta može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti prekrivač, peškir ili sličan podmetač ispod auto sjedišta kako biste zaštitili sjedište u vozilu. 4.
Seite 625
Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (5) sa obje strane pritiskajući ISOFIX dugmad za otpuštanje (8) i povlačeći ih is- tovremeno unazad. 2. Izvucite sjedište iz ISOFIX tačaka usidrenja (6). 3. Uklonite auto sjedište i gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (5) potpuno unazad u transportni položaj.
Seite 626
OSIGURAVANJE DJETETA CLICK (11) 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim "KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (11) dječjeg sjedišta.
Seite 627
5. Provucite rameni pojas kroz vodilicu pojasa za ramena (12) dok ne bude unutar vodilice pojasa. 6. Čvrsto zategnite pojas za ramena. UPOZORENJE Rizik od povrede! Prije svake upotrebe provjerite da li je automatski pojas za vozilo na tri tačke vezivanja ispravno podešen i čvrsto prislonjen uz djetetovo tijelo.
Seite 628
Ova autosjedalica omogućava različite položaje sjedenja. 1. Da biste auto sjedište postavili u željeni položaj naslona, pritisnite ručku za podešavanje (1) na donjoj strani prednjeg dijela izdignuti dio (4) i povucite auto sjedište naprijed. 2. Da biste vratili auto sjedište iz ležećeg položaja u sjedeći položaj, ponovo pritisnite učku za podešavanje (1) i pomjerite sjedište prema gore laganim pritiskom na izdignuti dio (4).
Seite 629
PODESIVI NASLON ZA GLAVU (15) Podesivi naslon za glavu (15) pomaže da se spriječi da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Može se postaviti u jedan od dva položaja. Da biste podesili naslon za glavu (15), podignite ga i povucite napri- jed ili nazad do željenog položaja.
Seite 630
UPOZORENJE Auto sjedište se nikada ne smije koristiti bez pokrivača auto sjedišta. Osigurajte da se koristi samo originalni CYBEX pokrivač za sjedište, jer je ovaj pokrivač sastavni dio performansi sigurnosnog vezivanja. Presvlaka autosjedalice se sastoji od četiri dijela (naslon za glavu (x2), naslon za leđa, izdignuti dio).
Seite 631
NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! Možete očistiti plastične dijelove blagim deterdžentom i toplom vodom.
Seite 632
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA Ovo auto sjedište je dizajnirano da može ispuniti svoje predviđene funkcije pri uobičajenoj upotrebi tokom životnog vijeka proizvoda do 9 godina. Postepeno habanje plastike, na primjer uzrokovano izla- ganjem sunčevoj svjetlosti (UV), može uzrokovati blago pogoršanje svojstava proizvoda. Budući da su vrlo velike temperaturne fluktu- acije i drugi nepredvidivi stresovi uobičajeni u vozilima, potrebno je pridržavati se sljedećih tačaka: •...
Seite 633
PROIZVOĐAČKA GARANCIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodat kupcu od strane trgovca na malo. Sadržaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje garancije mogu se pronaći na našoj početnoj stranici go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Seite 634
दृ श ् य भाषा सं क े त शब् द एक सं भ ावित खतरनाक स् थ िति को इं ग ित करता है चे त ावनी जो, यदि टाली नहीं गई, तो मृ त ् य ु या गं भ ीर चोट का कारण बन सकती...
Seite 635
सामग् र ी तालिका प् र माणीकरण सु र क् ष ा उत् प ाद के भाग वाहन मे ं सही पोजीशन कार की सीट उठाएँ और खोले ं वाहन मे ं लगाना वाहन से कार की सीट हटाना हे ड रे स ् ट सं त ु ल ित करना बच्...
Seite 636
आयु : से लगभग 3 वर् ष से लगभग 12 वर् ष अपने बच् च े की सीट चु न ते समय Solution G2 ले न े का फै स ला करने के लिए धन् य वाद। सु र क् ष ा...
Seite 637
• उस हिस् स े को खोलने का प् र यास न करे ं जिसे हटाने के लिए नहीं बनाया गया है , सं श ोधित न करे ं या सीट मे ं कोई हिस् स ा न जोड़ े ं । यदि गै र -मू ल भागों या सहायक उपकरणों...
Seite 638
उत् प ाद के भाग (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) एडजे स ् ् ट मे े ं ट है ै ं ड ल (14) साइड...
Seite 639
वाहन मे ं सही पोजीशन यह एक i-Size बू स ् ट र सीट उन् न त बाल सं य म प् र णाली है । इसे UN विनियम सं ख ् य ा R129/04 के मु त ाबिक आई-साइज़ अनु र ू प वाहन बै ठ ने की स् थ िति मे ं इस् त े म ाल के लिए अनु...
Seite 640
135 cm स अधिक के बच् चे की ऊं चाई स ऊपर, कार की सीट और आपके वाहन के बीच सगं तता कम हो सकती ह। कम हो सकती ह।ै कृ प या वाहन के प् र कार की सू च ी चे क कर ले ं कि क् य ा कार की सीट का उपयोग...
Seite 641
कार की सीट उठाएँ और खोले ं कार की सीट को कहीं ले जाने के लिए फ़ ो ल् ड किया जा सकता है । एडजस् ट मे ं ट है ं ड ल (1) को खीं च े ं और बै क रे स ् ट (2) को तब तक मोड़ े ं जब तक कि वह "क् ल िक" की आवाज़ के साथ...
Seite 642
वाहन मे ं लगाना (8) (7) हमे श ा सु न िश् च ित करे ं कि... • वाहन मे ं बै क रे स ् ट उनके अपराइट पोजीशन मे ं लॉक है । • आगे की सीट पर कार सीट इं स ् ट ाल करते समय, बे ल ् ट रू ट िं ग को प् र भावित किए बिना जितना...
Seite 643
4. दो ISOFIX-लॉकिं ग आर् म म् स (5) को ISOFIX एं क रे ज पॉइं ट ् ् स (6)एक ''क् ल िक'' की आवाज़ के साथ लॉक न हो जाए। 5. एडजस् ट मे ं ट है ं ड ल (1) का उपयोग करे ं और कार की सीट को वाहन की सीट की सीट...
Seite 644
हे ड रे स ् ट सं त ु ल ित करना कार मे ं सीट लगे होने पर भी हे ड रे स ् ट की ऊं च ाई को समायोजित किया जा सकता है । (10) max.
Seite 645
चे त ावनी चोट का खतरा! दु र ् घ टना की स् थ िति मे ं कम से कम नु क सान के लिए लै प बे ल ् ट आपके बच् च े के कमर पर जितना सं भ व हो उतना नीचे लगाया जाना चाहिए। 3.
Seite 646
सही इं स ् ट ाले श न मोड 100 cm – 150 cm ले ट ने की स् थ िति को समायोजित करना इस कार सीट मे ं अलग-अलग पोज़ ि शन मे ं बै ठ ने की सु व िधा है । 1.
Seite 647
लीनियर साइड-इम् प ै क ् ट प् र ोटे क ् श न (L.S.P.) (13) (14) यदि लीनियर साइड-इफ़ े क ् ट प् र ोटे क ् श न (13) कार के दरवाजे के साथ टकरा रहा है या यदि यह...
Seite 648
सीट कवर को हटाना और फिर से जोड़ना (15) चे त ावनी कार सीट कवर के बिना कार की सीट का उपयोग कभी नहीं किया जाना चाहिए। सु न िश चित करे ं कि के व ल एक असली CYBEX कार सीट कवर का उपयोग हो, क्...
Seite 649
सफाई यह महत् व पू र ् ण है कि के व ल मू ल सीट कवर का उपयोग किया जाए क् य ों क ि कवर कार् य का एक आवश् य क हिस् स ा है । आप अपने खु द रा विक् र े त ा से अतिरिक् त कवर प् र ाप् त कर सकते...
Seite 650
दु र ् घ टना के बाद क् य ा करे ं चे त ावनी एक दु र ् घ टना कार की सीट को नु क सान पहु ं च ा सकती है जो नग् न आं ख ों से दिखाई...
Seite 651
चे त ावनी दम घु ट ने का खतरा! प् ल ास् ट िक पै क े ज िं ग सामग् र ी को अपने बच् च े की पहु ं च से दू र रखे ं ! निर् म ाता की वारं ट ी CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Seite 670
NGÔN NGỮ HÌNH ẢNH Từ tín hiệu chỉ ra một tình huống nguy hiểm có thể CẢNH xảy ra mà nếu không tránh được, có thể dẫn đến tử BÁO vong hoặc thương tích nghiêm trọng. Từ tín hiệu chỉ ra một tình huống nguy hiểm có thể LƯU Ý...
Seite 671
BẢNG NỘI DUNG CHỨNG NHẬN AN TOÀN CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM VỊ TRÍ ĐÚNG TRONG XE MANG THEO GHẾ Ô TÔ VÀ CÁCH MỞ LẮP GHẾ TRONG XE THÁO GHẾ RA KHỎI XE ĐIỀU CHỈNH PHẦN TỰA ĐẦU BUỘC GIỮ EM BÉ CÁCH LẮP ĐÚNG ĐIỀU CHỈNH VỊ...
Seite 672
Kích cỡ: 100 cm - 150 cm Tuổi: từ khoảng 3 tuổi đến khoảng 12 tuổi Cảm ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Solution G2. AN TOÀN QUAN TRỌNG Hãy đọc kỹ hướng dẫn sử dụng này trước khi lắp ghế...
Seite 673
• Dây buộc ba điểm chỉ được phép chạy qua các hướng quy định. Hướng dây buộc được mô tả chi tiết trong sổ tay này và được đánh dấu màu xanh lá cây trên ghế xe trẻ em. • Ghế ô tô được phê duyệt cho chiều cao từ 100 cm - 150 cm, theo hướng về...
Seite 674
CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Cần điều chỉnh (9) Phần tựa đầu có...
Seite 675
VỊ TRÍ ĐÚNG TRONG XE Đây là hệ thống ghế nâng i-Size cải tiến cho trẻ em. Hệ thống này đã được phê chuẩn theo Quy Chế số R129/04 của Liên Hợp Quốc cho sử dụng trong các ghế xe tương thích với Cỡ i theo chỉ định của hãng sản xuất chiếc xe trong sổ...
Seite 676
Nếu xe của bạn không có trong danh sách, vui lòng liên hệ với đội ngũ Dịch vụ Khách hàng của chúng tôi. Đối với trẻ có chiều cao hơn 135 cm, ghế xe trẻ em có thể không còn tương thích với xe như...
Seite 677
CẢNH BÁO Nguy cơ bỏng! Các bộ phận của hệ thống buộc giữ trẻ em có thể nóng lên khi tiếp xúc với ánh nắng mặt trời trực tiếp và có thể gây phỏng da cho em bé. Bảo vệ em bé và ghế xe tránh tiếp xúc trực tiếp với ánh nắng mặt trời.
Seite 678
LẮP GHẾ TRONG XE (8) (7) Luôn bảo đảm... • các phần dựa lưng trong chiếc xe được khóa ở vị trí thẳng đứng • khi lắp ghế xe trẻ em ở ghế hành khách phía trước, bạn có thể điều chỉnh ghế...
Seite 679
THÔNG BÁO Trên một số loại ghế xe làm bằng vật liệu dễ bị hư hỏng, ghế xe trẻ em có thể để lại các vết hằn và/hoặc gây bợt màu. Để tránh tình trạng này, bạn có thể đặt một chiếc mền, khăn lau hoặc vật dụng tương tự...
Seite 680
Thực hiện các bước lắp đặt theo thứ tự ngược lại. 1. Mở khóa các Cần Khóa ISOFIX (5) ở cả hai bên bằng cách đẩy các Nút Nhả ISOFIX (8) đồng thời kéo chúng ngược trở lại. 2. Kéo ghế ra khỏi các Điểm Giữ ISOFIX (6). 3.
Seite 681
BUỘC GIỮ EM BÉ CLICK (11) 1. Lalukan tali pinggang keledar kenderaan di sekeliling anak anda dan masukkan lidah tali pinggang keledar ke dalam kancing tali pinggang keledar. Tali pinggang keledar itu mesti terkunci di tempatnya apabila kedengaran bunyi "KLIK”. 2.
Seite 682
5. Masukkan tali keledar bahu melalui panduan tali keledar bahu (12) sehingga masuk ke dalam panduan tali keledar. 6. Tarik tali bahu dengan ketat. CẢNH BÁO Nguy cơ chấn thương! Trước mỗi hành trình, hãy bảo đảm phần dây thắt ba điểm của xe đã được điều chỉnh đúng và vừa khít với người của em bé.
Seite 683
1. Untuk meletakkan tempat duduk kereta pada kedudukan baring yang diingini, tekan pemegang pelarasan (1) di bahagian bawah bahagian hadapan penggalak (4) dan tarik tempat duduk kereta ke hadapan. 2. Untuk mengembalikan tempat duduk kereta dari kedudukan bar- ing ke posisi duduk, tekan pemegang pelarasan (1) sekali lagi dan arahkan tempat duduk ke atas dengan tekanan ringan terhadap penggalak (4).
Seite 684
PHẦN TỰA ĐẦU NGẢ RA (15) Phần Tựa Đầu Ngả Ra (15) giúp tránh để đầu em bé bị gập về phía trước khi ngủ gây nguy hiểm. Có thể định vị phần tựa đầu theo một trong 2 vị trí. Để...
Seite 685
CẢNH BÁO Không bao giờ sử dụng ghế xe trẻ em mà không có tấm bọc ghế. Bảo đảm chỉ sử dụng tấm bọc ghế CYBEX nguyên bản, vì tấm bọc này là bộ phận không thể thiếu để buộc giữ...
Seite 686
Bạn có thể làm sạch các bộ phận nhựa bằng chất tẩy rửa nhẹ và nước ấm. THÔNG BÁO Vui lòng không sử dụng chất tẩy rửa hóa học hoặc chất tẩy trắng trong bất kỳ trường hợp nào! CHĂM SÓC SẢN PHẨM Để...
Seite 687
và các căng thẳng không lường trước khác là phổ biến trong các phương tiện, nên cần tuân thủ các điểm sau: • Nếu phương tiện tiếp xúc trực tiếp với ánh sáng mặt trời mạnh trong thời gian dài, ghế ngồi ô tô phải được tháo ra khỏi phương tiện hoặc được che phủ...
Seite 688
thiết để thực hiện bảo hành có trên trang chủ của chúng tôi tại: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Nếu trong phần mô tả sản phẩm có nội dung bảo hành, các quyền pháp lý của bạn đối với việc kiện chúng tôi về các lỗi sản phẩm vẫn không thay đổi.
Seite 689
BAHASA VISUAL Perkataan isyarat menunjukkan situasi berbahaya yang mungkin berlaku yang, jika tidak dielakkan, AMARAN boleh mengakibatkan kematian atau keceder- aan serius. Perkataan isyarat menunjukkan situasi berbahaya yang mungkin berlaku yang, jika tidak dielakkan, NOTA boleh mengakibatkan kerosakan pada produk atau harta benda lain.
Seite 690
JADUAL KANDUNGAN PENSIJILAN KESELAMATAN BAHAGIAN PRODUK KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN BAWA DAN BUKA KERUSI KERETA PEMASANGAN DI DALAM KENDERAAN PENANGGALAN DARIPADA KENDERAAN MELARASKAN PENYANDAR KEPALA MENETAPKAN KEDUDUKAN KANAK-KANAK MOD PEMASANGAN YANG BETUL MELARASKAN KEDUDUKAN REBAH PERLINDUNGAN IMPAK SISI LINEAR (L.S.P) PENYANDAR KEPALA BOLEH CONDONG MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI 704 PEMBERSIHAN...
Seite 691
CYBEX Solution G2 Saiz: 100 cm – 150 cm Umur: Umur dari lebih kurang 3 tahun hingga lebih kurang 12 tahun Terima kasih kerana memilih Solution G2 sebagai pilihan kerusi kanakkanak anda. KESELAMATAN PENTING Baca panduan pengguna ini dengan teliti sebelum memasang kerusi kereta di dalam kenderaan anda dan sentiasa simpan di tangan untuk rujukan masa depan.
Seite 692
• Tali pinggang keledar tiga titik mesti melalui turutan yang ditetap- kan. Turutan tali pinggang keledar diterangkan secara terperinci dalam manual ini dan ditandakan dengan warna hijau pada kerusi keselamatan kanak-kanak. • Tempat duduk kereta diluluskan untuk ketinggian 100 cm - 150 cm, dalam arah menghadap ke hadapan.
Seite 693
BAHAGIAN PRODUK (10) (10) (12) (12) (15) (15) (9) (9) (13) (13) (14) (14) (2) (2) (11) (11) (3) (3) (4) (4) (5) (5) (8) (8) (7) (7) (1) (1) (16) (16) (6) (6) (1) Pemegang pelarasan (9) Penyandar Kepala Boleh (14) Butang Pelepas Laras Perlindungan Impak Sisi...
Seite 694
KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN Ini adalah Sistem Penahan Kanak-Kanak yang Ditingkatkan i-Size. Sistem ini diluluskan mengikut No. Peraturan UN. 129/04 Peraturan UN penggunaan dalam kedudukan kerusi kenderaan yang serasi i-Size seperti yang dinyatakan oleh pengeluar kenderaan dalam manual pengguna kenderaan mereka. Jika tempat duduk kenderaan ditandakan dengan logo ini, ia biasan- ya sesuai untuk digunakan dengan semua kerusi kereta i-Size.
Seite 695
kerana beberapa halangan mungkin berlaku, kami mengesyorkan un- tuk memeriksa senarai keserasian kereta kami. Jika kenderaan anda tidak disenaraikan, sila hubungi pasukan Khidmat Pelanggan kami. Di atas ketinggian kanak-kanak 135 cm, keserasian antara tempat duduk kereta dan kenderaan anda mungkin berkurangan. Sila semak senarai jenis kenderaan untuk mengetahui sama ada kerusi kereta boleh digunakan tanpa sekatan atau tidak dalam semua kedudukan sandaran kepala.
Seite 696
AMARAN Risiko kecederaan! Tempat duduk kereta mesti sentiasa dipasang dengan betul dan sepenuhnya dengan tali pinggang kenderaan, walaupun semasa perjalanan kosong. Apabila menggunakan ISOFIX, memadai semasa perjalanan kosong untuk membimbing tali pinggang keledar di satu sisi melalui panduan pinggang dan bahu yang ditandakan hijau. Sekiranya berlaku brek kecemasan atau kemalangan, tempat duduk kereta yang tidak dipasang boleh mencederakan penumpang lain atau diri anda sendiri.
Seite 697
NOTA Pastikan bahawa sebelum melipat kerusi kereta, pemegang cawan, jika dipasang pada kerusi kereta, telah dikeluarkan. NOTA Pastikan tiada objek di dalam atau di atas tempat duduk sebelum melipat kerusi kereta. Gunakan pemegang bawa (3) yang terletak di bahagian belakang kerusi kereta untuk membawa kerusi.
Seite 698
AMARAN Dengan menggunakan ISOFIX, sambungan kepada kenderaan diwujudkan dan dapat meningkatkan keselamatan anak anda. Anak anda masih perlu dikukuhkan dengan tali pinggang keledar tiga titik kenderaan. 1. Gunakan pemegang pelarasan (1) di bawah penggalak (4) dan tarik dua lengan penguncian ISOFIX (5) sejauh yang mungkin. 2.
Seite 699
7. Sekiranya kerusi digunakan tanpa ISOFIX, kerusi itu boleh disim- pan di bahagian bawah kerusi. PENANGGALAN DARIPADA KENDERAAN Jalankan langkah-langkah pemasangan dalam urutan terbalik. 1. Buka kunci Lengan Penguncian ISOFIX (5) pada kedua-dua sisi dengan menekan butang pelepas ISOFIX (8)dan menariknya semula secara serentak.
Seite 700
(10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm Penyandar Kepala (9) boleh dilaraskan dengan menggunakan pelaras ketinggian penyandar kepala (10) di bahagian belakang pen- yandar kepala (9). Laraskan penyandar supaya ada jarak maksimum 2 cm di antara bahu kanak-kanak dan penyandar kepala itu. MENETAPKAN KEDUDUKAN KANAK-KANAK ...
Seite 701
AMARAN Risiko kecederaan! Tali riba keledar mesti dilalukan serendah yang mungkin menyilangi lipatan paha anak anda untuk memperoleh kesan optimum sekiranya berlaku kemalangan. 3. Tarik tali riba dengan ketat. 4. Di bahagian tepi kerusi kereta di sebelah kancing tali pinggang dan tali bahu keledar mesti dimasukkan bersama-sama di dalam panduan tali keledar riba (11).
Seite 702
MOD PEMASANGAN YANG BETUL 100 cm – 150 cm MELARASKAN KEDUDUKAN REBAH Kerusi kereta ini mempunyai pelbagai kedudukan duduk. 1. Untuk meletakkan tempat duduk kereta pada kedudukan baring yang diingini, tekan pemegang pelarasan (1) di bahagian bawah bahagian hadapan penggalak (4) dan tarik tempat duduk kereta ke hadapan.
Seite 703
PERLINDUNGAN IMPAK SISI LINEAR (L.S.P) (13) (14) Jika Perlindungan Impak Sisi (13) menyebabkan masalah pada pintu kereta atau ruang kerusi penumpang menjadi sempit, ia boleh ditanggalkan. Untuk melakukannya, tekan Butang Pelepas Perlindungan Impak Sisi (14). Untuk mencapai butang ini, pelapik penyandar belakang perlu ditanggalkan.
Seite 704
Untuk melaraskan penyandar kepala boleh condong (15), angkat dan luncurkan penyandar kepala ke depan atau belakang ke kedudukan yang diingini. AMARAN Kepala kanak-kanak hendaklah sentiasa menyentuh Penyandar Kepala Boleh Condong. MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI (15) AMARAN Kerusi keselamatan kanak-kanak tidak sekalikali boleh digunakan tanpa pelindung kerusi kereta.
Seite 705
2. Untuk mengeluarkan penutup utama sandaran kepala, capai di bawah sandaran kepala (9), buka cangkuk jalur elastik dan tanggalkan penutup. 3. Untuk memudahkan penanggalan penutup sandaran (2), lipat tempat duduk kereta bersama-sama dan tanggalkan penutup pada enam titik (empat pada sandaran dan dua pada penggalak). Apabila anda membuka semula tempat duduk kereta, penutup sandaran (2) boleh ditanggalkan dengan mudah.
Seite 706
NOTA Sila jangan gunakan detergen kimia atau agen peluntur dalam apa jua keadaan! PENJAGAAN PRODUK Untuk memastikan bahawa kerusi kereta anda memberikan perlind- ungan maksimum, adalah penting untuk mematuhi perkara-perkara berikut: • Semua komponen utama kerusi kereta mesti diperiksa secara berkala untuk kerosakan.
Seite 707
• Jika kenderaan terdedah secara langsung kepada cahaya matahari yang kuat untuk jangka masa yang panjang, kerusi kereta mesti dikeluarkan dari kenderaan atau ditutup dengan kain ringan. • Periksa semua bahagian plastik dan logam kerusi secara berkala untuk kerosakan atau perubahan bentuk atau warna. Jika anda melihat sebarang perubahan pada kerusi kereta, kerusi mesti dibuang atau diperiksa dan mungkin diganti oleh pengeluar.
Seite 708
Jika waranti ditunjukkan dalam penerangan artikel, hak undang-un- dang terhadap kami kerana kecacatan kekal tidak terjejas.
Seite 709
ՏԵՍԱՀԱՅՏՈՒԹՅԱՆ ԼԵԶՈՒ Սիգնալային բառը ցույց է տալիս հնարավոր վտանգավոր իրավիճակ, որը, եթե ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ չխուսափվի, կարող է հանգեցնել մահվան կամ լուրջ վնասվածքի: Սիգնալային բառը ցույց է տալիս հնարավոր վտանգավոր իրավիճակ, որը, ՆՇՈՒՄ եթե չխուսափվի, կարող է հանգեցնել արտադրանքի կամ այլ գույքի վնասմանը: Խորհուրդներ...
Seite 710
ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅԱՆ ԱՂՅՈՒՍԱԿ ՀԱՎԱՍՏԱԳՐՈՒՄ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅՈՒՆ ԱՐՏԱԴՐԱՆՔԻ ՄԱՍԵՐ ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ ՄԵՔԵՆԱՅԻ ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՏԵՂԱՓՈԽՈՒՄ ԵՎ ԲԱՑՈՒՄ ՏԵՂԱԴՐՈՒՄ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ՄԵՋ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻՑ ՀԱՆՈՒՄԸ ԳԼԽԱԿԱԼԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ ԵՐԵԽԱՅԻՆ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ ՏԵՂԱԴՐՄԱՆ ՃԻՇՏ ԵՂԱՆԱԿ ՀԵՆՄԱՆ ԴԻՐՔԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ ԿՈՂԱՅԻՆ ՀԱՐՎԱԾՆԵՐԻՑ ԳԾԱՅԻՆ ՊԱՇՏՊԱՆՈՒԹՅՈՒՆ (ԿԳՊ) ՀԵՏ ԹԵՔՎՈՂ ԳԼԽԱԿԱԼ ՆՍՏԱՏԵՂԻ...
Seite 711
CYBEX Solution G2 Չափսը՝ 100 սմ – 150 սմ Տարիքը՝ մոտ. 3 տարեկանից մինչև մոտ. 12 տարեկան Շնորհակալություն մեքենայի մանկական նստատեղ ընտրելիս Solution G2-ն ընտրելու համար: ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅՈՒՆ ԿԱՐԵՎՈՐ Նախքան մեքենայի նստատեղը ձեր մեքենայի մեջ տեղադրելն՝ ուշադիր կարդացեք այս օգտագործողի ձեռնարկը և...
Seite 712
• Հարմար է միայն տրանսպորտային միջոցների նստատեղերի համար, որոնք ունեն ավտոմատ երեք կետանոց գոտիներ, որոնք հաստատված են ՄԱԿ-ի թիվ 16 կանոնակարգի կամ համանման չափանիշների համաձայն: • Տրանսպորտային միջոցի երեք կետանոց գոտին պետք է անցնի միայն դրա համար նախատեսված ուղղություններով։ Գոտու ուղղությունները մանրամասն կերպով նկարագրված են...
Seite 714
ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ Սա i-Size բարձրացնող նստատեղի բարելավված երեխաների զսպման համակարգ է: Սա i-Size ուժեղացված մանկական պահող համակարգ է (Enhanced Child Restraint System): Այն հաստատված է ՄԱԿ-ի թիվ R129/04 կանոնակարգի համաձայն, i-Size-ի հետ համատեղելի տրանսպորտային միջոցների նստած դիրքերում օգտագործելու համար, ինչպես նշված է տրանսպորտային միջոցների...
Seite 715
ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մեքենայի նստատեղը հարմար չէ օգտագործման համար երկկետանի կամ գոտկատեղի գոտիով: Եթե նստատեղը ամրացված է երկկետանի գոտիով, վթարը կարող է հանգեցնել երեխայի ծանր կամ նույնիսկ մահացու վնասվածքների: Ավտոմեքենայի նստատեղը կարելի է տեղադրել ցանկացած մեքենայի նստատեղի վրա՝ օգտագործելով ISOFIX կողպման թևերը ծալված և երեք կետանոց անվտանգության գոտի: Այնուամենայնիվ, քանի...
Seite 716
ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի վտանգ! Ուղեբեռը կամ ցանկացած այլ առարկա, որն առկա է տրանսպորտային միջոցում, պետք է մշտապես ամուր կապված լինի: Այլապես, դրանք կարող են ընկնել տրանսպորտային միջոցի մեջ, ինչն էլ կարող է պատճառել մահացու վնասվածքներ: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի վտանգ! Մեքենայի նստատեղը միշտ պետք է ճիշտ և ամբողջությամբ ամրացված լինի մեքենայի...
Seite 717
ՄԵՔԵՆԱՅԻ ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՏԵՂԱՓՈԽՈՒՄ ԵՎ ԲԱՑՈՒՄ Մեքենայի նստատեղը կարելի է ծալել՝ տեղափոխման համար։ Քաշեք ճշգրտման բռնակը (1) և ծալեք ներքև թիկնակը (2) մինչև այն ընկնի տեղը՝ լսելի ձայնով «ԿՏՏՈՑ»։ ՆՇՈՒՄ Համոզվեք, որ մեքենայի նստատեղը ծալելուց առաջ բաժակների տեղադրման վայրը, եթե տեղադրված է մեքենայի նստատեղի...
Seite 718
ՏԵՂԱԴՐՈՒՄ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ՄԵՋ (8) (7) Միշտ համոզվեք, որ… • տրանսպորտային միջոցում թիկնակները կողպված են ուղիղ դիրքում: • մեքենայի մանկական նստատեղն առջևի ուղևորի նստատեղի վրա տեղադրելու ժամանակ հարմարեցրեք մեքենայի նստատեղը հնարավորինս հետ՝ առանց գոտու ուղղորդիչներին դիպչելու: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մի օգտագործեք բեռ կրող այլ կոնտակտային կետեր, բացառությամբ...
Seite 719
2. Այժմ պտտեք ISOFIX-Կողպող փականները (5) 180° այնպես, որ դրանք նայեն ISOFIX-Ամրացման կետերի (6) ուղղությամբ։ 3. Տեղադրեք մանկական նստատեղը մեքենայի համապատասխան HY նստատեղի վրա: ՆՇՈՒՄ Զգայուն նյութից պատրաստված որոշ մեքենաների նստատեղերի վրա մեքենայի մանկական նստատեղերի օգտագործումը կարող է թողնել նշաններ և/կամ առաջացնել գունազրկում։...
Seite 720
ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻՑ ՀԱՆՈՒՄԸ Կատարեք տեղադրման քայլերը հակառակ հերթականությամբ: 1. Ապակողպեք ISOFIX կողպող փականները (5) ՝ երկու կողմերից սեղմելով ISOFIX արձակման կոճակները (8) և միաժամանակ քաշելով դրանք հետ: 2. Հեռու քաշեք նստատեղը ISOFIX ամրացման կետերից (6): 3. Հանեք նստատեղը և սեղմեք ISOFIX կողպող փականները (5) լրիվությամբ...
Seite 721
Կարգավորվող գլխակալը (9) կարող է կարգավորվել գլխակալի բարձրության կարգավորիչով (10) գլխակալի հետևում (9): Կարգավորեք գլխակալն այնպես, որ առավելագույնը. 2 սմ մնա երեխայի ուսի և գլխակալի միջև: ԵՐԵԽԱՅԻՆ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ CLICK (11) 1. Պտտեք մեքենայի անվտանգության գոտին ձեր երեխայի շուրջը և տեղադրեք ամրագոտու լեզվակը դրա համար նախատեսված...
Seite 722
(12) 5. Մտցրեք ուսագոտին ուսագոտու խրոցի (12) միջո վմինչև այն կհայտնվի գոտու խրոցի մեջ։ 6. Ամուր կապեք ուսերի ամրագոտին։ ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի վտանգ Յուրաքանչյուր օգտագործումից առաջ համոզվեք, որ տրանսպորտային միջոցի ավտոմատ երեք կետանոց ամրագոտին ճիշտ հարմարեցված է և ամուր գրկում է երեխայի մարմինը: Երբեք մի...
Seite 723
ՀԵՆՄԱՆ ԴԻՐՔԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ Այս մեքենայի նստատեղն ունի նստելու տարբեր դիրքեր։ 1. Մեքենայի նստատեղը ցանկալի թեք դիրքում տեղադրելու համար սեղմեք կարգավորման բռնակը (1) բուստերի առջևի հատվածի ներքևի մասում (4) և առաջ քաշեք մեքենայի մանկական նստատեղը: 2. Մեքենայի նստատեղը թեք դիրքից նստած դիրքին վերադարձնելու...
Seite 724
ԿՈՂԱՅԻՆ ՀԱՐՎԱԾՆԵՐԻՑ ԳԾԱՅԻՆ ՊԱՇՏՊԱՆՈՒԹՅՈՒՆ (ԿԳՊ) (13) (14) Եթե կողային հարվածից գծային պաշտպանությունը (13) խանգարում է ավտոմեքենայի դռանը կամ ազդում է ուղևորի նստատեղի տարածքի վրա, այն հնարավոր է անջատել: Դրա համար սեղմեք կողային հարվածներից պաշտպանության արձակման կոճակը (14): Այս կոճակին հասնելու համար պետք է հեռացնել գլխակալի կափարիչը: ԿԳՊ-ն...
Seite 725
առաջ անկումը քնած ժամանակ: Այն կարող է դրվել երկու դիրքերից մեկի վրա: Հետ թեքվող գլխակալը (15) կարգավորելու համար բարձրացրեք այն և սահեցրեք առաջ կամ հետ՝ մինչև ցանկալի դիրքը գտնելը։ ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Երեխայի գլուխը միշտ պետք է հպվի Հետ թեքվող գլխակալին։ ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՊԱՏՅԱՆԸ ՀԱՆԵԼԸ և ՆՈՐԻՑ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ ...
Seite 726
1. Բացեք վելկրո ամրակը թեքվող գլխի հենարանի հետևում (15) և քաշեք այն վերև: 2. Գլխի հենարանի հիմնական ծածկը հեռացնելու համար հասեք գլխի հենարանի տակ (9), արձակեք առաձգական ժապավենները և հանեք ծածկը: 3. Որպեսզի հեշտացնեք հետևի հենարանի (2) ծածկը հեռացնելը, ծալեք մեքենայի նստատեղը և հեռացրեք ծածկը վեց կետերում (չորսը...
Seite 727
Դուք կարող եք մաքրել պլաստիկ մասերը մեղմ լվացող միջոցով և տաք ջրով: ՆՇՈՒՄ Խնդրում ենք ոչ մի դեպքում չօգտագործել քիմիական լվացող միջոցներ կամ սպիտակեցնող նյութեր: ԱՊՐԱՆՔԻ ԽՆԱՄՔ Որպեսզի ձեր մեքենայի նստատեղը ապահովի առավելագույն պաշտպանություն, անհրաժեշտ է հետևել հետևյալ կետերին. •...
Seite 728
սովորական օգտագործման դեպքում մինչև 9 տարվա արտադրանքի կյանքի տևողության համար: Պլաստիկի աստիճանական մաշվածությունը, օրինակ՝ արևի լույսի (UV) ազդեցության պատճառով, կարող է առաջացնել արտադրանքի հատկությունների փոքր վատթարացում: Քանի որ շատ բարձր ջերմաստիճանի տատանումները և այլ անսպասելի սթրեսները սովորական են տրանսպորտային միջոցներում, անհրաժեշտ է հետևել...
Seite 729
ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Խեղդվելու վտանգ! Պահեք պլաստիկ փաթեթավորման նյութը ձեր երեխայի հասանելիությունից դուրս: ԱՐՏԱԴՐՈՂԻ ԵՐԱՇԽԻՔԸ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Բայրոյթ, Գերմանիա) ընկերությունը տրամադրում է 3 տարվա երաշխիք այս արտադրանքի համար։ Երաշխիքը գործում է այն երկրում, որտեղ ապրանքը վաճառողն ի սկզբանե վաճառել է հաճախորդին: Երաշխիքի բովանդակությունը և...
Seite 779
시각 언어 신호 단어는 피하지 않으면 사망 또는 심각한 부상을 초 경고 래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다. 신호 단어는 피하지 않으면 제품 또는 기타 재산에 손상 참고 을 초래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다. 카시트 사용을 더 쉽게 만드는 팁과 특별한 기능. ...
Seite 780
목차 인증 안전 제품 부품 차량 내 올바른 카시트 설치 위치 카시트 운반 및 펼치기 카시트 설치 카시트 설치 해제 머리 보호대 높이 조절 에어백 쉴드로 어린이 고정 올바른 설치 모드 등받이 각도 조절 일직선형 측면 보호대(L.S.P.) 각도 조절형 헤드레스트 시트커버...
Seite 781
UN R129/ 04 CYBEX Solution G2 신장범위: 100cm– 150cm 월령: 연령: 약 3개월부터 약 만 12세 Solution G2 카시트를 선택해 주셔서 감사합니다. 안전 중요 한 카시트를 차량에 설치하기 전에 본 사용 설명서를 주의 깊게 읽고 나 중에 참조할 수 있 도록 항상 가까운 곳에 보관하십시오. 경고 제조업체의 지침을 따르지 않으면 사망 또는 심각한 부상이 발생할...
Seite 782
• 헤드레스트를 반드시 최적 상태로 조절해야 아이를 최대한 보호하고 편 안하게 할 수 있으며 어깨 벨트를 몸에 알맞게 착용할 수 있습니다. • 차량 도어를 닫거나 뒷좌석을 조정할 때는 카시트가 끼이지 않도록 항상 각별히 주의하십시오. • 또한, 카시트는 일직선형 측면 보호대를 사용하지 않은 상태에서 테스트 를...
Seite 784
차량 내 올바른 카시트 설치 위치 7이것은 i-Size 부스터 시트 강화형 어린이 보호 시스템입니다. UN 규정 번호 R129/04에 따 라 차량 제조업체가 차량 사용 설명서에 표시한 대로 i-Size 호환 차량 착석 위치에 사 용할 수 있도록 승인되었습니다. 차량 좌석에 이 로고가 표시되어 있으면 일반적으로 모든 i-Size 카시트에...
Seite 785
경고 어깨 벨트는 좌석이 뒤로 젖혀진 상태에서 반드시 위쪽 뒤에 위치해야 합니다. 어깨 벨트가 차량의 상단 벨트 지점 앞에 위치해서는 안 됩니다. 경고 차량 벨트 버클은 시트의 팔걸이를 가로지르면 안 됩니다. 벨트 휩이 너무 길다면 카시트가 차량의 해당 위치에서 사용하기에 적합하지 않은 것입니다. 의심스러운 경우, 어린이 보호 장치 제조업체에 문의하십시오.
Seite 786
카시트 운반 및 펼치기 카시트는 운반을 위해 접을 수 있습니다. 조정 핸들(1)을 당겨 등받이(2)를 " 딱" 소리 가 나면서 제자리에 들어갈 때까지 아래로 접습니다. 참고 카시트를 접기 전에 컵 홀더(설치된 경우)를 탈거했는지 확인하십시오. 참고 자동차 좌석을 접기 전에 좌석 안이나 위에 물건이 없는지 확인하십시오.
Seite 787
카시트 설치 (8) (7) 다음을 항상 확인하십시오. • 차량의 등받이가 똑바로 세워져 있는지 확인합니다. • 조수석에 카시트를 설치할 때는 차량 좌석이 벨트 경로에 영향을 주지 않 도록 최 대한 뒤로 조절합니다. 경고 사용 설명서 및 어린이 보호장치(카시트)에 명시된 것 이외의 하중 지지...
Seite 788
5. 조정 핸들(1)을 사용하여 카시트를 등받이와 완벽히 정렬될 때까지 차량 시 트 쪽으로 밉니다. 경고 카시트 등받이는 차량 등받이에 닿아야 합니다. 차량 헤드레스트가 방해되는 경우 최대한 위로 당기거나 완전히 제거하십시오( 후방 좌석 제외). 6. ISOFIX 고정 지점(6)에서 카시트를 당겨보아 확실히 고정되었는지 확인 합...
Seite 789
머리 보호대 높이 조절 카시트가 차량에 설치된 상태에서도 헤드레스트의 높이를 조절할 수 있습니다. (10) max. 2 cm i-Size Booster Seat 100 cm – 150 cm 헤드레스트(9)는 헤드레스트 후면의 헤드레스트 높이 조절기(10)를 사용하 여 조절할 수 있습니다(9). 헤드레스트를 조절하여 최대 2cm 의 공간이 아이 의...
Seite 790
경고 부상의 위험! 사고 발생 시 최적의 보호 기능을 발휘하려면 무릎 벨트를 아이의 사타구니 양쪽에 최대한 밀착시켜야 합니다. 3. 허리 벨트를 단단히 당깁니다. 4. 벨트 버클 옆의 카시트 측면에서 어깨 벨트와 무릎 벨트를 무릎 벨트 가 이드(11) 에 반드시 함께 삽입해야 합니다. (12) 5. 어깨...
Seite 791
올바른 설치 모드 100 cm – 150 cm 등받이 각도 조절 이 카시트는 다양한 위치로 조정할 수 있습니다. 1. 카시트를 원하는 리클라인 위치에 놓으려면 부스터(4) 전면 영역 아래쪽 에 있는 조정 핸들(1)을 누르고 카시트를 앞으로 당깁니다. 2. 카시트를 리클라인 위치에서 착석 위치로 되돌리려면 조정 핸들(1) 을 다 시...
Seite 792
일직선형 측면 보호대(L.S.P.) (13) (14) 일직선형 측면 보호대(13)가 차량 도어와 간섭을 일으키거나 조수석의 남은 공간에 영향을 미치는 경우 이를 분리할 수 있습니다. 그렇게 하려면, 측면 보 호대 해제 버튼 (14)을 누릅니다. 이 버튼을 누르려면 등받이 커버를 제거해 야 합니다. L.S.P. (13)를 카시트에 재부착하려면 제거 지침을 역순으로 따 라...
Seite 793
시트커버 제거 및 재부착 (15) 경고 카시트를 시트커버 없이 사용하지 마십시오. 시트커버는 안전 기능의 필수 부품이기 때문에 반드시 순정 시트커버만 사용하시기 바랍니다. 카시트 커버는 네 부분(머리 받침(2개), 등받이, 부스터)으로 구성됩니다. 이 들은 똑딱 단추, 벨크로, 고무 밴드로 여러 위치에서 제자리에 고정됩니다. 커버를 제거하려면 아래 지침을 따르십시오: 1. 리클라이닝...
Seite 794
세탁 시트커버는 카시트 안전 성능의 필수 요소이기 때문에 제조사가 제공하는 정 품 시트커버만 사용하십시오. 시트커버는 정품 등록 한 고객에 한해 고객센 터에서 추가 구매할 수 있습니다. 경고 시트커버는 카시트 안전 장치의 필수 요소입니다. 따라 서 다른 카시트의 시트커버와 혼용 사용 또는 시트커버가 없 는 상태로 사용하면 안...
Seite 795
제품 내용연수 & 교환시기 이 카시트의 제품 수명은 카시트를 사용설명서 지침에 따라 올바르게 사용 할 경우 약 9 년입니다. 하지만 예를 들어 햇빛(UV) 에 노출되어 플라스틱이 점차적으로 마모되면 제품 특성이 약간 저하될 수 있습니다. 차량 내에서 매 우 높은 온도 변화 및 예측 불가능한 변수가 흔히 발생하기 때문에 다음 사항 을...
Seite 796
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats 에서 확 인할 수 있습니다. 품목 설명에 보증이 표시된 경우, 결함과 관련한 고객님의 당사에 대한 법적 권한은 영향을 받지 않습니다.
Seite 797
REVISION INDEX Pos. Document code Version Date of issue CY_172_1724_A0225 02.2025 CY_172_1724_B0425 04.2025...
Seite 798
CYBEX GmbH Riedingerstraße 18 • 95448 Bayreuth, Germany +49 (0) 921-78 511 - 0 • info@cybex-online.com cybex-online.com Cet appareil et ses accessoires se recyclent Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr...