Herunterladen Diese Seite drucken
Joie i-Spin Grow signature Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für i-Spin Grow signature:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 86
i-Spin
enhanced child restraint
Instruction Manual
GB
Manual de instruções
PT
Manual de instrucciones
ES
Manuel d'instructions
FR
Instructiehandleiding
NL
Manuale di istruzioni
IT
Bedienungsanleitung
DE
Bruksanvisning
SE
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
EL
Instrukcja obsługi
PL
Návod k obsluze
CZ
Návod na použitie
SK
Navodila za uporabo
SL
Kullanım Kılavuzu
TR
Руководство по эксплуатации
RU
Brugervejledning
DA
‫دليل التعليمات‬
AR
ECE R129/03: i-Size
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight≦18.5kg;
Booster: Child height 100cm-125cm/ Child weight≦25kg;
Grow signature
i-Spin Grow
Használati utasítás
enhanced child restraint
HU
Kasutusjuhend
ET
Käyttöopas
FI
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas rokasgrāmata
LV
Manual de instrucțiuni
RO
Upute za uporabu
HR
Instruksjonsbok
NO
ECE R129/03: i-Size
ECE R129/03
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
Booster:
Child height 100cm-125cm/ Child weight 25kg;

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Joie i-Spin Grow signature

  • Seite 1 i-Spin Grow signature ™ ECE R129/03 Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg; Booster: Child height 100cm-125cm/ Child weight 25kg; enhanced child restraint i-Spin Grow Instruction Manual Használati utasítás enhanced child restraint Manual de instruções Kasutusjuhend Manual de instrucciones Käyttöopas Manuel d'instructions Naudojimo instrukcija...
  • Seite 2 Parts List Please make sure there are no missing parts. Please contact the Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited retailer if anything is missing. to be part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin™...
  • Seite 3 WARNING WARNING BE cautious that the rigid items and plastic parts of DO NOT use any load bearing contact points other the enhanced child restraint system shall be so than those described in the instructions and marked located and installed that they are not liable to on the enhanced child restraint.
  • Seite 4 Emergency WARNING In case of emergency or accidents, it is most important to have your The enhanced child restraint system shall NOT BE child taken care of with first aid and medical treatment immediately. USED without the soft goods. The soft goods should not be replaced with any other Product Information than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part...
  • Seite 5 Choose the Installation Mode Use Electronic Module see images Child's Installation Reference Recline Installation Size Mode Position The ISOFIX alert system will engage when any of the 3 connectors is 40cm-105cm/ Rear Facing Approx Position hooked onto an anchorage point. If <...
  • Seite 6 Concerns on Installation Use Side Impact Protection see images see images 1. The enhanced child restraint is delivered with removable side impact protection. This side impact protection must be used on the door side of the vehicle for best protection. Installation shown 2.
  • Seite 7 Recline Adjustment Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses see images see images Squeeze the recline adjustment button , to adjust the enhanced 1. Please adjust the head support child restraint to the proper position. and check if the shoulder The recline angles are shown as harnesses are at the correct height according to...
  • Seite 8 Installing the Base Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached to their ISOFIX see images anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX Insert ISOFIX guides into ISOFIX connectors should be completely anchor points (see vehicle owner's green.
  • Seite 9 Press the ISOFIX adjustment Press and release ISOFIX buttons again while pushing the connectors connectors from seat back until it comes in contact ISOFIX anchorage. with the vehicle seat backrest. To prevent damage during transit, press the ISOFIX adjuster button and fold the connector completely.
  • Seite 10 To extend top tether for use, press If recline angle is adjusted, check the button on tether adjuster and the tension on the top tether, or pull to lengthen. loosen to adjust angle then re-tension. The top tether indicator LED (in the middle) does not light up means the top tether is securely connected.
  • Seite 11 3. Fix the buckles on the both sides of seat where the buckle markings are to make placing the child in rear facing mode more convenient. Securing Child Use Infant Insert 1. To lengthen the shoulder harness belts, press the harness adjustment button while pulling We recommend using the full infant insert while the baby is under out the shoulder harnesses to...
  • Seite 12 6. Pull down the adjustment Using in the booster mode webbing and adjust it to the proper length to make sure your (Child height 100cm-125cm/Child weight child is properly secured. 25kg/3.5 - 7 years old) Always keep child secured in harness and properly tightened by see images removing any slack.
  • Seite 13 Store the crotch belt cover in a safe place. Store the buckle and harness strap along with harness strap cover in the compartment as the images shown. & & & The colors of the indicators on both ISOFIX attachments connectors should be completely green.
  • Seite 14 Never use a vehicle waist-only belt across front of child. Do not use shoulder belt loose or positioned under arm. Do not use shoulder belt behind child’s back. Do not allow child to slide down in the enhanced child restraint in case of strangulation.
  • Seite 15 NOTE Care and Maintenance Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted detergents gasoline or other organic solvent to wash the enhanced child restraint or base.
  • Seite 16 Lista de componentes Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito peça, contacte o revendedor. satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo avançado de retenção i-Spin™...
  • Seite 17 AVISO AVISO TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de supor- plásticas do dispositivo avançado de retenção para te de carga diferentes dos descritos nas instruções crianças deverem estar localizadas e instaladas de e marcados no dispositivo avançado de retenção forma a não ficarem presas num assento móvel ou para crianças.
  • Seite 18 Emergência AVISO Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a O sistema avançado de retenção para crianças NÃO criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento DEVE SER UTILIZADO sem a capa de tecido médico. acolchoado. A capa de tecido acolchoado não deve ser Informações sobre o produto substituída por qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é...
  • Seite 19 Escolher o modo de instalação Utilizar o módulo eletrónico ver imagens Tamanho da Modo de Idade de Posição de Instalação criança instalação referência reclinação O sistema de alerta ISOFIX será acionado quando um dos 3 Modo 40cm- conectores encaixar no ponto de virado Aprox.
  • Seite 20 Cuidados na instalação Utilizar a proteção contra impactos laterais ver imagens ver imagens 1. O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com uma proteção contra impactos laterais. Esta proteção contra impactos laterais deve ser utilizada no lado da porta do veículo para oferecer a melhor proteção.
  • Seite 21 Ajuste da reclinação Ajuste da altura para o apoio de cabeça e alças ver imagens ver imagens Aperte o botão de ajuste da reclinação para ajustar o 1. Ajuste o apoio de cabeça e dispositivo avançado de retenção verifique se as alças se para crianças para a posição encontram à...
  • Seite 22 Instalar a base Certifique-se de que ambos os conectores de encaixes ISOFIX estão corretamente encaixados nos ver imagens pontos de fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os Introduza os guias ISOFIX nos conectores ISOFIX deverá ser pontos de fixação ISOFIX (ver completamente verde.
  • Seite 23 Pressione novamente os botões de Pressione e liberte os conectores ajuste ISOFIX enquanto empurra as ISOFIX do ponto de fixação ISOFIX. costas da cadeira até entrar em contacto com o encosto do banco do veículo. Para evitar danos durante o transporte, pressione o botão de ajuste ISOFIX e dobre...
  • Seite 24 Para esticar e utilizar o tirante Se o ângulo de reclinação estiver superior, pressione o botão no ajuste ajustado, verifique a tensão no do tirante e puxe. tirante superior, ou solte para ajustar o ângulo e depois volte a tensionar. Se o indicador LED do tirante superior (no meio) não acender, significa que o tirante superior está...
  • Seite 25 3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira onde se encontram as marcas de fivela para facilitar a colocação da criança virada para a retaguarda. Utilizar o redutor para Colocar e prender a bebé criança 1. Para esticar as alças, pressione o botão de ajuste das alças, enquanto puxa as alças para Recomendamos que utilize o redutor completo se o bebé...
  • Seite 26 6. Puxe a cinta de ajuste para baixo Utilizar no modo de assento elevatório e ajuste-a para o comprimento adequado para garantir que a (Altura da criança 100 cm-125 cm/Peso da criança criança está segura. ≤ 25 kg/3.5 - 7 anos) Mantenha a criança segura com as correias e devidamente ver imagens...
  • Seite 27 Guarde a capa do cinto das virilhas num local seguro. Guarde a fivela e as alças juntamente com a capa das alças no compartimento, como ilustrado nas imagens. A cor dos indicadores de ambos os conectores de encaixes ISOFIX deverá ser completamente verde. A cor dos indicadores do ajuste do tirante deverá...
  • Seite 28 Nunca utilize apenas uma correia subabdominal para prender a criança. Não utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço. Não utilize a correia de ombro atrás das costas da criança. Não deixe que a criança deslize pelo dispositivo avançado de retenção para crianças para evitar o risco de estrangulamento.
  • Seite 29 NOTA Cuidado e manutenção Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma temperatura inferior a 30°C. Não engome a capa de tecido. Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido acolchoado. Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a base.
  • Seite 30 Bienvenido a Joie ™ Lista de piezas ¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el con su detallista si falta alguna pieza.
  • Seite 31 ADVERTENCIA ADVERTENCIA NO utilice ningún punto de sujeción distinto a los que Tenga cuidado en que los elementos rígidos y las se describen en las instrucciones y aparecen en el piezas de plástico de un asiento elevador se colo- sistema reforzado de retención infantil. quen e instalen de manera que no puedan quedar atrapados al desplazar un asiento ajustable o en una Cuando utilice el cinturón de seguridad para sujetar...
  • Seite 32 Emergencia ADVERTENCIA En caso de emergencia o accidente, es muy importante que el niño Este sistema reforzado de retención infantil NO debe reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato. usarse sin la tapicería Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras Información del producto que no sean las recomendadas por el fabricante, ya que constituyen una parte esencial del funciona-...
  • Seite 33 Elija la forma de instalación Uso del módulo electrónico vea las imágenes Posiciones Altura del Modo de Edad de Instalación niño instalación referencia reclinado El sistema de alerta ISOFIX se conectará cuando cualquiera de los 40 cm-105 De 0 a 4 3 conectores se ancle en un punto Posición años...
  • Seite 34 Precauciones en la instalación Uso de la Protección contra Impactos Laterales vea las imágenes vea las imágenes 1. Esta silla infantil de seguridad se entrega con una protección contra impactos laterales extraíble. Esta protección debe usarse en el lado de la puerta del vehículo para una óptima protección.
  • Seite 35 Ajuste del reclinado Ajuste de la altura para el reposacabezas y los tirantes del arnés vea las imágenes vea las imágenes Presione el botón de ajuste del reclinado para conseguir la 1. Ajuste el reposacabezas y posición deseada. Las posiciones de verifique que se encuentra a la reclinado se muestran en altura correcta de acuerdo con...
  • Seite 36 Instalación de la base Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén correctamente anclados en los vea las imágenes anclajes ISOFIX. El color de ambos indicadores de los conectores Inserte las bocas ISOFIX en los ISOFIX debe estar completamente anclajes ISOFIX del vehículo (vea el en verde.
  • Seite 37 Presione los botones de ajuste del Presione y suelte los conectores ISOFIX mientras presiona la silla ISOFIX de los anclajes ISOFIX del hacia atrás, de forma que el vehículo. respaldo de la misma quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo.
  • Seite 38 Para extender el top tether, presione Si se ajusta el ángulo de reclinación el botón del tensor del mismo y tire debe verificarse la tensión del top de la correa para ganar longitud. tether. Si el indicador LED del Top Tether (en medio) no se enciende, significa que el top tether está...
  • Seite 39 3. Fije los tirantes de los arneses a ambos lados de la silla para que la colocación del niño en la silla sea más cómoda. Asegurar al niño Uso del reductor 1. Para alargar los tirantes del arnés presione el botón de ajuste de la longitud del arnés mientras tira de los tirantes para alargarlos.
  • Seite 40 6. Tire de la cinta de ajuste hacia Uso como asiento elevador con respaldo abajo para ajustar la longitud del (Altura del niño 100cm-125cm/peso del niño 25kg/ de 3.5 a ≤ arnés y que el niño vaya 7 años aprox.) correctamente asegurado.
  • Seite 41 Almacene el protector de la hebilla del arnés en un lugar seguro. Esconda el arnés junto con las lengüetas de cierre y los protectores de hombro en el compartimento correspondiente, tal y como muestran las imágenes. & & & El color de los indicadores de ambos conectores ISOFIX debe estar completamente en verde.
  • Seite 42 Nunca deje el cinturón diagonal demasiado flojo o colocado bajo el brazo. Nunca coloque el cinturón diagonal detrás de la espalda del niño. No permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción para niños mejorado para evitar el riesgo de estrangulamiento.
  • Seite 43 NOTA Cuidados y mantenimiento Lave la tapicería y el acolchado interior con agua fría por debajo de 30ºC No planche los tejidos No lave en seco ni use lejía para lavar los tejidos. No use detergentes sin diluir, gasolina ni otros disolventes orgánicos para lavar el sistema reforzado de retención infantil.
  • Seite 44 Liste des pièces Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes. heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
  • Seite 45 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur les pièces en plastique du système de retenue pour le dispositif de retenue pour enfants amélioré. enfants amélioré...
  • Seite 46 Urgence AVERTISSEMENT En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des DOIT PAS être utilisé sans les pièces souples. soins médicaux.
  • Seite 47 Choix du mode d'installation Utilisation du module électronique voir images Taille de Âge de Position Mode Installation l'enfant d'installation référence inclinée Le système d'avertissement ISOFIX s'enclenchera automatiquement 40 cm-105 lorsque l'un des 3 connecteurs est Mode Face Environ 4 Position à...
  • Seite 48 Remarques sur l'installation Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux voir images voir images 1. Le dispositif de retenue pour enfants amélioré est livré avec un dispositif de protection contre les chocs latéraux amovible. Ce dispositif de protection contre les chocs latéraux doit être utilisé...
  • Seite 49 Réglage de l'inclinaison Réglage de la hauteur pour le repose-tête et le harnais pour épaules voir images voir images Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison , pour ajuster le 1. Veuillez ajuster le support de tête dispositif de retenue pour enfants et vérifier si les harnais pour amélioré...
  • Seite 50 Installation de la base Assurez-vous que les deux connecteurs de pièces jointes ISOFIX soient solidement fixés à voir images leurs points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs Insérez les guides ISOFIX dans les ISOFIX doivent être complètement points d'ancrage ISOFIX (voir le verts.
  • Seite 51 Appuyez à nouveau sur les boutons Appuyez et relâchez les de réglage ISOFIX tout en poussant connecteurs ISOFIX de l'ancrage le dossier du siège jusqu’à ce qu’il ISOFIX. entre en contact avec le dossier du siège du véhicule. Pour éviter tout dommage pendant le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX et pliez...
  • Seite 52 Pour étendre la sangle d’attache Si l’angle d’inclinaison est ajusté, supérieure afin de l'utiliser, appuyez vérifiez la tension de la sangle sur le bouton de réglage de la d’attache supérieure, autrement sangle d'attache et tirez pour desserrez pour ajuster l’angle et l'allonger.
  • Seite 53 3. Fixez les boucles des deux côtés du siège à l'endroit où se trouvent les marques des boucles pour faciliter le placement de l'enfant en mode face à l'arrière. Sécuriser l'enfant Utiliser l'insert pour bébé 1. Pour allonger les sangles du harnais d’épaules, appuyez sur le bouton de réglage du harnais tout Nous conseillons d'utiliser l'insert intégral pour bébé...
  • Seite 54 6. Tirez la sangle de réglage et Utilisation en mode booster ajustez-la à la bonne longueur (Taille de l'enfant entre 100 cm et 125 cm / pour vous assurer que votre enfant est correctement attaché. Poids de l'enfant ≤ 25kg/enfant 3.5-7 ans) Maintenez toujours l'enfant voir images attaché...
  • Seite 55 Rangez le couvre-ceinture d'entrejambe dans un endroit sûr. Rangez la boucle et la sangle du harnais ainsi que la housse de la sangle de harnais dans le compartiment comme indiqué sur les images. & & & Les indicateurs des deux connecteurs d’attache ISOFIX doivent être complètement verts.
  • Seite 56 N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement pour la taille en vue d'attacher un enfant par l’avant. N'utilisez pas une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras. N'utilisez pas la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant. Ne pas laisser l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue amélioré...
  • Seite 57 REMARQUES Entretien et maintenance Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau froide, à moins de 30 °C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de Javel. N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
  • Seite 58 ™ Onderdelenlijst Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel verkoper als iets ontbreekt. genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
  • Seite 59 WAARSCHUWING WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten onderdelen van het verbeterde kinderzitsysteem zo dan degene die in de aanwijzingen worden moeten worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn niet klem kunnen komen door een verplaatsbare aangegeven.
  • Seite 60 Noodgeval WAARSCHUWING Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind GEBRUIK het verbeterde kinderzitje NIET zonder de direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. zachte onderdelen. Vervang de zachte onderdelen alleen door de Productinformatie onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel...
  • Seite 61 De installatiemodus kiezen Elektronische module gebruiken zie afbeeldingen Schuine Grootte kind Installatie Installatiestand Referentieleeftijd stand Het ISOFIX-waarschuwingssyteem wordt geactiveerd wanneer een van 40cm- Achteruit de 3 aansluitingen aan een Ongeveer 105cm/ kijkende Stand 1 -6 4 jaar verankeringspunt is gehaakt. Als modus ≤18,5kg een van de 3 vereiste aansluitingen...
  • Seite 62 Installatiekwesties Gebruik de afscherming voor inslag opzij zie afbeeldingen zie afbeeldingen 1. Dit verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare afscherming voor inslag opzij. Deze afscherming voor inslag opzij moet worden gebruikt aan de deurzijde van het voertuig voor de beste bescherming. Installatie getoond in 2.
  • Seite 63 Hoogteafstelling Instelling schuine stand voor hoofdsteun en schouderriemen zie afbeeldingen zie afbeeldingen Knijp de instelknop schuinstand in om het verbeterde kinderzitje in 1. Pas de hoogtesteun aan en de juiste stand te zetten. De hoeken controleer of de schouderriemen van de stand zijn afgebeeld in afb. op de juiste hoogte zijn volgens &...
  • Seite 64 De voet installeren Controleer of beide ISOFIX- bevestigingsaansluitingen stevig vastzitten in hun ISOFIX- zie afbeeldingen ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX- Plaats ISOFIX-geleiders in connectoren moet volledig groen ISOFIX-verankeringspunten (zie zijn. gebruikershandleiding van voertuig). Trek aan beide ISOFIX-connectoren om ervoor te zorgen dat ze stevig zijn aangesloten.
  • Seite 65 Druk nogmaals op de ISOFIX- Druk op en geef de ISOFIX- instelknoppen terwijl u het zitje naar connectors vrij van ISOFIX- achteren drukt totdat het in contact verankering. komt met de rugleuning van de autostoel. Voor het voorkomen van schade tijdens transport, drukt u op de ISOFIX-instelknop en vouwt u...
  • Seite 66 Om het bovenkoord voor gebruik te Als de hellingshoek wordt verlengen, drukt u op de aangepast, controleer dan de koordafsteller en trekt u om het spanning op het bovenkoord of koord langer te maken. maak het los om de hoek aan te passen en span het opnieuw.
  • Seite 67 3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast waar de gespmarkeringen zich bevinden, zodat het kind gemakkelijker in de achteruit kijkende modus geplaatst kan worden. Het baby-inzetstuk Het kind vastzetten gebruiken 1. Voor het verlengen van de schoudergordels, drukt u op de instelknop voor de riemen terwijl u de schoudergordels eruit trekt om...
  • Seite 68 6. Trek de rieminstelling omlaag en Gebruiken in de kinderstoelmodus stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed (Lengte kind 100cm-125cm/gewicht kind ≤ 25kg/ vast zit. 3.5 - 7 jaar oud) Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen zie afbeeldingen van alle vrije ruimte.
  • Seite 69 Berg de kruisriemkap op een veilige plaats op. Berg de gesp en schoudergordel samen met de schoudergordelkap op in het compartiment zoals getoond in de afbeeldingen. & & & De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX- bevestigingsconnectoren moet volledig groen zijn. De kleur van de indicatoren op de koordafsteller moet volledig groen zijn.
  • Seite 70 Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind. Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm. Gebruik de schouderriem niet achter de rug van het kind. Laat het kind niet omlaag glijden in het verbeterde kinderzitje vanwege de kans op verwurging. Zachte voorwerpen losmaken zie afbeeldingen Druk op de rode knop om de riem te...
  • Seite 71 OPMERKING Verzorging en onderhoud Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder 30°C. De zachte voorwerpen niet strijken. De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel benzine of andere organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te wassen.
  • Seite 72 Cinghia dell’imbracatura superiore Regolatore Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini avanzato Joie con Sacca per conservare Pulsante di regolazione della agganci i-Size ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129, il l’imbracatura superiore reclinazione bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
  • Seite 73 AVVERTENZA AVVERTENZA PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli descritti nelle istruzioni e e le parti in plastica del sistema di ritenuta per contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini. bambini potenziato siano posizionati e installati in modo che non rischino di rimanere incastrati in un Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta...
  • Seite 74 Emergenza AVVERTENZA In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare Il sistema di ritenuta per bambini NON DEVE ESSERE il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate. UTILIZZATO senza il rivestimento imbottito. Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con Informazioni sul prodotto altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del...
  • Seite 75 Uso del modulo elettronico Scelta della modalità di installazione vedere le figure Dimensioni Posizione Modalità di Età di Installazione del bambino installazione riferimento reclinata Il sistema di avviso ISOFIX si aggancia quando uno dei 3 Modalità 40 cm-105 connettori viene agganciato al contraria al Circa 4 Posizione...
  • Seite 76 Dubbi sull'installazione Usare la protezione da impatto laterale vedere le figure vedere le figure 1. Il sistema di ritenuta per bambini migliorato è fornito con protezione da impatto laterale rimovibile. Questa protezione da impatto laterale deve essere utilizzata sul lato della portiera del veicolo per una migliore protezione.
  • Seite 77 Regolazione dell'altezza Regolazione della reclinazione del poggiatesta e delle bretelle vedere le figure vedere le figure Premere il pulsante di regolazione della reclinazione per regolare il 1. Regolare il poggiatesta e sistema di ritenuta per bambini controllare se le cinture per le avanzato nella posizione corretta.
  • Seite 78 Installazione della base Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio vedere le figure degli ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi Inserire le guide ISOFIX nei punti di ISOFIX deve essere completamente ancoraggio ISOFIX (vedere il verde.
  • Seite 79 Premere il pulsante di regolazione Premere e rilasciare gli attacchi ISOFIX mentre si spinge il ISOFIX dall’ancoraggio ISOFIX. seggiolino indietro finché non viene a contatto con lo schienale del sedile del veicolo. Per evitare danni durante il trasporto, premere il pulsante di regolazione ISOFIX e piegare completamente l'attacco.
  • Seite 80 Per estendere l’imbracatura Se l'angolo di reclinazione è superiore, premere il pulsante sul regolato, controllare la tensione regolatore dell’imbracatura e tirare sull’imbracatura superiore o per allungare. allentare per regolare l'angolazione, quindi ritensionare. Se il LED dell’imbracatura superiore (al centro) non si accende significa che l’imbracatura superiore è...
  • Seite 81 3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile nel punto i cui si trovano i contrassegni della fibbia, per agevolare il posizionamento del bambino in modalità contraria al senso di marcia. Uso dell'inserto per Bloccaggio del bambino neonati 1.
  • Seite 82 6. Tirare verso il basso il regolatore e Uso della modalità rialzo regolarlo alla lunghezza adeguata (Altezza del bambino 100 cm-125 cm/Peso del per assicurarsi che sia perfettamente fissato. bambino ≤25 kg/3.5 - 7 anni) Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto vedere le figure correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.
  • Seite 83 Conservare la copertura della cintura spartigambe in un luogo sicuro. Conservare la fibbia e le bretelle con la copertura bretelle nel vano come nelle immagini mostrate. & & & Il colore degli indicatori su entrambi i connettori degli attacchi ISOFIX deve essere completamente verde.
  • Seite 84 Non utilizzare mai solo con cintura addominale del veicolo intorno alla parte anteriore del bambino. Non utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il braccio. Non utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino. Non consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per bambini in caso di strangolamento.
  • Seite 85 NOTA Cura e manutenzione Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. Non stirare il rivestimento imbottito. Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. Non usare un detergente non diluito benzina o altri solventi organici per lavare il sistema di ritenuta per bambini o la base.
  • Seite 86 Teileliste Bitte vergewissern Sie sich, dass nichts fehlt. Bitte wenden Sie Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir sich an den Händler, falls etwas fehlen sollte. freuen uns, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem verstärkten Kinderrückhaltesystem i-Spin™...
  • Seite 87 WARNUNG WARNUNG Achten Se darauf, dass starre Teile und Kunststoffteile Bringen Sie den Sicherheitsgurt richtig an, nachdem des Kinderrückhaltesystems so platziert und installiert Sie Ihr Kind in das Kinderrückhaltesystem gesetzt sind, dass sie nicht von einem beweglichen Sitz oder in haben.
  • Seite 88 Notfall WARNUNG Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem darf NICHT Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird. ohne die Textilteile verwendet werden. Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Produktinformationen Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten des Kinderrückhaltesystems wesentlich...
  • Seite 89 Auswahl des Installationsmodus Elektronisches Modul verwenden siehe Abbildungen Körpergröße Installations- Neigungs- Installation Referenzalter des Kindes modus position Das Warnsystem ISOFIX wird aktiviert, wenn einer der 3 40 bis 105 Rückwärts Verbinder mit einem Ca. 4 Position gerichteter Jahre Verankerungspunkt verbunden ≤...
  • Seite 90 Bei der Installation zu beachten Seitlichen Aufprallschutz verwenden siehe Abbildungen siehe Abbildungen 1. Das Kinderrückhaltesystem wird mit abnehmbarem seitlichem Aufprallschutz geliefert. Dieser seitliche Aufprallschutz MUSS für optimalen Schutz auf der Türseite des Fahrzeugs verwendet werden. Installation in abgebildet. 2. Drücken Sie zum Entfernen des seitlichen Aufprallschutz den Freigabeknopf.
  • Seite 91 Höhenanpassung Neigungsverstellung Kindersitz für Kopfstütze und Schultergurte siehe Abbildungen siehe Abbildungen Drücken Sie den Neigungseinstellknopf 1. Bitte passen Sie die Kopfstütze Anpassung der Position des an und prüfen, ob sich der Kinderrückhaltesystems. Die Schultergurt auf der richtigen Neigungswinkel werden dargestellt Höhe befindet (vgl.
  • Seite 92 Basis installieren Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-Befestigungen gut an ihren ISOFIX-Verankerungspunkten siehe Abbildungen befestigt sind. Die Anzeigen an beiden ISOFIX-Befestigungen Stecken Sie die ISOFIX-Führungen sollten vollständig grün sein. in die ISOFIX-Verankerungspunkte (siehe Fahrzeughandbuch). Prüfen Sie durch Ziehen an beiden ISOFIX-Verbindern, ob sie sicher verbunden sind.
  • Seite 93 Drücken Sie die ISOFIX- Drücken und lösen Sie die Einstellknöpfe erneut, während Sie ISOFIX-Konnektoren aus den den Sitz nach hinten drücken, bis er ISOFIX-Verankerungen. die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes berührt. Vermeiden Sie Schäden während des Transports, indem Sie den ISOFIX- Einstellknopf drücken und die ISOFIX-Konnektoren vollständig einklappen.
  • Seite 94 Halten Sie zum Ausziehen des Top Wenn der Neigungswinkel Tether Gurtes den Knopf am angepasst ist, prüfen Sie die Haltegurteinsteller gedrückt Spannung des Top Tether Gurtes und ziehen Sie den Gurt auf die oder lockern Sie ihn zum Anpassen gewünschte Länge. des Winkels und ziehen Sie ihn erneut fest.
  • Seite 95 3. Befestigen Sie die Schnallen an beiden Seiten des Sitzes, an denen sich die Schnallenmarkierungen befinden, damit das Kind komfortabler entgegen der Fahrtrichtung sitzen kann. Verwendung des Kind sichern Babyeinsatz 1. Verlängern Sie die Schultergurtriemen, indem Sie den Gurtverstellknopf drücken, während Sie die Schultergurte Sie sollten den vollständigen Babyeinsatz verwenden, solange das Baby weniger als 60 cm misst, und Sie können ihn...
  • Seite 96 6. Ziehen Sie zum straffen des Im Sitzerhöhung-Modus verwenden Gurtsystems am Festziehband, bis die Gurte eng am Körper des (Körpergröße des Kindes 100 bis 125 cm/Gewicht Kindes anliegen. Zu locker des Kindes ≤ 25 kg/3.5 bis 7 Jahre) sitzende Gurte vermindern die Schutzwirkung des siehe Abbildungen Kinderrückhaltesystems.
  • Seite 97 Bewahren Sie die Schrittgurtabdeckung an einem sicheren Ort auf. Bewahren Sie Schnalle und Gurtriemen gemeinsam mit der Gurtriemenabdeckung im Fach auf. Siehe Abbildungen. & & & Die Anzeigen an beiden ISOFIX-Befestigungen sollten vollständig grün sein. Die Farben der Anzeigen am Haltegurteinsteller sollten vollständig grün sein.
  • Seite 98 Sichern Sie das Kind niemals nur mit dem eines Fahrzeugs. Der Schultergurt darf nicht locker oder unter dem Arm positioniert sein. Der Schultergurt darf sich nicht hinter dem Rücken des Kindes befinden. Das Kind darf zur Vermeidung von Strangulationsgefahr nicht im Kinderrückhaltesystem nach unten rutschen können.
  • Seite 99 HINWEIS Pflege und Wartung Bitte waschen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster mit kaltem Wasser unter 30 °C. Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln. Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische Reinigung geben. Reinigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem oder die Basis nicht mit unverdünnten Reinigungsmitteln Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln.
  • Seite 100 Lista över delar Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om Gratulerar till att ha blivit en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada något saknas. över att vara delaktiga i din resa med ditt lilla barn. Vid resor med i-Spin™...
  • Seite 101 VARNING VARNING VAR försiktig så att du är säker på att fasta Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i föremålen och plastdelarna på den förstärkta instruktionerna och som är markerade på den bilbarnstolen är placerade och monterade så att de förstärkta bilbarnstolen.
  • Seite 102 Nödfall VARNING Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet omedelbart får Det förstärkta bilbarnstolsystemet SKA INTE första hjälpen och medicinsk behandling. ANVÄNDAS utan tygdelarna. Det mjuka materialet får inte ersättas med något Produktinformation annat material än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det mjuka materialet utgör en För installation med ISOFIX-system + övre tjuderband integrerad del av bilbarnstolens egenskaper.
  • Seite 103 Använda elektronikmodulen Välj installationsläge se bilder Barnets Montering Installationsläge Referensålder Lutningsposition storlek ISOFIX-varningssystemet aktiveras när någon av de 3 anslutningarna 40cm- hakas på en förankringspunkt. Om Bakåtvänt Position 105cm/ Ung. 4 år läge någon av de 3 erforderliga ≤18,5kg anslutningarna har felaktig anslutning/spänning tänds ECE R129 LED-indikatorlampan och du hör ett...
  • Seite 104 Angående installation Använda sidokrockskyddet se bilder se bilder 1. Den förstärkta bilbarnstolen levereras med löstagbart sidokrockskydd. Sidokrockskyddet måste användas på fordonets dörrsida för att ge bästa skydd. Installationen visas i 2. Tryck på frigöringsknappen för att ta bort sidokrockskyddet. -1&...
  • Seite 105 Höjdjustering Lutningsjustering för huvudstöd och axelselen se bilder se bilder Tryck på knappen för lutningsjustering för att justera 1. Justera huvudstödet och den förstärkta bilbarnstolen till den kontrollera att axelselen har lämpliga positionen. korrekt höjd enligt & & Lutningsvinklarna visas enligt Vid användning i bakåtvänt läge måste axelremmarnas höjd vara i jämnhöjd med eller strax under...
  • Seite 106 Installera basen Se till att båda ISOFIX- fästesanslutningarna är säkert fästa i deras ISOFIX förankringspunkter. se bilder Båda ISOFIX-anslutningarnas indikatorlampor ska vara helt gröna. Sätt in ISOFIX-styrskenorna i ISOFIX-förankringspunkter (se fordonets ägarhandbok). Dra i båda ISOFIX-anslutningarna för att vara säkra på att de sitter fast ordentligt.
  • Seite 107 Tryck på ISOFIX- Tryck och släpp ISOFIX- justeringsknapparna igen medan du anslutningarna från ISOFIX- skjuter stolen bakåt tills det förankringspunkterna. kommer i kontakt med fordonssätets ryggstöd. För att förhindra skada under transporten så tryck på ISOFIX- justerings-knappen och vik ihop anslutningen helt.
  • Seite 108 För att dra ut och använda det övre Om lutningsvinkeln justeras, tjuderbandet, tryck på knappen på kontrollera spänningen på det övre tjuderjusteraren och dra ut till tjuderbandet, eller lossa på det för önskad längd. att justera vinkeln och dra sedan åt det igen.
  • Seite 109 3. Fäst spännena på båda sidor av sätet där spännets markeringar gör placeringen av barnet i det bakåtvända läget mer praktiskt. Spänna fast barnet Använd spädbarnsinsats 1. Förläng axelselens remmar genom att trycka på selens justeringsknapp medan du drar axelselen utåt för att lossa. (ta tag Vår rekommendation är att hela spädbarnsinsatsen används tills barnet är 60 cm och den kan används tills barnet vuxit ur i båda axeldynorna för att dra).
  • Seite 110 6. Dra ned bandinställningen och Använda bälteskuddesläge ställ in lämplig längd för att se till (Barnets längd 100 cm – 125 cm/barnets vikt ≤ att barnet sitter ordentligt fast. Ha alltid barnet säkert i selen som 25 kg/3.5 – 7 år) ska vara ordentligt åtdragen, ta bort eventuellt slack.
  • Seite 111 Förvara grenbandsskyddet på en säker plats. Förvara spännet och seleremmen tillsammans med seleremsskyddet i de förvaringsfack som bilden visar. & & & Färgen på de LED-indikatorlamporna på båda ISOFIX- fästanslutningarna skall vara helt grön. Indikatorfärgerna på tjuderbandets justerare ska vara helt gröna. Den förstärkta bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är för långt för att förankra den förstärkta bilbarnstolen ordentligt.
  • Seite 112 Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet. Låt inte axelbältet vara löst eller placerat under armen. Placera inte axelbältet bakom barnets rygg. Låt INTE barnet glida ned i den förstärkta bilbarnstolen då det medför risk för strypning. Borttagning av mjuka delar se bilder Tryck på...
  • Seite 113 NOTERA Skötsel och underhåll Tvätta sätesöverdraget och stoppningen i kallt vatten under 30°C. Stryk inte det mjuka materialet. Blek eller kemtvätta inte de mjuka delarna. Använd inte outspädda rengöringsmedel bensin eller andra organiska lösningsmedel för att tvätta den förstärkta bilbarnstolen eller basen.
  • Seite 114 το παιδί σας. Κουμπί ρύθμισης ανάκλισης πρόσδεσης Κουμπί ρύθμισης ISOFIX Σύνδεσμος εξαρτημάτων Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας της Joie με Ηλεκτρονική οθόνη LED ISOFIX τους συνδέσμους ISOFIX i-Size σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129, το Κουμπί περιστροφής...
  • Seite 115 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ώστε τα άκαμπτα αντικείμενα και τα ΜΗΝ χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε σημεία επαφής πλαστικά μέρη του ενισχυμένου παιδικού καθίσματος που φέρουν φορτίο εκτός αυτών που περιγράφονται ασφαλείας να τοποθετηθούν και να εγκατασταθούν στις οδηγίες και επισημαίνονται στο παιδικό κάθισμα με...
  • Seite 116 Έκτακτη ανάγκη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή ατυχήματος, η παροχή των Το σύστημα ενισχυμένου παιδικού καθίσματος πρώτων βοηθειών στο παιδί σας και η άμεση αναζήτηση ιατρικής ασφαλείας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ χωρίς περίθαλψης αποτελούν επιτακτική ανάγκη. τα υφασμάτινα στοιχεία. Τα...
  • Seite 117 Επιλέξτε χρήση εγκατάστασης Χρήση ηλεκτρονικής μονάδας δείτε τις εικόνες Μέγεθος Ηλικία Τρόπος Θέση Εγκατάσταση παιδιού εγκατάστασης αναφοράς ανάκλισης Το σύστημα συναγερμού ISOFIX ενεργοποιείται όταν οποιοσδήποτε Κάθισμα από τους 3 συνδέσμους έχει 40cm-105cm/ στραμμένο Περίπου 4 ασφαλίσει σε ένα σημείο Θέση 1-6 ≤18,5 κιλά...
  • Seite 118 Σημεία προσοχής κατά την εγκατάσταση Χρήση προστασίας από πλευρική σύγκρουση δείτε τις εικόνες δείτε τις εικόνες 1. Το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας παρέχεται με αφαιρούμενη προστασία από πλευρική σύγκρουση. Αυτή η προστασία από πλευρική σύγκρουση πρέπει να χρησιμοποιείται όταν το κάθισμα εγκαθίσταται...
  • Seite 119 Ρύθμιση ανάκλισης Ρύθμιση ύψους για Υποστήριξη κεφαλής και ιμάντες ώμων δείτε τις εικόνες δείτε τις εικόνες Πατήστε το κουμπί ρύθμισης ανάκλισης για να προσαρμόστε το 1. Ρυθμίστε το στήριγμα κεφαλιού ενισχυμένο παιδικό κάθισμα και ελέγξτε εάν οι ιμάντες ώμου ασφαλείας στην κατάλληλη θέση. Οι βρίσκονται...
  • Seite 120 Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι Εγκατάσταση της βάσης σύνδεσμοι ISOFIX είναι συνδεδεμένοι με ασφάλεια στα δείτε τις εικόνες σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Τα χρώματα των δεικτών και στους δύο Εισαγάγετε τους οδηγούς ISOFIX συνδέσμους ISOFIX πρέπει να είναι στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX (βλ. τελείως...
  • Seite 121 Πατήστε ξανά τα κουμπιά ρύθμισης Πιέστε και απελευθερώστε τους του συστήματος ISOFIX πιέζοντας συνδέσμους ISOFIX από το σημείο την πλάτη του καθίσματος προς την αγκύρωσης ISOFIX. πλάτη καθίσματος του οχήματος. Για να αποφύγετε τυχόν ζημιά κατά τη μεταφορά, πατήστε το κουμπί ρύθμισης...
  • Seite 122 Για να επεκτείνετε το σύστημα άνω Εάν έχει ρυθμιστεί η γωνία πρόσδεσης, πατήστε το κουμπί στον ανάκλισης, ελέγξτε τη τάση του ρυθμιστή και τραβήξτε. συστήματος άνω πρόσδεσης ή χαλαρώστε για να ρυθμίσετε τη γωνία και, στη συνέχεια, τεντώστε εκ νέου. Εάν...
  • Seite 123 3. Στερεώστε τις πόρπες και στις δύο πλευρές του καθίσματος στις σημάνσεις πόρπης για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του παιδιού όταν το κάθισμα είναι στραμμένο προς τα πίσω. Ασφάλεια του παιδιού Χρήση ενθέματος βρέφους 1. Για να επεκτείνεται τις ζώνες ιμάντων...
  • Seite 124 6. Τραβήξτε προς τα κάτω τον ιμάντα Χρήση λειτουργίας Booster ρύθμισης και προσαρμόστε τον στο σωστό μήκος για να (Ύψος παιδιού 100-125 εκ./Βάρος παιδιού ≤25 εξασφαλίσετε ότι το παιδί σας έχει κιλά/3.5 - 7 ετών) τοποθετηθεί με ασφάλεια και άνεση. δείτε...
  • Seite 125 Φυλάξτε το κάλυμμα ζώνης καβάλου σε ασφαλές μέρος. Αποθηκεύστε τον ιμάντα και την πόρπη, καθώς επίσης και το κάλυμμα ιμάντα στο διαμέρισμα αποθήκευσης, όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες. & & & Τα χρώματα των δεικτών και στους δύο συνδέσμους ISOFIX πρέπει να...
  • Seite 126 Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μία ζώνη οχήματος που συγκρατεί μόνο το στήθος. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου χαλαρή ή τοποθετημένη κάτω από το χέρι. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου πίσω από την πλάτη του παιδιού. Μην αφήνετε το παιδί να γλιστρήσει προς τα κάτω στο παιδικό κάθισμα...
  • Seite 127 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Φροντίδα και συντήρηση Πλένετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με κρύο νερό, σε θερμοκρασία κάτω των 30°C. Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή υποβάλετε σε στεγνό καθάρισμα τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη χρησιμοποιείτε αδιάλυτα απορρυπαντικά, βενζίνη ή άλλους οργανικούς...
  • Seite 128 ™ Lista części Upewnij się, że nie brakuje żadnych części. Jeśli czegoś brakuje, Gratulujemy zostania członkiem rodziny Joie! Bardzo się cieszymy z skontaktuj się ze sprzedawcą. możliwości wspólnego podróżowania z Państwa dzieckiem. Podczas podróży z podwyższonym fotelikiem samochodowym dla dziecka Oparcie głowy...
  • Seite 129 OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE NIE należy używać żadnych innych punktów styku NALEŻY uważać, aby elementy sztywne i elementy do przenoszenia obciążenia niż opisane w plastikowe systemu fotelika samochodowego był instrukcji i oznaczone na podwyższonym foteliku umiejscowione i zainstalowane tak, aby nie zostały samochodowym.
  • Seite 130 Sytuacja zagrożenia OSTRZEŻENIE W sytuacji zagrożenia lub po wypadku najważniejsze jest, aby udzielić NIE NALEŻY UŻYWAĆ systemu podwyższonego dziecku pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je konsultacji fotelika dla dziecka, bez miękkich wkładek. lekarskiej. Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane przez producenta, ponieważ...
  • Seite 131 Wybór trybu montażu Używanie modułu elektronicznego Patrz rysunki Wymiary Tryb Pozycja Wiek Montaż dziecka montażu odniesienia ułożenia System alarmu ISOFIX zostanie uaktywniony, po zaczepieniu Tryb Tyłem któregokolwiek z 3 złączy w punkcie 40 - 105 cm/ Pozycja do kierunku przybliżeniu ≤18,5 kg kotwienia.
  • Seite 132 Stosowanie zabezpieczenia przed uderzeniem Uwagi dotyczące montażu bocznym Patrz rysunki Patrz rysunki 1. Podwyższony fotelik samochodowy dla dziecka, jest dostarczany z wyjmowanym zabezpieczeniem przed uderzeniem bocznym. Dla najlepszej ochrony, to dodatkowe zabezpieczenie boczne musi być używane podczas jazdy po stronie drzwi pojazdu.
  • Seite 133 Regulacja wysokości Regulacja nachylenia dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona Patrz rysunki Patrz rysunki Ściśnij przycisk regulacji nachylenia w celu wyregulowania 1. Wyreguluj oparcie głowy i podwyższonego fotelika sprawdź, czy uprząż na ramiona samochodowego dla dziecka do znajduje się na prawidłowej właściwego położenia.
  • Seite 134 Instalacja podstawy Upewnij się, że obydwa złącza mocowania ISOFIX są pewnie przymocowane do ich punktów Patrz rysunki kotwiących ISOFIX. Kolory wskaźników na obu złączach Włóż prowadnice ISOFIX do ISOFIX powinny być całkowicie punktów kotwiących ISOFIX zielone. (sprawdź podręcznik właściciela pojazdu). Pociągnij oba złącza ISOFIX, aby się...
  • Seite 135 Ponownie naciśnij przyciski Naciśnij i przytrzymaj złącza ISOFIX regulacji ISOFIX, popychając z kotwy ISOFIX. oparcie fotelika do tyłu, aż do zetknięcia z tyłem siedzenia pojazdu. Aby zapobiec uszkodzeniu w czasie przenoszenia, naciśnij przycisk regulatora ISOFIX i złóż całkowicie złącze. Zdejmowanie siedzenia Aby wyjąć...
  • Seite 136 Aby wysunąć górny pas mocujący w Jeżeli kąt nachylenia jest celu jego użycia, naciśnij przycisk na wyregulowany, sprawdź napięcie regulatorze pasa mocującego i górnego pasa mocującego, bądź pociągnij pas w celu jego poluzuj go, aby ustawić kąt, a wydłużenia. następnie napnij go ponownie. Wskaźnik LED górnego pasa mocującego (na środku) nie świeci, co oznacza, że górny pas mocujący...
  • Seite 137 3. Przymocuj sprzączki z obu stron fotela w miejscu, gdzie znajdują się oznaczenia sprzączki, aby zwiększyć wygodę umieszczania dziecka w pozycji przewożenia tyłem do kierunku jazdy. Używanie wkładki dla Zabezpieczanie dziecko noworodka w foteliku 1. Aby wydłużyć pasy uprzęży na Zalecamy korzystanie z pełnej wkładki dla niemowlęcia, ramiona, naciśnij przycisk jeżeli dziecko ma poniżej 60 cm wzrostu lub dopóki nie...
  • Seite 138 Używanie w trybie podstawki 6. Pociągnij w dół regulator uprzęży i wyreguluj do prawidłowej długości, podwyższającej aby się upewnić, że dziecko jest odpowiednio zabezpieczone. (Wzrost dziecka 100 - 125 cm / Waga dziecka ≤ 25kg / 3.5 lata - do 7 lat) Dziecko zawsze powinno być...
  • Seite 139 Pas kroczowy należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Sprzączkę i pas uprzęży należy przechowywać we wnęce razem z osłoną pasa uprzęży, jak pokazano na ilustracjach. & & & Kolory wskaźników na obu złączach mocowania ISOFIX powinny być całkowicie zielone. Kolory wskaźników na regulatorze pasa mocującego powinny być całkowicie zielone.
  • Seite 140 Nie należy stosować wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa pojazdu umieszczonego przed dzieckiem. Nie wolno używać pasa na ramiona luźnego lub umieszczonego pod ramieniem. Nie wolno używać pasa na ramiona umieszczonego za plecami dziecka. Nie wolno dopuszczać do zsuwania się dziecka w podwyższonym foteliku samochodowym, może to spowodować...
  • Seite 141 UWAGA Pielęgnacja i konserwacja Pokrowiec siedzenia i obicie wewnętrzne należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C. Nie należy prasować miękkich elementów. Nie należy wybielać lub czyścić na sucho miękkich elementów. Nie należy używać nierozcieńczonych detergentów, benzyny lub innych rozpuszczalników organicznych, do mycia podwyższonego fotelika samochodowego dla dziecka lub podstawy.
  • Seite 142 ™ Seznam dílů Zkontrolujte, že žádná část nechybí. V případě, že některá část Blahopřejeme vám - stali jste se členy rodiny Joie! Jsme nadšeni, že chybí, kontaktujte prodejce. můžeme doprovázet vaše děťátko na cestě. Při cestování s i-Spin™ Grow používáte vysoce kvalitní a plně certifikovanou bezpečnostní...
  • Seite 143 VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části Pokud byla tato vylepšená dětská autosedačka vylepšené dětské autosedačky byly umístěny a instalo- vystavena nadměrnému pnutí při dopravní nehodě, vány tak, aby nemohly být zachyceny pohyblivým seda- musí být vyměněna. Při dopravní nehodě může dojít ke dlem nebo dveřmi vozidla.
  • Seite 144 Stav nouze VAROVÁNÍ V případě ohrožení nebo úrazu je nejdůležitější poskytnout vašemu VŽDY instalujte tuto vylepšenou dětskou autosedačku dítěti okamžité ošetření a následnou lékařskou pomoc. výhradně v souladu s tímto návodem. V opačném případě vystavujete své dítě nebezpečí vážného zranění nebo smrti. Informace o produktu V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ...
  • Seite 145 Použití elektronického modulu Zvolte způsob instalace viz obrázky Velikost Režim Pozice Doporučený Instalace dítěte instalace věk pro ležení Výstražný systém ISOFIX se aktivuje, když je některý ze 3 40 cm - 105 konektorů připevněn k bodu Proti směru Pozice Cca 4 roky jízdy ukotvení.
  • Seite 146 Dbejte při instalaci Použití ochrany proti bočnímu nárazu viz obrázky viz obrázky 1. Tato vylepšená dětská autosedačka je dodávána s odnímatelnou ochranou proti bočnímu nárazu. Pro zajištění maximální ochrany je nutné tuto ochranu proti bočnímu nárazu použít na straně u dveří vozidla.
  • Seite 147 Výškové nastavení Nastavení sklonu pro hlavovou opěrku a ramenní pásy viz obrázky viz obrázky Stiskněte tlačítko nastavení sklonu a upravte vylepšenou dětskou 1. Nastavte hlavovou opěrku a autosedačku do správné pozice. zkontrolujte, zda se ramenní pásy Možné úhly nastavení jsou ukázány nacházejí...
  • Seite 148 Ujistěte se, že jsou oba konektory Instalace základny ISOFIX pevně uchyceny k příslušným kotvicím bodům ISOFIX. viz obrázky Při správném uchycení by měly být indikátory na obou konektorech Připojte vodítka ISOFIX do kotvicích ISOFIX zcela zelené. bodů ISOFIX (viz návod k používání vozu).
  • Seite 149 Stiskněte znovu nastavovací Stiskněte a uvolněte konektory tlačítka ISOFIX a zároveň zatlačte ISOFIX z ukotvení ISOFIX. sedačku dozadu tak, aby se dotýkala opěráku sedadla vozu. Aby se zabránilo poškození během převážení, stiskněte tlačítko nastavení ISOFIX a konektor zcela zasuňte. Vyjmutí sedačky Chcete-li vyjmout sedačku z vozidla, stiskněte nastavovací...
  • Seite 150 Chcete-li prodloužit upevňovací pás V případě změny úhlu náklonu Top Tether pro použití, stiskněte zkontrolujte napnutí na tlačítko na stavítku upevňovacího upevňovacím pásu nebo jej povolte, pásu a vytáhněte na požadovanou upravte úhel a potom znovu délku. napněte. Pokud LED indikátor horního upevňovacího pásu (uprostřed) nesvítí, znamená...
  • Seite 151 3. Upevněte přezky na obou stranách sedačky tam, kde jsou značky přezek, aby bylo vložení dítěte proti směru jízdy pohodlnější. Použití vložky pro Zajištění dítěte novorozence 1. Chcete-li prodloužit pásy ramenního postroje, stiskněte tlačítko nastavení postroje a zároveň vytažením uvolněte Doporučujeme používat kompletní...
  • Seite 152 6. Zatáhněte za pás nastavení délky Používání po směru jízdy postroje a utáhněte je tak, aby (Výška dítěte 100 - 125 cm/hmotnost dítěte ≤ bylo dítě pevně připoutáno. Vždy uchovávejte dítě zajištěné v 25 kg/3.5 - 7 let) řádně utaženém postroji bez zbytečné...
  • Seite 153 Uložte polstrování rozkrokového pásu na bezpečné místo. Uložte přezku a popruh postroje společně s polstrováním popruhu postroje do přihrádky podle obrázků. & & & Při správném uchycení by měly být indikátory na obou konektorech ISOFIX zcela zelené. Indikátory na seřizovači upevňovacího pásu musí být zcela zelené. Zdokonalený...
  • Seite 154 V žádném případě nepásejte přes dítě pouze boční pás. Nepoužívejte volný ramenní pás nebo umístěný pod paží. Nepoužívejte ramenní pás za zády dítěte. Zabraňte tomu, aby dítě v této vylepšené dětské autosedačce sklouzlo dolů – hrozí nebezpečí uškrcení. Sejmutí látkových částí viz obrázky Stiskněte červené...
  • Seite 155 POZNÁMKA Péče a údržba Potah sedačky a vnitřní polstrování perte ve studené vodě do 30°C. Látkové části nežehlete. Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha. K mytí této vylepšené dětské autosedačky nebo základny nepoužívejte nezředěné čisticí prostředky, benzín ani jiná organická rozpouštědla.
  • Seite 156 ™ Zoznam jednotlivých častí Uistite sa, že nechýbajú žiadne časti. Ak niečo chýba, obráťte sa Blahoželáme k tomu, že ste sa stali súčasťou rodiny Joie! Sme na predajcu. nadšení, že sme súčasťou vašej cesty s vašim dieťaťom. Pri cestovaní so zosilnenou detskou autosedačkou i-Spin™ Grow používate Opierka hlavy Dojčenská...
  • Seite 157 VÝSTRAHA VÝSTRAHA BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné Táto zosilnená detská autosedačka sa musí vymeniť v predmety a plastové časti zosilneného detského prípade, že bola vystavená intenzívnemu namáhaniu zadržiavacieho systému boli umiestnené a inštalované pri nehode. Nehoda môže spôsobiť poškodenie, ktoré tak, aby nebolo možné...
  • Seite 158 Núdzová situácia VÝSTRAHA V prípade núdzovej situácie alebo nehody je najdôležitejšie, aby bolo o NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku vaše dieťa ihneď postarané v rámci prvej pomoci a lekárskeho bez toho, aby ste sa neriadili pokynmi v tejto príručke, ošetrenia. pretože inak by ste mohli svoje dieťa vystaviť...
  • Seite 159 Vyberte režim inštalácie Používanie elektronického modulu pozrite si obrázky Veľkosť Režim Poloha Referenčný Inštalácia dieťaťa inštalácie sklonu Výstražný systém ISOFIX sa aktivuje, keď bude ktorákoľvek z 3 Režim 40 až 105 prípojok pripojená ku kotviacemu Pribl. 4 Poloha proti roky 1 - 6 bodu.
  • Seite 160 Pokyny týkajúce sa inštalácie Použite chránič proti bočnému nárazu pozrite si obrázky pozrite si obrázky 1. Zosilnená detská autosedačka sa dodáva s odnímateľným chráničom proti bočnému nárazu. Tento chránič proti bočnému nárazu sa musí používať na strane dverí vozidla, aby sa zaistila čo najlepšia ochrana.
  • Seite 161 Nastavenie výšky Nastavenie sklonu opierky hlavy a ramenných popruhov pozrite si obrázky pozrite si obrázky Ak chcete nastaviť zosilnenú detskú autosedačku do správnej polohy, 1. Nastavte opierku hlavy a stisnite tlačidlo na nastavenie sklonu skontrolujte, či sú ramenné . Uhly sklonu sú zobrazené ako popruhy v správnej výške podľa obr.
  • Seite 162 Skontrolujte, či sú obe prípojky Inštalácia základne príchytiek ISOFIX pevne pripojené k svojim kotevným bodom ISOFIX. pozrite si obrázky Farba na indikátoroch oboch prípojok ISOFIX musí byť úplne Zasuňte vodiace prvky ISOFIX do zelená. kotevných bodov ISOFIX (pozrite si návod na obsluhu vozidla). Potiahnutím za obe prípojku ISOFIX skontrolujte, či sú...
  • Seite 163 Znova stlačte nastavovacie tlačidlá Stlačením uvoľnite prípojky ISOFIX ISOFIX, pričom zatlačte zadnú z ukotvení ISOFIX. stranu sedačky tak, aby sa dostala do kontaktu s operadlom sedadla vozidla. Abyste predišli poškodeniu počas prepravy, stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX a prípojku zložte úplne. Vybratie sedačky Na odmontovanie z vozidla stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX a...
  • Seite 164 Ak chcete roztiahnuť horný Ak sa nastaví uhol sklonu, priväzovací popruh, aby ho bolo skontrolujte napnutie horného možné použiť, stlačte tlačidlo na priväzovacieho popruhu alebo ho nastavovacom prvku priväzovacieho povoľte, aby bolo možné nastaviť popruhu a potiahnutím ho predĺžte. uhol, potom ho znova napnite. Ak sa LED kontrolka horného priväzovacieho popruhu (v strede) nerozsvieti, znamená...
  • Seite 165 3. Zaistite spony, ktoré sú umiestnené na oboch stranách sedačky na mieste so značkami spony, aby bolo umiestnenie dieťaťa v režime tvárou dozadu pohodlnejšie. Zaistenie dieťaťa Použite dojčenskú vložku 1. Ak chcete predĺžiť pásy ramenných popruhov, stlačte tlačidlo na nastavenie popruhov a vytiahnutím ramenných popruhov Odporúčame používať...
  • Seite 166 6. Potiahnite nastavovací popruh Používanie v režime po smere jazdy nadol a nastavte ho na správnu (Výška dieťaťa 100 až 125 cm/Hmotnosť dĺžku, aby ste sa uistili, že je vaše dieťa správne zaistené. dieťaťa ≤ 25 kg/3.5 až 7 rokov) Vždy majte dieťa upevnené...
  • Seite 167 Kryt rozkrokového pásu uložte na bezpečnom mieste. Uložte sponu a popruhy postroja spolu s krytom popruhov postroja v úložnom priestore, ako je zobrazené na obrázkoch. Farba na indikátoroch oboch prípojok príchytiek ISOFIX musí byť úplne zelená. Farby na indikátoroch na nastavovacom prvku priväzovacieho popruhu musia byť...
  • Seite 168 Nikdy nepoužívajte len bedrový pás vozidla popred dieťa. Nepoužívajte ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno. Nepoužívajte ramenný pás za chrbtom dieťaťa. Zabráňte tomu, aby dieťa v tejto vylepšenej detskej autosedačke skĺzlo dolu - hrozí nebezpečenstvo uškrtenia. Odpojenie mäkkých textílií pozrite si obrázky Stlačením červeného tlačidla rozopnite sponu.
  • Seite 169 POZNÁMKA Starostlivosť a údržba Umyte kryt sedačky a vnútorné čalúnenie studenou vodou s teplotou pod 30°C. Nežehlite mäkké textílie. Nebieľte ani chemicky nečistite mäkké textílie. Na umývanie zosilnenej detskej autosedačky alebo základne nepoužívajte nezriedené čistiace prostriedky benzín ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to spôsobiť poškodenie zosilnenej detskej autosedačky.
  • Seite 170 ™ Seznam delov Prepričajte se, da noben del ne manjka. Če kar koli manjka, se Čestitamo vam, da ste postali član družine Joie! Veseli nas, da obrnite na prodajalca. bomo del vašega življenja z malčkom. Medtem ko potujete z izboljšanim sistemom za zadrževanje otrok i-Spin™ Grow, uporabljate Opora za glavo Vložek za dojenčke...
  • Seite 171 OPOZORILO OPOZORILO BODITE previdni, da so togi elementi in plastični VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, deli izboljšanega sistema za zadrževanje otrok opisane v navodilih in označene na izboljšanem postavljeni in nameščeni tako, da ne obstaja sistemu za zadrževanje otrok. možnost, da se ujamejo zaradi premičnega sedeža Ko otroka namestite in pripnete v sedež, poskrbite, ali vrat avtomobila.
  • Seite 172 V nujnem primeru OPOZORILO V nujnem primeru ali v primeru nesreče je pomembno, da otroku takoj Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nudite prvo pomoč in obiščete zdravnika. uporabljajte brez mehkih delov. Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil Informacije o izdelku proizvajalec, saj so sestavni del zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
  • Seite 173 Uporabljajte elektronsko enoto Izbira načina namestitve Glejte slike Velikost Način Položaj Referenčna Namestitev otroka namestitve starost naklona Opozorilni sistem ISOFIX se aktivira, ko katerega koli 3 treh 40 cm–105 priključkov priključite na pritrdilno Način Približno 4 Položaj usmerjenosti leta 1–6 mesto.
  • Seite 174 Opozorila glede namestitve Uporabljajte stransko zaščito pred udarci Glejte slike Glejte slike 1. Izboljšani sistem za zadrževanje otrok je dobavljen s snemljivo stransko zaščito pred udarci. Stransko zaščito pred udarci morate uporabljati na mestih ob vratih vozila za najboljšo zaščito. Namestitev prikazana na sliki 2.
  • Seite 175 Nastavljanje višine Nastavitev naklona opore za glavo in ramenskih varnostnih pasov Glejte slike Glejte slike Stisnite gumb za nastavitev naklona , da sistem za zadrževanje otrok 1. Nastavite višino opore za glavo in nastavite v pravilen položaj. Koti preverite, ali sta ramenska nagiba so prikazani na sliki varnostna pasova na pravilni višini glede na slike...
  • Seite 176 Zagotovite, da sta oba Namestitev podnožja prikazovalnika priključkov ISOFIX varno pritrjena v svoji pritrdilni točki Glejte slike ISOFIX. Barve indikatorjev na obeh priključkih ISOFIX morajo biti Vodila ISOFIX vstavite v pritrdilni popolnoma zelene. točki (glejte navodila za uporabo vozila). Povlecite oba priključka ISOFIX, da zagotovite, da sta varno priključena.
  • Seite 177 Medtem ko sedež potiskate nazaj, Pritisnite in sprostite priključka pritisnite gumbe za nastavitev ISOFIX s pritrdilnega mesta ISOFIX, dokler sedež ne pride v stik ISOFIX. z naslonjalom sedeža vozila. Poškodbo med prevažanjem preprečite tako, da pritisnete prilagoditveni gumb ISOFIX in v celoti upognete priključek.
  • Seite 178 Če želite zgornji pritrdilni pas Če je kot nagiba prilagojen, podaljšati za namene uporabe, preverite napetost na zgornjem pritisnite gumb na nastavku za pritrdilnem pasu ali ga sprostite, da prilagoditev zgornjega pritrdilnega prilagodite kot, in potem ponovno pasu in povlecite za podaljšanje. napnite .
  • Seite 179 3. Pritrdite sponki na obe strani sedeža, kjer so oznake sponk, da si olajšajte nameščanje otroka v nasprotni smeri vožnje. Uporaba vložka za Pripenjanje otroka dojenčke 1. Ramenska varnostna pasova podaljšate s pritiskom na gumb za prilagoditev varnostnega pasu, hkrati pa izvlečete ramenska Priporočamo, da vložek za dojenčka uporabljate, dokler je otrok manjši od 60 cm, in ga je mogoče uporabljati, dokler pasova, da ju sprostite.
  • Seite 180 6. Prilagoditveni trak povlecite Uporaba v načinu jahača navzdol in prilagodite njegovo (Višina otroka 100 cm–125 cm/teža otroka ≤ dolžino, da zagotovite, da je otrok ustrezno zavarovan. 25 kg/ 3.5–7. leta starosti) Otrok naj bo vedno varno pripet s pasom, tako da odstranite Glejte slike ohlapnost pasov.
  • Seite 181 Zaščito za mednožni pas shranite na varno mesto. Sponko in varnostni pas shranite skupaj z zaščito za varnostni pas v razdelek, kot prikazujejo slike. Barve indikatorjev na obeh prikazovalnikih priključkov ISOFIX morajo biti popolnoma zelene. Barve indikatorjev na nastavku za prilagoditev zgornjega pritrdilnega pasu morajo biti popolnoma zelene.
  • Seite 182 Otroka nikoli ne pripnite le s trebušnim varnostnim pasom vozila. Ne uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma slednjega nikoli ne speljite pod roko. Ramenskega varnostnega pasu ne speljite za otrokovim hrbtom. Ne dovolite, da bi otrok v izboljšanemu sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj lahko pride do zadavljenja.
  • Seite 183 OPOMBA Nega in vzdrževanje Sedežno prevleko in notranje podloge operite s hladno vodo pri temperaturi pod 30 °C. Mehkih delov ne likajte. Mehkih delov ne belite oziroma jih ne čistite s kemičnim čiščenjem. Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok oziroma podnožja ne čistite z nerazredčenimi čistili, bencinom ali drugim organskim topilom.
  • Seite 184 ™ Parça Listesi Lütfen herhangi bir eksik parça olmadığından emin olun. Lütfen Joie ailesinin bir parçası olduğunuz için tebrikler! Çocuğunuz ile bir- herhangi bir eksik varsa satıcıyla iletişime geçin. likte yapacağınız seyahatinizin bir parçası olmak bizi fazlasıyla he- yecanlandırıyor. i-Spin™ Grow geliştirilmiş çocuk koltuğuyla seyahat Baş...
  • Seite 185 UYARI UYARI Talimatlarda açıklananların ve geliştirilmiş çocuk Geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin sert ve plastik koltuğunda belirtilenlerin dışında yük taşıma temas parçalarının, hareketli bir koltuğa veya aracın bir noktaları kullanmayın. kapısına sıkışmayacak şekilde yerleştirilip monte Çocuğunuz bu geliştirilmiş çocuk koltuğuna edilmeleri gerektiğine DİKKAT EDİN. yerleştirildikten sonra, güvenlik kemeri doğru biçimde Arkaya bakan geliştirilmiş...
  • Seite 186 Acil durum UYARI Acil durum veya kaza hâlinde, ilk yardım ve tıbbi tedavi yoluyla Geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemi, tekstil malzemeleri çocuğunuzla hemen ilgilenilmesini sağlamak çok önemlidir. olmadan KULLANILMAMALIDIR. Koltuk performansının önemli bir parçasını Ürün Bilgisi oluşturduklarından, tekstil malzemeleri üretici firmanın önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
  • Seite 187 Elektronik Modülü Kullanma Montaj Modunu Seçin bkz. resim Çocuğun Montaj Referans Eğim Montaj Boyu/Kilosu Modu Yaş Konumu ISOFIX uyarı sistemi, 3 konektörden herhangi biri bir sabitleme noktasına 40cm- bağlandığında devreye girecektir. Arkaya Yaklaşık 4 Konum 105cm/ Dönük mod yaş Gerekli 3 bağlantıdan herhangi biri ≤18,5kg yanlış...
  • Seite 188 Yan Darbe Korumasını Kullanma Montajda Dikkat Edilecek Noktalar bkz. resim bkz. resim 1. Geliştirilmiş çocuk koltuğu, çıkarılabilir yan darbe koruması ile birlikte teslim edilir. Bu yan darbe koruması en iyi koruma için aracın kapı tarafında kullanılmalıdır. Kurulum ‘de gösterilmiştir. 2. Yan Darbe Korumasını çıkarmak için serbest bırakma düğmesine basın.
  • Seite 189 Yükseklik Ayarı Yatırma Ayarı Kafa Desteği ve Omuz Kayışı için bkz. resim bkz. resim Yatırma ayarı düğmesini sıkıp, geliştirilmiş çocuk koltuğunu uygun 1. Lütfen kafa desteğini ayarlayın ve konuma ayarlayın. Yatırma açıları omuz kayışlarının & & numaralı resimde gösterilmektedir. numaralı resme uygun olarak doğru yükseklikte olduğunu kontrol edin Arkaya dönük modda kullanılırken...
  • Seite 190 Her iki ISOFIX bağlayıcı Tabanı Takma konnektörünün de ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca takıldığından bkz. resim emin olun. Her iki ISOFIX bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri ISOFIX kılavuzlarını ISOFIX tamamen yeşil olmalıdır. bağlantı noktalarına yerleştirin (araç kullanım kılavuzuna bakın). Güvenli bir şekilde bağlandıklarından emin olmak için her iki ISOFIX konnektörünü...
  • Seite 191 ISOFIX bağlayıcıları başarıyla ISOFIX bağlantısından ISOFIX taktıktan sonra, ISOFIX ayarı konnektörlerine basın ve bırakın. düğmelerine tekrar basarken, koltuğu aracın arkalığı ile temas edene dek geri doğru itin. Ulaşım sırasında hasarı önlemek için, ISOFIX ayarlayıcı düğmesine basın ve bağlayıcıyı tamamen katlayın. Koltuğun çıkarılması...
  • Seite 192 Kullanmak için üst birleştiriciyi Yatırma açısı ayarlanmışsa, üst uzatmak amacıyla, birleştirici birleştiricideki gerginliği kontrol edin ayarlayıcısındaki düğmeye basın ve veya açıyı ayarlamak için gevşetin uzatmak için çekin. ve ardından yeniden gerdirin. Üst birleştirme gösterge LED'inin (ortada) yanmaması, üst birleştiricinin güvenli bir şekilde bağlandığı...
  • Seite 193 3. Çocuğun arkaya dönük modda daha rahat yerleştirilmesini sağlamak için tokaları koltuğun her iki tarafında toka işaretlerinin olduğu noktaya sabitleyin. Çocuğu Sabitleme Bebek Eklentisi Kullanımı 1. Omuz kayışı kemerlerini uzatmak için, omuz kemerlerini çekerken kemer ayarlama düğmesine basarak gevşetin. (çekmek için Bebek 60 cm'den kısayken tam bebek eklentisinin kullanılmasını...
  • Seite 194 6. Ayar şeridini aşağı çekin ve Yükseltici modunda kullanma çocuğun doğru biçimde (Çocuğun boyu 100cm-125cm/Çocuğun kilosu sabitlendiğinden emin olmak için uygun uzunluğa ayarlayın. ≤25kg/3.5 - 7 yaş) Çocuğu her zaman kayışta sabit ve gevşeklikler giderilerek uygun bkz. resim biçimde sıkıştırılmış şekilde tutun. Lütfen geliştirilmiş...
  • Seite 195 Kasık kemeri kapağını güvenli bir yerde saklayın. Tokayı ve kayış takımını, resimlerde gösterildiği gibi bölme içinde kayış takımı kapağıyla birlikte saklayın. & & & Her iki ISOFIX bağlayıcı konnektöründeki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. Birleştirici kayışı ayarlayıcısının göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır.
  • Seite 196 Çocuğun ön kısmı boyunca aracın yalnızca bele yönelik kemerini asla kullanmayın. Omuz kemerini gevşek durumda veya kolun altında konumlandırılmış şekilde kullanmayın. Omuz kemerini çocuğun sırt kısmında kullanmayın. Boğulma tehlikesi açısından, çocuğun geliştirilmiş çocuk koltuğunda aşağı kaymasına izin vermeyin. Tekstil Malzemelerini Ayırma bkz.
  • Seite 197 Bakım ve Koruma Koltuk kaplamasını ve iç altlığı 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın. Tekstil malzemelerini ütülemeyin. Tekstil malzemelerini çamaşır suyuyla yıkamayın veya kuru temizlemeye vermeyin. Geliştirilmiş çocuk koltuğunu veya tabanı yıkamak için, seyreltilmemiş deterjan, gaz ya da başka bir organik çözelti kullanmayın.
  • Seite 198 Спецификация деталей Убедитесь в наличии всех деталей. В случае отсутствия какой-либо Поздравляем — вы стали частью семьи Joie! Мы рады отправиться из деталей обратитесь в магазин, где было приобретено изделие. в путь вместе с вами и вашим малышом. Путешествуя с улучшенным...
  • Seite 199 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать опорные точки, ПРИ установке жесткие элементы конструкции и кроме тех, которые указаны в инструкциях и пластмассовые детали улучшенного детского обозначены на улучшенном детском автокресле. автокресла должны располагаться так, чтобы исключить риск их зажатия подвижным сиденьем Поместив ребенка в улучшенное детское или...
  • Seite 200 Чрезвычайные ситуации ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ В случае чрезвычайного происшествия или аварийной ситуации ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ улучшенное следует незамедлительно оказать ребенку первую помощь и детское автокресло без тканевой обивки. обратиться к врачу. Заменять тканевую обивку допускается только обивкой, рекомендованной производителем, т.к. Информация об изделии тканевая...
  • Seite 201 Выбор способа установки Функции электронного модуля См. рисунки Параметры Способ Примерный Положение Установка ребенка установки возраст наклона Система оповещения ISOFIX срабатывает после Положение подсоединения к креплению лицом 40 - 105 см/ Примерно Позиция против любого из 3 фиксаторов. Если ≤18,5 кг 4 года...
  • Seite 202 Особенности установки Использование бокового защитного экрана См. рисунки См. рисунки 1. Улучшенное детское автокресло поставляется со съемным боковым защитным экраном. Для оптимальной защиты использование дополнительного бокового защитного экрана со стороны двери автомобиля является обязательным. Установка показана в 2. Нажмите на кнопку фиксатора, чтобы...
  • Seite 203 Регулировка наклона Регулировка высоты подголовника и плечевых ремней См. рисунки См. рисунки Сожмите кнопку регулировки наклона и установите 1. Отрегулируйте подголовник и улучшенное детское автокресло в проверьте высоту плечевых нужное положение. Углы наклона ремней по рис. и и показаны на рис. В...
  • Seite 204 Убедитесь в том, что оба Установка основания крепления фиксаторов ISOFIX надежно закреплены в точках См. рисунки крепления ISOFIX. Цвет индикаторов обоих фиксаторов Вставьте направляющие ISOFIX в ISOFIX должен быть зеленым. точки крепления ISOFIX (см. руководство по эксплуатации Потяните за оба фиксатора автомобиля).
  • Seite 205 Нажмите на кнопку регулятора Нажмите на кнопку и высвободите ISOFIX еще раз и прижмите фиксаторы ISOFIX из системы сиденье к спинке кресла крепления ISOFIX. автомобиля. Во избежание повреждений во время движения нажмите на кнопку регулятора ISOFIX и полностью сложите фиксатор. Снятие...
  • Seite 206 Вытяните верхний крепежный Перед регулировкой угла наклона ремень на рабочую длину, нажав проверьте натяжение верхнего кнопку на регуляторе крепежного крепежного ремня или ослабьте ремня. его, а после регулировки заново натяните. Индикатор верхнего крепежного ремня (в центре) не загорается в случае надежного присоединения верхнего...
  • Seite 207 3. Зафиксируйте пряжки с обеих сторон сиденья с метками для пряжек, чтобы удобнее усадить ребенка в положении лицом против направления движения. Использование Фиксация ребенка вкладыша для младенцев 1. Чтобы увеличить длину плечевых ремней, нажмите на кнопку регулировки ремней и вытащите плечевой ремень на Рекомендуется...
  • Seite 208 Использование в режиме сиденья- 6. Потяните вниз регулировочный ремень на нужную длину, чтобы бустера хорошо зафиксировать ребенка. (Рост ребенка: 100-125 см/ вес ребенка: ≤ 25 кг/ с 3.5 до 7 лет) Обязательно пристегивайте ребенка ремнями. Ремни См. рисунки должны быть хорошо натянуты, без...
  • Seite 209 Храните накладку для пахового ремня в безопасном месте. Храните пряжку и ремни вместе с накладкой для ремней в отсеке для хранения, как показано на рисунках. и и и Цвет индикаторов креплений обоих фиксаторов ISOFIX должен быть зеленым. Индикатор на регуляторе крепежного ремня должен быть полностью...
  • Seite 210 Категорически запрещается использовать только поясной ремень, фиксирующий только бедра ребенка. Запрещается оставлять плечевую часть ремня безопасности ненатянутой, а также располагать ее под мышкой. Запрещается располагать плечевую часть ремня безопасности за спиной ребенка. Не допускайте сползания ребенка вниз в улучшенном детском автокресле, так...
  • Seite 211 ЗАМЕТКИ Уход за изделием Стирайте чехол сиденья и внутреннюю обивку в холодной воде при температуре не выше 30°C. Запрещается гладить тканевые детали. Запрещается отбеливать тканевые детали и подвергать их химчистке. Запрещается использовать неразбавленные моющие средства, бензин и другие органические растворители для стирки...
  • Seite 212 Liste over dele Kontroller, at der ikke mangler nogen dele. Kontakt venligst din Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en forhandler, hvis noget mangler. del af din rejse med den lille. Når du kører med autostolen i-Spin™...
  • Seite 213 ADVARSEL ADVARSEL Når autostolen monteres SKAL du holde øje med at Brug IKKE andre bærepunkter for belastning udover dens hårde genstande og plastdele ikke kan komme de, som er beskrevet i anvisningerne, og som er i klemme i et bevægeligt sæde eller i en køretøjets markeret på...
  • Seite 214 Nødsituation ADVARSEL I tilfælde af en nødsituation eller ulykker er det vigtigst, at dit barn Autostolen må IKKE bruges uden de bløde dele. straks får førstehjælp og lægebehandling. De bløde dele må ikke erstattes med nogen andre dele, undtagen dele der anbefales af producenten, Produktoplysninger da de bløde dele er en integreret del af autostolens funktion.
  • Seite 215 Brug det elektroniske modul Valg af opstillingsmåde Se billederne Barnets Tilbagelænet Montering Opstillingsmåde Referencealder størrelse stilling ISOFIX-alarmsystemet aktiveres, når et af de 3 spænder spændes til et spændepunkt. Hvis nogen af de 40-105 cm/ Position Bagudvendt Ca. 4 år ≤18,5 kg stilling 3 nødvendige forbindelser er installeret og spændt forkert, lyser...
  • Seite 216 Brug sideskærmen Forholdsregler under opstilling af autostolen Se billederne Se billederne 1. Autostolen er udstyret med en aftagelig sideskærm. Sideskærmen skal bruges på dørsiden i køretøjet, for at opnå den bedste beskyttelse. Monteringen er vist i 2. Tryk på frigivelsesknappen for, at fjerne sideskærmen.
  • Seite 217 Højdeindstilling Indstilling af ryglænet af nakkestøtte og skulderseler Se billederne Se billederne Tryk på knappen til justering af ryglænet , for at justere autostolen 1. Juster nakkestøtten og sørg for, til den rigtige stilling. Ryglænets at skulderselen er i den korrekte positioner kan ses på...
  • Seite 218 Montering af bunden Sørg for, at begge ISOFIX- spændene er sikkert fastgjort til deres ISOFIX-spændepunkt. Farven Se billederne på indikatorerne på begge ISOFIX-spændene skal være helt Sæt ISOFIX-spændene i ISOFIX- grøn. spændepunkterne (se køretøjets brugervejledning). Træk i begge ISOFIX-spænder for at sikre, at de er ordentligt spændt fast.
  • Seite 219 Tryk på ISOFIX-justeringsknappen Tryk og slip ISOFIX-knapperne på igen, mens du trykker sædet ISOFIX-spændet. tilbage, indtil det rører køretøjetssædets ryglæn. For at forhindre skade under transport, skal du trykke på ISOFIX- justeringsknappen og folde spændet helt sammen. Fjernelse af autostolen For at fjerne autostolen fra køretøjet, skal du trykke på...
  • Seite 220 For at trække den øvre sele ud, skal Hvis ryglænet justeres, skal du du trykke på knappen på kontrollere hvor stramt den øvre justeringsspændet, og træk selen sele sidder. Strøm eller løsn den i henhold til ryglænets vinkel. Hvis lysindikator til den øvre sele (i midten) ikke lyser, er den øvre sele spændt ordentligt fast.
  • Seite 221 3. Spænd spændene på begge sider af autostolen der, hvor spændemærkerne er, så det er nemmere at anbringe barnet i bagudvendt stilling. Brug indlægget til Sådan spændes barnet spædbørn fast 1. For at forlænge skulderselerne, skal du trykke på knappen til Vi anbefaler at bruge indlægget, mens barnet er under 60 cm, selejustering, mens du trækker eller indtil barnet er for stort til indlægget.
  • Seite 222 6. Træk selejusteringen nedad, og Brug på booster-funktionen juster selen til den ønskede (Barnets højde 100-125 cm/Barnets vægt ≤ længde, så dit barn er spændt ordentligt fast. 25kg/3.5-7 år gammel) Sørg altid for at barnet er spændt fast med selen, og at selen sidder Se billederne ordentligt og ikke for løs.
  • Seite 223 Opbevar betrækket til skridtselen på et sikkert sted. Opbevar spændet, seleremmen og dens betræk i rummet, som vist på billederne. & & & Farven på indikatorerne på begge ISOFIX-spændene skal være helt grøn. Farven på indikatorerne på justeringsspændet til selen skal være helt grøn.
  • Seite 224 Hvis et køretøj kun er udstyret med en taljesele, må denne aldrig bruges til at spænde barnet fast. Skulderselen må aldrig sidde løst eller føres under armen. Skulderselen må aldrig føres bag barnets ryg. Undgå at barnet glider ned i autostolen, da dette udgør en risiko for kvælning.
  • Seite 225 BEMÆRK Pleje og vedligeholdelse Sædebetræk og puder kan vaskes i koldt vand under 30°C. De bløde dele må ikke stryges. De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske rengøringsmidler. Brug ikke ufortyndede rengøringsmidler, rensebenzin eller andre organiske opløsningsmidler til at vaske autostolen eller bunden. Det kan beskadige autostolen.
  • Seite 226 ٍ ‫يرجي التأكد من عدم وجود أي أج ز اء مفقودة. ويرجي االتصال بالموز ِّ ع في حالة غياب أي‬ ‫! إننا في غاية السعادة الشتراكنا في رحلتك مع طفلك الصغير؛ حيث يضمن‬Joie ‫تهانينا النضمامك إلى عائلة‬ .‫من األج ز اء‬...
  • Seite 227 ‫تحذير‬ ‫تحذير‬ ‫توخ َ العناية عند وضع العناصر الصلبة واألجزاء البالستيكية وتركيبها في‬ ‫تجنب استخدم أي نقاط اتصال تتمتع بقدرة تحمل بخالف تلك الواردة في‬ .‫التعليمات والمحددة في نظام تقييد حركة الطفل المطوَّ ر‬ ‫النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل بحيث ال تكون عرضة لالحتجاز في مقعد‬ .‫متحرك...
  • Seite 228 ‫الط و ارئ‬ ‫تحذير‬ ‫في حالة الطوارئ أو الحوادث، من األهمية بمكان العناية بطفلك باستخدام اإلسعافات األولية وطلب‬ .‫ال ي ُستخدم النظام المطوَّ ر بدون األجزاء اللينة‬ .‫المعالجة الطبية فورً ا‬ ‫يتعين عدم استبدال األجزاء اللينة بأي أشياء أخرى بخالف الموصى بها من قبل‬ ‫ال...
  • Seite 229 ‫استخدام الوحدة اإللكترونية‬ ‫اختيار وضع التركيب‬ ‫راجع الصور‬ c l i a l l ‫وضعية‬ a l l ‫العمر المرجعي‬ ‫التركيب‬ ‫وضع التركيب‬ ‫حجم الطفل‬ ‫االنحناء‬ ‫ عند تثبيت أي من‬ISOFIX ‫سيتعشق نظام تنبيه‬ ‫الوصالت الثالثة في نقطة تثبيت. وإذا لم يتم تركيب‬ ،‫أي...
  • Seite 230 ‫استخدام واقي الصدمات الجانبي‬ ‫تنبيهات بشأن التركيب‬ ‫ر اجع الصور‬ ‫راجع الصور‬ ٍ ‫1- يأتي النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل مزو د ً ا بواق‬ .‫جانبي للحماية من الصدمات قابل للفك والتركيب‬ ‫ويجب استخدام هذا الواقي الجانبي على جانب باب‬ ‫السيارة...
  • Seite 231 ‫ضبط االرتفاع‬ ‫ضبط االنحناء‬ ‫مسند الرأس وأحزمة الكتف‬ ‫راجع الصور‬ ‫راجع الصور‬ ‫؛ لضبط النظام‬ ‫اضغط بقوة على زر ضبط اإلمالة‬ .‫المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل على الوضع المناسب‬ ‫1- يرجى ضبط مسند الرأس والتحقق من ضبط‬ ‫ويمكن االطالع على كيفية ضبط زوايا اإلمالة في‬ ‫مجموعة...
  • Seite 232 ‫ في‬ISOFIX ‫تأكد من إحكام تركيب وصلتي تثبيت‬ ‫تركيب القاعدة‬ ‫. ومن المفترض أن يضيء‬ISOFIX ‫نقطتي تثبيت‬ ‫ باللون األخضر‬ISOFIX ‫المؤشران في وصلتي‬ ‫راجع الصور‬ .‫بالكامل‬ ‫ في نقاط تثبيت‬ISOFIX ‫أدخل موجهات‬ .‫ للتأكد من إحكام تثبيتهما‬ISOFIX ‫اسحب وصلتي‬ .(‫ )راجع دليل مالك السيارة‬ISOFIX ‫تأكد...
  • Seite 233 ISOFIX ‫اضغط على وصالت تثبيت‬ ‫ مرة أخرى‬ISOFIX ‫اضغط على أزرار ضبط‬ .ISOFIX ‫لتحريرها من نقاط تثبيت‬ ‫أثناء دفع المقعد للخلف حتى يتالمس مع مسند‬ .‫الظهر بمقعد السيارة‬ ‫لتفادي التلف أثناء النقل اضغط على زر‬ .‫ وقم بطي الوصلة تما م ًا‬ISOFIX ‫ضابط‬ ‫إزالة...
  • Seite 234 ‫إلطالة حزام الربط العلوي الستخدامه، اضغط‬ ‫إذا تم ضبط زاوية اإلمالة، فتحقق من قوة الشد على‬ ‫على الزر في ضابط حزام الربط العلوي واسحبه‬ ‫حزام الربط العلوي أو أر خ ِه لضبط الزاوية ثم أعد‬ .‫لتطويله‬ .‫شده‬ ‫إذا لم يضئ مؤشر بيان حالة حزام الربط العلوي‬ ‫)في...
  • Seite 235 ‫3- ثبت اإلبزيمين على كال جانبي المقعد؛ حيث تساعد‬ ‫عالمتي اإلبزيمين على وضع الطفل في وضع‬ .‫المواجهة للخلف على نحو أكثر راحة‬ ‫تأمين الطفل‬ ‫استخدام بطانة الرضيع‬ ‫1- لتطويل مجموعة أحزمة الكتف، اضغط على زر‬ ‫ضبط مجموعة األحزمة أثناء سحب مجموعة‬ ‫األحزمة...
  • Seite 236 ‫6- اسحب حزام التعديل ألسفل، وقم بتعديله حتى‬ ‫استخدام وضع المقعد الداعم‬ .‫الوصول إلى الطول المناسب لضمان أمان الطفل‬ ‫)طول الطفل من 001 إلى 521 سم/وزن الطفل ≤ 52 كجم/من سن 5,3 إلى‬ ‫إبق ِ الطفل دائ م ًا مؤ م ّ ن ً ا من خالل األحزمة واربطه‬ (‫7 سنوات‬...
  • Seite 237 .‫خز ِّ ن غطاء حزام مفرق الساقين في مكان آمن‬ ‫خز ِّ ن اإلبزيم وشريط مجموعة األحزمة برفقة غطاء‬ ‫شريط مجموعة األحزمة في الحجيرة كما هو مبين‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ .‫بالصور‬ .‫ باللون األخضر بالكامل‬ISOFIX ‫من المفترض أن يضيء المؤشران في وصلتي تثبيت‬ .‫من...
  • Seite 238 .‫تجنب استخدام حزام الخصر الخاص بالسيارة فقط عبر واجهة الطفل‬ .‫ال تستخدم حزام الكتف وهو مرتخ ٍ أو موضوع تحت الذراع‬ .‫ال تستخدم حزام الكتف خلف ظهر الطفل‬ .‫ال تدع الطفل ينزلق ألسفل في النظام المطوَّ ر إذا وقع حادث خنق‬ ‫فك...
  • Seite 239 ‫مالحظة‬ ‫العناية والصيانة‬ ‫يرجى غسل غطاء المقعد والبطانة الداخلية بمياه باردة بدرجة ح ر ارة أقل من 03 درجة‬ .‫مئوية‬ .‫ال تكوي األج ز اء اللينة‬ .‫ال تستخدم مادة تبييض أو التنظيف الجاف عند غسل األج ز اء اللينة‬ ‫ال تستخدم منظفات غير مخففة أو بنزي ن ً ا أو مذيبات عضوية أخرى لغسل النظام المطوَّ ر‬ .‫لتقييد...
  • Seite 240 Alkatrészek listája Kérjük győződjön meg, hogy nincsenek hiányzó részek. Kérjük Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk, hogy vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval, ha hiányzik valami. részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor az i-Spin™ Grow fejlett gyereküléssel utazik, Ön egy kiemelkedő...
  • Seite 241 FIGYELEM FIGYELEM LEGYEN elővigyázatos, hogy a kemény elemek és a NE használjon más teherbíró érintkezési pontokat, fejlett gyerekülés rendszer műanyag alkatrészei mint amelyeket az útmutatások leírnak és jelezve olyan helyen legyenek szerelve, hogy azokat ne vannak a fejlett gyerekülésen. csíphesse be mozgó ülés vagy a gépkocsi ajtója. Miután a gyereket a fejlett gyerekülésbe helyezte, a NE használja az előrenéző...
  • Seite 242 Sürgősség FIGYELEM Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a gyereknek A fejlett gyerekülést NE HASZNÁLJA a puha belsők viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi kezeléssel. nélkül. A puha belsőket nem szabad mással kicserélni, mint Termékinformáció a gyártó által ajánlottal, mert a puha belső a gyerekülés szerves része.
  • Seite 243 Elektronikai modul használata Válassza ki a szerelési módot lásd a képeket Gyerek Szerelési Referencia Döntési Szerelés mérete mód életkor pozíció Az ISOFIX riasztórendszer bekapcsol, amikor a 3 csatlakozó 40cm- bármelyike beakad a rögzítőpontba. Hátranéző 105cm/ Kb 4 év mód pozíció Ha a szükséges 3 csatlakozó...
  • Seite 244 Szerelési útmutatók Haszálja az oldalsó ütésvédőt lásd a képeket lásd a képeket 1. A fejlett gyerekülést eltávolítható oldalsó ütésvédővel szállítják. Az oldalsó ütésvédőt kötelezően használni kell az ajtó felőli oldalon, utazás közben, a legjobb védelem érdekében. A szerelés látható itt 2.
  • Seite 245 Magasság állítása Döntés állítás fejtámasznak és vállhámszíjnak lásd a képeket lásd a képeket Szorítsa meg a döntésállító gombot , hogy a fejlett gyerekülést a 1. Kérjük állítsa be a fejtámaszt és megfelelő helyzetbe állítsa. A dőlési ellenőrizze, hogy a vállhámszíjak a szögek itt láthatók.
  • Seite 246 Az alap szerelése Győződjön meg, hogy mindkét ISOFIX csatoló biztonságosan csatlakozik az ISOFIX rögzítő lásd a képeket pontokhoz. Az ISOSAFE csatolókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell Helyezze be az ISOFIX vezetőket az legyen. ISOFIX csatoló pontokba (lásd a gépkocsi használati útmutatását). Húzza meg mindkét ISOFIX csatolót, hogy meggyőződjön róla, hogy biztonságosan van csatolva.
  • Seite 247 Nyomja meg újra az ISOFIX állító Nyomja meg és engedje el az gombokat, miközben a szék hátát ISOFIX csatolókat az ISOFIX addig nyomja hátra amíg a rögzítőtől. gépkocsi ülésének hátához ér. Szállítás közbeni károsodás elkerülésére nyomja meg az ISOFIX állító gombot és hajtsa be teljesen a csatolót.
  • Seite 248 A felső fejtámasz kihúzásához Ha a dőlésszög be van állítva, nyomja meg a fejtámasz állító ellenőrizze a felső fejtámasz gombot és húzza ki, hogy merevségét, vagy lazítsa meg, hogy meghosszabbítsa azt. állítson a szögön és húzza meg újra. A felső fejtámasz LED jelzőlámpája (középen) nem gyúl fel, ez azt jelenti, hogy a felső...
  • Seite 249 3. Rögzítse a csatokat az ülés mindkét oldalán, ahol a csatjelzések vannak, hogy a gyerek hátra néző elhelyezése könnyebb legyen. Csecsemő betét A gyermek rögzítése használata 1. A vállhámszíj hosszításához nyomja meg a hámszíállító gombot, miközben kihúzza a vállhámszíjat, hogy meglazítsa. Ajánlott a teljes csecsemő...
  • Seite 250 6. Húzza le az állító hálót és állítsa a Az emelőszék mód használata megfelelő hosszra, hogy a gyerek (A gyerek magassága 100cm-125cm/ A gyerek biztonságban legyen. Mindig rögzítse a gyereket a súlya ≤25kg/ 3.5 - 7 év) hámszíjakba és megfelelően szorítsa meg, eltávolítva a lógó...
  • Seite 251 Tárolja a lábak közötti szíj fedelét biztonságos helyen. Tárolja a csatot és a hámszíjat a hámszíj fedéllel együtt az ábrán látható tárolórekeszben. & & & Az ISOFIX csatolókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell legyen. A fejtámasz szíjállítókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell legyen. A fejlett gyerekülés nem használható...
  • Seite 252 Soha ne használjon csak csípőövet a gyerek előtt. Ne használja a vállszíjat ha laza vagy ha a gyerek karja alatt van. Ne használja a vállszíjat a gyerek háta mögött. Ne engedje a gyereknek hogy lecsússzon a gyerekülésben, ez megfojtáshoz vezethet. A puha belsők eltávolítása lásd a képeket A csat kiengedéséhez nyomja meg a...
  • Seite 253 MEGJEGYZÉS Tisztítás és karbantartás Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C alatt. Ne vasalja a puha belsőt. Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt. Ne használjon hígítás nélküli mosószereket, benzint vagy más szerves oldószert a fejlett gyerekülés vagy az alap mosására. Ezek károsíthatják a fejlett gyerekülést.
  • Seite 254 ™ Osad Veenduge, et kõik osad on alles. Kui mõni osa on puudu, võtke Palju õnne! Olete hankinud suurepärase Joie toote. Meil on hea ühendust müüjaga. meel, et saame olla koos teiega pisikese kodaniku eluteel. Reisides täiustatud turvaistmega i-Spin™ Grow kasutate kõrge kvaliteediga,...
  • Seite 255 HOIATUS HOIATUS JÄLGIGE kindlasti, et täiustatud turvaistme jäigad ÄRGE KASUTAGE muid koormust kandvaid komponendid ja plastosad ei jääks liigutatava kinnituskohti peale nende, mis on juhistes ja sõidukiistme või sõiduki ukse vahele. turvaistmel näidatud. ÄRGE KASUTAGE täiustatud turvaistet seljaga Kui laps on pandud sellele täiustatud turvaistmele, sõidusuunas asendis sõiduki istekohal, mille tuleb turvavöö...
  • Seite 256 Õnnetuse korral HOIATUS Kui juhtub õnnetus, laske oma lapsele kindlasti anda kohe esmaabi ja Täiustatud turvaistet EI TOHI KASUTADA ilma vajadusel meditsiinilist ravi. polstriteta. Seame polstreid ei tohi asendada osadega, mida Tooteteave tootja ei soovita, sest polstrid on turvaistme toimimiseks vajalikud lahutamatud osad. Paigaldamiseks ISOFIX-süsteemiga + ülemise ankrurihmaga Enne täiustatud turvaistme ostmist kontrollige 1.
  • Seite 257 Paigaldusviisi valimine Elektroonikamooduli kasutamine vt pilte – Ligikaudne Lapse suurus Paigaldamine Kalle Paigaldusviis ISOFIX-i hoiatussüsteem aktiveeritakse, kui mõni 3 pandlast kinnitatakse ankru külge. Kui mõni 40–105 cm / Umbes 4 Asendid Seljaga sõidusuunas aastat 1–6 3 kinnituskohast on paigaldatud või ≤18,5 kg pingutatud valesti, süttib LED- märgutuli ja kostab helisignaal.
  • Seite 258 Probleem paigaldusega Kasutage külgmist löögikaitset vt pilte – vt pilte – 1. Täiustatud turvaistmega on kaasas eemaldatav külgmine löögikaitse. Parima kaitse tagamiseks tuleb külgmist löögikaitset kasutada uksepoolsel küljel. Paigaldamine on näidatud joonisel 2. Külgmise löögikaitse eemaldamiseks vajutage vabastusnuppu. -1 ja...
  • Seite 259 Kõrguse reguleerimine Kalde reguleerimine Peatoe ja õlarihmade kõrgus vt pilte – vt pilte – Vajutage kalde reguleerimisnuppu , et reguleerida täiustatud turvaiste 1. Reguleerige peatoe kõrgust ja sobivasse asendisse. Istmekalded kontrollige, kas õlarihmad on on näidatud joonisel õiges asendis vastavalt joonistele Seljaga sõidusuunas kasutades peab õlarihm olema lapse õlgade kõrgusel või veidi allpool.
  • Seite 260 Aluse paigaldamine Veenduge, et mõlemad ISOFIX-i kinnitused on korralikult ISOFIX-i ankrutega ühendatud. Mõlema vt pilte – ISOFIX-i kinnituse asendinäidikud peavad olema täiesti rohelised. Sisestage ISOFIX-i juhikud ISOFIX-i ankrutesse (vastavalt sõiduki Tõmmake kumbagi ISOFIX-i kasutusjuhendile). kinnitust ja veenduge, et ühendus on turvaline. Veenduge, et mõlemad ISOFIX-i LED-märgutuled kustuvad, kui ISOFIX-i kinnituste pikendamiseks...
  • Seite 261 Vajutage uuesti ISOFIX-i Vajutage ja vabastage ISOFIX-i reguleerimisnuppe, lükates samal kinnitused ISOFIX-i ankrute küljest. ajal istet tahapoole sõidukiistme seljatoe vastu. Kahjustuste vältimiseks vedamise ajal vajutage ISOFIX-i reguleerimisnuppu ja lükake kinnitus lõpuni tagasi. Istme eemaldamine Istme sõidukist eemaldamiseks vajutage ISOFIX-i reguleerimisnuppu ja tõmmake täiustatud turvaistet sõidukistmest eemale.
  • Seite 262 Ülemise ankrurihma pikendamiseks Kui reguleerite istme kallet, vajutage regulaatoril olevat nuppu ja kontrollige ülemise ankrurihma tõmmake. pinget ja pingutage või lõdvendage rihma. Kui ülemise ankrurihma LED- märgutuli (keskmine) ei põle, on ülemine ankrurihm korralikult ühendatud. Kinnitage ankrurihma konks kindlalt sõiduki ankru külge. (Vastavalt sõiduki kasutusjuhendile).
  • Seite 263 3. Kinnitage pandlad istme mõlemal küljel pandla märgiga kohta, et last oleks mugavam panna seljaga sõidusuunas istmele. Lapse kinnitamine Imikuistme kasutamine 1. Õlarihmade pikendamiseks vajutage rakmete reguleerimisnupp alla ja tõmmake samal ajal õlarihmu. Soovitame kasutada komplektset imikuistet, kui laps on lühem kui 60 cm;...
  • Seite 264 Kasutamine näoga sõidusuunas 6. Tõmmake reguleerimisrihma alla ja reguleerige selle pikkust, nii et asendis laps oleks korralikult kinnitatud. (Lapse pikus 100–125 cm / lapse kaal ≤25 kg / Hoidke rakmed alati korralikult  3.5–7-aastane) kinnitatu ja reguleerituna, eemaldades kõik lõtkud. vt pilte – Paigaldage täiustatud turvaiste sõiduki istmele ja pange laps seejärel täiustatud turvaistmele.
  • Seite 265 Hoidke jalgade vahelise rihma katet kindlas kohas. Hoidke pannalt ja rakmete rihma koos rakmete rihma kattega panipaigas, mis on näidatud piltidel Mõlema ISOFIX-kinnituse asendinäidik peab olema täiesti roheline. Ankrurihma regulaatori näidikud peavad olema täiesti rohelised. Täiustatud turvaistet ei tohi kasutada, kui sõiduki turvavöö kinnituspesa on liiga pikk ega võimalda täiustatud turvaistet korralikult kinnitada.
  • Seite 266 Ärge kunagi kinnitage last ainult sõiduki sülevööga. Ärge jätke õlavööd lõdvaks ega pange seda lapse käe alla. Ärge jätke õlavööd lapse selja taha. Vältige lapse täiustatud turvaistmelt allalibisemist, kuna see võib põhjustada kägistamisohu. Polstrite eemaldamine vt pilte – Pandla avamiseks vajutage punast nuppu.
  • Seite 267 MÄRKUS Puhastamine ja hooldus Peske istmekatet ja sisemist polstrit jaheda veega (alla 30 °C). Ärge polstrit triikige. Ärge kasutage polstril valgendit ega keemilist puhastust. Ärge puhastage täiendatud turvaistet või selle alust lahjendamata detergente, bensiini ega muid orgaanilisi lahusteid. Need võivad täiendatud turvaistet kahjustada. Ärge väänake istmekatet ja sisemist polstrit.
  • Seite 268 Yläkiinnityksen Valjaiden säätöpainike matkan ja parhaan suojauksen lapselle. säilytyspussi Säätönauhakudos ISOFIX- kiinnitysliitin Käyttääksesi tätä Joie parannettua lasten turvaistuinta i-Size ISOFIX- Kallistuksen säätöpainike liittimillä ECE R129 -säädöksen mukaisesti, lapsen on täytettävä ISOFIX- ISOFIX-säätöpainike kiinnitysohjaimet seuraavat vaatimukset.
  • Seite 269 VAROITUS VAROITUS PIDÄ huoli, että parannetun lapsen turvaistuimen ÄLÄ käytä muita kuormituspisteitä, kuin on kuvattu jäykät kohteet ja muoviosat tulevat sijoitetuiksi niin, ohjeissa ja merkitty parannettuun lapsen että niiden juuttuminen siirrettävään istuimeen tai turvaistuimeen. ajoneuvon oveen on epätodennäköistä. Kun lapsi on asetettu tähän parannettuun lapsen ÄLÄ...
  • Seite 270 Hätätilanne VAROITUS Hätätilanteessa tai onnettomuuden sattuessa kaikkein tärkeintä on Parannettua lapsen turvaistuinjärjestelmää EI SAA ensiavun saaminen lapselle ja hakeutuminen välittömästi KÄYTTÄÄ ilman pehmyttarvikkeita. lääketieteelliseen hoitoon. Pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa muihin kuin valmistajan suosittelemiin, koska pehmyttarvikkeet Tuotetiedot muodostavat kiinteän osan turvajärjestelmän suorituskyvystä.
  • Seite 271 Elektroniikkamoduulin käyttö Valitse asennustila Katso kuvat Kallistettu Lapsen koko Asennustila Asennus Viiteikä asento ISOFIX-ilmoitusjärjestelmä laukeaa, kun jokin kolmesta liittimestä Taaksepäin kiinnitetään ankkurikiinnitykseen. 40–105 cm / Noin 4 Sijainti suunnattu ≤ 18,5kg vuotta 1–6 Jos jokin kolmesta vaaditusta tila liitännästä on väärin asennettu ja kiristetty, LED-merkkivalo syttyy ja ECE R129 kuuluu ilmoitusäänimerkki.
  • Seite 272 Asennuksessa huomioitavaa Käytä sivutörmäyssuojaa katso kuvat katso kuvat 1. Parannettu lapsen turvaistuin on varustettu irrotettavalla sivutörmäyssuojalla. Tätä sivutörmäyssuojaa tulee käyttää ajoneuvon ovipuolella parhaan suojauksen varmistamiseksi. Asennus näytetty kohdassa 2. Paina vapautuspainiketta irrottaaksesi sivutörmäyssuojan. -1ja...
  • Seite 273 Korkeuden asetus Kallistuksen säätö Päätuelle ja hartiavaljaille katso kuvat katso kuvat Purista kallistuksen säätöpainiketta säätääksesi parannetun lapsen 1. Säädä päätuki ja tarkista, että turvaistuimen oikeaan asentoon. valjaiden hihnat ovat oikealla Kallistuskulmat on näytetty korkeudella kuvien kohdassa mukaisesti. Käytettäessä taaksepäin suunnatussa tilassa, hartiavaljaiden korkeuden on oltava samalla tasolla kuin lapsen hartiat tai juuri niiden alapuolella.
  • Seite 274 Alustan asentaminen Varmista, että molemmat ISOFIX- kiinnitysliittimet on kiinnitetty pitävästi ISOFIX- katso kuvat kiinnityspisteisiinsä. Molempien ISOFIX-liittimien ilmaisinten tulisi Liitä ISOFIX-ohjaimet ISOFIX olla kokonaan vihreitä. -kiinnityspisteisiin (katso Ajoneuvon omistaja -käsikirja). Vedä molempia ISOFIX-liittimiä varmistaaksesi, että ne on kiinnitetty pitävästi. Varmista, että molemmat ISOFIX- Laajentaaksesi ISOFIX-liitäntöjä, LED-merkkivalot sammuvat, kun pidä...
  • Seite 275 Paina ISOFIX-säätöpainikkeita Paina ja vapauta ISOFIX-liittimet uudelleen samalla kun painat ISOFIX-kiinnityspisteistä. tuotteen selkänojaa, kunnes se tulee kosketuksiin ajoneuvon selkätuen kanssa. Estääksesi siirronaikaisen vahingon, paina ISOFIX-säätöpainiketta taita liitin kokonaan. Istuimen irrottaminen Irrottaaksesi turvaistuimen ajoneuvosta, paina ISOFIX- säätöpainiketta ja vedä parannettu lapsen turvaistuin pois auton istuimesta.
  • Seite 276 Laajentaaksesi yläkiinnityshihnan Jos kallistuskulma on kokonaan käyttöä varten, paina säädetty, tarkista yläkiinnityshihnan yläkiinnityshihnan säätimen jännitys ja löysää sitä kulman painiketta ja vedä pidentääksesi säätämiseksi ja kiristä se sitten hihnaa. uudelleen. Jos yläkiinnityshihnan LED- merkkivalo (keskellä) ei pala, yläkiinnityshihna on kiinnitetty oikein.
  • Seite 277 3. Kiinnitä molemmille puolille istuinta sijoitetut soljet merkintöjen mukaisesti istuimen molemmille puolille tehdäksesi taaksepäin suunnattu -tilaan sijoitetun lapsen asettamisesta helpompaa. Vauvalisävarusteen Lapsen kiinnittäminen käyttö 1. Pidentääksesi hartiavaljaiden vöitä, paina valjaiden säätöpainiketta samalla, kun vedät ulos hartiavaljaiden hihnoja On suositeltavaa käyttää koko vauvalisäosaa, kun vauva on alle 60 cm:n pituinen, ja sitä...
  • Seite 278 6. Vedä säätönauhakudos alas ja Käyttö istuinkoroketilassa säädä se oikeaan pituuteen niin, (Lapsen pituus 100–125cm / Lapsen paino ≤ 25 että lapsi on kiinnitetty tiukasti. Pidä lapsi aina kiinnitettynä kg / 3.5–7 vuotias) valjaisiin, jotka on kiristetty oikein poistamalla löysyys. katso kuvat Asenna parannettu lapsen turvaistuin ajoneuvon istuimelle ja...
  • Seite 279 Säilytä haaravyön kantta turvallisessa paikassa. Säilytä solkea ja hartiahihnaa hartiahihnan kanssa kuvassa osoitetussa lokerossa. Molempien ISOFIX-liittimien ilmaisinten tulisi olla kokonaan vihreitä. Kiinnityshihnan säätimen ilmaisinten tulisi olla kokonaan vihreitä. Parannettua lapsen turvaistuinta ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki (naaras-solkipää) on liian pitkä parannetun lapsen turvajärjestelmän pitävään ankkurointiin.
  • Seite 280 Älä koskaan käytä pelkästään lantiovyötä lapsen kiinnittämiseen. Älä käytä hartiavyötä löysällä tai sijoitettuna käsivarren alle. Älä käytä hartiavyötä lapsen selän takana. Älä anna lapsen liukua alas parannetusta lapsen turvaistuimesta kuristumisen välttämiseksi. Irrota pehmyttarvikkeet katso kuvat Paina punaista painiketta soljen avaamiseksi. Toimi vaiheiden mukaisesti irrottaaksesi pehmyttarvikkeet.
  • Seite 281 HUOMAUTUS Hoito ja kunnossapito Pese istuinsuojus ja sisäpehmuste alle 30 °C-asteisella kylmällä vedellä. Älä silitä pehmyttarvikkeita. Älä valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita. Älä käytä laimentamatonta neutraalia pesuainetta, bensiiniä tai muita orgaanisia liuottimia parannetun lapsen turvaistuimen tai alustan pesemiseen. Se voi vahingoittaa parannettua lapsen turvaistuinta.
  • Seite 282 Viršutinio įtempimo diržo Reguliavimo virvelė maišelis Atlošo reguliavimo mygtukas Norint naudoti šią „Joie“ sustiprintos vaikų apsaugos sistemą su ISOFIX tvirtinimo dalių ISOFIX reguliatoriaus „i-Size ISOFIX“ jungtimis pagal ECE R129 reglamentą, jūsų vaikas jungtis mygtukas privalo atitikti toliau nurodytus reikalavimus.
  • Seite 283 ĮSPĖJIMAS ĮSPĖJIMAS NIEKADA nenaudokite jokių kitų tvirtinimo taškų, BŪKITE atsargūs, kad standžiosios ir plastikinės išskyrus tuos, kurie yra nurodyti instrukcijoje ir automobilinės kėdutės–sustiprintos vaikų apsaugos pažymėti ant automobilinės kėdutės–sustiprintos sistemos dalys būtų nustatytos ir sumontuotos taip, vaikų apsaugos sistemos. kad jos neužkliūtų už traukiamos sėdynės ar transporto priemonės durų.
  • Seite 284 Skubus atvejis ĮSPĖJIMAS Skubaus arba nelaimingo atsitikimo atveju svarbiausia, kad jūsų vaikui Automobilinės kėdutės-–sustiprintos vaikų apsaugos būtų nedelsiant suteikta pirmoji pagalba ir medicininis gydymas. sistemos NEGALIMA NAUDOTI be minkštų dalių. Minkštų dalių negalima pakeisti jokiomis kitomis, Informacija apie gaminį išskyrus tas, kurias rekomenduoja gamintojas, nes minkštos dalys yra neatsiejama automobilinės kėdutės-–sustiprintos vaikų...
  • Seite 285 Pasirinkite montavimo būdą Elektroninio modulio naudojimas žr. pav. – Montavimo Atlošo Rekomenduojamas Vaiko ūgis Montavimas būdas amžius padėtis „ISOFIX“ perspėjimo sistema bus suaktyvinta, kai prie tvirtinimo taško bus prikabinta bet kuri iš 3 jungčių. 40–105 cm / Apgręžus Maždaug 4 1–6 ≤...
  • Seite 286 Montavimo problemos Apsaugos nuo šoninių smūgių naudojimas Žr. pav. – žr. pav. – 1. Automobilinė kėdutė–sustiprintos vaiko apsaugos sistema pateikiama su nuimama apsauga nuo šoninių smūgių. Šią papildomą apsaugą nuo šoninių smūgių privaloma sumontuoti iš transporto priemonės durelių pusės. Kaip montuoti, pavaizduota 2.
  • Seite 287 Aukščio reguliavimas Atlošo reguliavimas galvos atramai ir perpetiniams diržams nustatyti Žr. pav. – žr. pav. – Paspauskite atlošo reguliavimo mygtuką ir nustatykite 1. Pareguliuokite galvos atramą ir automobilinę kėdutę–sustiprintos patikrinkite, ar perpetiniai diržai vaiko apsaugos sistemą į tinkamą yra tinkamame aukštyje, kaip padėtį.
  • Seite 288 Įsitikinkite, kad abi ISOFIX tvirtinimo Pagrindo montavimas dalių jungtys yra tvirtai užfiksuotos jų ISOFIX tvirtinimo taškuose. Žr. pav. – Abiejų ISOFIX jungčių indikatoriai turi būti visiškai žali. Į ISOFIX tvirtinimo taškus įtaisykite ISOFIX kreipiklius (žr. transporto Patikrinkite, ar abi ISOFIX jungtys priemonės naudojimo instrukciją).
  • Seite 289 Dar kartą paspauskite ISOFIX Paspauskite ir atlaisvinkite ISOFIX reguliavimo mygtukus ir stumkite jungtis nuo ISOFIX tvirtinimo vietų. automobilinę kėdutę atgal, kol ji palies automobilio sėdynės atlošą. Norėdami išvengti žalos gabenimo metu, paspauskite ISOFIX reguliatoriaus mygtuką ir visiškai užlenkite jungtį. Sėdynės nuėmimas Norėdami išimti iš...
  • Seite 290 Norėdami ištraukti viršutinį įtempimo Sureguliavę atlošo kampą, diržą, paspauskite ant įtempimo patikrinkite viršutinio įtempimo diržo diržo reguliatoriaus esantį mygtuką ir įtempimą arba atlaisvinkite jį, kad traukite, kad pailgintumėte. pakeistumėte kampą, tada vėl įtempkite. Jei viršutinio įtempimo diržo diodinė kontrolinė lemputė (viduryje) nešviečia, reiškia, kad viršutinis įtempimo diržas yra tvirtai Tvirtai prijunkite įtempimo diržo...
  • Seite 291 3. Užfiksuokite sagtis abiejose kėdutės pusėse, kur yra sagčių žymės, kad būtų patogiau įkelti vaiką apgręžtoje automobilinėje kėdutėje. Įdėklo kūdikiui naudojimas Vaiko tvirtinimas 1. Norėdami pailginti perpetinius diržus, paspauskite diržų reguliavimo mygtuką ir tuo pat metu traukite perpetinius diržus, Mes rekomenduojame naudoti visą įdėklą kūdikiui, kol kūdikis yra žemesnis nei 60 cm;...
  • Seite 292 Padidintos automobilinės kėdutės 6. Patraukite reguliavimo virvelę, kad ji būtų tinkamo ilgio ir būtų naudojimas užtikrina tinkama atrama jūsų (Vaiko ūgis 100–125 cm / vaiko svoris ≤ 25kg / amžius vaikui. 3.5–7 metai) Vaikas visada privalo būti prisegtas diržais, kurie turi būti žr.
  • Seite 293 Šakumo diržo gaubtą laikykite saugioje vietoje. Sagtį ir diržų juostas kartu su diržų juostų gaubtu laikykite tam skirtame skyriuje, kaip pavaizduota paveikslėliuose Abiejų ISOFIX tvirtinimo dalių jungčių indikatoriai turi būti visiškai žali. Įtempimo diržo reguliatoriaus indikatorius privalo būti visiškai žalias. Automobilinės kėdutės-sustiprintos vaikų...
  • Seite 294 Niekada nenaudokite vien transporto priemonės saugos diržo juosmens dalies vaikui iš priekio prisegti. Neatlaisvinkite perpetinio diržo ir nepakiškite jo po ranka. Nepatraukite perpetinio diržo už vaiko nugaros. Neleiskite vaikui nuslysti žemyn automobiline kėdute-sustiprintos vaikų apsaugos sistema, nes jis gali pasismaugti. Minkštų...
  • Seite 295 PASTABA Valymas ir priežiūra Kėdutės apdangalą ir vidinį paminkštinimą plaukite šaltame vandenyje, žemesnėje nei 30 ° C temperatūroje. Minkštų dalių nelyginkite. Minkštų dalių nebalinkite ir nevalykite sausojo valymo būdu. Nevalykite automobilinės kėdutės-sustiprintos vaikų apsaugos sistemos arba pagrindo neskiestomis plovimo priemonėmis, benzinu ar kitais organiniais tirpikliais.
  • Seite 296 ™ Detaļu saraksts Pārliecinieties, vai nav iztrūkstošu detaļu. Ja kāda detaļa trūkst, Apsveicam, ka kļuvāt par daļu no Joie ģimenes! Mēs esam tik priecīgi sazinieties ar izplatītāju. būt par daļu no jūsu un mazuļa dzīves. Pārvadāšanai lietojot i-Spin™ Grow uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu, jūs izmantojat Galvas balsts Zīdaiņu ieliktnis...
  • Seite 297 BRĪDINĀJUMS BRĪDINĀJUMS Rīkojieties uzmanīgi, jo uzlabotā bērnu pasīvās NEKAD nelietojiet slodzes nesošus drošības aprīkojuma cietās daļas un plastmasas saskarpunktus, kas nav aprakstīti šajā detaļas ir jānovieto un jāuzstāda tādā veidā, ka tās rokasgrāmatā un atzīmēti uz uzlabotā bērnu nevar iespiest starp kustīgu automašīnas sēdekli pasīvās drošības aprīkojuma.
  • Seite 298 Ārkārtas situācija BRĪDINĀJUMS Ārkārtas situācijā vai nelaimes gadījumā vissvarīgāk ir nekavējoties Uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu bērnam sniegt pirmo palīdzību un medicīnisko palīdzību. NEDRĪKST izmantot bez mīkstajā detaļām. Mīkstās detaļas nedrīkst nomainīt ar detaļām, kuras Informācija par izstrādājumu nav ražotāja ieteiktas, jo mīkstās daļas ir neatņemama aprīkojuma sastāvdaļa.
  • Seite 299 Izvēlieties uzstādīšanas metodi Elektroniskā modeļa izmantošana skatiet attēlus Bērna Atsauces Atliekts Uzstādīšanas Uzstādīšana augums metode vecums stāvoklis ISOFIX brīdināšanas sistēma tiek ieslēgta, kad jebkurš no 40 cm– 3 savienojumiem tiek pievienots Ar seju uz aptuveni 4 1.–6. 105 cm/ aizmuguri gadi pozīcija enkura punktam.
  • Seite 300 Rūpes par uzstādīšanu Sānu triecienu aizsarga izmantošana skatiet attēlus skatiet attēlus 1. Uzlabotā bērnu pasīvās drošības aprīkojums ir piegādāts ar noņemamu sānu triecienu aizsargu. Lai nodrošinātu labāko aizsardzību, šis sānu triecienu aizsargs ir jāizmanto automašīnas durvju pusē. Uzstādīšana parādīta attēlā. 2.
  • Seite 301 Galvas atbalsta un plecu siksnas Atliekšanas pielāgošana augstuma pielāgošana skatiet attēlus skatiet attēlus Saspiediet atliekšanas pielāgošanas pogu , lai pielāgotu uzlaboto bērnu 1. Pielāgojiet galvas balstu un pasīvās drošības aprīkojumu pārbaudiet, vai plecu siksnas pareizākā pozīcijā. Atliekšanas leņķi atrodas pareizā augstumā parādīti attēlā.
  • Seite 302 Pārliecinieties, vai abi ISOFIX Pamatnes uzstādīšana palīgierīču savienotāji ir droši nostiprināti pie to ISOFIX skatiet attēlus enkurvietām. Abu ISOFIX savienotāju indikatoru krāsai ir jābūt Ievietojiet ISOFIX virzītājus ISOFIX pilnībā zaļai. enkurvietās (skatiet automašīnas lietotāja rokasgrāmatu). Velciet ISOFIX savienotājus, lai pārliecinātos, vai tie ir droši pievienoti.
  • Seite 303 Vēlreiz spiediet ISOFIX regulēšanas Nospiediet un atlaidiet ISOFIX pogas, spiežot bērnu pasīvās savienotājus no ISOFIX drošības aprīkojumu atpakaļ, līdz tā enkurvietas. nonāk saskarē ar automašīnas sēdekļa atzveltni. Lai novērstu bojājumu rašanos pārvietošanas laikā, nospiediet ISOFIX regulēšanas pogu pilnībā atlokiet savienotāju. Sēdekļa noņemšana Lai noņemtu bērnu aizsargsistēmu no automašīnas, spiediet ISOFIX...
  • Seite 304 Lai pagarinātu augšējo saiti, Ja atliekšanas leņķis ir pielāgots, nospiediet saites regulēšanas pogu pārbaudiet augšējās saites un velciet to garumā. nospriegojumu vai atbrīvojiet to, lai pielāgotu leņķi, un pēc tam atkal nospriegojiet. Ja augšējās saites gaismas diodes indikators (vidū) nedeg, tas nozīmē, ka augšējā...
  • Seite 305 3. Nostipriniet sprādzes sēdekļa abās pusēs, kur redzamas sprādzes atzīmes, lai ērti novietotu bērnu režīmā ar seju uz aizmuguri. Bērna nostiprināšana Zīdaiņu ieliktņa lietošana 1. Lai pagarinātu plecu siksnas, spiediet siksnas regulēšanas pogu, velkot plecu siksnu uz āru, lai atbrīvotu. (Satveriet abus plecu Kad zīdainis ir īsāks par 60 cm, iesakām izmantot pilnu zīdaiņu ieliktni, un to iespējams izmantot, līdz bērns izaug paliktņus, lai vilktu.)
  • Seite 306 6. Velciet uz leju regulēšanas siksnu Paliktņa režīma izmantošana un pielāgojiet to atbilstošā (Bērna augums 100cm-125cm / bērna svars garumā, lai pārliecinātos, ka bērns ir pareizi nostiprināts. ≤25kg / 3.5–7 gadi) Vienmēr atstājiet bērnu siksnās un pareizi pievelciet, novēršot visas skatiet attēlus brīvās vietas. Uzstādiet uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu automašīnas sēdeklī...
  • Seite 307 Uzglabājiet kājstarpes siksnas pārsegu drošā vietā. Uzglabājiet sprādzi un siksnu kopā ar siksnas pārsegu nodalījumā, kā parādīts attēlā. & & & Abu ISOFIX savienotāju indikatoru krāsai ir jābūt pilnībā zaļai. Saites siksnas regulētāja indikatora krāsai ir jābūt pilnībā zaļai. Uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu nevar izmantot, ja transportlīdzekļa drošības jostas sprādze (piesprādzējamā...
  • Seite 308 Nekad nevadiet automašīnu tikai ar bērnam uzliktu jostas vietas siksnu. Nelietojiet plecu siksnu vaļīgu un novietotu zem rokas. Nelietojiet plecu siksnu aiz bērna muguras. Neļaujiet bērnam uzlabotajā bērnu pasīvās drošības aprīkojuma noslīdēt uz leju, jo tas var izraisīt žņaugšanu. Mīksto daļu atvienošana skatiet attēlus Spiediet sarkano pogu, lai atbrīvotu sprādzi.
  • Seite 309 PIEZĪME. Apkope un uzturēšana Mazgājiet sēdekļa pārsegu un iekšējo polsterējumu ar aukstu ūdeni 30 °C temperatūrā. Negludiniet mīkstās detaļas. Mīkstās detaļas nebaliniet un nežāvējiet veļas žāvētājā. Lai mazgātu uzlaboto bērnu aizsargsistēmu vai pamatni, nelietojiet neatšķaidītus mazgāšanas līdzekļus, benzīnu un citus organiskos šķīdinātājus.
  • Seite 310 ™ Lista componentelor Asigurați-vă că nu lipsesc aceste componente. Contactați Felicitări pentru că ați devenit parte din familia Joie! Ne bucurăm să vânzătorul dacă lipsesc anumite componente. participăm la călătorie alături de micuțul vostru. Atunci când călătoriți cu sistemul îmbunătățit de siguranță i-Spin™ Grow pentru copii, utilizați Suport pentru cap Inserție pentru sugari...
  • Seite 311 AVERTISMENT AVERTISMENT AVEȚI GRIJĂ ca articolele rigide și componentele din NU utilizați alte puncte de contact pentru suportul plastic ale sistemului de siguranță să fie amplasate și sarcinii decât cele descrise în instrucțiuni și marcate pe instalate astfel încât să nu poată fi prinse de un scaun sistemul de siguranță...
  • Seite 312 Urgențe AVERTISMENT În caz de urgență sau accidente, este esențial să îi fie acordate primul Sistemul îmbunătățit de siguranță pentru copii NU ajutor și tratament medical copilului. TREBUIE utilizat fără componentele moi. Componentele moi nu trebuie să fie înlocuite decât cu Informații referitoare la produs cele recomandate de producător, deoarece componen- tele moi sunt parte integrantă...
  • Seite 313 Alegeți modul de instalare Utilizarea modulului electronic consultați imaginile Child's Installation Reference Recline Modul de Vârsta de Dimensiuni Poziția de Installation Instalarea Size Mode referință Position copil instalare înclinare Sistemul de alertă ISOFIX este acționat când oricare dintre cei 3 Modul de 40cm-105cm/ 40cm-105cm/...
  • Seite 314 Preocupări legate de instalare Utilizați scutul de impact lateral consultați imaginile consultați imaginile 1. Sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii este livrat cu un scut de impact lateral detașabil. Scutul de impact lateral trebuie utilizat pe ușa vehiculului pentru o protecție optimă.
  • Seite 315 Reglarea înclinării Reglarea înălțimii pentru suportul pentru cap și hamurile de umăr consultați imaginile consultați imaginile Strângeți mânerul de reglare a înclinării pentru a regla sistemul 1. Reglați suportul pentru cap și de siguranță pentru copii în poziția verificați dacă hamurile de umăr corectă.
  • Seite 316 Asigurați-vă că ambii conectori Instalarea bazei pentru atașamente ISOFIX sunt atașați în siguranță în punctele de consultați imaginile ancorare ISOFIX. Culorile indicatorilor de pe ambii conectori Introduceți ghidajele ISOFIX în ISOFIX trebuie să fie complet verzi. punctele de ancorare ISOFIX (consultați manualul vehiculului).
  • Seite 317 Apăsați din nou butoanele de Apăsați și eliberați conectorii reglare ISOFIX și împingeți scaunul ISOFIX din sistemul de ancorare înapoi până când vine în contact cu ISOFIX. spătarul scaunului vehiculului. Pentru a preveni deteriorarea în timpul transportului, apăsați butonul de reglare ISOFIX și pliați conectorul complet.
  • Seite 318 Pentru a extinde legătura superioară Dacă unghiul de înclinare este pentru utilizare, apăsați butonul de ajustat, verificați tensiunea de pe pe dispozitivul de reglare a fixării și legătura superioară sau slăbiți trageți pentru a-l extinde. pentru a ajusta unghiul, apoi tensionați din nou.
  • Seite 319 3. Fixați cataramele de pe ambele părți ale scaunului, unde se găsesc marcajele cataramelor, pentru o comoditate sporită a plasării copilului în modul cu orientare spre spate. Fixarea copilului Folosirea inserției pentru copii 1. Pentru a prelungi centurile hamului, apăsați butonul de reglare a hamului în timp ce We recommend using the full infant insert while the baby is under Recomandăm utilizarea inserției complete pentru sugari în cazul în...
  • Seite 320 6. Trageți în jos husa de reglare și Utilizarea în modul scaun înălțător reglați hamul astfel încât copilul să fie bine fixat. (înălțimea copilului 100cm-125cm/greutatea Mențineți întotdeauna copilul fixat copilului ≤ 25kg/3.5 - 7 ani) în ham și strâns în mod corespunzător prin îndepărtarea consultați imaginile oricărui joc.
  • Seite 321 Depozitați husa curelei de bazin la loc sigur. Depozitați cataramă și cureaua hamului împreună cu husa curelei hamului în compartiment, după cum se arată în imagini. & & & Culorile indicatorilor de pe ambii conectori ISOFIX trebuie să fie complet verzi.
  • Seite 322 Nu folosiți niciodată o centură de siguranță a vehiculului doar pentru talie în fața copilului. Nu folosiți centura de umăr prea largă sau poziționată sub braț. Nu folosiți centura de umăr prin spatele copilului. Nu lăsați copilul să alunece în sistemul de siguranță pentru copii, pericol de strangulare.
  • Seite 323 OBSERVAȚIE Îngrijire și întreținere Spălați husa scaunului și căptușeala interioară cu apă rece, sub 30 °C. Nu călcați componentele moi. Nu înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi. Nu utilizați detergenți neutri nediluați, benzină sau alți solvenți organici pentru a spăla sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii sau baza.
  • Seite 324 Popis dijelova Provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi i kako ništa ne nedostaje. Čestitamo vam što ste postali član obitelji Joie! I mi smo uzbuđeni što Ako bilo što nedostaje obratite se prodavaču. možemo postati dijelom vašeg putovanja uz vašeg mališana. Tijekom putovanja s djetetom u naprednoj dječjoj autosjedalici i-Spin™...
  • Seite 325 UPOZORENJE UPOZORENJE PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i NIKAD ne koristite druge kontaktne točke za plastične dijelove napredne dječje autosjedalice tako opterećenje i nošenje osim onih navedenih u uputama i da se mogu zaglaviti zbog pomicanja sjedala u vozilu ili označenih na naprednoj dječjoj autosjedalici.
  • Seite 326 Hitan slučaj UPOZORENJE U hitnom slučaju ili ako se dogodi bilo kakva nesreća najvažnije je Napredna dječja autosjedalica NE SMIJE SE pobrinuti se za dijete i odmah mu pružiti prvu pomoć i zdravstvenu KORISTITI bez obloga i mekih dijelova. skrb. Obloge i meki dijelovi napredne dječje autosjedalice smiju se zamijeniti isključivo onima koje preporučuje Podaci o proizvodu...
  • Seite 327 Odaberite način postavljanja Uporaba elektroničkog modula pogledajte slike Child's Installation Reference Recline Približna Veličina Način Nagnuti Installation Postavljanje Size Mode Position djeteta postavljanja položaj Sustav upozorenja ISOFIX uključit će se kada se bilo koji od 3 Smještaj 40cm-105cm/ Pribl. 4 Rear Facing Approx Position...
  • Seite 328 Pripazite prilikom postavljanja Upotreba zaštite od bočnog udarca pogledajte slike pogledajte slike 1. Napredna dječja autosjedalica isporučuje se sa zaštitom od bočnog udarca koja se može ukloniti. Zaštita od bočnog udaraca mora se obvezno koristiti tijekom vožnje na strani prema vratima vozila radi najbolje zaštite.
  • Seite 329 Podešavanje nagiba Podešavanje visine oslonac za glavu i trake za pričvršćivanje djetetovih ramena pogledajte slike pogledajte slike Stisnite ručku za podešavanje nagiba i namjestite naprednu 1. Namjestite oslonac za glavu i dječju autosjedalicu u odgovarajući provjerite jesu li trake za položaj.
  • Seite 330 Provjerite jesu li oba ISOFIX Postavljanje baze priključka za pričvršćivanje sigurno pričvršćena na odgovarajuće ISOFIX pogledajte slike točke pričvršćivanja. Indikatori na oba ISOFIX priključka trebaju biti Umetnite ISOFIX vodilice u ISOFIX posve zeleni. točke za pričvršćivanje (pogledajte korisnički priručnik vozila). Povucite oba ISOFIX priključka kako biste se uvjerili da su sigurno priključeni.
  • Seite 331 Ponovno pritisnite gumb za Pritisnite i oslobodite ISOFIX podešavanje ISOFIX priključka dok priključke iz ISOFIX mjesta za sjedalicu gurate prema natrag dok pričvršćivanje u vozilu. ne dodirne naslon sjedala vozila. Za sprječavanje oštećenja tijekom prenošenja autosjedalice pritisnite gumb za podešavanje ISOFIX priključka i sasvim preklopite priključak.
  • Seite 332 Pritisnite gumb na kopči za Ako je namješten kut nagiba, podešavanje trake za pričvršćivanje provjerite napetost gornje trake za autosjedalice na sjedalo vozila i pričvršćivanje autosjedalice na povucite je na potrebnu duljinu. sjedalo vozila ili je opustite da biste namjestili kut, a zatim je ponovno pritegnite.
  • Seite 333 3. Učvrstite kopče na obje strane dječje autosjedalice gdje se nalaze oznake za kopču da biste stavljanje djeteta u autosjedalicu okrenutu suprotno od smjera vožnje učinili lakšim i praktičnijim. Pričvršćivanje djeteta Upotreba umetka za bebu 1. Za produljivanje traka za pričvršćivanje ramena pritisnite gumb za podešavanje opreme za We recommend using the full infant insert while the baby is under...
  • Seite 334 6. Povucite prema dolje trake za Korištenje booster autosjedalice podešavanje i namjestite ih na pravilnu duljinu tako da je dijete (Visina djeteta 100cm - 125cm / težina djeteta ≤ pravilno i sigurno pričvršćeno. 25kg / 3.5 do 7 godina starosti) Dijete uvijek treba biti pričvršćeno u dječjoj sjedalici s pravilno pogledajte slike...
  • Seite 335 Na sigurno mjesto pohranite pokrov središnjeg sigurnosnog pojasa između nogu. Pohranite kopču i trake za pričvršćivanje djeteta s njihovim jastučićima u pretinac kao što je prikazano na slikama. Indikatori na oba ISOFIX priključka za pričvršćivanje trebaju biti posve zeleni. Indikatori na kopči za podešavanje trake za pričvršćivanje autosjedalice na sjedalo vozila moraju biti posve zeleni.
  • Seite 336 Nikad nemojte upotrebljavati sigurnosni pojas koji ide samo preko kukova s prednje strane djeteta. Ne koristite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu koji je opušten ili smješten ispod ruke. Ne koristite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu iza djetetovih leđa. Ne dopustite djetetu da sklizne dolje u naprednoj dječjoj autosjedalici zbog opasnosti od gušenja.
  • Seite 337 NAPOMENA Briga i održavanje Oblogu sjedala i unutarnje umetke perite hladnom vodom tempera- ture niže od 30 °C. Ne glačajte obloge i meke dijelove. Ne izbjeljujte niti nemojte kemijski čistiti obloge. Ne koristite nerazrijeđene deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje napredne dječje autosjedalice ili baze. To može oštetiti naprednu dječju autosjedalicu.
  • Seite 338 Deleliste Sørg for at det ikke er noen deler som mangler. Ta kontakt med Gratulerer med å bli en del av Joie-familien! Vi er så glade for å bli forhandleren hvis noe mangler. en del av reisen til deg og barnet ditt. Når du reiser med i-Spin™...
  • Seite 339 ADVARSEL ADVARSEL PASS PÅ at de stive gjenstandene og plastdelene på IKKE bruk andre bærende kontaktpunkter annet enn det forbedrede barnesetet blir plassert og installert de som står beskrevet i instruksjonene og markert slik at de ikke kan hemmes av et flyttbart sete eller på...
  • Seite 340 Nødsituasjon ADVARSEL Ved nødstilfeller eller ulykker er det viktigste at barnet blir tatt hånd Det forbedrede barnesete systemet SKAL IKKE om med førstehjelp og medisinsk behandling umiddelbart. BRUKES uten de myke delene. De myke delene skal ikke byttes ut med noen andre Produktinformasjon enn de som er anbefalt av produsenten, da de er vesentlige for ytelsen til barnesetet.
  • Seite 341 Bruke elektronikkmodulen Velg installasjonsmodus se bilder Child's Installation Reference Recline Barnets Installasjons- Tilbakelent Installation Installasjon Referansealder Size Mode Position størrelse modus posisjon ISOFIX-varslingssystemet kobles inn når en av de 3 kontaktene hektes på 40cm-105cm/ 40–105cm/ Posisjon Rear Facing Approx Position et forankringspunkt.
  • Seite 342 Merknader for installasjon Bruk sidestøtbeskyttelse se bilder se bilder 1. Det forsterkede barnesetet leveres med en avtagbar beskyttelse mot sidestøt. Dette sidestøtvernet må brukes på dørsiden av kjøretøyet for best mulig beskyttelse. Installasjon vist på 2. Trykk utløserknappen for å fjerne beskyttelsen mot sidestøt.
  • Seite 343 Høydejustering Ryggjustering for hodestøtte og skuldersele se bilder se bilder Klem ryggjusteringsknappen for å sette det forbedrede barnesetet i 1. Juster hodestøtten og kontroller riktig posisjon. Vinklene for lening er at skulderselen er i riktig høyde i vist som henhold til &...
  • Seite 344 Installere basen Sørg for at begge ISOFIX- festekontaktene er sikkert festet til ISOFIX-ankerpunktene. Fargene på se bilder indikatorene på begge ISOFIX- kontaktene skal være helt grønne. Sett ISOFIX-føringene inn i ISOFIX-ankerpunktene (se bruksanvisningen til bilen). Trekk i begge ISOFIX-kontaktene for å...
  • Seite 345 Trykk ISOFIX-justeringsknappene Trykk og slipp ISOFIX-kontaktene igjen mens du skyver setet tilbake fra ISOFIX-forankringen. til den kommer i kontakt med ryggen på bilsetet. Trykk ISOFIX-justeringsknappen og brett kontakten helt for å forhindre skade under transport. Fjerne setet Når du skal ta det ut av bilen, trykker du ISOFIX- justeringsknappen og trekker det forbedrede barnesetet bort fra...
  • Seite 346 For å forlenge den øvre festesnoren Hvis lenevinkelen er justert, for bruk trykker du knappen på kontroller du spenningen på den festesnorjusteringen og trekker den øverste festesnoren, eller løsner for å justere vinkelen, så strammer du på nytt. Hvis indikator-LED-en for den øverste festesnoren (i midten) ikke lyser, betyr det at den øverste festesnoren er sikkert tilkoblet.
  • Seite 347 3. Fest spennene på begge sider av setet, der merkene for spennene er, for å gjøre det lettere å plassere babyen ved bakovervendt bruk. Sikre barnet Bruke spedbarnsinnlegg 1. Trykk selejusteringsknappen mens du trekker ut skulderselene for å løsne og forlenge Vi anbefaler at du bruker hele komfortinnlegget så...
  • Seite 348 6. Trekk ned justeringsbåndet, og Bruke i beltestolmodus juster det til riktig lengde slik at barnet sitter godt fast. (Barnets høyde 100–125cm / Barnets vekt ≤ Barnet skal alltid holdes godt i 25kg / 3.5–7 år) selen og strammet ordentlig; eventuelt slakk skal fjernes.
  • Seite 349 Oppbevar skrittbeltetrekket på et trygt sted. Oppbevar spennen og selebåndet sammen med skulderseleremen i rommet som vist på bildene. & & & Fargene på indikatorene på begge ISOFIX-festekontaktene skal være helt grønne. Fargene på indikatorene på festesnorremjusteringen skal være helt grønne.
  • Seite 350 Bruk aldri et belte som kun har midjebelte. Ikke la skulderbeltet ligge løst eller under armen. IKKE legg skulderbeltet bak ryggen til barnet. IKKE la barn skli ned i det forbedrede barnesetet, da det er fare for kvelning. Ta av de myke delene se bilder Trykk den røde knappen for å...
  • Seite 351 MERK Stell og vedlikehold Vask setetrekket og den indre polstringen med kaldt vann under 30 °C. Ikke stryk de myke delene. Ikke bruk blekemiddel eller tørrens på de myke delene. Ikke bruk ufortynnede vaskemidler bensin eller andre organiske løsemidler til å vaske det forbedrede barnesetet eller basen. Det kan føre til skade på...
  • Seite 352 A l l i s o n B a b y U K L t d , Ve n t u r e P o i n t , To w e r s B u s i n e s s P a r k R u g e l e y, S t a f f o r d s h i r e , W S 15 1UZ N U N A I n t e r n a t i o n a l B .V.