Herunterladen Diese Seite drucken

Medi ROM Kidz Gebrauchsanweisung

Universalschiene mit flexions- und extensionsbegrenzung sowie immobilisierungsfunktion

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejlegardsvej 59
ul.Łabędzka 22
2665 Vallensbaek Strand
44-121 Gliwice
Denmark
Poland
Hersteller / Manufacturer
T +45-70 25 56 10
T: +48-32 230 60 21
medi GmbH & Co. KG
F +45-70 25 56 20
F: +48-32 202 87 56
Medicusstraße 1
kundeservice@sw.dk
info@medi-polska.pl
D-95448 Bayreuth
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
Germany
T +49 921 912-0
medi Bayreuth Espana SL
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
F +49 921 912-780
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
ortho@medi.de
Hospitalet de Llobregat
1700-106 Lisbon
www.medi.de
08901 Barcelona
Portugal
Spain
T +351-21 843 71 60
medi Australia Pty Ltd
T +34-932 60 04 00
F +351-21 847 08 33
83 Fennell Street
F +34-932 60 23 14
medi.portugal@medibayreuth.pt
North Parramatta NSW 2151
medi@mediespana.com
www.medi.pt
Australia
www.mediespana.com
T +61-2 9890 8696
medi RUS LLC
F +61-2 9890 8439
Business Center NEO GEO
medi France
sales@mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
Butlerova Street 17
www.mediaustralia.com.au
25, rue Henri Farman
117342 Moscow
93297 Tremblay en France Cedex
Russia
medi Austria GmbH
France
T +7-495 374 04 56
Adamgasse 16/7
T +33-1 48 61 76 10
F +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
F +33-1 49 63 33 05
info@medirus.ru
Austria
infos@medi-france.com
www.medirus.ru
T +43 512 57 95 15
www.medi-france.com
F +43 512 57 95 15 45
medi Sweden AB
vertrieb@medi-austria.at
medi Hungary Kft.
Box 6034
www.medi-austria.at
Bokor u. 21.
192 06 Sollentuna
1037 Budapest
Sweden
medi Belgium NV
Hungary
T +46 8 96 97 98
Staatsbaan 77/0099
T +36 1 371-0090
F +46 8 626 68 70
3945 Ham
F +36 1 371-0091
info@medi.se
Belgium
info@medi.hu
www.medi.se
T: + 32-11 24 25 60
www.medi.hu
F: +32-11 24 25 64
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
info@medibelgium.be
medi Japan K.K.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
www.medibelgium.be
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
No. 277, Long Lan Road
103-0026 Tokyo
Xuhui District
medi Canada Inc / médi Canada Inc
Japan
200232 Shanghai
597, Rue Duvernay, Verchères
People's Republic of China
T: +81 3 6778 2590
QC Canada J0L 2R0
F: +81 3 5847 7901
T: +86-21 50582319
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
info@medi-japan.jp
F: +86-21 50582319
F: +1 888-583-6827
www.medi-japan.co.jp
service@medicanada.ca
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
www.medicanada.ca
medi Nederland BV
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
Heusing 5
06510 Çankaya Ankara
MAXIS a.s.,
4817 ZB Breda
Turkey
medi group company
The Netherlands
T: +90 312 435 20 26
Slezská 2127/13
F: +90 312 434 17 67
T +31-76 57 22 555
120 00 Prague 2
F +31-76 57 22 565
info@medi-turk.com
Czech Republic
info@medi.nl
www.medi-turk.com
T: +420 571 633 510
www.medi.nl
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi ROM Kidz
Universalschiene mit Flexions- und Extensionsbegrenzung sowie
Immobilisierungsfunktion · Universal knee brace with flexion and
extension stops and an immobilising function
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
‫دليل االستخدام‬
. Інструкція з використання.
使用说明.
‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
nem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangeneh-
mes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft.
Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made for single patient use only
product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product,
please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by
your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage individuel
fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant
l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur
des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso en un paciente
de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación
de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el
producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a ser utilizado apenas num paciente
paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e
utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
ad essere utilizzata da un singolo paziente
decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio,
consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite
aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor gebruik door één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam
gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden
en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til brug på én patient
bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal
du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun
produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är avsedd för att användas för endast en patient
inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående
din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt
je určen pro použití u pouze jednoho pacienta
pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo
nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.
Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu
jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode,
odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama
te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании
изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации
Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz
kategorisine girer ve yalnızca hastalar
kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan
sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya
ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi
medi. I feel better.
durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
. Wird es für die Behandlung von mehr als ei-
. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más
. Se for utilizado para o tratamento de mais de um
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
. Om den används av flera patienter, gäller
. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho
. Ako se isti koristi za liječenje više od
предназначено для использования только одним пациентом
. В случае
üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Medi ROM Kidz

  • Seite 1 Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Immobilisierungsfunktion · Universal knee brace with flexion and Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
  • Seite 2 Flexionsbegrenzung: 0°, 15°, 30°, medi Ukraine LLC 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Zweckbestimmung Evhena Sverstiuka str, 11. Immobilisierung: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Die medi ROM Kidz ist eine Knieorthese Kiev 02002 zur Mobilisierung. Ukraine Anziehanleitung T: +380 44 591 11 63 Öffnen Sie alle Gurte und lösen Sie die...
  • Seite 3 Anweisungen in dieser Gebrauchsan- weisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Dein medi Team wünscht Dir schnelle Genesung Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen des Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler.
  • Seite 4 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Immobilisation: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Intended Purpose Fitting instructions The medi ROM Kidz is a universal knee Open all straps and loosen the joint splint for mobilisation. splints from the pad.
  • Seite 5 Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. Your medi Team Wishes you a quick return to full fitness. In the event of any complaints regarding the product such as damage to the fabric or a fault in the fit, please report to your specialist medical retailer directly.
  • Seite 6 (fig. 5). Limite d’extension : 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Utilisation prévue Limite de flexion : La medi ROM Kidz est une attelle de 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° genou articulée. Immobilisation : 0°, 15°, 30°, 45°, 60°...
  • Seite 7 Recyclage Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères. Votre équipe medi te souhaite un prompt rétablissement. En cas de réclamation en rapport avec le produit, telle que par exemple un tricot endommagé ou des défauts d’ajustement, veuillez contacter...
  • Seite 8 Limitación de flexión: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Inmobilización: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Finalidad medi ROM Kidz es un inmovilizador Instrucciones de colocación universal de rodilla. Abra todas las cinta y suelte las trabillas de las almohadillas.
  • Seite 9 Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Tu equipo medi ¡te desea una rapida recuperación! En caso de reclamaciones relacionadas con el producto, tales como daños en el tejido de punto o defectos en el ajuste, póngase en contacto directamente con...
  • Seite 10 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Imobilização: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Finalidade Instruções de utilização medi ROM Kidz é uma tala de Abra todos os cintos e solte as talas imobilização de joelho tipo universal. articulares da almofada.
  • Seite 11 Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento! Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por exemplo, danos na malha ou imperfeições no ajuste, contacte diretamente o seu fornecedor especializado em produtos médicos.
  • Seite 12 Limitazione della flessione: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Scopo Immobilizzazione: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° medi ROM Kidz è un supporto universale per il ginocchio. Istruzioni per l’applicazione Aprire tutte le cinghie e staccare le guide Indicazioni laterali dall'imbottitura.
  • Seite 13 Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Vi augura una pronta guarigione In caso di reclami relativi al prodotto, come ad esempio danni al tessuto o carenze nella conformazione, vi invitiamo a rivolgervi direttamente al punto vendita specializzato.
  • Seite 14 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Immobilisatie: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Beoogd doel Gebruiksaanwijzing De medi ROM Kidz is een universele knie Open alle riemen en maak de spalk. gewrichtsspalken los van de bekleding. Wikkel de bekleding voor het onder- en...
  • Seite 15 Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap! Bij reclamaties in verband met het product, zoals beschadiging van het weefsel of een verkeerde pasvorm, neemt u rechtstreeks contact op met uw medische vakhandel.
  • Seite 16 ROM Kidz 10°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Immobilisering: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Formål Brugsanvisning medi ROM Kidz er en universal Åbn alle selerne, og løsn ledskinnerne fra knæskinne. polstringen. Vikl polstringen for underben og lår fast Indikationer omkring benet, og luk den på...
  • Seite 17 Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Deres medi team ønsker dig god bedring I tilfælde af reklamationer i forbindelse med produktet, som f.eks. skader på strikvaren eller mangler i pasformen, henvend dig venligst direkte til din medicinske specialforhandler.
  • Seite 18 ROM Kidz Immobilisering: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Anvisning för påtagande Ändamål Öppna alla remmar och lossa på medi ROM Kidz är en universal knäortos. kuddens ledskenor. Linda fast dynan för underbenet och Indikationer låret kring benet och stäng lindan på...
  • Seite 19 Garanti För garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen. Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ert medi-team önskar er snabb bättring. Vid reklamationer i samband med produkten, till exempel vid skador i vävnaden eller fel i passformen, vänligen kontakta din återförsäljare av sjukvårdsprodukter.
  • Seite 20 Oviňte polstrování pro podložení stehna Informace o účelu použití pevně okolo nohy a zapněte ho na medi ROM Kidz je univerzální kolenní přední straně (obr. 6). ortéza. Připevněte nejdříve laterální (vnější) dlahu na polstrování (obr. 7). Dejte pozor Indikace na to, aby byl kloub ROM vyrovnán na...
  • Seite 21 Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje brzké uzdravení. V případě reklamací v souvislosti s výrobkem, jako je například poškození úpletu nebo vady přiléhavosti, se prosím obraťte přímo na svého...
  • Seite 22 Čvrsto omotajte jastuke za potkoljenicu Namjena i natkoljenicu oko noge i zatvorite ih s medi ROM Kidz je univerzalna udlaga za prednje strane (Sl. 6). koljeno. Zatim pričvrstite lateralnu (vanjsku) vodilicu za jastuk (Sl. 7). Pazite pritom da Indikacije je ROM zglob poravnat s čašicom i...
  • Seite 23 Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi tim Vam želi brz oporavak. U slučaju reklamacija vezanih uz proizvod, poput oštećenja u materijalu ili ako vam ne pristaje, obratite se izravno svom dobavljaču medicinskih...
  • Seite 24 • Поверните отверстие в исходное положение (рис. 4). Назначение • После этого затяните стопорный винт Универсальный ортез для коленного (рис. 5). сустава medi ROM Kidz. Ограничение разгибания: Показания 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Все показания, при которых Ограничение сгибания: необходима ранняя функциональная...
  • Seite 25 алюминий, пенополиуретан, хлопок Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Seite 26 çözün. Alt ve üst bacağın içliğini bacağa sıkıca Kullanım amacı sarın ve bunları ön tarafa takın (şekil 6). medi ROM Kidz üniversal bir diz Önce lateral (dış) kızağı içliğe takın (şekil ortezidir. 7). Bu sırada, ROM ekleminin patellaya ve dizin orta çizgine hizalanmasına Endikasyonlar dikkat edin.
  • Seite 27 Alüminyum, PU köpük, pamuk Sorumluluk Uygunsuz kullanım sonucu doğabilecek durumlardan imalatçı sorumlu tutulamaz. Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler...
  • Seite 28 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Unieruchomienie: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Przeznaczenie Instrukcja zakładania medi ROM Kidz to uniwersalna szyna na Rozpiąć wszystkie pasy i odczepić szyny kolano. przegubowe od poduszki. Poduszki na podudzie i udo mocno Wskazania owinąć...
  • Seite 29 Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! W przypadku reklamacji w związku z produktem, na przykład uszkodzenia dzianiny lub niewłaściwego dopasowania, należy skontaktować się...
  • Seite 30 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Περιορισμός κλίσης: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Ενδεδειγμένη χρήση Ακινητοποίηση: 0°, 15°, 30°, 45°, 60° Το medi ROM Kidz είναι ένας νάρθηκας γόνατος. Οδηγία εφαρμογής Ανοίξτε όλες τις ζώνες και λασκάρετε Ενδείξεις...
  • Seite 31 ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά Σε περίπτωση παραπόνων σε σχέση με το προϊόν, όπως παραδείγματος χάριν βλάβες στο πλεκτό ύφασμα ή ελαττώματα στην εφαρμογή, απευθυνθείτε...
  • Seite 32 Tekerje körbe szorosan a lábszár- és Rendeltetés combpárnákat a lábán, majd zárja össze A medi ROM Kidz egy univerzális a párnákat elöl (6. ábra) térdortézis. Először a laterális (külső) sínt rögzítse a párnán (7. ábra). Közben ügyeljen arra, Javallatok hogy a ROM csukló...
  • Seite 33 útmutatóban található megfelelő biztonsági tudnivalókat és utasításokat is. Ártalmatlanítás A terméket a háztartási hulladékba dobhatja. A medi Team gyors gyógyulást kíván Önnek A termékkel összefüggésben felmerülő reklamációk, pl. a szövet károsodása vagy szabási hibák, esetén forduljon közvetlenül a gyógyászati szakkereskedőhöz.
  • Seite 34 ‫تصبح مسؤولية المص ن ِّع الغية في حال‬ ‫استخدام المنتج لغير الغرض المعد له. يرجى‬ ‫الرجوع في هذا الصدد إلى معلومات‬ .‫وتعليمات السالمة الواردة في هذا الدليل‬ ‫التخلص من المنتج‬ ‫يمكنك التخلص من المنتج برميه ف‬ .‫ي سلة المهمالت المنزلية‬ ‫فريق‬ medi !‫يتمنى لك الشفاء العاجل‬...
  • Seite 35 ‫عربي‬ ‫أد ِ ر الفتحة مرة أخرى إلى وضع البداية‬ • medi ROM Kidz ‫(الصورة‬ ‫شد برغي األمان بإحكام (الصورة‬ • ‫غرض االستعمال‬ °60 ،°45 ،°30 ،°15 ،°0 :‫حد المد‬ ‫هي دعامة للركبة تعين على‬ medi ROM :‫حد االنتثناء‬ ‫الحركة صممت خصيص ً ا لتستخدم في رعاية‬...
  • Seite 36 • Нарешті затягніть запобіжний гвинт medi ROM Kidz (мал. 5). Обмеження розгинання: Призначення 0°, 15°, 30°, 45°, 60° medi ROM Kidz є універсальною Обмеження згинання: 0°, 15°, 30°, колінною шиною. 45°, 60°, 75°, 90°, 105° Іммобілізація: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°° Показання...
  • Seite 37 Склад матеріалу Алюміній, пінополіуретан, бавовна Відповідальність Виробник звільняється від відповідальності при використанні виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Ваша команда medi Бажає Вам швидкого одужання...
  • Seite 38 中文 要确保两个活节保持同一高度。 现在, 首 medi ROM Kidz 先合上上部的小腿绑带 (图 ) , 接着合上 下部大腿绑带 (图 ) 。 随后将剩余的绑带 从下向上扣紧。 用途 要取下矫正用具, 您必须打开绑带和软垫 是一个用于活动的膝盖 medi ROM Kidz 并将矫正用具向后拉下。 矫正 用具。 适应症 重要提示 所有需要在限制膝关节活动条件下进行早 仅按照您的主治医生的指示说明改变伸 期功能锻炼的适应症, 例如: 展和屈曲极限。 • 韧带损伤后 (创伤后/手术后) • 半月板损伤后 (创伤后/手术后)...
  • Seite 39 ‫עברית‬ ‫אחריות‬ ‫במקרה של שימוש שלא למטרה לה מיועד‬ ‫המכשיר מתבטלת אחריות היצרן. אנא‬ ‫הקפידו גם על הוראות הבטיחות‬ .‫הרלוונטיות והוראות שימוש אלו‬ ‫סילוק‬ ‫ניתן לסלק את המוצר באשפה‬ .‫הביתית‬ medi ‫צוות‬ ‫מאחל לך החלמה מהירה‬...
  • Seite 40 .‫תמיכות המפרק מהכרית‬ ‫שימוש מיועד‬ ‫עטפו את רפידות הירך התחתונות‬ ‫והעליונות בחוזקה סביב הרגל וסגרו אותם‬ ‫ הוא מכשיר אורתופדי לקיבוע‬medi ROM .)6 ‫בחזית (איור‬ ‫הברך. המוצר מיועד אך ורק לטיפול‬ ‫ראשית יש לחבר את התמיכה הצדדית‬ ‫אורתופדי בברך ונועד לשימוש רק בעור‬...
  • Seite 42 Ważne wskazówki Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta . W przypadku stosowania produktu do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować...