Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

DK . . . . . . . . Positionerings sejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
GB/US . . . . . Positioning Sling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
DE . . . . . . . . . Positionierungstuch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
SE . . . . . . . . . Positionerings Sele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
NO . . . . . . . . Posisjoneringsseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
FR . . . . . . . . . Harnais de positionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
IT . . . . . . . . . Imbragatura di posizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
NL . . . . . . . . . Positioning Sling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
User manual – vers . 101 .1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Guldmann POSITIONING Sling

  • Seite 1 GB/US . . . . . Positioning Sling . . . . . . . . . . . . . .
  • Seite 2 Ved buglejring bruges pakken for bugleje, som indeholder to 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .4 positioneringssejl, to Multisupport sejl og en stabiliserings strop.
  • Seite 3 Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci- Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fikke arbejdssted. fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
  • Seite 4 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S 6. Knuder på sejlet 7. Slitage Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk- 8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
  • Seite 5 Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld- manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
  • Seite 6 EU-Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 a positioning sling and moved from lying on their back to lying on their side.
  • Seite 7 F O R P R O N E O R S I D E P O S I T I O N I N G max 255 kg /560 lbs For instructions on how to use the positioning sling for side positioning procedures, see page 34.
  • Seite 8 Is the fabric intact? 1) Initial • Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive This level of inspection is done at the time that the sling is re- evidence ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam- •...
  • Seite 9 The warranty does not cover any part of the equipment that has been altered or changed in any way by the user or others. Guldmann ) sample visual images not intended to...
  • Seite 10 Körperteile mithilfe des „Multi Sup- 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S . . . .13 port”-Hebetuchs angehoben werden, damit die Positionierungs- kissen vor der Operation unter dem Patienten platziert werden 7 .00...
  • Seite 11 Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auflis- mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso- potenziellen Schäden können variieren.
  • Seite 12 Sind die Hebegurte und Nähte intakt? Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage- • Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens • Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten einer der folgenden Mängel vorliegt: •...
  • Seite 13 Wartung und Reparatur 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini- Artikel zurückgeben.
  • Seite 14 Positioneringssele och förflyttas från ryggläge till sidoläge. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . .17 Placering liggande på mage Vid placering i magläge ska paketet med två placeringsselar, två...
  • Seite 15 Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller potentiella inspektionssteg.
  • Seite 16 Är tyget intakt? Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. • Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning Sluta använd selen om ett eller flera villkor uppfylls: eller slipning • Leta efter skärmärken eller nött tyg •...
  • Seite 17 Skicka Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar- inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april ha erhållit ett returnummer.
  • Seite 18 6 .00 Miljøpolitisk uttalelse – V . Guldmann A/S . . . . . . . . .20 Posisjonering i bukleie 7 .00 Garanti- og servicevilkår .
  • Seite 19 Er seilet rent? Guldmann skal ikke holdes ansvarlig for feil eller ulykker som Følg smittevernprosedyren som gjelder på stedet. oppstår grunn av feil bruk av løfteseilet eller manglende oppmerk- somhet fra omsorgspersonen eller brukeren. Hvis seilet brukes i Er seilets etikett på...
  • Seite 20 • Knuter på seilet • Slitasje Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirkn- • Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet. ing på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og Det er Guldmanns mål å:...
  • Seite 21 Videre må all service på utstyret, for at garantien skal gjelde gjennom hele Garantiperioden, utføres av en tekniker ser- tifisert av Guldmann. Alle deler eller komponenter som repareres eller skiftes ut av en Guldmann-sertifisert tekniker vil være garan- tert for resten av Garantiperioden. Service eller reparasjon Kontakt Guldmann Repair for autorisasjon til å...
  • Seite 22 – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Seite 23 Ne pas repasser Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un 2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires...
  • Seite 24 Le harnais est-il propre ? Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : l’établissement. cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants : L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
  • Seite 25 Guldmann s’engage à réparer ou à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous. Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si l’équipement doit être réparé ou remplacé. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endommagé...
  • Seite 26 – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Seite 27 Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature sito siano liberi da ganci, paziente e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il sollevatore. Non stirare Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio 2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-...
  • Seite 28 L’imbragatura è pulita? Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se infezioni. presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? • Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere •...
  • Seite 29 La garanzia non copre quei componenti dell’apparecchiatura alterati o modifi- cati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento soddisfino i requisiti dell’utente, né...
  • Seite 30 De draagband wordt gebruikt met het juk van Guldmann. 6 .00 Milieubeleidsverklaring - V . Guldmann A/S . . . . . . . .32 Zijdelingse positie Bij procedures om patiënten op hun zijde te plaatsen worden 7 .00...
  • Seite 31 Controleer de volgende punten voordat u een draagband/ geactiveerd of omhoog of omlaag verplaatst. accessoire van Guldmann in gebruik neemt: Guldmann is niet aansprakelijk voor storingen of ongelukken als gevolg Is de draagband schoon? van onjuist gebruik van de draagband of onvoldoende aandacht van de Volg de specifieke controleprocedure voor infecties van de faciliteit.
  • Seite 32 Is het materiaal intact? • Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen • Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen • Ze voorkomen ongelukken van schuren • Ze zorgen voor kwaliteit op het werk • Let op ingesneden of gerafeld materiaal •...
  • Seite 33 Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat autorisatienummer, een korte beschrijving van het probleem en de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum uw retouradres en telefoonnummer bij.
  • Seite 34 Såfremt der er behov for løft af overkrop GB/US ved placering af lejringspude, placeres Wenn Sie eine Positionierungsunterlage Using the positioning sling for Multisupport sejlet under positionerings verwenden, platzieren Sie das „Multi side positioning sejlet ved overkropsdelen, således at det Support”-Hebetuch unter dem OP-Dreh-...
  • Seite 35 Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 1 . NO 1 . IT Forberedelse for sideposisjonering Preparazione per il posizionamento su un fianco Om en posisjoneringspute skal brukes under prosedyren, plasserer du multisup- Se si utilizza un sostegno di posiziona- portseilet under posisjoneringsseilet før mento durante la procedura, posizionare...
  • Seite 36 OR-bordet. 2 . GB/US 2 . FR Attach the positioning sling to the OR table Attachez le harnais de positionnement à by fixing the sling’s 4 elastic bands under la table d’opération en fixant les 4 sangles the 4 corners of the OR table.
  • Seite 37 Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 3 . DK 3 . NO Vigtigt! Viktig! Hav altid fokus på sikkerheden i forbin- Følg alltid de nødvendige sikkerhetstrin- delse med vendingen. Vurder det nødven- nene for bruk av seilet, for eksempel riktig dige antal personer og monter altid ”sides- antall omsorgspersoner og bruk av stropp...
  • Seite 38 With the patient lying supine (face up) on 4 . NO the positioning sling. 4 . NL Sideposisjonering – vending fra Prepare the patient’s body for the side- ryggleie til sideleie Zijdelingse positie –...
  • Seite 39 Verificare che le bande elastiche siano 5 . GB/US state allentate dai 4 angoli. 5 . NO The positioning sling’s lifting straps are now placed onto the lifting hanger. Ensure Løftestroppene til posisjoneringsseilet er 5 . NL that the patient’s “anaesthesia arm” is nå...
  • Seite 40 The positionnement attaché se déplacent vers turning procedure has now begun.
  • Seite 41 être placée sur un cintre patient’s upper body, a Multi support sling ou un autre dispositif. must be placed under the positioning sling on the OR table beforehand in order to lift Pour lever le haut du corps du patient, un the patient’s upper body (see photo 9 on...
  • Seite 42 Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 8 . DK 8 . NO Når patienten er vendt rundt og ligger Når pasienten er snudd og ligger på siden, på siden, tages sejlet ud manuelt ved at fjerner du seilet manuelt ved å...
  • Seite 43 Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 9 . DK 9 . SE 9 . IT Hvis nødvendigt: Patientens overkrop Vid behov: Lyft patientens överkropp med Laddove necessario, sollevare il busto del løftes med Multisupport sejlet, og hjälp av selen med multistöd och placera paziente con l’imbragatura Multi Support...
  • Seite 44 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 1 . DK 1 . DE Brug af positioneringssejl ved buglejring Opredning/forberedelse ved buglejring Vorbereitende Maßnahmen zur Positionierung in Bauchlage Vigtigt! GB/US Midtermarkeringen skal altid vende opad Wichtig! Using the positioning slings for og være i midten.
  • Seite 45 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 1 . NO 1 . IT Forberedelse for bukleie Preparazione per la posizione prona Viktig! Importante! Midtmerket skal alltid ha forsiden opp og Il segno centrale deve sempre essere være plassert i midten.
  • Seite 46 2 . GB/US 2 . FR Position and fasten the bottom part of the two-piece positioning sling to the OR table Positionnez et serrez la partie inférieure du by fixing the positioning sling’s 4 elastic harnais de positionnement en deux parties bands around the 4 corners of the OR sur la table d’opération en attachant les 4...
  • Seite 47 Multi support slings over the Dersom det er nødvendig å løfte pasien- 3 . NL bottom positioning sling at the patient’s tens overkropp ved plassering av støtter, upper body so that they support the pelvis plasser du de to multisupportstroppene Mocht het nodig zijn om bij het plaatsen and abdomen, as well as at the patient’s...
  • Seite 48 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 4 . DK 4 . SE 4 . IT Øverste del af det todelte Positionerings Fäst den övre hälften av den tvådelade Fissare la metà superiore dell’imbragatura sejl sæt fastgøres på...
  • Seite 49 With the patient lying supine (face up) on Positionnement sur le ventre – Retour- ner le patient de la position allongée sur the positioning sling. le dos à la position sur le ventre Prepare the patient’s body for the turn, taking care to position the dependent Le patient est allongé...
  • Seite 50 Hebegurtes (die Gummibänder When the patient is ready for turning, the des oberen Hebegurtes sind entweder upper positioning sling’s lifting straps are weiß oder schwarz, je nachdem, auf wel- now placed onto the ceiling hoist’s hanger. cher Seite die Drehung durchgeführt wird).
  • Seite 51 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 6 . NO 6 . IT Når pasienten er klar til å snus, plasseres Quando il paziente è pronto per la rotazio- løftestroppene på det øvre posisjonerings- ne, le cinghie di sollevamento dell’imbra- seilet nå...
  • Seite 52 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 7 . DK 7 . NO Vigtigt! Viktig! Der skubbes ikke på patienten, før at ”si- Ikke skyv pasienten før «sidestoppene» er destopperne” er monteret på kulisseskin- montert på...
  • Seite 53 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 8 . DK 8 . NO Når patienten er vendt rundt og ligger på Når pasienten er snudd og ligger i bukleie maven, tages sejlet ud manuelt ved at stilling, må...
  • Seite 54 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 9 . DK 9 . SE 9 . IT Patientens arme lægges eventuelt op over Vid behov kan patientens arm läggas Se necessario, le braccia del paziente hovedet.
  • Seite 55 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 10 . DK 10 . NO Stabiliserings stroppen monteres over Monter sikkerhetsstroppen over pasientens patientens lægge eller ved anklerne, ben eller ved anklene, slik at pasienten således at patienten ikke kan glide ned ikke kan skli ned mens du er i Trendelen- ved Trendelenburg/tiltning af leje.
  • Seite 56 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 11 . DK 11 . SE 11 . IT Buglejring – vending fra mave til ryg Placering liggande på mage – vända Posizione prona – rotazione del pa- patienten från magläge till ryggläge ziente da una posizione prona a una posizione supina...
  • Seite 57 à ce qu’ils puissent coulisser out during the turning. Attach the two lifting pendant le retournement. Fixez les deux straps on the positioning sling to the lifting sangles de levage du harnais de position- hanger. nement sur le cintre de levage.
  • Seite 58 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 13 . DK 13 . DE 13 . FR Patientens arme kan med fordel lægges Bereiten Sie den Patienten auf die Préparez le patient au retournement sur le ned langs dennes krop.
  • Seite 60 V . Guldmann A/S Head Office: Guldmann Sarl Tel. +45 8741 3100 Tél. +33 145 54 78 36 info@guldmann.com +33 145 57 10 52 www.guldmann.com france@guldmann.com www.guldmann.fr Guldmann GmbH Tel. +49 611 974 530 Guldmann Srl info@guldmann.de Tel. +39 0521 660132 www.guldmann.de...