Herunterladen Diese Seite drucken

Medi ROM Gebrauchsanweisung

Universalknieschiene zur mobilisierung

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejlegardsvej 59
ul.Łabędzka 22
2665 Vallensbaek Strand
44-121 Gliwice
Denmark
Poland
Hersteller / Manufacturer
T +45-70 25 56 10
T: +48-32 230 60 21
medi GmbH & Co. KG
F +45-70 25 56 20
F: +48-32 202 87 56
Medicusstraße 1
kundeservice@sw.dk
info@medi-polska.pl
95448 Bayreuth
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
Germany
T +49 921 912-0
medi Bayreuth Espana SL
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
F +49 921 912-780
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
ortho@medi.de
Hospitalet de Llobregat
1700-106 Lisbon
www.medi.de
08901 Barcelona
Portugal
Spain
T +351-21 843 71 60
medi Australia Pty Ltd
T +34-932 60 04 00
F +351-21 847 08 33
83 Fennell Street
F +34-932 60 23 14
medi.portugal@medibayreuth.pt
North Parramatta NSW 2151
medi@mediespana.com
www.medi.pt
Australia
www.mediespana.com
T +61-2 9890 8696
medi RUS LLC
F +61-2 9890 8439
Business Center NEO GEO
medi France
sales@mediaustralia.com.au
Z.I. Charles de Gaulle
Butlerova Street 17
www.mediaustralia.com.au
25, rue Henri Farman
117342 Moscow
93297 Tremblay en France Cedex
Russia
medi Austria GmbH
France
T +7-495 374 04 56
Adamgasse 16/7
T +33-1 48 61 76 10
F +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
F +33-1 49 63 33 05
info@medirus.ru
Austria
infos@medi-france.com
www.medirus.ru
T +43 512 57 95 15
www.medi-france.com
F +43 512 57 95 15 45
medi Sweden AB
vertrieb@medi-austria.at
medi Hungary Kft.
Box 6034
www.medi-austria.at
Bokor u. 21.
192 06 Sollentuna
1037 Budapest
Sweden
medi Belgium NV
Hungary
T +46 8 96 97 98
Staatsbaan 77/0099
T +36 1 371-0090
F +46 8 626 68 70
3945 Ham
F +36 1 371-0091
info@medi.se
Belgium
info@medi.hu
www.medi.se
T: + 32-11 24 25 60
www.medi.hu
F: +32-11 24 25 64
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
info@medibelgium.be
medi Japan K.K.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
www.medibelgium.be
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
No. 277, Long Lan Road
103-0026 Tokyo
Xuhui District
medi Canada Inc / médi Canada Inc
Japan
200232 Shanghai
597, Rue Duvernay, Verchères
People's Republic of China
T: +81 3 6778 2590
QC Canada J0L 2R0
F: +81 3 5847 7901
T: +86-21 50582319
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
info@medi-japan.jp
F: +86-21 50582319
F: +1 888-583-6827
www.medi-japan.co.jp
service@medicanada.ca
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
www.medicanada.ca
medi Nederland BV
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16
Heusing 5
/4-5
MAXIS a.s.,
4817 ZB Breda
06510 Çankaya Ankara
medi group company
The Netherlands
Turkey
Slezská 2127/13
T: +90 312 435 20 26
T +31-76 57 22 555
120 00 Prague 2
F +31-76 57 22 565
F: +90 312 434 17 67
Czech Republic
info@medi.nl
info@medi-turk.com
T: +420 571 633 510
www.medi.nl
www.medi-turk.com
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi ROM / medi ROM cool
Universalknieschiene zur Mobilisierung · Universal knee
brace for mobilisation
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. ‫ .دليل االستخدام‬Інструкція з
використання. 使用说明. ‫ .הוראות שימוש‬Jalga panemise juhised. Uzvilkšanas
instrukcija.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftre-
ten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur
unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made for single patient use only
will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage individuel
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir
reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso en un paciente
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del
producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a ser utilizado apenas num paciente
a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
ad essere utilizzata da un singolo paziente
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il
medico o il negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del
medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor gebruik door één patiënt
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw
arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til brug på én patient
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din
læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är avsedd för att användas för endast en patient
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär
inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt
je určen pro použití u pouze jednoho pacienta
za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě
výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili
specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
предназначено для использования только одним пациентом
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz
kategorisine girer ve yalnızca hastalar
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında
aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu
azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny
jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego
uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produktu na
otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή
Η όρθωση
για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή
ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας.
Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi. I feel better.
. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability
. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka
. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
. В случае использования изделия более
üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
. W przypadku stosowania produktu do
. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Medi ROM

  • Seite 1 Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama. F: +1 888-583-6827 www.medi-japan.co.jp service@medicanada.ca Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Bажные замечания www.medicanada.ca Данное медицинское изделие...
  • Seite 2 Evhena Sverstiuka str, 11. Kiev 02002 Vorgesehene Patientengruppe Zweckbestimmung Ukraine Angehörige der Gesundheitsberufe T: +380 44 591 11 63 medi ROM ist eine Knieorthese zur versorgen anhand der zur Verfügung F: +380 44 392 73 73 Mobilisierung. info@medi.ua stehenden Maße/Größen und der http://medi.ua...
  • Seite 3 Hersteller und und Materialverschleiß hervorrufen. der zuständigen Behörde des Mitglieds- • Waschen Sie die Polster, vorzugsweise staates zu melden. Schwerwiegende mit medi clean Waschmittel, von Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65 Hand. der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR) • Nicht bleichen.
  • Seite 4 Intended Purpose the information provided by the medi ROM is a knee brace for manufacturer, and acting under their mobilisation. own responsibility. Indications Adjusting the flexion and extension All indications which require early stops.
  • Seite 5 (MDR). The traceability of this product is irritation and material wear. assured via a UDI code • Wash the paddings by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron.
  • Seite 6 Groupe de patients prévu Utilisation prévue Les professionnels de la santé traitent medi ROM est une orthèse pour le genou les adultes et les enfants selon les destinée à la mobilisation. dimensions/tailles disponibles et les fonctions/indications requises sur la...
  • Seite 7 Le code UDI permet le suivi du usure du matériau. produit. • Lavez les rembourrages à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.
  • Seite 8 ROM cool Grupo de pacientes previsto Los profesionales sanitarios, bajo su Finalidad propia responsabilidad, atenderán a los medi ROM es una órtesis de rodilla para adultos y niños teniendo en cuenta las la movilización. dimensiones/tamaños disponibles y las funciones/indicaciones necesarias y Indicaciones siguiendo la información proporcionada...
  • Seite 9 • Para retirar la ortesis sólo tiene que Su equipo medi aflojar las correas y las almohadillas y le desea una pronta recuperación. tirar de la ortesis hacia atrás.
  • Seite 10 Finalidade informações do fabricante. A medi ROM é uma ortótese de joelho para imobilização. Ajuste dos limites de flexão e de extensão Indicações Para ajustar a amplitude de movimento, Todas as indicações, nas quais é...
  • Seite 11 2 n.º 65 do material. Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A • Preferencialmente lave as almofadas à rastreabilidade do produto é garantida mão com o detergente medi clean. com o código UDI • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar.
  • Seite 12 (soprattutto in correlazione con l’aumento della sudorazione) o alla composizione dei materiali. Scopo medi ROM è un dispositivo ortopedico Gruppo di pazienti previsto per il controllo della mobilità del In base alle misure / taglie disponibili e ginocchio.
  • Seite 13 (MDR). La tracciabilità del prodotto è materiale. garantita dal codice UDI • Lavare le imbottiture preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.
  • Seite 14 Beoogde patiëntengroep Hulpverleners gebruiken het product voor volwassenen en kinderen, rekening Beoogd doel houdend met de beschikbare maten/ medi ROM is een knieorthese voor de groottes, de vereiste functies/indicaties mobilisatie. en de informatie van de fabrikant op eigen verantwoording. Indicaties...
  • Seite 15 2, • Was de kussentjes met de hand, bij nr. 65 van de Verordening (EU) 2017/745 voorkeur met medi clean-wasmiddel. (MDR). De traceerbaarheid van het • Niet bleken. product is gegarandeerd door de •...
  • Seite 16 ROM cool de nødvendige funktioner/indikationer på eget ansvar voksne og børn under hensyntagen til fabrikantens Formål oplysninger. medi ROM er en knæortese til mobilisering. Indstilling of fleksions- og ekstensionsbegrænsninger Indikationer For at indstille bevægelsesradiussen, Alle indikationer, hvor en tidlig skal De første dreje plastikåbningen over...
  • Seite 17 Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. (EU) 2017/745 (MDR). Produktets • Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist sporbarhed er sikret med UDI-koden med medi clean-vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.     ...
  • Seite 18 ROM cool produkterna under deras ansvar utifrån de tillgängliga måtten/storlekarna och de nödvändiga funktionerna/ Ändamål indikationerna till vuxna och barn med medi ROM är en knäortos för beaktande av tillverkarinformationen. mobilisering. Inställning av flexions- och Indikationer extensionsstopp Samtliga indikationer där det är För att ställa in rörelseomfånget vrider...
  • Seite 19 Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta fodret för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.
  • Seite 20 ROM cool Nastavení flekčních a extenzních omezení Informace o účelu použití Pro nastavení poloměru pohybu otočte medi ROM je kolenní ortéza k mobilizaci. nejprve plastový otvor až k jednomu z hrotů. Nyní můžete stlačením modré Indikace knoflíku a současným posouváním Všechny indikace, u nichž...
  • Seite 21 Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje brzké uzdravení. V případě reklamací v souvislosti s výrobkem, jako je například poškození úpletu nebo vady přiléhavosti, se prosím obraťte přímo na svého...
  • Seite 22 ROM cool vodeći računa o podacima proizvođača. Namieštanje ograničenja fleksije i Namjena ekstenzije medi ROM je ortoza za koljeno koja služi Da bi podesili opseg pokreta prvo za mobilizaciju. otvorite plastični otvor da dođete do klinova za podešavanje. Sad stisnete i Indikacije držite plave tipku, u isto vrijeme okrenite...
  • Seite 23 Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi tim Vam želi brz oporavak. U slučaju reklamacija vezanih uz proizvod, poput oštećenja u materijalu ili ako vam ne pristaje, obratite se izravno svom dobavljaču medicinskih...
  • Seite 24 ROM cool раздражений кожи, причиной которых может быть механическое раздражение кожи (прежде всего в Назначение сочетании с потоотделением) или medi ROM – это ортез на коленный состав материала. сустав для мобилизации. Предусмотренная группа пациентов Показания Представители медицинских Все показания, при которых...
  • Seite 25 Утилизация уровне. Изделие можно утилизировать • Вначале застегните верхний ремень вместе с бытовыми отходами. на голени, затем – нижний ремень на Ваша компания medi бедре. Теперь застегните другие желает Вам скорейшего ремни, начиная снизу и продвигаясь выздоровления! вверх. • Для снятия изделия расстегните...
  • Seite 26 ROM cool yetişkin ve çocuklara, kullanıma sunulan ölçüler/boylar ve gerekli fonksiyonlar/ endikasyonlar yardımıyla ve kendi Kullanım amacı sorumlulukları altında bakar. medi ROM, mobilizasyon için kullanılan bir diz ortezidir. Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının ayarlanması Endikasyonlar Hareket çapını ayarlamak için ilk önce Diz ekleminin hareket kısıtlamalı, erken...
  • Seite 27 Türkçe Yıkama bilgileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.
  • Seite 28 ROM cool Docelowa grupa pacjentów Pracownicy służby zdrowia opatrują Przeznaczenie osoby dorosłe i dzieci na własną medi ROM to orteza służąca do odpowiedzialność, kierując się mobilizacji stawu kolanowego. dostępnością konkretnych rozmiarów/ wielkości oraz niezbędnymi funkcjami/ Wskazania wskazaniami, uwzględniając przy tym Wszystkie wskazania, w których...
  • Seite 29 • Do prania produktu używać najlepiej doprowadzić do znaczącego środka medi clean. Zalecane pranie pogorszenia stanu zdrowia lub do ręczne. śmierci. Poważne incydenty • Nie wybielać. zdefiniowano w artykule 2 pkt. 65 •...
  • Seite 30 του δέρματος (κυρίως σε συνδυασμό με εφίδρωση) ή στη σύνθεση του υλικού. Ενδεδειγμένη χρήση Προοριζόμενη ομάδα ασθενών Το medi ROM είναι ένα ορθωτικό Επαγγελματίες του κλάδου υγείας υποστήριγμα για την κινητοποίηση των φροντίζουν με ιδία ευθύνη, με τη βοήθεια γονάτων.
  • Seite 31 σε θάνατο, θα πρέπει να υλικού. γνωστοποιούνται στον κατασκευαστή και • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά στην αρμόδια αρχή του κράτους-μέλους. προτίμηση με το καθαριστικό medi Τα σοβαρά περιστατικά ορίζονται στο clean. Άρθρο 2 Αρ. 65 του Κανονισμού (ΕΕ) • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό...
  • Seite 32 ROM cool szükséges funkciók/javallatok alapján felnőtteket és gyermekeket látnak el saját felelősségre, a gyártói információk Rendeltetés figyelembevételével. A medi ROM egy mobilizálásra szolgáló térdortézis. Hajlítás- és nyújtás-határolás beállítása Javallatok A mozgási sugár beállításához először is Minden olyan javallat, amelynél korai fordítsa el a műanyag nyílást egészen a...
  • Seite 33 (EU) 2017/745 (MDR) szappanmaradványok bőr-irritációt és rendelet 2. cikkének 65. pontjában anyagkopást okozhatnak. olvashatók. A termék nyomon • A terméket ajánlott medi clean követhetőségét az UDI kód mosószerrel, kézzel mosni. biztosítja. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni.
  • Seite 34 ‫يمكنك التخلص من المنتج برميه في‬ ‫جميع األحزمة واللبادات وأن تسحب‬ .‫سلة المهمالت المنزلية‬ .‫الدعامة إلى الخلف‬ ‫فريق‬ ‫مالحظة هامة‬ medi !‫يتمنى لك الشفاء العاجل‬ ‫ال تعدل حدي المد واالنثناء إال بحسب‬ .‫تعليمات طبيبك المعالج‬ ‫تعليمات العناية‬ ‫أغلق أشرطة األهداب والخطاطيف قبل‬...
  • Seite 35 ‫عربي‬ ‫في الجلد، ما يؤدي إلى حكة (سيما بسبب‬ / medi ROM .‫التعرق) أو إلى تلف المواد المصنعة‬ medi ROM cool ‫فئات المرضى المستهدفين‬ ‫يقدم الطاقم الطبي على مسؤوليته الخاصة‬ ‫غرض االستعمال‬ /‫رعاية للبالغين واألطفال بناء على األبعاد‬ ‫هي دعامة للركبة تعين على‬...
  • Seite 36 ROM cool засобів можуть виникати місцеві роздратування або подразнення шкіри, які можуть бути пов'язані з Призначення механічним подразненням шкіри medi ROM – це ортез коліна для (особливо у зв’язку з пітливістю) або зі мобілізації. складом матеріалу. Показання Передбаченій групі пацієнтів...
  • Seite 37 знизу вверх. побутовими відходами. • Для знімання ортопедичного протезу слід тепер лише відкрити ремені і подушки і зняти ортопедичний Ваша команда medi протез у напрямку назад. Бажає Вам швидкого одужання Важлива вказівка Обмеження згинання чи розгинання слід змінювати тільки за вказівкою...
  • Seite 38 中文 、 、 、 75° 90° 105° 120° medi ROM / 内侧和外侧的角度设置必须是相同的。 medi ROM cool 穿戴说明 • 打开所有绑带并将关节支架从软垫松开。 • 将用于小腿和大腿的软垫紧紧地裹住腿 用途 部, 并将其在前侧合上。 是一款用于锻炼的膝盖矫正 medi ROM • 首先将外侧支架固定在软垫上。 注意将 用具。 支架活节与髌骨和膝盖中心线对齐。 • 现在对内侧支架重复同样的步骤。 要确 适应症 保两个活节保持同一高度。 所有需要在限制膝关节活动条件下进行早 • 现在,首先合上上部的小腿绑带, 然后合...
  • Seite 39 中文 废弃处理 您可以将该产品随家庭垃圾一起 作为废物处理。 您的 团队 medi 祝您早日康复...
  • Seite 40 ‫אלומיניום, קצף פוליאורתן, כותנה‬ ‫אחריות‬ ‫במקרה של שימוש שלא למטרה לה‬ .‫מיועד המכשיר מתבטלת אחריות היצרן‬ ‫אנא הקפידו גם על הוראות הבטיחות‬ .‫הרלוונטיות והוראות שימוש אלו‬ ‫סילוק‬ ‫ניתן לסלק את המוצר באשפה‬ .‫הביתית‬ ‫ שלך‬medi ‫צוות‬ !‫מאחל לך החלמה מהירה‬...
  • Seite 41 ‫המעלות הרצוי על ידי לחיצה על הכפתור‬ .‫הכחול והזזתו בו זמנית‬ ‫שימוש מיועד‬ .‫יש לחזור על הפעולה עם המחבר השני‬ ‫ הוא התקן אורתופדי לקיבוע‬medi ROM 30° ,20° ,10° ,0° :‫הגבלת היישור‬ .‫הברך‬ ,45° ,30° ,20° ,10° ,0° :‫הגבלת הכיפוף‬...
  • Seite 42 ROM cool kohta täiskasvanutele ja lastele, lähtudes tootja poolt antud teabest. Sihtotstarve Paindlikkuse ja sirutamise piirangu medi ROM on mobiliseerimiseks seadistamine mõeldud põlveortoos. Liikumisulatuse reguleerimiseks keerake esmalt plastikust ava kuni tihvtini. Nüüd Näidustused saate soovitud kraadide arvu määrata, Kõik näidustused, mille korral on vajalik...
  • Seite 43 2 lõikes 65. Toote jälgitavus on Enne pesemist sulgege takjakinnitused. tagatud UDI koodiga Seebijäägid, kreemid või salvid võivad põhjustada nahaärritust ja materjali kulumist. • Peske toodet käsitsi, eelistatavalt medi clean pesuvahendiga. • Mitte pleegitada. • Kuivatada õhu käes. • Mitte triikida. • Mitte keemiliselt puhastada.
  • Seite 44 ROM cool nepieciešamās funkcijas/indikācijas un ņemot vērā ražotāja informāciju, aprūpē pieaugušos un bērnus uz viņu pašu Paredzētais lietojums atbildību. medi ROM ir kustīgumu atjaunojoša ceļgala ortoze. Saliekšanas un iztaisnošanas ierobežojuma iestatīšana Indikācijas Lai iestatītu kustības rādiusu, vispirms Visas indikācijas, kad nepieciešams pagrieziet plastmasā...
  • Seite 45 2017/745 (MDR) 2. panta 65. punktā. ziedes var izsaukt ādas kairinājumu un Izstrādājuma izsekojamību garantē UDI materiāla nodilumu. kods • Mazgājiet izstrādājumu ar rokām, ieteicams lietot medi clean mazgāšanas līdzekli. • Nebalināt. • Žāvēt gaisa iedarbībā. • Negludināt. • Netīrīt ķīmiski.
  • Seite 46 Fontos útmutatások Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja . Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.

Diese Anleitung auch für:

Rom cool