Abgastemperaturwächter/
Exhaust gas temperature monitor/
Contrôleur de temperature pour gaz de fumée
Operating Instructions
Notice de mise en service
V2.00/DE-EN-FR/00073769/2024-08-22
1
Sicherheit
1.1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist ein Abgastemperaturwächter und wird zur Rauchgastem-
peratur-Überwachung von Festbrennstoffkesseln bei bivalentem Be-
trieb mit Ölheizkesseln eingesetzt. Weiterhin dient es zur Verriegelung
von unterdruckverursachenden Lüftungsanlagen in Kombination mit
Kachelöfen und Kaminen.
Die Dokumentation ist Teil des Gerätes. Das Gerät ist ausschließlich für
den Einsatz gemäß dieser Dokumentation bestimmt.
Das
Gerät
ist
zugelassen
nach
DIN EN 14597:2005-12.
1.2
Funktion
Das Gerät arbeitet nach dem Prinzip der Stabausdehnung. Das Tau-
chrohr und ein darin angeordneter Metallstab haben unterschiedliche
Ausdehnungskoeffizienten, so dass sich zwischen ihnen eine tempera-
turabhängige Längendifferenz einstellt. Die Längendifferenz wirkt über
eine Übersetzungsmechanik auf einen Mikroschalter, der oberhalb ei-
ner eingestellten Grenzwerttemperatur betätigt wird. Nach Abkühlung
des Schutzrohrs um ca. 10 bis 30 K wird der Mikroschalter zurückge-
setzt. Bei Tauchrohrbruch wird der Stromkreis bleibend geöffnet.
Das Gerät ist wartungsfrei. Es enthält keine Komponenten, die
instandgesetzt oder ausgetauscht werden können. Reparaturen werden
ausschließlich im Werk ausgeführt.
ACHTUNG!
Bei der Verbrennung von Festbrennstoffen können aggressive Gase
den Thermostat zerstören.
Nur Festbrennstoffe verwenden, die entsprechend der 1. Bundesimmis-
sionsschutzordnung zugelassen sind.
2
Typenschild
Beispiel
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
1
Hersteller
2
Gerätetyp
3
Typenschlüssel
4
Spannungsversorgung
5
Entsorgung!
6
EAC-Kennzeichnung
7
DIN-Kennzeichnung
8
CE-Kennzeichnung
9
UKCA-Kennzeichnung
10
Internetseite des Herstellers
11
Einsatztemperatur,
Schutzart
12
Teilenummer
13
Fabrikationsnummer
14
Elektrischer Anschluss
15
Max. Fühlertemperatur
4
Technische Daten/Technical data/Caractéristiques techniques
Elektrische Daten/Electrical data
Schaltelement/Switching element/Organe de coupure :
Maximal zulässige Schaltleistung/Maximum permissible switching capacity/
Pouvoir de coupure maximal autorisé :
Empfohlene Mindestbelastung/Recommended minimum load/Charge minimale recommandée :
Bemessungsstoßspannung/Rated surge voltage/Tension assignée de tenue aux chocs :
Zu dieser Dokumentation/About this documentation/
A propos de cette documentation
Diese Dokumentation ist Teil des Geräts
und beinhaltet alle Informationen für die
sichere
STM-RW-2
Verwendung für alle Phasen des Pro-
duktlebenszyklus.
Wenn die Dokumentation und die Si-
cherheitshinwiese nicht befolgt werden,
können Lebensgefahr und Sachscha-
den durch Fehlgebrauch die Folge sein.
• Die
Dokumentation
cherheits- und Warnhinweise lesen
und befolgen.
• Die Dokumentation unversehrt, je-
derzeit vollständig lesbar und leicht
zugänglich aufbewahren.
• Bei Fragen zu Gerät und Dokumenta-
tion den Hersteller kontaktieren.
Weitere Informationen und Downloads/Further informations and downloads/
Informations complémentaires et téléchargements
Betriebsanleitung
B 60.1540.0
qr-601540-de.jumo.info
Safety
Intended use
The device is an exhaust gas temperature monitor and is used to moni-
tor the exhaust gas temperature of solid fuel boilers in bivalent opera-
tion with oil-fired boilers. It is also used to interlock ventilation systems
that cause negative pressure in combination with tiled stoves and fire-
places.
The documentation is part of the device. The device is only intended for
use according to this documentation.
Baumusterprüfung
gemäß
The device is approved according to type examination in accordance
with DIN EN 14597:2005-12.
Function
The device works on the principle of rod expansion. The immersion
tube and a metal rod arranged in it have different expansion coeffi-
cients, so that a temperature-dependent length difference arises be-
tween them. The length difference acts via a transmission mechanism
on a microswitch, which is actuated above a set limit temperature. After
the thermowell has cooled down by approx. 10 to 30 K, the microswitch
is reset. If the immersion tube breaks, the circuit is permanently
opened.
The device is maintenance-free. It does not contain any components
that can be repaired or replaced. Repairs are only carried out at the fac-
tory.
CAUTION!
When burning solid fuels, aggressive gases can destroy the thermo-
stat.
Only use solid fuels that are approved in accordance with the 1st
Federal Immission Control Ordinance.
Nameplate
Plaque signalétique
Example
Exemple
Manufacturer
Fabricant
Device type
Type d'appareil
Order code
Code d'identification
Voltage supply
Tension d'alimentation
Disposal!
Traitement des déchets !
EAC identification marking
Marquage EAC
DIN identification marking
Marquage DIN
CE identification marking
Marquage CD
UKCA identification marking
Marquage UKCA
Website of the manufacturer
Site Internet du fabricant
Operating temperature,
Température d'utilisation,
protection type
indice de protection
Part number
Référence article
Fabrication number
Numéro de série
Electrical connection
Raccordement électrique
Max. probe temperature
Température de la sonde max.
This documentation is part of the device
and includes all information to ensure
und
bestimmungsgemäße
that it is used safely and as intended
across all phases of the product lifecy-
cle.
If you do not follow the documentation
and safety information, this may result in
risk to life and damage to property due
to improper use.
und
die
Si-
• Read and follow the documentation
and the safety information and war-
nings.
• Store the document in its entirety, in
an easily accessible location, and so
that it can be read in full at all times.
• Contact the manufacturer if you have
any questions about the device and
documentation.
qr-601540-en.jumo.info
3
Abmessungen/Dimensions/Dimensions
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
Mikroschalter mit Umschaltkontakt/Microswitch with changeover contact/Microrupteur avec contact inverseur
AC 230 V +10 %, 10(2) A, cos = 1 (0.6); DC 230 V +10 %, 0.25 A
AC/DC 24 V, 20 mA
2500 V (über schaltende Kontakte/via switching contacts/sur les contacts de commutation 400 V)
Cette documentation fait partie inté-
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1
grante de l'appareil et contient toutes les
36039 Fulda, Germany
informations nécessaires à une utilisa-
Tel.: +49 661 6003-0
tion sûre et conforme à l'usage prévu
Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net · www.jumo.net
pour toutes les phases du cycle de vie
du produit.
JUMO Mess- und Regelgeräte GmbH
Pfarrgasse 48
1230 Wien, Austria
Le non-respect de la documentation et
Tel.: +43 1 610610
des consignes de sécurité peut entraî-
Fax: +43 1 6106140
ner un danger de mort et des dégâts
info.at@jumo.net · www.jumo.at
matériels dus à une utilisation incor-
JUMO Schweiz AG
recte.
Laubisrütistrasse 70
8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44
• Lisez et suivez la documentation et
Fax: +41 44 928 24 48
les consignes de sécurité et d'avertis-
jumostaefa@jumo.net · www.jumo.ch
sement.
• Conserver la documentation intacte,
JUMO Instrument Co. Ltd.
parfaitement lisible et facilement ac-
JUMO House
cessible à tout moment.
Temple Bank, Riverway
• Contacter le fabricant pour les ques-
Harlow, Essex, CM20 2DY, UK
Phone: +44 1279 635533
tions relatives à l'appareil et à la docu-
Fax: +44 1279 625 029
mentation.
info.uk@jumo.net · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
6724 Joy Road
East Syracuse, New York 13057, USA
Phone: +1 315 437 5866
Fax: +1 315 437 5860
info.us@jumo.net · www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
7 Rue des Drapiers
57075 Metz Cedex 03, France
Tél : +33 3 87 37 53 00
info.fr@jumo.net · www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L./
P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18
4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00
Fax : +32 87 74 02 03
info.be@jumo.net · www.jumo.be
qr-601540-fr.jumo.info
Sécurité
Utilisation conforme aux prescriptions
L'appareil est un contrôleur de température des gaz de combustion et est utilisé
pour la surveillance de la température des gaz de combustion des chaudières à
combustibles solides en cas de fonctionnement bivalent avec des chaudières à
mazout. Il sert en outre à verrouiller les installations de ventilation provoquant
une dépression en combinaison avec des poêles en faïence et des cheminées.
La documentation fait partie de l'appareil. L'appareil est exclusivement
destiné à être utilisé conformément à cette documentation.
L'appareil est homologué selon l'examen de type conformément à la
norme DIN EN 14597:2005-12.
Fonction
L'appareil fonctionne selon le principe de la dilatation des barres. Le
tube plongeur et une tige métallique placée à l'intérieur ont des coeffi-
cients de dilatation différents, de sorte qu'il s'établit entre eux une diffé-
rence de longueur qui dépend de la température. La différence de lon-
gueur agit, via un mécanisme de transmission, sur un microrupteur qui
est actionné au-dessus d'une température limite réglée. Après le refroi-
dissement de la gaine de protection d'environ 10 à 30 K, le microrup-
teur est réinitialisé. En cas de rupture du doigt de gant, le circuit élec-
trique est ouvert en permanence.
L'appareil ne nécessite aucun entretien. Il ne contient aucun composant
pouvant être réparé ou remplacé. Les réparations sont effectuées ex-
clusivement en usine.
ATTENTION !
Lors de la combustion de combustibles solides, des gaz agressifs
peuvent détruire le thermostat.
N'utiliser que des combustibles solides autorisés conformément au 1er
règlement fédéral sur la protection contre les émissions.
94
67
M20
× .
1 5
Ø
15
90
Ø
27
G1/2