Herunterladen Diese Seite drucken
Medela Basic Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Basic:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 34
Basic
SURGICAL SUCTION PUMP
Instructions for use
EN
Gebrauchsanweisung
DE
Mode d'emploi
FR
Istruzioni per l'uso
IT
Gebruiksaanwijzing
NL
Bruksanvisning
SV
Käyttöohjeet
FI
Bruksanvisning
NO
Instrucciones de uso
ES
Instruções de utilização
PT

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Medela Basic

  • Seite 1 Basic SURGICAL SUCTION PUMP Instructions for use Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Instrucciones de uso Instruções de utilização...
  • Seite 2 Set up the Safety Set ......................14 Preparation for use ......................15 Checks before use ........................ 15 Assembly of the basic configuration ..................15 Assembly of the optional foot switch ..................16 Assembly of the REUSABLE collection system ..............16 Assembly of the DISPOSABLE collection system ..............
  • Seite 3 Insufficient vacuum ........................ 24 12 Replacing defective fuse ....................25 13 Filter test ..........................26 14 Cleaning guidelines ......................27 General notes ........................27 Medela recommended surface cleaning agents for pump housing ........27 Water .............................27 Cleaning/disinfection machines .....................27 Disposable products ......................27 15 Warranty and servicing .......................29 Warranty ..........................29...
  • Seite 4 A comprehensive range of accessories makes the Basic ideally suited to a wide range of medical applications and can be used for continuous operation. Contact us – we will be pleased to advise you.
  • Seite 5 Please note that these instructions for use are a general guide for the use of the product. Medical matters must be addressed by a physician. Medela is only responsible for the effect on BASIC SAFETY, reliability and performance of the Basic if it is used in accordance with the Instructions for Use.
  • Seite 6 – No modification of this equipment is allowed. – Consult the indications for use and consider risk factors and contraindications before using the Basic. Failure to read and follow all instructions in this manual prior to use may result in serious or fatal injury of the patient.
  • Seite 7 – For safety tests, the device requires service and repair throughout its service life in accordance with the service manual. – The protection of the Medela Basic against the effects of the discharge of a cardiac defibrillator is dependent upon the use of appropriate cables.
  • Seite 8 Safety instructions – The Medela Basic is a medical device that requires special safety measures in regard to EMC. It must be installed and put into operation in accordance with the EMC infor- mation in annex “I Technical documentation (EMC).”...
  • Seite 9 2 Power supply The Basic is a mains-powered suction pump. Before you plug in the device, please check that your local power supply is the same as the voltage given on the specification plate. Plugging in the pump Take the power supply cord and plug into the appliance inlet port at the back of the device.
  • Seite 10 Intended use / indications Intended Use of the Basic suction pump is the creation of a constant vacuum in the range of 0 to -90 kPa. This vacuum can be used for all applications in the hospital, clinic and doctors...
  • Seite 11 4 Overview Definition of vacuum By the application of medical aspiration devices, vacuum is normally given as the difference (in absolute figures) between absolute pressure and atmospheric pressure or as negative val- ues in Kilopascal (kPa). In this document, the indication of -10 kPa for example always refers to a pressure range in kPa below atmospheric ambient pressure (according to EN ISO 10079:1999).
  • Seite 12 Back of device Cable holder (with optional trolley) Port for optional foot on/off switch Fuses Medela 077.0723 Appliance inlet Equipotential conductor Operating elements and indicators On/off button green light Pump is plugged in Pump has an error. Refer to yellow light...
  • Seite 13 5 Installation Check initial delivery Check the delivery package of the Basic for completeness and general condition. Basic portable version 071.0000 Basic rack version 071.0001 Mains plug/Allen key See service manual Safety Set 077.0711 Silicone Tubing ø 7 x 12 mm with 2 coupling pieces 077.0922...
  • Seite 14 Remove transport 1.1 Remove the red note 1.2 Remove 3 screws and lock store them for later use. 1.1 Position top part of trolley Set up mobile version on bottom part, making (if available) sure the tubing fits as shown. 1.2 Connect parts with 4 screws.
  • Seite 15 Medela cleaning guide (product code 200.2391). Checks before use – Check the Basic system before use for damage of the power cord or plug, obvious device damage or safety defects and proper functioning of the device. – Check for completeness and general condition of the Basic delivery package.
  • Seite 16 Assembly of the 1.1 Connect the optional foot switch to the pump by optional foot switch plugging in the plug. 1.2 Test the correct function- ning of the foot switch. 6.4a Assembly of the 1. If you use a DISPOSABLE collection system proceed with step 6.4b REUSABLE collection system...
  • Seite 17 (depending on tubing size). Install equipotential 1.1 Connect the equipotential conductor at the back of bonding the Basic with the bus bar as advised by your techni- cian and according to to bus bar inhouse directives. The respective cable is not supplied from Medela.
  • Seite 18 7 Operating instructions CAUTIONS The Basic is to be set up in such a way, that a separation from the mains supply can be easily managed. Connect Basic to Check the pump before use following the instruction in chapter 6.1.
  • Seite 19 CAUTIONS When the Basic is used for wound drainage, the negative pressure should be set according to instruction of the specialist and not cause any wound damage. Changing vacuum 1.1 Clamp patient tubing 1.2 Turn vacuum regulator to level select the correct vacuum according to the particular application.
  • Seite 20 8 Vacuum Assisted Delivery setup CAUTIONS The Basic is to be set up in such a way, that a separation from the mains supply can be easily managed. 1. Set up pump and accessories according to chapter 6. 2.1 Connect the foot vacuum...
  • Seite 21 2.1 Prepare new jar and unpack it. 2.2 Secure new jar in the clampholder or directly to the Basic carrying handle. 2.3 Reconnect vacuum tubing and new patient tubing firmly. 3. Empty jar and dispose of patient tubing according in accordance with local guidelines and inhouse guidelines.
  • Seite 22 10 Changing disposable liner WARNINGS Disposable liners are not intended to be reprocessed. Reprocessing could cause loss of mechanical, chemical and / or biological characteristics. 1.1 Remove patient tubing with coloured angle piece from lid. 1.2 Plug patient port. 1.5 l 2.5 l 2.1 Switch pump off by touch- ing the on/off button.
  • Seite 23 6.1 Prepare new liner and unpack it. 6.2 Insert new liner in the jar and press down lid. 7.1 Connect tubing from the jar to the Safety Set. 7.2 Connect new patient tub- ing firmly. 8.1 Switch pump on by touch- ing the on/off button.
  • Seite 24 – the Basic is switched on. The standby LED must be illuminated. – the mains plug is inserted correctly into the fixed mains socket and into the appliance inlet. – the fuse on the back of the Basic is not defective. For replacing the defective fuse see chapter 12.
  • Seite 25 12 Replacing defective fuse WARNINGS Before replacing the fuse, pull the mains plug from Basic out of the fixed mains socket. 1.1 Disconnect the Basic from the mains. 1.2 If attached, remove the cable holder (2 screws on bottom). 2.1 Open (pull out) the fuse holder on the back of the Basic.
  • Seite 26 13 Filter test 1.1 Remove tubing from filter. 2.1 Select maximum vacuum. 3.1 Switch on Basic by press- ing the on/off button. 4.1 Read the vacuum. 4.2 Replace the filter if the vacuum exceeds - 20 kPa. 26 | Filter test...
  • Seite 27 – These are general recommendations only that may be adjusted individually, based on the hospital’s specific directives and cleaning practices and policies. – Also refer to detailed information according to Medela cleaning instructions (product code 200.2391). – Wear protective gloves for cleaning/disinfection.
  • Seite 28 Legend: * Polysulfone ** Polycarbonate 1. Disassembly Separate all individual parts before cleaning, disinfecting and steri- lising. 2. Cleaning Clean components in hot water (60–70 °C) containing a detergent with a pH range between 6.0 and 8.0 only, in order to avoid dam- aging the instruments and containment devices.
  • Seite 29 The Medela service manual, is available upon request. 16 Disposal The Basic is made of metals and plastics and should be disposed of in accordance with the European directives 2011 / 65 / EU and 2012 / 19 / EU. Additional, local guidelines must also be observed.
  • Seite 30 17 Accessories overview WARNINGS Basic was verified in combination with the accessories listed in annex “II List of accesso- ries”. For correct and safe operation, use Basic with these accessories only. Further infor- mation is supplied on the instruction sheet of the individual accessory.
  • Seite 31 18 Technical specifications high vacuum Measured at 0 m, atmospheric - 90 kPa / - 675 mmHg pressure: 1013.25 hPa Please Tolerance: +/- 15 % note: vacuum levels may vary depending on location (meters above sea level, atmospheric pressure and temperature). high flow 30 l/min.
  • Seite 32 19 Signs and symbols This symbol This symbol indicates This symbol indicates indicates the the class of the pump. the date of manufac- compliance with ture. the essential requirements This symbol indicates This symbol indicates of the Council protective earth that the device should Directive 93/42/ (ground).
  • Seite 33 This symbol indicates This symbol indicates This symbol indicates the humidity limitation to handle the fragile the fuse for operation, trans- device with care. port and storage. This symbol indicates This symbol indicates to keep the device the atmospheric dry. pressure limitation for operation, transport This symbol indicates...
  • Seite 34 Montage des optionalen Fußschalters ...................48 Montage des MEHRWEG-Auffangsystems ................48 Montage des EINWEG-Auffangsystems ................49 Potenzialausgleich einrichten ....................49 Betriebsanweisungen ......................50 Die Basic mit dem Stromnetz verbinden ................50 Funktionstest mit maximalem Vakuum ..................50 Vakuumstärke ändern ......................51 Außerbetriebnahme nach Gebrauch ..................51 Vakuumextraktionssystem einrichten ................52 Mehrweg-Behälter wechseln .....................53...
  • Seite 35 Ungenügendes Vakuum ......................56 12 Sicherung wechseln ......................57 13 Filter testen ..........................58 14 Richtlinien für die Reinigung ....................59 Allgemeine Hinweise ......................59 Medela empfiehlt folgende Oberflächenreiniger für das Pumpengehäuse ......59 Wasser ...........................59 Reinigungs-/Desinfektionsgeräte ...................59 Einweg-Artikel ........................59 15 Garantie und Wartung ......................61 Garantie ..........................61 Wartung/Routinekontrolle ......................61...
  • Seite 36 Herzlichen Glückwunsch Mit der Basic haben Sie eine qualitativ hochwertige Absaugpumpe erworben, die sich Ihren Bedürfnissen anpasst. Wie alle Medela Absaugpumpen bietet dieses Gerät zuverlässiges und einfaches Absaugen. Die einfache Handhabung und Reinigung sowie die Sicherheitsvorkehrungen sind weitere Pluspunkte. Mit dem umfangreichen Zubehörsortiment ist die Basic hervorragend für verschiedene medizinische Anwendungen geeignet und kann im Dauerbetrieb eingesetzt...
  • Seite 37 Weist auf nützliche Informationen zum sicheren Gebrauch des Geräts hin. Die Basic ist ausschließlich zur in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendung zugelassen. Medela kann die sichere Funktion des Systems nur gewährleisten, wenn die Basic in Kombination mit dem Medela Originalzubehör (Auffangsystem, Schläuche, Filter usw. – siehe Anhang „II Zubehörliste“) verwendet wird.
  • Seite 38 – Ohne spezielles Zubehör nicht geeignet für den Betrieb bei niedrigem Vakuum, wie es beispielsweise für die Thoraxdrainage nötig ist. Nicht für die Verwendung im Freien und in Transportmitteln geeignet. – Die Pumpe Basic kann sich bei elektrostatischen Entladungen (ESD) von 15 kV am DC-Anschluss kurzzeitig ausschalten. VORSICHT –...
  • Seite 39 Sicherheitshinweis – Die Basic Absaugpumpe ist nicht für den Gebrauch im Zusammenhang mit Magnetresonanz geeignet. Bringen Sie die Pumpe nicht in die MR-Umgebung. – Für die Durchführung von sicherheitstechnischen Kontrollen sind während der Lebensdauer des Geräts Wartung und Reparatur gemäß den Serviceanweisungen erforderlich.
  • Seite 40 Eine erneute Verwendung könnte zum Verlust der mechanischen, chemischen und/oder biologischen Eigenschaften führen. Die Wiederverwendung kann zu einer Kreuzkontamination führen. – Wenden Sie sich an Ihren Medela Händler vor Ort, der Sie bei der Anwendung des Produkts berät. Diese Gebrauchsanweisung muss für den späteren Gebrauch aufbewahrt werden.
  • Seite 41 2 Stromversorgung Die Basic ist eine mit Netzstrom betriebene Absaugpumpe. Bevor Sie das Gerät anschließen, kontrollieren Sie bitte, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung Ihrer hausinternen Spannung entspricht. Inbetriebnahme Stecken Sie das Stromkabel in die Buchse auf der Rückseite des Geräts ein.
  • Seite 42 über ein ausreichendes Sehvermögen verfügen. Die Ausbildung sollte mindestens einmal jährlich aufgefrischt werden. Patientenzielgruppe Die Basic ist ausschließlich für den Einsatz an Patienten mit in den Anwendungshinweisen aufgeführten Beschwerden vorgesehen. Wichtiger Hinweis Die Befolgung ordnungsgemäßer chirurgischer Verfahrensweisen und Techniken liegt in der...
  • Seite 43 4 Übersicht Definition von Vakuum In der Anwendung von medizinischen Absauggeräten wird Vakuum normalerweise als Differenz (in absoluten Zahlen) zwischen absolutem Druck und atmosphärischem Druck oder als negativer Wert in Kilopascal (kPa) angegeben. In diesem Dokument bedeutet z. B. die Angabe von -10 kPa immer einen entsprechenden Druckbereich in kPa unter dem atmosphärischen Umgebungsdruck (nach EN ISO 10079:1999).
  • Seite 44 Kabelhalter Rückseite (mit dem optionalen Rollstativ) Anschluss für optionalen Ein-/Aus- Fußschalter Sicherungen Medela 077.0723 Stromanschluss Leiter für Potenzialausgleich Bedienelemente und Anzeigen Ein-/Aus-Schalter grünes Licht Die Pumpe ist eingesteckt Ein Fehler ist aufgetreten. gelbes Licht In Kapitel 11 nachschlagen. weißes Licht Pumpe läuft...
  • Seite 45 5 Installation Lieferumfang Lieferumfang der Basic auf Vollständigkeit und allgemeinen überprüfen Zustand prüfen. Basic tragbare Version 071.0000 oder Basic Rack-Version 071.0001 Netzstecker/Inbusschlüssel Siehe Servicehandbuch Sicherheits-Set 077.0711 Silikonschläuche ø 7 x 12 mm mit 2 Steckkupplungen 077.0922 Gebrauchsanweisung 200.5524 | 45...
  • Seite 46 Transportsicherung 1.1 Die rote Notiz entfernen 1.2 Drei Schrauben entfernen entfernen und für späteren Gebrauch aufbewahren. Fahrbare 1.1 Die beiden Teile des Rollstativs ineinander setzen Version einrichten und dabei den Abluftschlauch (falls verfügbar) so in das Unterteil des Rollstativs einführen, dass er auf der unteren Seite bündig abschließt.
  • Seite 47 Stromkabels und Steckers, Schäden am Gerät, Sicherheitsdefekte und das korrekte Funktionieren des Geräts. – Überprüfen Sie die Vollständigkeit und den Zustand des gelieferten Basic Pakets. – Prüfen Sie sämtliches Zubehör vor Gebrauch: – Auffangbehälter, Deckel und Beutel auf Risse, spröde und fehlerhafte Stellen untersuchen.
  • Seite 48 Montage des 1.1 Den optionalen Fußschalter durch optionalen Einstecken des Kabels mit Fußschalters der Pumpe verbinden. 1.2 Prüfen Sie das korrekte Funktionieren des Fußschalters. 6.4a Montage des Falls Sie ein EINWEG-Auffangsystem verwenden, fahren Sie bei Schritt 6.4b fort. MEHRWEG- Auffangsystems 2.1 Mechanischen Überlaufschutz am Deckel befestigen.
  • Seite 49 Winkelstück oder direkt am Patienten- anschluss (je nach Größe des Schlauchs). Potenzialausgleich 1.1 Den Potenzialausgleich auf der Rückseite der Basic mit einrichten der Normschiene gemäß den Anweisungen Ihres Technikers oder den beide zur Sammelschiene betriebsinternen Vorschriften verbinden.
  • Seite 50 7 Betriebsanweisungen VORSICHT Die Basic muss so aufgestellt werden, dass sie auf einfache Weise vom Stromnetz getrennt werden kann. Die Basic mit dem Überprüfen Sie die Pumpe vor dem Gebrauch entsprechend der Anleitung in Kapitel 6.1. Stromnetz verbinden 2.1 Das Stromkabel in der Buchse auf der Rückseite...
  • Seite 51 VORSICHT Wenn die Basic für die Wunddrainage eingesetzt wird, sollte der Unterdruck entsprechend den Anweisungen des Spezialisten eingestellt werden und keine Wundschäden hervorrufen. Vakuumstärke ändern 1.1 Patientenschlauch abklemmen. 1.2 Korrektes Vakuum durch Drehen des Vakuumreglers entsprechend dem Anwendungsfall einstellen. 1.3 Manometer kontrollieren.
  • Seite 52 8 Vakuumextraktionssystem einrichten VORSICHT Die Basic muss so aufgestellt werden, dass sie auf einfache Weise vom Stromnetz getrennt werden kann. Pumpe und Zubehör gemäß Kapitel 6 einrichten. 2.1 Den Fußvakuumregler anschließen: Das metallene Zwischenstück muss fest im Sicherheits-Set der Absaug- pumpe eingesteckt sein.
  • Seite 53 1.1 Pumpe durch Berühren des Ein-/Aus-Knopfs ausschalten. 1.2 Patienten- und Vakuumschlauch vom Deckel entfernen. 1.3 Vollen Behälter aus der Basic entfernen. 2.1 Neuen Behälter bereitstellen und auspacken. 2.2 Neuen Behälter an der Schienenklemme oder direkt am Tragegriff der Basic befestigen.
  • Seite 54 10 Einweg-Beutel wechseln ACHTUNG Einweg-Beutel sind nicht für die Wiederverwendung vorgesehen. Eine erneute Verwendung kann zum Verlust der mechanischen, chemischen und/oder biologischen Eigenschaften führen. 1.1 Patientenschlauch mit farbigem Winkelstück vom Deckel entfernen. 1.2 Patientenanschluss verschließen. 1,5 l 2,5 l 2.1 Pumpe durch Berühren des Ein-/Aus-Knopfs ausschalten.
  • Seite 55 6.1 Neuen Beutel bereitstellen und auspacken. 6.2 Neuen Beutel in den Behälter stecken und den Deckel hinunterdrücken. 7.1 Schlauch vom Behälter am Sicherheits-Set anschließen. 7.2 Neuen Patientenschlauch fest anschließen. 8.1 Pumpe durch Berühren des Ein-/Aus-Knopfs einschalten. Das Vakuum wird aufgebaut. 8.2 Korrektes Vakuum entsprechend dem Anwendungsfall einstellen.
  • Seite 56 – die Basic eingeschaltet ist. Die Standby-LED muss leuchten. – das Stromkabel korrekt in der Netzsteckdose und in der Gerätebuchse eingesteckt ist. – die Sicherung auf der Rückseite der Basic defekt ist. Um die Sicherung zu wechseln, siehe Kapitel 12.
  • Seite 57 12 Sicherung wechseln ACHTUNG Vor dem Auswechseln der Sicherung ist der Netzstecker der Basic aus der Steckdose zu ziehen. 1.1 Die Pumpe vom Netz trennen. 1.2 Falls vorhanden, den Kabelhalter entfernen (2 Schrauben unten). 2.1 Den Sicherungshalter auf der Rückseite der Basic öffnen (herausziehen).
  • Seite 58 13 Filter testen 1.1 Schläuche vom Filter trennen. 2.1 Maximales Vakuum einstellen. 3.1 Die Basic durch Drücken des Ein-/ Aus-Knopfs einschalten. 4.1 Das Vakuum ablesen. 4.2 Den Filter auswechseln, wenn das Vakuum -20 kPa überschreitet. 58 | Filter testen...
  • Seite 59 – Diese Empfehlungen sind allgemeiner Natur und können von Fall zu Fall, entsprechend den Richtlinien und Reinigungspraktiken des Krankenhauses, angepasst werden. – Beachten Sie bitte auch die detaillierten Informationen in den Medela Reinigungshinweisen (Art.-Nr. 200.2391). – Für die Reinigung/Desinfektion geeignete Schutzhandschuhe tragen.
  • Seite 60 Legende: * Polysulfon ** Polycarbonat 1. Demontage Gerät vor dem Reinigen, Desinfizieren und Sterilisieren in seine Bestandteile zerlegen. 2. Reinigung Ein Reinigungsmittel in heißes Wasser (60 – 70 °C) geben und Einzelteile darin reinigen. Der pH-Wert des Reinigungsmittels muss zwischen 6,0 und 8,0 liegen, um Schäden an Instrumenten und Reinigungsbehälter zu vermeiden.
  • Seite 61 15 Garantie und Wartung Garantie Medela AG gewährleistet für einen Zeitraum von 5 Jahren ab Lieferdatum, dass das Gerät frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Fehlerhaftes Material wird während dieses Zeitraums kostenlos ersetzt, außer diese Fehler sind auf Missbrauch oder unsachgemäße Anwendung zurückzuführen.
  • Seite 62 17 Zubehörübersicht ACHTUNG Die Basic wurde in Kombination mit dem Zubehör in Anhang „II Zubehörliste“ getestet. Für einen korrekten und sicheren Betrieb sollten Sie die Basic ausschließlich mit diesem Zubehör verwenden. Weitere Informationen sind den Anleitungen der jeweiligen Zubehörteile zu entnehmen.
  • Seite 63 18 Technische Daten High vacuum Gemessen bei 0 m, atmosphärischer - 90 kPa/- 675 mmHg Druck: 1013,25 hPa. Bitte Toleranz: +/- 15 % beachten: Vakuumstärke kann je nach Lage (Meter über Meeresspiegel, atmosphärischer Druck und Temperatur) variieren. High flow 30 l/min +/- 5 l/min 9,3 kg 20,5 lbs...
  • Seite 64 19 Zeichen und Symbole Dieses Symbol Dieses Symbol zeigt Dieses Symbol zeigt die die Klasse der Pumpe zeigt das Übereinstimmung Herstellungsdatum an. mit wesentlichen Dieses Symbol Anforderungen Dieses Symbol zeigt zeigt an, der Richtlinie an, dass das Gerät Schutzerdungsleiter 93/42/EWG des nicht nach dem Rates vom 14.
  • Seite 65 Dieses Symbol zeigt Dieses Symbol zeigt Dieses Symbol zeigt die Stückzahl an. an, dass das zer- die Begrenzung des brechliche Gerät mit atmosphärischen Vorsicht zu behandeln Drucks für Betrieb, Dieses Symbol zeigt ist. Transport und die Sicherung an. Lagerung an. Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät Dieses Symbol zeigt...
  • Seite 66 Assemblage du système de collecteurs À USAGE UNIQUE ..........81 Installation de la liaison équipotentielle .................81 Mode d‘emploi ........................82 Brancher Basic au secteur ....................82 S‘assurer du bon fonctionnement du vide maximal ..............82 Modifier le niveau de vide ......................83 Mise hors tension après usage ....................83 Installation du système d‘accouchement par ventouse ..........84...
  • Seite 67 12 Remplacer le fusible défectueux ..................89 13 Test du filtre .........................90 14 Instructions de nettoyage ....................91 Remarques générales......................91 Produits nettoyants de surface recommandés par Medela pour le boîtier de l‘aspirateur ..91 Eau ............................91 Machines de nettoyage/désinfection ..................91 Produits à usage unique ......................91 15 Garantie et maintenance ....................93...
  • Seite 68 Félicitations En choisissant Basic, vous avez opté pour un aspirateur de grande qualité qui s‘adapte à vos besoins. Comme tous les aspirateurs Medela, ce modèle assure une aspiration fiable et simple. De plus, il est facile à utiliser et à nettoyer et offre des avantages en matière de sécurité. La large gamme d‘accessoires rend le Basic l‘appareil idéal pour un éventail d‘applications médicales.
  • Seite 69 «Annexe II Liste des accessoires») Le dispositif médical Basic fait l'objet de tests CEM en conformité avec les normes IEC 60601-1- 2:2007 et IEC 60601-1-2:2014 4e édition selon les clauses 7 et 8.9 et peut être utilisé à proximité...
  • Seite 70 Non approuvé pour un usage en extérieur ou des applications mobiles. – Il peut arriver que la pompe Basic se désactive pendant un instant en cas de décharge électrostatique au port CC de 15 kV. MISE EN GARDE –...
  • Seite 71 Conseil de sécurité – L‘aspirateur Basic est incompatible avec la résonance magnétique (RM). Il ne faut pas l‘approcher d‘une source de résonance magnétique. – Pour les tests de sécurité, le dispositif doit être entretenu et réparé conformément aux instructions d‘entretien tout au long de sa durée de vie.
  • Seite 72 Consignes de sécurité – Basic de Medela est un dispositif médical qui nécessite des mesures de précaution particulières quant à la CEM. Il doit être installé et utilisé conformément à l‘information CEM dans le chapitre 22. – En cas de débordement, informez immédiatement le service technique hospitalier et appliquez les mesures décrites dans le manuel d‘entretien.
  • Seite 73 2 Alimentation électrique Basic est un aspirateur à brancher sur le secteur. Avant de brancher le dispositif, veuillez vérifier que la tension locale correspond à celle indiquée sur la plaque de spécification. Brancher l‘aspirateur Prenez le cordon d‘alimentation électrique et branchez le dans l‘orifice d‘admission au dos de l‘appareil.
  • Seite 74 3 Description Introduction Basic est un aspirateur de grande qualité. Il fonctionne grâce à un système piston / cylindre et garantit une capacité d‘aspiration maximale, pour la plupart de vos besoins d‘aspiration. Sa facilité d‘utilisation et de nettoyage est associée à des caractéristiques de sécurité pour assurer un fonc- tionnement optimal.
  • Seite 75 4 Aperçu Définition du vide En cas d‘application de systèmes médicaux d‘aspiration, l‘indication du vide se fait normalement sous forme de différence (en chiffres absolus) entre la pression absolue et la pression atmosphé- rique ou, comme valeurs négatives, en kilopascal (kPa). Dans ce document, l‘indication -10 kPa, par ex., se fait toujours à...
  • Seite 76 Support Arrière de l‘appareil pour câbles (avec le pied en option) Embout pour pédale marche/arrêt en option Fusibles Medela Ouverture pour prise 077.0723 Conducteur équipotentiel Éléments d‘exploitation et indicateurs Bouton marche/arrêt lumière verte L‘aspirateur est connecté L‘aspirateur présente une lumière jaune défectuosité.
  • Seite 77 5 Installation Contrôler l‘appareil Vérifier que le contenu du paquet du Basic est complet et dès livraison qu‘il est en bon état. version portable de Basic 071.0000 Version encastrable de Basic 071.0001 Prise électrique/clé Allen Voir Manuel d‘entretien Kit de sécurité...
  • Seite 78 Retirer la sécurité 1.1 Retirer la languette rouge 1.2 Retirer 3 vis ; les conserver de transport pour un usage ultérieur. Montage de la ver- 1.1 Placer la partie supérieure du chariot sur l‘élément sion sur pied inférieur, en veillant à ce (si disponible) que les tubes s‘emboîtent comme illustré.
  • Seite 79 évident et que le dispositif est en bon état de marche. – Vérifier que le contenu de l‘emballage du Basic est complet et qu‘il est en bon état général. – Vérifier tous les accessoires avant leur utilisation : –...
  • Seite 80 Assemblage de 1.1 Connecter la pédale marche/arrêt optionnelle la pédale marche/ à l‘aspirateur en branchant arrêt (optionnel) la prise. 1.2 Tester l‘interrupteur pour s‘assurer de son bon fonctionnement. 6.4a Montage 1. Si vous utilisez un système de collecteur À USAGE UNIQUE, passez à...
  • Seite 81 (selon la taille du tuyau). Installation de 1.1 Relier le conducteur équi- potentiel situé à l‘arrière du la liaison Basic à la barre omnibus équipotentielle selon les conseils de votre technicien et en respectant à la barre omnibus les directives internes. Le câble correspondant n‘est...
  • Seite 82 7 Mode d‘emploi MISE EN GARDE Basic doit être assemblé de manière à pouvoir débrancher facilement l‘aspirateur de l‘alimentation secteur. Brancher Basic Vérifier l‘aspirateur avant utilisation conformément aux instructions du chapitre 6.1. au secteur 2.1 Branchez le cordon d‘ali- mentation dans l‘orifice correspondant au dos de l‘appareil.
  • Seite 83 MISE EN GARDE Quand Basic est utilisé pour du drainage de plaie, il faut régler la pression négative selon les instructions du spécialiste et ne doit pas causer de dommages à la plaie. Modifier le niveau 1.1 Fixer le tuyau patient.
  • Seite 84 8 Installation du système d‘accouchement par ventouse MISE EN GARDE Basic doit être assemblé de manière à pouvoir débrancher facilement l‘aspirateur de l‘ali- mentation secteur. 1. Installer l‘aspirateur et les accessoires selon le chapitre 6. 2.1 Connecter la pédale de réglage du vide : l‘adaptateur argenté...
  • Seite 85 1.2 Retirer du couvercle les tuyaux patient et d‘aspiration. 1.3 Retirer complètement le bocal du Basic. 2.1 Préparer un nouveau bocal et le déballer. 2.2 Placer le nouveau bocal dans le support à pres- soirs ou le fixer directe- ment au Basic.
  • Seite 86 10 Changer la poche à usage unique AVERTISSEMENT Les poches à usage unique ne sont pas destinées à être retraitées. Tout retraitement est susceptible d‘entraîner la perte des propriétés mécaniques, chimiques et /ou biologiques. 1.1 Retirer le tuyau patient avec le racoord coudé coloré...
  • Seite 87 6.1 Préparer une nouvelle poche et la déballer. 6.2 Insérer la nouvelle poche dans le bocal et refermer le couvercle. 7.1 Raccorder le tuyau du bocal au kit de sécurité. 7.2 Connecter fermement le nouveau tuyau patient. 8.1 Allumer l‘aspirateur en appuyant sur l‘interrupteur marche/arrêt.
  • Seite 88 – Basic est bien allumé. L‘indicateur de veille LED doit être allumé ; – l‘appareil est correctement branché et la prise secteur est bien raccordée à la prise murale ; – le fusible situé à l‘arrière du Basic n‘est pas défectueux. Pour remplacer un fusible défectueux, voir chapitre 12.
  • Seite 89 12 Remplacer le fusible défectueux AVERTISSEMENT Avant de remplacer le fusible, débrancher le Basic du secteur. 1.1 Débrancher le Basic du secteur. 1.2 Si inclus, enlevez le support de câble (2 vis sur le fond). 2.1 Ouvrir (tirer) le boîtier à...
  • Seite 90 13 Test du filtre 1.1 Retirer le tuyau du filtre. 2.1 Sélectionner le vide maximal. 3.1 Allumer Basic en appuyant sur l‘interrupteur marche/ arrêt. 4.1 Lire la jauge de vide. 4.2 Remplacer le filtre si le vide excède - 20 kPa.
  • Seite 91 – Éliminer les fluides tels que le sang et les sécrétions et les éléments qu‘ils ont contaminés, et ce conformément aux directives internes de l‘hôpital. Produits nettoyants de surface recommandés par Medela pour le boîtier de l‘aspirateur – Perform [concentré], Schülke & Mayr, www.schuelkemayr.com Utiliser toujours l‘eau la plus pure pour nettoyer l‘appareil.
  • Seite 92 Légende : * Polysulfone **Polycarbonate 1. Démontage Séparer toutes les pièces avant de nettoyer, de désinfecter et de stériliser le dispositif. 2. Nettoyage Nettoyer les composants à l‘eau chaude (60-70 °C) contenant un détergent au PH compris entre 6,0 et 8,0 uniquement, afin d‘éviter d‘endommager les instruments et récipients.
  • Seite 93 15 Garantie et maintenance Garantie Les dispositifs de Medela AG sont garantis «pièces et main d’œuvre» contre les vices et défec- tuosités de fabrication durant 5 ans à compter de la date de livraison. Les produits défectueux sont remplacés gratuitement pendant cette période, pour autant que le défaut ne provienne pas d‘un usage abusif ou inadéquat.
  • Seite 94 17 Aperçu des accessoires AVERTISSEMENT Le dispositif médical Basic a été contrôlé avec les accessoires décrits dans l'«Annexe II Liste des accessoires ». Pour une utilisation adéquate et sûre de Basic, utiliser unique- ment ces accessoires. Plus d‘informations figurent sur la fiche d‘instruction de chaque accessoire.
  • Seite 95 18 Spécifications techniques Vide élevé Mesuré à 0 m, pression atmos- - 90 kPa / - 675 mmHg phérique : 1013.25 hPa Note : Tolérance : +/- 15 % les niveaux de vide peuvent varier en fonction de la situation géographique (nombre de mètres au-dessus du niveau de la mer, pression atmosphérique et température).
  • Seite 96 19 Signes et symboles Ce symbole Ce symbole indique la Ce symbole indique la indique que classe de l‘aspirateur. date de fabrication de l‘appareil est l‘appareil. conforme aux dispositifs Ce symbole indique la Ce symbole indique élémentaires protection par mise que le dispositif médi- de la directive à...
  • Seite 97 Ce symbole indique Ce symbole indique Ce symbole indique la limite de pression que l‘appareil est le fusible. atmosphérique à fragile et doit être prendre en compte manipulé avec pré- pour l‘utilisation, caution. le transport et l‘entreposage de Ce symbole indique l‘appareil.
  • Seite 98 Montaggio del sistema di raccolta MONOUSO ..............113 Installazione del collegamento equipotenziale ..............113 Istruzioni per la messa in funzione .................. 114 Collegamento di Basic all’alimentazione di rete ..............114 Verifica del funzionamento con vuoto massimo ..............114 Modifica del livello di vuoto ....................115 Spegnimento dopo l’utilizzo....................
  • Seite 99 12 Sostituzione di un fusibile difettoso ................121 13 Test del filtro ........................122 14 Linee guida per la pulizia ....................123 Note generali ........................123 Detergenti per superfici raccomandati da Medela per l’involucro dell’aspiratore ....123 Acqua ..........................123 Lavatrici/disinfettatrici ......................123 Prodotti monouso ........................ 123 15 Garanzia e manutenzione ....................125...
  • Seite 100 Congratulazioni Scegliendo il modello Basic, possedete ora un aspiratore di alta qualità, adattabile alle vostre esigenze. Come tutti gli aspiratori Medela, questo apparecchio assicura un’aspirazione semplice e affidabile. La semplicità di uso e di pulizia, insieme alle caratteristiche di sicurezza, rappresen- tano ulteriori vantaggi per chi ha scelto questo modello.
  • Seite 101 Le presenti istruzioni per l’uso costituiscono una guida generale per l’impiego del prodotto. Per qualsiasi questione medica rivolgersi a un medico. Medela è responsabile esclusivamente per gli effetti sulla SICUREZZA DI BASE, per l’affidabilità e per le prestazioni dell’aspiratore Basic, purché utilizzato in conformità con le istruzioni per l’uso.
  • Seite 102 – Prima di pulire l’apparecchio, estrarre la spina dalla presa di rete a muro. – Non sono consentite modifiche all’apparecchio. – Prima di utilizzare dell’aspiratore Basic, consultare le indicazioni per l’uso e prendere in considerazione i fattori di rischio e le controindicazioni. La mancata lettura e osservanza di tutte le istruzioni contenute nel presente manuale prima dell’uso del...
  • Seite 103 – La protezione dell´aspiratore Medela Basic contro gli effetti di scarica di un defibrillatore cardiaco dipende dall’impiego dei cavi appropriati. – La separazione dell’apparecchio dalla rete elettrica è garantita solo tramite l’interruzio- ne del collegamento tra la spina e la presa di rete a muro.
  • Seite 104 Istruzioni di sicurezza – L’aspiratore Medela Basic è un apparecchio medicale che richiede l’osservanza di speciali misure di sicurezza riguardanti la compatibilità elettromagnetica (EMC). Deve essere installata e messa in servizio in conformità con le informazioni sulla compatibilità elettromagnetica di cui al capitolo 22.
  • Seite 105 2 Alimentazione Il modello Basic è un aspiratore alimentato dalla rete elettrica. Prima di inserire la spina dell’apparecchio nella presa di corrente, verificare che la rete elettrica locale abbia la stessa tensione specificata sulla targhetta con i dati tecnici dell’apparecchio.
  • Seite 106 3 Descrizione Introduzione Il modello Basic è un aspiratore di alta qualità. È azionato da un sistema pistone/cilindro e assicura elevate prestazioni di aspirazione per molteplici esigenze applicative. Associa in modo ideale la facilità d’uso e di pulizia con caratteristiche di sicurezza che garantiscono un funzionamento ottimale.
  • Seite 107 4 Panoramica Definizione di vuoto Durante l’applicazione di apparecchi medicali di aspirazione, il vuoto viene creato generalmente per differenza (in cifre assolute) tra la pressione assoluta e la pressione atmosferica o come valori negativi in chilopascal (kPa). Nel presente documento l’indicazione di -10 kPa, ad esempio, è...
  • Seite 108 Porta cavi (con carrello opzionale) Porta per l’in- terruttore ON/ OFF a pedale opzionale Fusibili Rif. Ingresso alimentazione Medela 077.0723 Conduttore equipotenziale Comandi e indicatori di funzionamento Pulsante ON/OFF Luce verde Aspiratore collegato alla rete elettrica Luce gialla Errore dell’aspiratore.
  • Seite 109 Verifica iniziale Verificare la completezza e le condizioni generali del contenuto alla consegna della confezione Basic. Basic versione portatile 071.0000 oppure Basic versione per rastrelliera 071.0001 Presa di rete/chiave a brugola Consultare il manuale di assistenza Kit di sicurezza 077.0711 Tubo in silicone ø...
  • Seite 110 Rimozione del blocco 1.1 Rimuovere il foglietto rosso. per il trasporto 1.2 Rimuovere le 3 viti e con- servarle per usi futuri. 1.1 Posizionare la parte supe- Configurazione della riore del carrello sulla versione mobile parte inferiore, accertan- (se disponibile) dosi che il tubo si inseri- sca come illustrato.
  • Seite 111 Medela (codice prodotto 200.2391). Verifiche prima dell’utilizzo – Prima dell’uso, verificare il sistema Basic per individuare eventuali danni al cavo o alla spina di alimentazione, danni evidenti al dispositivo o difetti che compromettano la sicurezza e il corretto funzionamento dell’apparecchio.
  • Seite 112 Montaggio 1.1 Collegare l’interruttore a pedale opzionale dell’interruttore all’aspiratore, inserendo a pedale opzionale il connettore. 1.2 Verificare il corretto funzio- namento dell’interruttore a pedale. 6.4a Montaggio del 1. Se si utilizza un sistema di raccolta MONOUSO, consultare la sezione 6.4b sistema di raccolta RIUTILIZZABILE 2.1 Collegare al coperchio...
  • Seite 113 (secondo la dimensione del tubo). Installazione del 1.1 Collegare il conduttore equipotenziale sul retro collegamento dell’aspiratore Basic alla equipotenziale sbarra collettrice, seguen- do i consigli del proprio alla sbarra collettrice tecnico e secondo le diret- tive della struttura. Il cavo relativo non è...
  • Seite 114 7 Istruzioni per la messa in funzione ATTENZIONE L’aspiratore Basic deve essere configurato in modo da facilitarne la separazione dall’alimentazione di rete. Collegamento Verificare l’aspiratore prima dell’uso seguendo le istruzioni al capitolo 6.1. di Basic all’alimentazione 2.1 Collegare il cavo di ali- mentazione all’apposito...
  • Seite 115 ATTENZIONE Quando l’aspiratore Basic è utilizzato per il drenaggio di lesioni, la pressione negativa deve essere impostata secondo le istruzioni dello specialista e non deve causare danni alla lesione. Modifica del 1.1 Fissare il tubo paziente con il morsetto. livello di vuoto 1.2 Ruotare il regolatore del...
  • Seite 116 8 Configurazione per parto assistito con vuoto ATTENZIONE L’aspiratore Basic deve essere configurato in modo da facilitarne la separazione dall’alimentazione di rete. 1. Configurare l’aspiratore e gli accessori come indicato al capitolo 6. 2.1 Collegare il regolatore del vuoto a pedale: l’adattatore...
  • Seite 117 ON/OFF. 1.2 Rimuovere i tubi per paziente e vuoto dal coperchio. 1.3 Rimuovere il contenitore pieno dall’aspiratore Basic. 2.1 Preparare il nuovo conteni- tore ed estrarlo dalla con- fezione. 2.2 Fissare il nuovo contenitore al portastaffa o diretta- mente alla maniglia di tra- sporto dell’aspiratore Basic.
  • Seite 118 10 Sostituzione della sacca monouso AVVERTENZA Le sacche monouso non sono destinate a essere rigenerate. Tale trattamento può causare la perdita delle caratteristiche meccaniche, chimiche e/o biologiche. 1.1 Rimuovere il tubo paziente con il raccordo colorato angolato dal coperchio. 1.2 Chiudere l’attacco paziente. 1,5 l 2,5 l 2.1 Spegnere l’aspiratore...
  • Seite 119 6.1 Preparare la nuova sacca ed estrarla dalla confezione. 6.2 Inserire la nuova sacca nel contenitore e premere il coperchio verso il basso. 7.1 Collegare il tubo dal con- tenitore al kit di sicurezza. 7.2 Collegare saldamente il nuovo tubo paziente. 8.1 Accendere l’aspiratore toccando il pulsante ON/OFF.
  • Seite 120 – la spina di alimentazione sia inserita correttamente nella presa di rete a muro e nell’apposito ingresso sull’apparecchio; – il fusibile sul retro dell’aspiratore Basic non sia difettoso; per la sostituzione di un fusibile difettoso, consultare il capitolo 12. Se il guasto non può essere corretto, contattare il reparto tecnico interno.
  • Seite 121 12 Sostituzione di un fusibile difettoso AVVERTENZA Prima di sostituire il fusibile, scollegare la spina di alimentazione dell’aspiratore Basic dalla presa di rete a muro. 1.1 Scollegare l’aspiratore Basic dalla rete elettrica. 1.2 Se fissato, rimuovere il porta cavi (2 viti sul fondo).
  • Seite 122 13 Test del filtro 1.1 Rimuovere il tubo dal filtro. 2.1 Selezionare il vuoto massimo. 3.1 Accendere l’aspiratore Basic premendo l’interruttore ON/OFF. 4.1 Leggere il livello di vuoto. 4.2 Sostituire il filtro se la depressione supera il valore di -20 kPa.
  • Seite 123 – Le seguenti sono soltanto raccomandazioni generali, che possono essere modificate individualmente sulla base delle direttive specifiche, delle pratiche di pulizia e delle politiche dell’ospedale. – Per informazioni dettagliate, vedere anche le istruzioni per la pulizia di Medela (codice prodotto n. 200.2391). – Indossare guanti protettivi per la pulizia/disinfezione.
  • Seite 124 Legenda * Polisulfone ** Policarbonato 1. Smontaggio Separare tutti i singoli componenti prima della pulizia, della disinfezione e della sterilizzazione. 2. Pulizia Pulire i componenti in acqua calda (60-70 °C) contenente esclusivamente un detergente con un intervallo di pH tra 6,0 e 8,0, al fine di evitare di danneggiare gli strumenti e i contenitori.
  • Seite 125 16 Smaltimento L’aspiratore Basic è costituito da metalli e plastiche e deve essere smaltito in conformità con le direttive europee 2011/65/CE e 2012/19/CE. Le disposizioni supplementari locali devono essere rispettate. Accertarsi di smaltire l’aspiratore Basic e i relativi accessori in conformità...
  • Seite 126 17 Panoramica degli accessori AVVERTENZA L’aspiratore Basic è stato testato in combinazione con gli accessori elencati nell’allegato "II Elenco degli accessori”. Per un funzionamento corretto e sicuro, usare la l’aspiratore Basic soltanto con tali accessori. Ulteriori informazioni sono disponibili nel foglio di istruzioni dei singoli accessori.
  • Seite 127 18 Dati tecnici Vuoto massimo Misurato a 0 m, pressione atmo- -90 kPa / -675 mmHg sferica: 1013,25 hPa Nota bene: Tolleranza: +/- 15% i livelli di vuoto possono variare in funzione della località (altitudine sul livello del mare, pressione atmosferica e temperatura).
  • Seite 128 19 Segni e simboli Questo simbolo Questo simbolo Questo simbolo indica indica la confor- indica la classe il produttore. mità ai requisiti dell’aspiratore. fondamentali Questo simbolo indica della Direttiva Questo simbolo indica la data di produzione. del Consiglio un sistema 93/42/CEE del di protezione con 14 giugno 1993...
  • Seite 129 Questo simbolo Questo simbolo indica Questo simbolo indica indica i limiti di umidi- che il dispositivo il fusibile. tà per funzionamento, è fragile e deve trasporto essere maneggiato e conservazione. con attenzione. Questo simbolo Questo simbolo indica indica di mantenere il limite di pressione il dispositivo asciutto.
  • Seite 130 Montage van het DISPOSABLE opvangsysteem ..............145 Potentiaalvereffeningsaansluiting installeren ............... 145 Gebruikshandleiding ......................146 De Basic op de netstroom aansluiten ................. 146 Het maximale vacuüm controleren als functiecontrole ............146 Vacuümniveau wijzigen ......................147 Buiten bedrijf stellen na gebruik ..................147 Instellingen voor vacuümondersteunde bevallingen .............148...
  • Seite 131 12 Defecte zekering vervangen .....................153 13 Filtertest ..........................154 14 Richtlijnen voor het reinigen ....................155 Algemene opmerkingen ...................... 155 Door Medela aanbevolen oppervlaktereinigingsmiddelen voor de pompbehuizing .... 155 Water ........................... 155 Machines voor reiniging/desinfectie..................155 Disposable producten ......................155 15 Garantie en service ......................157 Garantie ..........................
  • Seite 132 Hartelijk gefeliciteerd Met de Basic hebt u gekozen voor een hoogwaardige vacuümpomp die u geheel op uw behoeften kunt afstemmen. Zoals alle vacuümpompen van Medela, biedt ook deze pomp een betrouwbaar en eenvoudig in te stellen vacuüm. Daarnaast staat de pomp garant voor veel gebruikersgemak, is deze eenvoudig te reinigen en voorzien van extra veiligheidsfuncties.
  • Seite 133 De Basic is uitsluitend goedgekeurd voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven toepassingen. Medela kan het veilig functioneren van het systeem alleen garanderen als de Basic wordt gebruikt in combinatie met de originele accessoires van Medela (opvangsysteem, slangen, filters enz. - zie bijlage II Lijst met accessoires).
  • Seite 134 – Lees deze gebruiksaanwijzing door en informeer uzelf over risico‘s en contra-indicaties, voordat u de Basic gebruikt. Het niet doorlezen of opvolgen van alle instructies in deze gebruiksaanwijzing voordat u het apparaat in gebruik neemt, kan tot ernstig letsel of overlijden van de patiënt leiden.
  • Seite 135 – Voor veiligheidstesten moet het apparaat gedurende zijn werkzame leven conform de onderhoudshandleiding worden onderhouden en gerepareerd. – De bescherming van de Medela Basic tegen de gevolgen van een ontlading van een defibrillator is afhankelijk van het gebruik van de juiste bekabeling.
  • Seite 136 Hergebruik kan leiden tot verlies van mechanische, chemische en/of biologische eigenschappen. Hergebruik kan kruisbesmetting veroorzaken. – Neem contact op met uw lokale Medela-vertegenwoordiger voor hulp bij het gebruik van de producten. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik.
  • Seite 137 2 Stroomvoorziening De Basic is een vacuümpomp die op netstroom werkt. Voordat u het apparaat aansluit, dient u na te gaan of de aansluitwaarde die op het typeplaatje vermeld staat, overeenkomt met de lokale netspanning. De pomp op de netstroom aansluiten Sluit het netsnoer aan op de voedingsingangspoort aan de achterkant van het apparaat.
  • Seite 138 De training moet minstens eenmaal per jaar worden herhaald. Beoogde patiëntenpopulatie De Basic is alleen bedoeld voor gebruik bij patiënten die voldoen aan de therapeutische indicaties. Belangrijk Het toepassen van de juiste chirurgische procedures en technieken is de verantwoordelijkheid van de arts.
  • Seite 139 4 Overzicht Definitie van vacuüm Voor medische aspiratieapparatuur wordt het vacuüm gewoonlijk weergegeven als het verschil (in absolute cijfers) tussen de absolute druk en de atmosferische druk of als negatieve waarde in kilopascal (kPa). In dit document verwijst een waarde van -10 kPa bijvoorbeeld altijd naar een negatief drukbereik in kPa ten opzichte van de atmosferische omgevingsdruk (conform EN ISO 10079:1999).
  • Seite 140 Snoerhouder het apparaat (met optioneel statief) Poort voor optionele voetbedien- Zeke- de aan/uit- ringen schakelaar Voedingsingang Medela 077.0723 Potentiaalvereffeningsgeleider Bedieningselementen en lampjes Aan/uit-knop groen licht Pomp is aangesloten op netstroom geel licht Pomp heeft een fout. Zie hoofdstuk 11 Pomp loopt...
  • Seite 141 5 Installatie Controle eerste Controleer of het geleverde pakket van de Basic volledig en in levering goede staat is. Basic draagbare uitvoering 071.0000 Basic rack-versie 071.0001 Netsnoerstekker/inbussleutel Zie onderhoudshandleiding Veiligheidsset 077.0711 Siliconenslang ø 7 x 12 mm met 2 koppelstukken 077.0922...
  • Seite 142 Transportvergren- 1.1 Verwijder het rode papier 1.2 Verwijder 3 schroeven deling verwijderen en bewaar deze voor later gebruik. 1.1 Plaats het bovenste deel Opstellen mobile op het onderste deel van versie, op het statief. Zie de illustratie verrijdbaar statief voor de juiste plaatsing van de slangen.
  • Seite 143 – Controleer het geleverde pakket met de Basic op volledigheid en beschadiging. – Controleer alle accessoires voor gebruik: – Opvangpotten, deksels en opvangzakken controleren op scheuren, broze plekken of beschadigingen.
  • Seite 144 Montage van de 1.1 Plug de optionele voetschakelaar in op optionele de pomp om deze aan voetschakelaar te sluiten. 1.2 Controleer of de voetschakelaar goed functioneert. 6.4a Montage van het 1. Betreft het een DISPOSABLE opvangsysteem, ga dan verder met stap 6.4b HERBRUIKBARE opvangsysteem 2.1 Bevestig de mechanische...
  • Seite 145 Basic op de verzamelrail. De betreffende kabel wordt niet door Medela meegeleverd. De potentiaalvereffeningsgeleider en aansluitsnoeren worden gebruikt om het potentiaal tussen apparaten die zich in de klinische omgeving bevinden te vereffenen.
  • Seite 146 7 Gebruikshandleiding ATTENTIE De Basic is zodanig ontworpen dat deze eenvoudig van de netstroom kan worden losgekoppeld. De Basic op de Controleer de pomp voordat u de instructies uit paragraaf 6.1 uitvoert. netstroom aansluiten 2.1 Sluit het netsnoer aan op...
  • Seite 147 ATTENTIE Wordt de Basic gebruikt voor wonddrainage, dan moeten bij het instellen van de negatieve druk de instructies van de specialist worden gevolgd om beschadiging van de wond te voorkomen. 1.1 Klem de patiëntslang af Vacuümniveau wijzigen 1.2 Stel de vacuümregelaar in...
  • Seite 148 8 Instellingen voor vacuümondersteunde bevallingen ATTENTIE De Basic is zodanig ontworpen dat deze eenvoudig van de netstroom kan worden losgekoppeld. 1. Bereid de pomp en accessoires voor zoals beschreven in hoofdstuk 6. 2.1 Sluit de voetbediende vacuümregelaar aan: de zilverkleurige adapter moet volledig in de veiligheidsset van de vacuümpomp...
  • Seite 149 1.2 Verwijder de patiënt- en vacuümslang van het deksel. 1.3 Verwijder de volle opvangpot van de Basic. 2.1 Verwijder de verpakking van een nieuwe opvangpot. 2.2 Bevestig de nieuwe opvangpot in de klemhouder of rechtstreeks aan de Basic draaghendel.
  • Seite 150 10 De disposable opvangzak vervangen WAARSCHUWINGEN De disposable opvangzakken zijn niet bedoeld voor hergebruik. Hergebruik kan de mechanische, chemische en/of biologische eigenschappen aantasten. 1.1 Verwijder de patiëntslang met het gekleurde hoekstukje van het deksel. 1.2 Sluit de patiëntpoort af met de dop. 1,5 l 2,5 l 2.1 Schakel de pomp uit...
  • Seite 151 6.1 Neem een nieuwe opvangzak en pak deze uit. 6.2 Plaats de nieuwe opvangzak in de opvangpot en druk het deksel dicht. 7.1 Sluit de slang van de opvangpot aan op de veiligheidsset. 7.2 Sluit de nieuwe patiëntslang stevig aan. 8.1 Schakel de pomp in door de aan/uit-knop aan te raken.
  • Seite 152 – de stekker van het netsnoer is op de juiste wijze in de wandcontactdoos en in de ingangspoort geplaatst. – de zekering aan de achterzijde van de Basic niet is doorgebrand. Voor het vervangen van de zekering, zie hoofdstuk 12.
  • Seite 153 12 Defecte zekering vervangen WAARSCHUWINGEN Trek om de zekering te vervangen eerst de stekker van de Basic uit de wandcontactdoos. 1.1 Koppel de Basic los van de netstroom. 1.2 Verwijder de snoerhouder, indien bevestigd (2 schroeven aan de onderkant). 2.1 Open de zekeringhouder...
  • Seite 154 13 Filtertest 1.1 Maak de slang los van het filter. 2.1 Stel het maximale vacuüm in. 3.1 Schakel de Basic in door op de aan/uit-knop te drukken. 4.1 Lees het vacuümniveau af. 4.2 Vervang het filter als het vacuüm hoger is dan -20 kPa.
  • Seite 155 – Hieronder volgen algemene aanbevelingen, die naargelang de specifieke richtlijnen, reinigingspraktijken en -voorschriften van het ziekenhuis kunnen worden aangepast. – Zie ook de gedetailleerde informatie in de Medela-reinigingsinstructies (productcode nr. 200.2391). – Draag beschermende handschoenen voor de reiniging/desinfectie. – Vloeistoffen zoals bloed en secreties en de onderdelen die ermee besmet zijn, afvoeren overeenkomstig de voorschriften van het ziekenhuis.
  • Seite 156 Legenda: * Polysulfoon ** Polycarbonaat 1. Demontage Haal alle onderdelen los voordat u ze reinigt, desinfecteert en steriliseert. 2. Reinigen Reinig de onderdelen in heet water (60-70 °C) met een afwasmiddel met een pH-waarde die tussen 6,0 en 8,0 ligt, om schade aan de instrumenten en overloopsystemen te voorkomen.
  • Seite 157 15 Garantie en service Garantie Medela AG geeft 5 jaar garantie op materiële fabricagefouten van het product vanaf de datum van aankoop. Defect materiaal wordt gedurende deze periode gratis vervangen, mits de schade niet het gevolg is van verkeerd gebruik of onjuiste toepassing. De garantie geldt niet voor aan gebruiksslijtage onderhevige onderdelen.
  • Seite 158 De werking van de Basic is geverifieerd in combinatie met de accessoires die worden vermeld in bijlage II Lijst met accessoires. Voor een juist en veilig gebruik de Basic alleen met deze accessoires gebruiken. Nadere informatie vindt u op het instructieblad bij de desbetreffende accessoire.
  • Seite 159 18 Technische specificaties hoog vacuüm Gemeten bij 0 m, atmosferische -90 kPa/-675 mmHg druk: 1013,25 hPa. Let op: Tolerantie: +/- 15 % vacuümniveaus kunnen afhankelijk van de locatie variëren (meter boven zeeniveau, atmosferische druk en temperatuur). hoge flow 30 l/min. +/- 5 l/min.
  • Seite 160 19 Pictogrammen en symbolen Dit symbool Dit symbool geeft Dit symbool geeft de geeft aan dat de klasse van de productiedatum aan. het hulpmiddel pomp aan. voldoet aan de essentiële Dit symbool duidt Dit symbool geeft aan voorschriften op aardgeleiding dat het hulpmiddel van Richtlijn (aarding).
  • Seite 161 Dit symbool geeft de Dit symbool wijst erop Dit symbool geeft de grenswaarde voor dat het hulpmiddel zekering aan. vochtigheid aan breekbaar is en voor bedrijf, transport zorgvuldig moet en opslag. worden behandeld. Dit symbool geeft aan Dit symbool geeft de dat het hulpmiddel grenswaarde aan niet nat mag worden.
  • Seite 162 Montering av ENGÅNGSSYSTEM för uppsamling av vätska ..........177 Installering av potentialutjämning ..................177 Driftsanvisningar ....................... 178 Anslutning av Basic till elnätet ..................... 178 Kontroll av maximalt vakuum för funktionskontroll .............. 178 Justering av vakuumnivån ....................179 Urdrifttagning efter användning ................... 179 Uppställning för sugklockeförlossning................180...
  • Seite 163 12 Byte av defekt säkring ......................185 13 Filtertest ..........................186 14 Riktlinjer för rengöring ......................187 Allmänna anmärkningar ....................... 187 Ytrengöringsmedel för pumphuset som Medela rekommenderar ........187 Vatten ..........................187 Rengörings-/desinfektionsmaskiner ..................187 Engångsprodukter ....................... 187 15 Garanti och service ......................189 Garanti ..........................
  • Seite 164 Gratulerar Genom att välja Basic har du fått en högkvalitativ sugpump som kan anpassas efter dina behov. Precis som alla Medelas sugpumpar ger den här pumpen tillförlitlig och enkel sugning. Den enkla användningen och rengöringen samt säkerhetsfunktionerna är ytterligare fördelar. Ett stort utbud av tillbehör gör Basic perfekt för olika användningsområden och den kan även användas för...
  • Seite 165 Anger värdefull information om säker användning av apparaten. Basic är uteslutande godkänd för sådan användning som beskrivs i dessa instruktioner. Medela kan endast garantera att systemet fungerar säkert när Basic används i kombination med Medelas originaltillbehör (uppsamlingssystem, slangar, filter m.m. - se bilaga ”II Lista över tillbehör”).
  • Seite 166 – Inte lämplig för drift med låg vakuumeffekt som krävs vid t.ex. thoraxdränage utan specialtillbehör. Inte godkänd för användning utomhus eller vid transporter. – Basic-pumpen kan komma att kort stängas av på grund av händelser relaterade till elektrostatisk urladdning vid DC-porten på 15 kV.
  • Seite 167 – För säkerhetstester måste apparaten underhållas och repareras i enlighet med serviceanvisningarna under hela sin livslängd. – Medela Basic skyddas mot effekterna av en urladdning hos en hjärtstartare endast om de korrekta kablarna används. – Apparaten är endast helt frånkopplad från elnätet när stickkontakten dras ut ur vägguttaget.
  • Seite 168 Säkerhetsanvisningar – Medela Basic är en medicinsk apparat som kräver speciella skyddsåtgärder med avseende på EMC. Den ska installeras och tas i drift enligt EMC-informationen i kapitel 22. – Vid eventuell överströmning ska den interna tekniska serviceavdelningen omedelbart informeras och uppgifterna antecknas i servicehandboken.
  • Seite 169 2 Strömförsörjning Basic är en sugpump med strömförsörjning. Kontrollera att den lokala nätspänningen överensstämmer med den spänning som anges på typskylten innan apparaten ansluts. Koppla in pumpen Anslut elkabeln till ingången på apparatens baksida. Använd monteringsfästet för att se till att kabeln sitter fast i ingångsporten.
  • Seite 170 Avsedd användning/indikationer Sugpumpen Basic är avsedd att användas för att skapa ett konstant vakuum i intervallet 0 till -90 kPa. Detta vakuum kan användas för alla användningsområden på sjukhus, kliniker och läkarmottagningar där vakuum behövs, till exempel: allmänkirurgi, fettsugning, endoskopi, epikardiell ablation, nasofaryngeal sug, neurokirurgi, OPCAB (off-pumpkirurgi), kejsarsnitt/ sugklockeförlossning samt sårdränage.
  • Seite 171 4 Översikt Definition av vakuum I samband med användning av medicinsk sugutrustning, anges vakuum normalt som skillnad (i absoluta tal) mellan absolut tryck och atmosfäriskt tryck eller som negativa värden i kilopascal (kPa). I detta dokument avser uppgiften -10 kPa exempelvis alltid ett tryckområde i kPa under det atmosfäriska omgivningstrycket (i enlighet med SS-EN ISO 10079-1).
  • Seite 172 Kabelhållare Apparatens baksida (med vagn tillbehör) Uttag för fotpedal Säk- (tillval) ringar Medela 077.0723 Ingång till apparaten Potentialutjämningsledare Reglage och indikatorer På/av-knapp grönt ljus Pumpen är ansluten Ett pumpfel har uppstått. gult ljus Se kapitel 11 vitt ljus Pumpen är på...
  • Seite 173 5 Installation Kontroll av leverans Kontrollera att Basic:s förpackning är komplett och i gott skick. Basic portabel variant 071.0000 eller Basic rackmodell 071.0001 Stickkontakt/insexnyckel Se servicehandboken Överströmningsflaska 077.0711 Silikonslang ø 7 x 12 mm med 2 kopplingsstycken 077.0922 Bruksanvisning 200.5524...
  • Seite 174 Borttagning av 1.1 Ta bort den röda lappen. 1.2 Skruva ur 3 skruvar och transportsäkring spara dem för senare användning. 1.1 Placera den övre delen Uppställning av av vagnen på den nedre mobil variant delen och kontrollera (om sådan finns) att slangarna sitter som på...
  • Seite 175 – Kontrollera före användning om Basic-systemet har skador på elkabeln eller stickkontakten, uppenbara skador eller säkerhetsdefekter samt att apparaten fungerar korrekt. – Kontrollera att förpackningen för Basic är komplett och i gott skick. – Kontrollera alla tillbehör före användning: – sprickor, defekter och bräckliga ställen på sugbehållare, lock och påsar.
  • Seite 176 Montering av 1.1 Anslut fotpedalen (tillval) till pumpen genom att fotpedal (tillval) ansluta kontakten. 1.2 Kontrollera att fotpedalen fungerar korrekt. 6.4a Montering av FLER- 1. Fortsätt med steg 6.4b om ett ENGÅNGSSYSTEM för uppsamling av vätska används GÅNGSSYSTEM för uppsamling 2.1 Fäst det mekaniska över- av vätska strömningsskyddet...
  • Seite 177 (beroende på slangstorlek). Installering av 1.1 Anslut potentialutjäm- ningsledaren på baksidan potentialutjämning av Basic till potentialut- jämningsskenan enligt uppgift från tekniker till potentialut- eller interna direktiv. jämningsskena Kabeln medföljer inte i leveransen från Medela.
  • Seite 178 7 Driftsanvisningar FÖRSIKTIGHET Basic ska installeras så att det är enkelt att koppla ifrån den från elnätet. Kontrollera pumpen före användning enligt instruktionerna Anslutning av Basic i kapitel 6.1. till elnätet 2.1 Anslut elkabeln till ingången på baksidan av Basic.
  • Seite 179 FÖRSIKTIGHET När Basic används för sårdränering ska det negativa trycket ställas in enligt anvisningar från specialistläkaren och inte orsaka några skador på såret. Justering av vakuum- 1.1 Kläm ihop patientslangen med en slangklämma. nivån 1.2 Ställ in vakuumregulatorn på rätt vakuum för användningen.
  • Seite 180 8 Uppställning för sugklockeförlossning FÖRSIKTIGHET Basic ska installeras så att det är enkelt att koppla ifrån den från elnätet. 1. Installera pumpen och tillbehören enligt beskrivning i kapitel 6. 2.1 Anslut den fotstyrda vakuumregulatorn: silvera- daptern ska vara helt ner- sänkt i sugpumpens över-...
  • Seite 181 1.2 Ta bort patient- och vakuumslangarna från locket. 1.3 Ta bort den fulla behålla- ren från Basic. 2.1 Förbered en ny behållare och packa upp den. 2.2 Fäst den nya behållaren i kloven eller direkt på bär- handtaget på Basic.
  • Seite 182 10 Byte av engångspåse VARNINGAR Engångspåsar får inte återanvändas. Regenerering kan medföra att mekaniska, kemiska och/eller biologiska egenskaper går förlorade. 1.1 Ta bort patientslangen med det färgade vin- kelstycket från locket. 1.2 Förslut patientuttaget. 1,5 l 2,5 l 2.1 Stäng av pumpen med på/av-knappen.
  • Seite 183 6.1 Förbered en ny påse och packa upp den. 6.2 Montera den nya påsen i behållaren och tryck ner locket. 7.1 Anslut slangen från behål- laren till överströmnings- flaskan. 7.2 Anslut den nya patientslangen ordentligt. 8.1 Slå på pumpen med på/ av-knappen.
  • Seite 184 – att Basic är påslagen. Standbylysdioden ska vara tänd. – att stickkontakten är korrekt ansluten till vägguttaget och till ingången på apparaten. – att säkringen på baksidan av Basic inte är defekt. För byte av defekt säkring, se kapitel 12.
  • Seite 185 12 Byte av defekt säkring VARNINGAR Dra ut stickkontakten på Basic från vägguttaget innan säkringen byts. 1.1 Koppla från Basic från elnätet. 1.2 Lossa kabelhållaren (med två skruvar nedtill) om en sådan har monterats. 2.1 Öppna säkringshållaren (dra utåt) på baksidan av Basic.
  • Seite 186 13 Filtertest 1.1 Ta bort slangen från filtret. 2.1 Ställ in maximalt vakuum. 3.1 Slå på Basic med på/av-knappen. 4.1 Avläs vakuumet. 4.2 Byt ut filtret om vakuumet överstiger - 20 kPa. 186 | Filtertest...
  • Seite 187 – Använd skyddshandskar för rengöring/desinfektion. – Kassera vätskor som blod och sekret och delar som är kontaminerade av dessa i enlighet med sjukhusets interna riktlinjer. Ytrengöringsmedel för pumphuset som Medela rekommenderar – Perform [koncentrat], Schülke & Mayr, www.schuelkemayr.com Vatten Använd endast rent vatten av högsta kvalitet för rengöring. Vattnets hårdhet är en viktig faktor eftersom avlagringar på...
  • Seite 188 Teckenförklaring: * Polysulfon ** Polykarbonat 1. Demontering Lossa alla enstaka delar före rengöring, desinfektion och sterilisering. 2. Rengöring Rengör delarna i varmt vatten (60–70 °C) med ett rengöringsmedel med ett pH på mellan 6,0 och 8,0 för att undvika skador på instrument och behållare.
  • Seite 189 Medelas servicehandbok tillhandahålls om så önskas. 16 Avfallshantering Basic består av delar i metall och plast, och den ska avfallshanteras i enlighet med de europeiska direktiven 2011/65/EG och 2012/19/EG. Dessutom måste även lokala riktlinjer iakttas. Kontrollera att Basic och dess tillbehör avfallshanteras i enlighet med lokala riktlinjer för avfallshantering.
  • Seite 190 17 Översikt över tillbehör VARNINGAR Basic är godkänd i kombination med de tillbehör som anges i bilagan ”II tillbehör”. Använd endast Basic tillsammans med dessa tillbehör för korrekt och säker användning. Mer information finns på de enskilda tillbehörens instruktionsblad. Säkerhetstips Om pumpen används med patientnära tillbehör från tredje part (t.ex.
  • Seite 191 18 Tekniska specifikationer högt vakuum Uppmätt vid 0 m, atmosfäriskt - 90 kPa / - 675 mmHg tryck: 1013,25 hPa. Tolerans: +/- 15 % Observera: Vakuumnivåerna kan variera beroende på plats (meter över havet, atmosfäriskt tryck och temperatur). högt flöde 30 l/min.
  • Seite 192 19 Skyltar och symboler Symbolen anger Symbolen anger Symbolen anger att apparaten pumpklass. tillverkaren. uppfyller de grundläggande kraven i Rådets Symbolen anger Symbolen anger direktiv 93/42/ skyddsjord. tillverkningsdatum. EEG av den 14 juni 1993 om Symbolen anger medicinsk Symbolen anger att skydd mot utrustning.
  • Seite 193 Symbolen anger Symbolen anger Symbolen anger luftfuktighetsbegräns- att apparaten ska säkringen. ningar för drift, hanteras varsamt. transport och förvaring. Symbolen anger Symbolen anger de att apparaten ska atmosfäriska hållas torr. tryckbegränsningarna för drift, transport Symbolen anger och förvaring. pumpens maximala vakuumnivå.
  • Seite 194 Valinnaisen jalkakytkimen asennus ..................208 KESTOKÄYTTÖISEN keräysjärjestelmän asennus ..............208 KERTAKÄYTTÖISEN keräysjärjestelmän asennus ..............209 Asenna potentiaalintasaus ....................209 Käyttöohjeet ........................210 Kytke Basic verkkovirtaan ....................210 Tarkista maksimi-imuteho toiminnan tarkistamiseksi ............. 210 Imutehon muuttaminen ......................211 Käytön lopetus ........................211 Imukuppisynnytyksen asennus ..................212 Kestokäyttöisen imupurkin vaihtaminen ................213...
  • Seite 195 10 Kertakäyttötiivisteen vaihtaminen ..................214 11 Vianetsintä .........................216 Yksikään LED-valo ei pala ....................216 Keltainen LED-valo palaa ...................... 216 Moottori ei käynnissä......................216 Riittämätön imuteho ......................216 12 Viallisen sulakkeen vaihtaminen ..................217 13 Suodatintesti ........................218 14 Puhdistusohjeet .........................219 Yleisiä huomautuksia ......................219 Medelan suosittelemat pintapuhdistusaineet imulaitteen kotelolle .........
  • Seite 196 Onnittelut Valitsemalla Basicin olet hankkinut laadukkaan imulaitteen, jota voit muokata omien tarpeidesi mukaan. Kaikkien Medela-imulaitteiden tavoin tämäkin imulaite takaa luotettavan ja helpon imun. Lisäetuina voidaan pitää helppoa käyttöä ja puhdistusta sekä turvaominaisuuksia. Kattavan lisävarustevalikoiman ansiosta Basic-järjestelmä sopii erityisen hyvin lukuisiin lääketieteellisiin sovelluksiin ja myös jatkuvaan käyttöön.
  • Seite 197 Turvallisuusvihje Viittaa hyödylliseen tietoon laitteen turvallisesta käytöstä. Basic-järjestelmä on hyväksytty käyttöön vain näitä ohjeita noudattaen. Medela voi taata järjestelmän turvallisuuden vain, kun Basicia käytetään yhdessä alkuperäisten Medela- varusteiden kanssa (keräysjärjestelmä, letkut, suodattimet jne. - katso liite II Varusteluettelo).
  • Seite 198 – Ei sovi tilanteisiin, joissa käytetään pientä alipainetta, jollaista tarvitaan esimerkiksi rintakehän tyhjennyksessä ilman erikoisvarusteita. Ei hyväksytty ulkokäyttöön tai kuljetuskäyttöön. – Basic-imulaite voi sammua lyhyeksi aikaa, jos 15 kV:n tasavirtaportissa tapahtuu sähköstaattisia purkauksia. HUOMAUTUKSET – Väärä käyttö saattaa aiheuttaa potilaalle kipua ja vammoja.
  • Seite 199 Turvallisuusvihje – Basic -imulaite ei ole turvallinen magneettiresonanssin (MR) yhteydessä. Siksi sitä ei saa viedä magneettikuvausympäristöön. – Turvallisuustestit edellyttävät, että laitetta huolletaan ja korjataan sen koko käyttöiän ajan huolto-ohjeiden mukaisesti. – Medela Basic -järjestelmän suojaus sydämen defibrillaattorin vaikutuksilta riippuu oikeiden kaapelien käytöstä.
  • Seite 200 Turvaohjeet – Medela Basic on lääkintälaite, joka edellyttää erityisiä EMC-direktiivin mukaisia turvatoimia. Laite on asennettava ja otettava käyttöön kappaleessa 22 kuvattujen EMC-tietojen mukaan. – Ilmoita ylivuodon sattuessa tilanteesta välittömästi valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja suorita huolto-oppaassa kuvatut toimenpiteet. – Kaikissa seuraavaksi luetelluissa tapauksissa laitetta ei saa ottaa käyttöön, vaan se on toimitettava huoltoon Mediq Suomi Oy:n Tekniseen palveluun: –...
  • Seite 201 2 Virtalähde Basic on verkkovirtakäyttöinen imulaite. Tarkista ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon, että virransyötön jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Imulaitteen kytkeminen Kytke virtajohto ja pistoke laitteen takana olevaan laitteen tuloliitäntään. Käytä asennuskiinnikettä johdon kiinnittämiseen tuloliitäntään. | 201 Virtalähde...
  • Seite 202 3 Kuvaus Johdanto Basic on korkealuokkainen imulaite. Se saa tehonsa mäntä-/sylinterijärjestelmästä ja tarjoaa maksimi-imutehon monenlaisiin imutarpeisiin. Siinä yhdistyvät ihanteellisesti helppo käsittely ja puhdistus sekä turvatoiminnot, jotka takaavat optimaalisen toiminnan. Voit valita Medelan kattavasta valikoimasta lisävarusteita, joiden avulla saat imulaitteesta sopivan moniin lääketieteellisiin sovelluksiin.
  • Seite 203 4 Yleiskatsaus Tyhjiön määrittely Lääkinnällisen imulaitteen käytössä alipaine annetaan yleensä (absoluuttisina arvoina) absoluuttisen paineen ja ilmanpaineen erotuksena tai negatiivisina arvoina kilopascaleissa (kPa). Tässä dokumentissa esimerkiksi merkintä -10 kPa tarkoittaa aina painealuetta kPa-arvona, joka on pienempi kuin ympäröivä ilmanpaine (standardin EN ISO 10079:1999 mukaan). Kahva, jossa on kaksi imupurkkitelinettä...
  • Seite 204 Laite takaa Johtopidike (valinnaisella laitevaunulla) Liitäntä valinnaiselle käynnistys-/ sammutuskyt- kimelle Sulakkeet Medela Laitteen tuloliitäntä 077.0723 Potentiaalintasausliitin Käyttölaitteet ja indikaattorit On/off-painike vihreä valo Imulaite on kytketty Imulaitteessa on virhe. keltainen valo Katso kappaletta 11 valkoinen valo Imulaite on käynnissä Letkuliitäntä Turvajärjestelmä...
  • Seite 205 5 Asennus Tarkista alkuperäinen Tarkista Basic-järjestelmän pakkauksen täydellisyys toimitus ja yleinen kunto. Basic, kannettava versio 071.0000 Basic, telineversio 071.0001 Verkkovirtapistoke/kuusiokoloavain Katso Huolto-opas Turvajärjestelmä 077.0711 Silikoniletku, ø 7 x 12 mm, 2 liitinosaa 077.0922 Käyttöohjeet 200.5524 | 205 Asennus...
  • Seite 206 Poista kuljetuslukko 1.1 Poista punainen huomautus 1.2 Irrota 3 ruuvia ja laita ne talteen myöhempää käyttöä varten. 1.1 Aseta laitevaunun yläosa Pyörillä olevan imun alaosan päälle. Varmista, kokoaminen että letkut asettuvat (jos saatavana) kuvan mukaisesti. 1.2 Kiinnitä osat 4 ruuvilla. 2.1 Aseta imulaite laitevaunuun.
  • Seite 207 – Ei-steriilit ja kestokäyttöiset lisävarusteet on puhdistettava, desinfioitava ja/tai steriloitava Medelan puhdistusoppaan mukaisesti (tuotekoodi 200.2391). Tarkistettavaa ennen käyttöä – Tarkista Basic-järjestelmä ennen käyttöä virtajohdon tai pistokkeen vaurioitumisen, ilmeisen laitevaurion tai turvallisuusvikojen varalta, ja varmista, että laite toimii asianmukaisesti. – Tarkista Basic-toimituspakkauksen täydellisyys ja yleinen kunto.
  • Seite 208 Valinnaisen 1.1 Kytke valinnainen jalkakytkin imulaitteeseen jalkakytkimen liittämällä pistoke asennus pistorasiaan. 1.2 Tarkista, että jalkakytkin toimii oikein. 6.4a KESTOKÄYTTÖISEN 1. Jos käytät KERTAKÄYTTÖISTÄ keräysjärjestelmää, jatka vaiheesta 6.4b keräysjärjestelmän asennus 2.1 Kiinnitä mekaaninen ylivuotosuoja kanteen. 2.2 Varmista, että se on auki / poistettu imupurkkien paikat: käytöstä...
  • Seite 209 (B). 5.1 Liitä potilasletkusto kanteen käyttäen joko värillistä kulmaliitintä tai suoraan potilasliitäntää (letkuston koosta riippuen). 1.1 Liitä potentiaalintasausliitin Asenna Basic-järjestelmän potentiaalintasaus takaosasta laitekiskoon teknikon ohjeiden ja sairaalan sääntöjen kokoojakiskoon mukaisesti. Kyseinen kaapeli ei ole Medelan toimittama. Potentiaalintasausliitin ja liitäntäkaapeleita käytetään potentiaalin tasaamiseen laitteiden välillä...
  • Seite 210 7 Käyttöohjeet HUOMAUTUKSET Basic on asennettava siten, että verkkovirrasta erottaminen onnistuu helposti. Kytke Basic Tarkista imulaite ennen käyttöä kappaleen 6.1 ohjeiden mukaan. verkkovirtaan 2.1 Kytke virtajohto tuloliitäntään Basic- järjestelmän takaosassa. 2.2 Kytke virtajohdon pistoke kiinteään pistorasiaan. 3.1 Laite suorittaa sisäisen automaattitestauksen.
  • Seite 211 HUOMAUTUKSET Käytettäessä Basic-järjestelmää haavadreeninä alipaine tulee asettaa asiantuntijan ohjeen mukaan, niin ettei se aiheuta haavaan vaurioita. Imutehon 1.1 Kiinnitä potilasletku 1.2 Valitse oikea ja muuttaminen käytettävän sovelluksen mukainen imuteho imusäädintä kääntämällä. 1.3 Tarkista teho alipainemittarista. Käytön lopetus 1.1 Kytke Basic pois päältä...
  • Seite 212 8 Imukuppisynnytyksen asennus HUOMAUTUKSET Basic on asennettava siten, että verkkovirrasta erottaminen onnistuu helposti. 1. Asenna imulaite ja lisävarusteet kappaleen 6 ohjeiden mukaan. 2.1 Kytke jalalla käytettävä imunsäädin: hopeanvärisen adapterin on oltava kokonaan upotettuna imulaitteen turvajärjestelmässä. 2.2 Kiinnitä letkusto metalliadapterin yläosaan.
  • Seite 213 9 Kestokäyttöisen imupurkin vaihtaminen 1.1 Kytke imulaite pois päältä koskettamalla on/off-painiketta. 1.2 Irrota potilas- ja imuletkut kannesta. 1.3 Poista täysi imupurkki Basic-järjestelmästä. 2.1 Valmistele uusi imupurkki ja ota se pakkauksesta. 2.2 Kiinnitä uusi imupurkki kiskokiinnikkeeseen tai suoraan Basic-kantokahvaan. 2.3 Kytke imuletkusto ja uusi potilasletku tukevasti.
  • Seite 214 10 Kertakäyttötiivisteen vaihtaminen VAROITUKSET Kertakäyttötiivisteitä ei ole tarkoitettu käsiteltäviksi uudelleen. Uudelleenkäsittely aiheuttaa mekaanisten, kemiallisten ja/tai biologisten ominaisuuksien häviämistä. 1.1 Irrota potilasletku ja värillinen kulmakappale kannesta. 1.2 Kytke potilasliitäntä. 1,5 l 2,5 l 2.1 Kytke imulaite pois päältä koskettamalla on/off-painiketta. 3.1 Pienennä imuteho minimiin kääntämällä...
  • Seite 215 6.1 Valmistele uusi tiiviste ja ota se pakkauksesta. 6.2 Aseta uusi tiiviste imupurkkiin ja paina kansi alas. 7.1 Kytke imupurkista tuleva letku turvajärjestelmään. 7.2 Kytke uusi potilasletku tukevasti. 8.1 Käynnistä imulaite koskettamalla on/off- painiketta. Järjestelmään muodostuu tyhjiö. 8.2 Aseta imuteho käytettävän sovelluksen mukaan.
  • Seite 216 – että Basic on päällä. Valmiustilan LED-merkkivalo palaa. – että verkkovirtapistoke on kytketty oikein kiinteään pistorasiaan ja laitteen tuloliitäntään. – että sulake Basic-järjestelmän takaosassa on ehjä. Katso ohjeet viallisen sulakkeen vaihtami- seen kappaleesta 12. Jos vikaa ei voida korjata, ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
  • Seite 217 12 Viallisen sulakkeen vaihtaminen VAROITUKSET Irrota ennen sulakkeen vaihtamista Basic-järjestelmän verkkovirtapistoke kiinteästä pistorasiasta. 1.1 Kytke Basic-järjestelmä irti verkkovirrasta. 1.2 Irrota mahdollinen kaape- linpidike (2 ruuvia pohjassa). 2.1 Avaa (vedä irti) sulakkeen pidike Basic-järjestelmän takaosasta. 3. Vaihda viallinen sulake / vialliset sulakkeet. Varmista, että...
  • Seite 218 13 Suodatintesti 1.1 Irrota letkusto suodattimesta. 2.1 Valitse suurin mahdolli- nen imuteho. 3.1 Käynnistä Basic painamalla on/off-painiketta. 4.1 Lue imuteholukema. 4.2 Vaihda suodatin, jos imu- teho on yli -20 kPa. 218 | Suodatintesti...
  • Seite 219 14 Puhdistusohjeet VAROITUKSET Jokaisen käytön jälkeen imettyjen eritteiden kanssa kosketuksissa olleet osat on puhdistettava, desinfioitava, steriloitava tai hävitettävä seuraavan sivun taulukon mukaisesti. Irrota verkkovirtapistoke kiinteästä pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista. Turvallisuusvihje Älä anna nesteiden joutua kosketuksiin verkkovirtapistokkeen tai laitteen tuloliitännän kanssa. Yleisiä...
  • Seite 220 Kuvateksti: * Polysulfoni ** Polykarbonaatti 1. Purkaminen Irrota kaikki yksittäiset osat ennen puhdistusta, desinfiointia ja sterilointia. 2. Puhdistaminen Puhdista osat kuumassa vedessä (60–70 °C), johon on lisätty pesuainetta, jonka pH-arvon on oltava 6,0–8,0, etteivät instrumentit ja suojalaitteet vaurioidu. Entsymaattiset puhdistusaineet auttavat orgaanisten aineiden, esim.
  • Seite 221 15 Takuu ja huolto Takuu Medela AG myöntää laitteelle 5 vuoden takuun materiaali- ja valmistusvirheiden varalta toimi- tuspäivästä lukien. Vialliset materiaalit vaihdetaan tänä aikana veloituksetta, ellei vika ole seura- usta virheellisestä käytöstä tai väärinkäytöstä. Tämä ei koske normaalisti kuluvia osia. Tämän takuun mukaisuuden ja Medela-tuotteiden optimaalisen huollon varmistamiseksi suosittelemme Medela-lisävarusteiden käyttöä...
  • Seite 222 17 Yleiskatsaus lisävarusteisiin VAROITUKSET Basic on hyväksytty käyttöön yhdessä liitteessä II Varusteluettelo mainittujen varusteiden kanssa. Laite toimii oikein ja turvallisesti vain näiden lisävarusteiden kanssa. Lisätietoja on kyseisen lisävarusteen ohjeissa. Turvallisuusvihje Jos imua käytetään yhdessä eri valmistajan potilasliitäntälaitteiden (esim. kanyylien, katetrien) kanssa, niissä on oltava: –...
  • Seite 223 18 Tekniset tiedot maksimi-imuteho Mitattu 0 m:ssä, ilmanpaine: –90 kPa /–675 mmHg 1 013,25 hPa Huomaa: imuteho Toleranssi: +/–15 % voi vaihdella sijainnin mukaan (metrejä merenpinnan yläpuolella, ilmanpaine ja lämpötila). maksimivirtaus 30 l/min. +/–5 l/min. 9,3 kg 20,5 lbs Telineversio 100–240 V, 50 / 60 Hz 50 W ISO 13485...
  • Seite 224 19 Merkit ja symbolit Tämä symboli Tämä symboli tarkoit- Tämä symboli tarkoit- tarkoittaa taa imulaitteen luokkaa. taa valmistajaa. lääkinnällisistä laitteista 14. kesäkuuta Tämä symboli tarkoit- Tämä symboli ilmoittaa 1993 annetun taa suojamaadoitusta. valmistusajankohdan. neuvoston direktiivin 93/42/ ETY olennaisten Tämä symboli viittaa vaatimusten Tämä...
  • Seite 225 Tämä symboli tarkoittaa Tämä symboli tarkoit- Tämä symboli lääkärin määräyksestä taa käytön, kuljetuksen tarkoittaa käytettävää laitetta. ja säilytyksen aikaista pahvipakkausta. Yhdysvaltain liittovaltion lämpötilarajoitusta. lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain Tämä symboli lailliset oikeudet omaava Tämä symboli viittaa tarkoittaa, että laite terveydenhuollon käytön, kuljetuksen on pidettävä...
  • Seite 226 Montering av oppsamlingssystem for FLERGANGSBRUK ..........240 Montere oppsamlingssystemet for ENGANGSBRUK ............241 Montering av ekvipotensiell jording ..................241 Instruksjoner for bruk......................242 Koble Basic til strømnettet ....................242 Kontroller maksimalt vakuum for funksjonskontroll.............. 242 Endre vakuumnivå .......................243 Ta ut av drift etter bruk ......................243 Oppsett for vakuumassistert forløsning ................244...
  • Seite 227 Utilstrekkelig vakuum ......................248 12 Skifte defekt sikring ......................249 13 Filtertest ..........................250 14 Retningslinjer for rengjøring .....................251 Generelle merknader ......................251 Medela-anbefalte overflaterensemidler til rengjøring av pumpehuset ........251 Vann ............................ 251 Rengjørings-/desinfeksjonsmaskiner ................... 251 Engangsprodukter ....................... 251 15 Garanti og service ......................253 Garanti ..........................253...
  • Seite 228 Gratulerer Ved valget av Basic har du anskaffet en sugepumpe av høy kvalitet, som kan tilpasses dine behov. Som alle sugepumper fra Medela gir denne pumpen pålitelig og enkelt sug. Den er lett å håndtere og rengjøre, og har gode sikkerhetsfunksjoner. Et omfattende utvalg av tilbehør gjør Basic velegnet for en lang rekke medisinske bruksområder, og den kan brukes til kontinuerlig...
  • Seite 229 Sikkerhetstips Indikerer nyttig informasjon om sikker bruk av apparatet. Basic er kun godkjent for bruk som beskrevet i denne bruksanvisningen. Medela garanterer trygg drift av systemet kun hvis Basic brukes i kombinasjon med originalt Medela-tilbehør (oppsamlingssystemer, slanger, filtre osv. - se vedlegg "II Tilbehørsliste").
  • Seite 230 – Det er ikke tillatt å foreta modifiseringer av dette utstyret. – Se indikasjoner for bruk og ta hensyn til risikofaktorer og kontraindikasjoner før bruk av Basic. Hvis ikke alle instrukser i denne bruksanvisningen er lest og fulgt før bruk, kan det føre til alvorlig eller dødelig skade på pasienten.
  • Seite 231 – For sikkerhetstester kreves det at apparatet vedlikeholdes og repareres gjennom hele levetiden i samsvar med serviceinstruksjonene. – Beskyttelse av Basic mot effekten av bruk av en defibrillator avhenger av at det brukes egnede kabler. – Dra støpselet ut av stikkontakten for å være sikker på at apparatet er koblet fra strømnettet.
  • Seite 232 Sikkerhetsinstrukser – Medela Basic er et medisinsk apparat som krever spesielle sikkerhetstiltak med hensyn til elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Det må installeres og settes i drift i samsvar med EMC-informasjonen i kapittel 22. – Ved overløp må teknisk avdeling internt informeres umiddelbart og beskrivelsen i servicehåndboken må...
  • Seite 233 2 Strømforsyning Basic er en sugepumpe som drives av strøm fra strømnettet. Før du kobler apparatet til strømnettet, må du kontrollere at spenningen i det lokale strømnettet er den samme som den som er oppgitt på spesifikasjonsplaten. Koble pumpen til nettet Koble strømledningen til inngangen på...
  • Seite 234 Basic må bare brukes av kvalifisert personell med riktig opplæring. Disse personene må ikke ha nedsatt hørsel og ha tilstrekkelig godt syn. Opplæringen må gjenoppfriskes minst én gang i året. Tiltenkt pasientgruppe Basic er kun ment for bruk på pasienter som har de tilstandene som er beskrevet i indikasjoner for bruk. Viktig merknad Det er legens ansvar at hensiktsmessige kirurgiske prosedyrer og teknikker følges.
  • Seite 235 4 Oversikt Definisjon av vakuum Ved bruk av medisinsk aspirasjonsutstyr blir vakuum vanligvis angitt som differansen (i absolutte tall) mellom absolutt trykk og atmosfærisk trykk, eller som negative verdier i kilopascal (kPa). I dette dokumentet vil for eksempel verdien -10 kPa alltid referere til et trykk angitt i kPa under atmosfærisk lufttrykk (i henhold til EN ISO 10079:1999).
  • Seite 236 Baksiden av apparatet Kabelholder (med vogn som tilbehør) Port til valgfri fotstrømbryter Sikringer Medela Apparatinngang 077.0723 Ekvipotensiell leder Betjeningselementer og indikatorer På/av-knapp grønt lys Pumpen er tilkoblet strømnettet Det er feil på pumpen. gult lys Se kapittel 11 hvitt lys Pumpen går...
  • Seite 237 5 Installasjon Kontroll av Kontroller at den leverte pakken med Basic er komplett og leveranse i god stand. Basic bærbar versjon 071.0000 eller Basic stativversjon 071.0001 Støpsel/unbrakonøkkel Se servicehåndboken Sikkerhetssett 077.0711 Silikonslange ø 7 x 12 mm med 2 koblingsstykker 077.0922...
  • Seite 238 Fjerne 1.1 Fjern den røde merkelappen 1.2 Fjern 3 skruer og ta vare på transportsikringen dem for senere bruk. 1.1 Plasser den øvre delen av Sette opp vognen på den nedre mobil versjon delen, og pass på at (hvis tilgjengelig) slangene sitter som vist.
  • Seite 239 – Kontroller at pakken med Basic er komplett og i god stand. – Kontroller alt tilbehør før bruk: – Sugebeholdere, lokk og poser for sprekker, brister og svake punkter.
  • Seite 240 Montering av den 1.1 Koble den valgfrie fotbryteren til pumpen valgfrie fotbryteren ved å sette inn pluggen. 1.2 Test at fotbryteren fungerer som den skal. 6.4a Montering av opp- 1. Hvis du bruker et oppsamlingssystem for ENGANGSBRUK, fortsetter du med trinn 6.4b samlingssystem for FLERGANGSBRUK 2.1 Fest den mekaniske over-...
  • Seite 241 (avhengig av slangedimensjon). Montering av 1.1 Koble den ekvipotensielle lederen bak på Basic til ekvipotensiell samleskinne ifølge jording teknikerens råd og de interne retningslinjene. til samleskinne Denne kabelen leveres ikke av Medela.
  • Seite 242 7 Instruksjoner for bruk FORSIKTIG Basic må settes opp slik at den enkelt kan kobles fra strømnettet. Koble Basic til strøm- Kontroller pumpen før bruk, ifølge instruksjonen i kapittel 6.1. nettet 2.1 Koble strømledningen til apparatinngangen bak på Basic. 2.2 Sett støpselet på strøm- ledningen i en fastmontert stikkontakt.
  • Seite 243 FORSIKTIG Hvis Basic brukes til sårdrenering, må det negative trykket stilles inn i henhold til spesialistens instruksjoner, slik at det ikke forårsaker skade på såret. Endre vakuumnivå 1.1 Klem av pasientslangen. 1.2 Drei vakuumregulatoren for å velge riktig vakuum i henhold til bruken.
  • Seite 244 8 Oppsett for vakuumassistert forløsning FORSIKTIG Basic må settes opp slik at den enkelt kan kobles fra strømnettet. 1. Sett opp pumpen og tilbehøret i henhold til kapittel 6. 2.1 Koble til fotvakuumregula- toren: Den sølvfargede adapteren må settes helt inn i sikkerhetsbeholderen på...
  • Seite 245 1.1 Slå av pumpen ved å berøre på/av-knappen. 1.2 Fjern pasient- og vaku- umslangene fra lokket. 1.3 Fjern den fulle beholderen fra Basic. 2.1 Klargjør en ny beholder og pakk den ut. 2.2 Fest den nye beholderen i klemmeholderen eller direkte i bærehåndtaket på...
  • Seite 246 10 Skifte engangspose ADVARSLER Poser for engangsbruk skal ikke gjenbrukes. Gjenbruk kan medføre tap av mekaniske, kjemiske og/eller biologiske egenskaper. 1.1 Fjern pasientslangen med det fargede vinkelstykket fra lokket. 1.2 Plugg igjen pasientporten. 1,5 l 2,5 l 2.1 Slå av pumpen ved å...
  • Seite 247 6.1 Klargjør en ny pose og pakk den ut. 6.2 Sett inn den nye posen i beholderen og trykk ned lokket. 7.1 Koble slangen fra beholderen til sikkerhetsbeholderen. 7.2 Koble til den nye pasientslangen. 8.1 Slå på pumpen ved å berøre på/av-knappen. Vakuum bygges opp.
  • Seite 248 – Basic er slått på. Standby-indikatoren skal være tent. – Støpselet er satt riktig inn i den fastmonterte stikkontakten og kontakten i apparatet. – Sikringen på baksiden av Basic ikke er defekt. For utskifting av den defekte sikringen, se kapittel 12.
  • Seite 249 12 Skifte defekt sikring ADVARSLER Trekk støpselet til Basic ut av stikkontakten før sikringen skiftes. 1.1 Koble Basic fra strømnettet. 1.2 Hvis kabelholderen er montert, fjernes den (2 skruer på undersiden). 2.1 Åpne (trekk ut) sikringsholderen på baksiden av Basic.
  • Seite 250 13 Filtertest 1.1 Fjern slangen fra filteret. 2.1 Velg maksimalt vakuum. 3.1 Slå på Basic ved å trykke på på/av-knappen. 4.1 Les av vakuumet. 4.2 Skift filteret hvis vakuumet overstiger - 20 kPa. 250 | Filtertest...
  • Seite 251 – Bruk hansker ved rengjøring/desinfeksjon. – Kast væsker som blod og sekreter, samt delene som har vært i kontakt med væskene, i henhold til sykehusets forskrifter. Medela-anbefalte overflaterensemidler til rengjøring av pumpehuset – Perform [konsentrat], Schülke & Mayr, www.schuelkemayr.com Vann Bruk bare rent vann til rengjøring.
  • Seite 252 Forklaring: * Polysulfon ** Polykarbonat 1. Demontering Demonter alle enkeltdeler før rengjøring, desinfeksjon og sterilisering. 2. Rengjøring Rengjør komponentene kun i varmt vann (60–70 °C) med et vaskemiddel med en pH-verdi på mellom 6,0 og 8,0 for å unngå skade på instrumentene og holderne. Enzymholdige vaskemidler kan hjelpe til å...
  • Seite 253 16 Kassering Basic er laget av ulike metaller og plast, og skal kastes i samsvar med EUs direktiver 2011 /65 / EF og 2012 /19 / EF. I tillegg skal de lokale forskriftene etterfølges. Sørg for at Basic og tilbehøret kastes i samsvar med lokale retningslinjer.
  • Seite 254 17 Tilbehørsoversikt ADVARSLER Basic er kontrollert i kombinasjon med tilbehøret i vedlegg "II Tilbehørsliste". Bruk Basic kun med dette tilbehøret for å sikre riktig og sikker funksjon. Ytterligere informasjon finnes på instruksjonsarket for hvert enkelt tilbehør. Sikkerhetstips Hvis pumpen brukes sammen med pasientenheter fra tredjepart (f.eks. kanyler, katetere), må...
  • Seite 255 18 Tekniske spesifikasjoner høyt vakuum Målt ved 0 m, atmosfærisk trykk: - 90 kPa / - 675 mmHg 1013,25 hPa Merk: Toleranse: +/- 15 % Vakuumnivåene kan variere avhengig av plassering (meter over havet, atmosfærisk trykk og temperatur). høy strømning 30 l/min.
  • Seite 256 19 Skilt og symboler Dette symbolet Dette symbolet Dette symbolet indikerer indikerer pumpens indikerer samsvar med klasse. produksjonsdato. viktige krav i rådsdirektiv Dette symbolet Dette symbolet angir 93/42/EØF av indikerer at apparatet ikke 14. juni 1993 beskyttende jord. skal brukes etter den for medisinske angitte datoen.
  • Seite 257 Dette symbolet indikerer Dette symbolet Dette symbolet fuktighetsgrenser indikerer at apparatet angir sikringen for drift, transport må håndteres forsiktig. og lagring. Dette symbolet indikerer at apparatet Dette symbolet angir må holdes tørt. begrensning i atmosfæretrykk ved drift, transport og lagring. Dette symbolet indikerer pumpens maksimale vakuumnivå.
  • Seite 258 Montaje del sistema de recogida DESECHABLE ..............273 Instalación de la conexión equipotencial ................273 Instrucciones de uso......................274 Conexión del Basic a la red eléctrica .................. 274 Control del vacío máximo durante el control de funcionamiento ........274 Cambio del nivel de vacío ....................275 Desconexión tras el uso ......................
  • Seite 259 12 Sustitución de un fusible defectuoso ................281 13 Prueba de filtros ........................282 14 Instrucciones de limpieza ....................283 Notas generales ........................283 Limpiadores de superficies recomendados por Medela para la carcasa del aspirador ..283 Agua ............................283 Máquinas de limpieza / desinfección...................283 Productos desechables .......................283 15 Garantía y mantenimiento ....................285...
  • Seite 260 Enhorabuena Al elegir el Basic, se ha decantado por un aspirador de alta calidad que se adapta a sus necesidades. Como todos los dispositivos de Medela, ofrece una succión sencilla y fiable. Además dispone de ventajas adicionales: fácil manejo, limpieza sencilla y funciones de seguri- dad.
  • Seite 261 Medela originales (sistema de recogida, tubos, filtros, etc.; véase el anexo «II Lista de accesorios»). El Basic ha pasado las pruebas CEM según los requisitos de CEI 60601-1-2:2007 y CEI 60601-1- 2:2014, 4.ª edición, de acuerdo con lo establecido en las cláusulas 7 y 8.9, y se puede utilizar cerca de otros productos que hayan pasado las pruebas CEM que cumplan con los mismos requisitos señalados en la norma CEI 60601-1-2.
  • Seite 262 – Antes de limpiar el dispositivo, saque el enchufe de la toma de corriente. – No está permitido realizar modificaciones en el equipo. – Antes de utilizar el Basic, lea atentamente las instrucciones de uso y tenga en cuenta los factores de riesgo y las contraindicaciones. En caso contrario, se podrían producir lesiones graves o mortales en el paciente.
  • Seite 263 útil. – La protección del Basic de Medela frente a los efectos de la descarga de un desfibrilador depende del uso de los cables adecuados.
  • Seite 264 Instrucciones de seguridad – El Basic de Medela es un producto sanitario que requiere medidas de seguridad especiales en lo que se refiere a CEM. Se debe instalar y poner en funcionamiento de acuerdo con la información de CEM del capítulo 22.
  • Seite 265 2 Suministro eléctrico El Basic es un aspirador que funciona conectado a la red eléctrica. Antes de enchufar el dispositivo, compruebe que la tensión del suministro eléctrico local sea la misma que la descrita en la placa de características. Conexión del aspirador Conecte el cable de alimentación al puerto de entrada que hay en la parte trasera del dispositivo.
  • Seite 266 Aplicaciones / indicaciones La finalidad prevista del aspirador Basic es crear un vacío constante en el rango de 0 a –90 kPa. Este vacío se puede usar para todos los fines que requieran vacío con esta configuración en hospitales, clínicas y centros médicos;...
  • Seite 267 4 Resumen Definición de vacío En la aplicación de dispositivos médicos de aspiración, el vacío normalmente se da como dife- rencia (en valores absolutos) entre la presión absoluta y la presión atmosférica o como valores negativos en kilopascales (kPa). En este documento, la indicación de –10 kPa, por ejemplo, siempre se refiere a un intervalo de presión en kPa por debajo de la presión atmosférica ambiental (de acuerdo con la norma EN ISO 10079:1999).
  • Seite 268 (con trolley opcional) Puerto para el interruptor de pie Fusibles ON / OFF opcional Entrada del dispositivo Medela 077.0723 Conductor equipotencial Elementos operativos e indicadores Botón de ON / OFF luz verde El aspirador está enchufado El aspirador tiene un error.
  • Seite 269 5 Instalación Comprobación de Revise el embalaje del Basic para comprobar que está la entrega inicial completo y en buenas condiciones. Basic, versión portátil 071.0000 Basic, versión fija 071.0001 Enchufe / llave Allen Véase el Manual de servicio Kit de seguridad 077.0711...
  • Seite 270 Eliminación 1.1 Retire la tira roja del bloqueo 1.2 Retire los 3 tornillos y guárdelos para su de transporte uso posterior. 1.1 Coloque la parte superior Configuración del trolley en la parte infe- de la versión móvil rior. Asegúrese de que el (en caso de estar tubo encaja como se disponible)
  • Seite 271 – Compruebe que el embalaje en el que se ha enviado el Basic se encuentra completo y en buenas condiciones. – Compruebe todos los accesorios antes de su uso: –...
  • Seite 272 Montaje 1.1 Conecte el interruptor de pie opcional al aspirador del interruptor mediante el enchufe. de pie opcional 1.2 Compruebe que funciona correctamente. 6.4a Montaje 1. Si utiliza un sistema de recogida DESECHABLE, vaya al paso 6.4b. del sistema de recogida 2.1 Acople la protección REUTILIZABLE mecánica antidesborda-...
  • Seite 273 (en función del tamaño del tubo). 1.1 Conecte el conductor Instalación de equipotencial a la parte la conexión trasera del Basic con la equipotencial barra de distribución según las instrucciones a la barra de distribución del técnico y de acuerdo con las normativas del centro.
  • Seite 274 7 Instrucciones de uso PRECAUCIÓN Configure el Basic de tal forma que se pueda separar del suministro eléctrico de forma sencilla. Conexión del Basic Revise el aspirador antes de su uso según las instrucciones del capítulo 6.1. a la red eléctrica 2.1 Conecte el cable de ali-...
  • Seite 275 PRECAUCIÓN Cuando utilice el Basic para el drenaje de heridas, configure la presión negativa según las instrucciones del especialista y evite causar daños en la herida. Cambio del nivel 1.1 Cierre el tubo del paciente. de vacío 1.2 Gire el regulador de vacío para seleccionar el nivel adecuado según el uso...
  • Seite 276 8 Configuración del parto asistido con ventosa PRECAUCIÓN Configure el Basic de tal forma que se pueda separar del suministro eléctrico de forma sencilla. 1. Configure el aspirador y los accesorios de acuerdo con el capítulo 6. 2.1 Conecte el regulador de pie de vacío: el adaptador...
  • Seite 277 1.2 Retire los tubos del paciente y de vacío de la tapa. 1.3 Extraiga el recipiente completo del Basic. 2.1 Prepare un nuevo recipiente y sáquelo de su envase. 2.2 Acople el nuevo recipiente mediante el soporte de...
  • Seite 278 10 Cambio de la bolsa desechable ADVERTENCIA Las bolsas desechables no están pensadas para un reprocesamiento, este podría causar pérdida de características mecánicas, químicas y / o biológicas. 1.1 Retire el tubo del paciente con la pieza angular de color de la tapa. 1.2 Acople el puerto del paciente.
  • Seite 279 6.1 Prepare una nueva bolsa y desempaquétela. 6.2 Introduzca la nueva bolsa en el recipiente y cierre la tapa. 7.1 Conecte el tubo del reci- piente al kit de seguridad. 7.2 Conecte con firmeza el nuevo tubo del paciente. 8.1 Pulse el botón ON / OFF para activar el aspirador.
  • Seite 280 – El enchufe de alimentación está introducido correctamente en la toma de corriente y en la entrada del dispositivo. – El fusible de la parte trasera del Basic no tiene defectos. Para sustituir un fusible defectuoso, consulte el capítulo 12.
  • Seite 281 12 Sustitución de un fusible defectuoso ADVERTENCIA Antes de sustituir el fusible, saque el enchufe del Basic de la toma de corriente. 1.1 Desconecte el Basic de la red eléctrica. 1.2 Si el soporte para cables está colocado, retírelo (2 tornillos en la parte inferior).
  • Seite 282 1.1 Retire el tubo del filtro. 2.1 Seleccione el vacío máximo. 3.1 Presione el botón ON / OFF para activar el Basic. 4.1 Lea el valor de vacío. 4.2 Sustituya el filtro si el vacío supera –20 kPa. 282 | Prueba de filtros...
  • Seite 283 – Elimine los líquidos como sangre y secreciones y las piezas contaminadas con estos de acuerdo con las directrices internas del hospital. Limpiadores de superficies recomendados por Medela para la carcasa del aspirador – Perform [concentrado], Schülke & Mayr, www.schuelkemayr.com Agua Utilice solo el agua de mayor pureza para limpiar.
  • Seite 284 Leyenda: * Polisulfona ** Policarbonato 1. Desmontaje Separe todos los componentes individuales antes de limpiar, desinfec- tar y esterilizar. 2. Limpieza Limpie los componentes en agua caliente (60-70 °C) con un detergente de pH entre 6.0 y 8.0 para evitar dañar los instrumentos y dispositivos contenedores.
  • Seite 285 16 Eliminación El Basic está formado por metales y plásticos y debe desecharse de conformidad con las directivas europeas 2011/65/CE y 2012/19/CE. Asimismo, también deben tenerse en cuenta las normativas locales. Deseche el Basic y sus accesorios de acuerdo con las normativas locales.
  • Seite 286 17 Resumen de accesorios ADVERTENCIA El Basic se ha verificado junto con los accesorios que se indican en el anexo «II Lista de accesorios». Para un funcionamiento correcto y seguro, utilice Basic únicamente con estos accesorios. Consulte la hoja de instrucciones de cada accesorio para obtener más información.
  • Seite 287 18 Especificaciones técnicas vacío alto Presión atmosférica (medida a -90 kPa /-675 mmHg 0 m): 1013,25 hPa. Nota: los Tolerancia: +/-15 % niveles de vacío pueden variar en función de la ubicación (metros sobre el nivel del mar, presión atmosférica y temperatura). flujo alto 30 l/min.
  • Seite 288 19 Símbolos Este símbolo Este símbolo indica la Este símbolo muestra indica el cum- clase del aspirador. la fecha de fabrica- plimiento de ción. los requisitos Este símbolo indica esenciales de la Este símbolo indica conexión a tierra de Directiva 93/42/ la fecha a partir de la protección (toma de CEE del Consejo...
  • Seite 289 Este símbolo recoge Este símbolo reco- Este símbolo indica los límites de hume- mienda tratar el el fusible. dad para el funciona- dispositivo frágil con miento, transporte y cuidado. almacenamiento. Este símbolo indica Este símbolo muestra que hay que mantener los límites de presión el dispositivo seco.
  • Seite 290 Montagem do sistema de recolha DESCARTÁVEL .............305 Instalação da ligação equipotencial ...................305 Instruções de funcionamento ..................306 Ligação do Basic à alimentação elétrica ................306 Verificação do vácuo máximo como verificação funcional ..........306 Alteração do nível de vácuo ....................307 Colocação fora de serviço após a utilização ...............307 Configuração para parto assistido por vácuo..............308...
  • Seite 291 13 Teste do filtro ........................314 14 Orientações de limpeza ....................315 Notas gerais ........................315 Agentes de limpeza surfactantes recomendados pela Medela para a caixa do aspirador. 315 Água ............................ 315 Máquinas de limpeza/desinfeção ..................315 Produtos descartáveis ......................315 15 Garantia e manutenção ....................
  • Seite 292 Parabéns Ao escolher o modelo Basic, está a adquirir um aspirador cirúrgico de alta qualidade e adaptável às suas necessidades. Tal como sucede com todos os aspiradores da Medela, este dispositivo proporciona uma aspiração fiável e simples. O manuseamento e limpeza simples, bem como as propriedades de segurança, são vantagens adicionais que lhe são oferecidas.
  • Seite 293 O Basic está aprovado exclusivamente para a utilização descrita nestas instruções de utilização. A Medela só pode garantir o funcionamento seguro do sistema quando o Basic for utilizado em combinação com os acessórios originais da Medela (sistema de recolha, tubagens, filtros, etc. –...
  • Seite 294 – Consulte as indicações de utilização e tenha em conta os fatores de risco e contraindicações antes de utilizar o Basic. A não-leitura e a inobservância de todas as instruções incluídas neste manual antes da utilização podem resultar em lesões graves ou fatais para o doente.
  • Seite 295 – Para testes de segurança, o dispositivo deve ser sujeito a manutenção e a reparação durante toda a sua vida útil em conformidade com o manual de manutenção. – A proteção do Basic contra os efeitos da descarga de um desfibrilhador cardíaco depende da utilização dos cabos adequados.
  • Seite 296 Instruções de segurança – O Medela Basic é um dispositivo médico que requer medidas de segurança especiais no que diz respeito à compatibilidade eletromagnética (CEM). Deve ser instalado e colocado em funcionamento de acordo com a informação de compatibilidade eletromagnética no capítulo 22.
  • Seite 297 2 Fonte de alimentação O Basic é um aspirador cirúrgico alimentado a corrente. Antes de ligar o dispositivo à tomada, verifique se a alimentação elétrica local corresponde à tensão indicada na placa de especificações. Ligar o aspirador à alimentação elétrica Ligue o cabo de alimentação à...
  • Seite 298 Utilização prevista/Indicações O aspirador cirúrgico Basic deve ser utilizado para a criação de vácuo constante entre 0 e -90 kPa. Este vácuo pode ser usado em todas as aplicações em hospitais, clínicas e consultórios médicos que necessitem de utilização de vácuo nos seguintes contextos: cirurgia geral, lipoaspiração,...
  • Seite 299 4 Descrição Geral Definição de vácuo Na aplicação de dispositivos de aspiração médica, o vácuo é normalmente indicado como a diferença (em números absolutos) entre a pressão absoluta e a atmosférica, ou como valores negativos em Kilopascal (kPa). Neste documento, a indicação de -10kPa, por exemplo, refere-se sempre a um intervalo de pressão em kPa abaixo da pressão atmosférica ambiente (em conformidade com a norma EN ISO 10079:1999).
  • Seite 300 Parte de trás do dispositivo do cabo (com carrinho opcional) Porta para interruptor de pedal (ligar/desligar) Fusíveis opcional Medela Entrada do dispositivo 077.0723 Condutor equipotencial Elementos de comando e indicadores Botão ligar/desligar luz verde O aspirador está ligado à corrente O aspirador tem um erro.
  • Seite 301 5 Instalação Verificação da Verifique a embalagem de entrega do Basic relativamente entrega inicial à presença e estado geral de todos os componentes. Versão portátil do Basic 071.0000 Versão para suporte do Basic 071.0001 Ficha/Chave Allen (consultar manual de manutenção).
  • Seite 302 Remoção do fecho 1.1 Retire a nota vermelha 1.2 Retire 3 parafusos de transporte e conserve-os para uma utilização posterior. 1.1 Posicione a parte de cima Configuração da do carrinho na parte de versão móvel baixo e certifique-se de (se disponível) que a tubagem encaixa conforme mostrado.
  • Seite 303 Medela (código do produto 200.2391). Verificações antes da utilização – Verifique o sistema Basic antes da utilização para detetar danos no cabo de alimentação ou ficha, danos visíveis no dispositivo ou defeitos de segurança, bem como para verificar se o dispositivo funciona adequadamente.
  • Seite 304 Montagem do 1.1 Ligue o interruptor de pedal opcional ao aspirador interruptor de ligando a ficha. pedal opcional 1.2 Teste o funcionamento correto do interruptor de pedal. 6.4a Montagem do 1. Se utiliza um sistema de recolha DESCARTÁVEL, avance para o passo 6.4b sistema de recolha REUTILIZÁVEL 2.1 Fixe a proteção mecânica...
  • Seite 305 (dependendo do tamanho da tubagem). Instalação 1.1 Ligue o condutor equipoten- cial situado na parte de trás da ligação do Basic ao tubo condutor equipotencial de corrente, conforme indica- do pelo seu técnico e de para o tubo acordo com as orientações condutor de corrente internas.
  • Seite 306 7 Instruções de funcionamento NOTAS DE PRECAUÇÃO O Basic deve ser configurado de forma a ser fácil proceder a uma separação da fonte de alimentação. Ligação do Basic Verifique o aspirador antes da utilização seguindo as instruções no capítulo 6.1.
  • Seite 307 NOTAS DE PRECAUÇÃO Quando o Basic é utilizado para a drenagem de feridas, a pressão negativa deve ser definida de acordo com as instruções do especialista e não deve causar danos na ferida. Alteração do nível 1.1 Prenda a tubagem do doente com grampos.
  • Seite 308 8 Configuração para parto assistido por vácuo NOTAS DE PRECAUÇÃO O Basic deve ser configurado de forma a ser fácil proceder a uma separação da fonte de alimentação. 1. Configure o aspirador e os acessórios de acordo com o capítulo 6.
  • Seite 309 2.2 Fixe o novo recipiente ao suporte do gancho ou diretamente à pega de transporte do Basic. 2.3 Volte a ligar a tubagem de vácuo e a nova tubagem do doente com firmeza. 3. Esvazie o recipiente e elimine a tubagem do doente em conformidade com os regulamentos locais e as orientações internas.
  • Seite 310 10 Troca da manga descartável AVISOS As mangas descartáveis não se destinam a ser reaproveitadas. O reaproveitamento poderá causar a perda de características mecânicas, químicas e / ou biológicas. 1.1 Retire a tubagem do doente com a peça de ângulo colorida da tampa. 1.2 Tape a porta do doente.
  • Seite 311 6.1 Prepare a nova manga e desembale-a. 6.2 Insira a nova manga no recipiente e pressione a tampa para baixo. 7.1 Ligue a tubagem do reci- piente ao Kit de Segurança. 7.2 Ligue a nova tubagem do doente com firmeza. 8.1 Ligue o aspirador pressio- nando o botão ligar/desli- gar.
  • Seite 312 – que o Basic está ligado. O LED de espera deve estar aceso. – a ficha está corretamente inserida na tomada elétrica fixa e na entrada do dispositivo. – o fusível na parte de trás do Basic não está defeituoso. Para a substituição do fusível defeituoso, consulte o capítulo 12.
  • Seite 313 12 Substituição de fusível defeituoso AVISOS Antes de substituir o fusível, desligue a ficha do Basic da tomada de alimentação fixa. 1.1 Desligue o Basic da corrente. 1.2 Se fixado, retire a fixação do cabo (2 parafusos em baixo). 2.1 Abra (puxe para fora) o suporte do fusível na...
  • Seite 314 13 Teste do filtro 1.1 Retire a tubagem do filtro. 2.1 Selecione o vácuo máximo. 3.1 Ligue o Basic premindo o botão ligar/desligar. 4.1 Leia o vácuo. 4.2 Substitua o filtro se o vácuo exceder - 20 kPa. 314 |...
  • Seite 315 – Elimine os fluidos como sangue e secreções e as peças contaminadas com eles de acordo com as orientações internas do hospital. Agentes de limpeza surfactantes recomendados pela Medela para a caixa do aspirador – Perform [concentrado], Schülke & Mayr, www.schuelkemayr.com Água...
  • Seite 316 Legenda: * Polissulfona ** Policarbonato 1. Desmontagem Separe todas as peças individuais antes da limpeza, desinfeção e esterilização. 2. Limpeza Limpe os componentes em água quente (60-70 °C) com um deter- gente com um pH entre 6,0 e 8,0, por forma a evitar danificar os instrumentos e os dispositivos de contenção.
  • Seite 317 15 Garantia e manutenção Garantia A Medela AG garante que o dispositivo estará isento de defeitos nos materiais e fabrico por um período de 5 anos a partir da data de entrega. Durante esse período, o material com falhas será...
  • Seite 318 17 Descrição geral dos acessórios AVISOS O Basic foi verificado em combinação com os acessórios enumerados no Anexo "II Lista de acessórios". Para um funcionamento correto e seguro, utilize o Basic apenas com estes acessórios. A folha de instruções do acessório individual fornece informações adicionais.
  • Seite 319 18 Especificações técnicas alto vácuo Medido a 0 m, pressão atmosfé- - 90 kPa / - 675 mmHg rica: 1013,25 hPa Nota: os níveis Tolerância: +/- 15 % de vácuo podem variar em fun- ção da localização (metros acima do nível do mar, pressão atmos- férica e temperatura).
  • Seite 320 19 Sinais e símbolos Este símbolo indica Este símbolo indica Este símbolo a classe do aspirador. a data de fabrico. indica a confor- midade com os requisitos essen- ciais da Diretiva Este símbolo indica Este símbolo indica 93/42/CEE do ligação de proteção que o dispositivo não Conselho, de à...
  • Seite 321 Este símbolo indica Este símbolo indica Este símbolo indica a limitação da humi- que é necessário ma- o fusível. dade para funciona- nusear o dispositivo mento, transporte frágil com cuidado. e armazenagem. Este símbolo indica Este símbolo indica que é necessário a pressão atmosférica manter o para funcionamento,...
  • Seite 322 Basic. CEM (Compatibilidade electromagnética) O Basic é testado a nível da CEM em conformidade com os requisitos da IEC 60601-1-2:2007 e pode ser utilizado na proximidade de outros dispositivos testados a nível da CEM que cum- pram os requisitos da norma IEC 60601-1-2 aplicável.
  • Seite 323 Compatibilidade eletromagnética (CEM, IEC 60601-1-2, Tabela 2) Imunidade eletromagnética O Basic destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Basic deve assegurar que este é usado em tal ambiente. Testes de imunidade IEC 60601 Nível de...
  • Seite 324 RF fixos, deverá ser considerada uma inspeção eletro- magnética do local. Se a intensidade de campo medida no local onde o Basic está a ser utilizado exceder o nível de conformidade RF aplicável mencionado acima, será necessário verificar se o Basic está...
  • Seite 325 RF portáteis e móveis e o Basic O Basic destina-se a ser utilizado num ambiente eletromagnético em que as perturba- ções RF irradiadas são controladas. O cliente ou o utilizador do Basic pode ajudar a evitar interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipa- mentos de comunicações RF portáteis e móveis (transmissores) e o Basic, conforme...
  • Seite 326 Basic pump. HF (high-frequency) surgical equipment, radio networks or the like can influence the oper- ation of the device and may not be operated in combination with the Basic pump. EMC (Electromagnetic Compatibility) Basic has been EMC-tested in conformity with the requirements of IEC 60601-1-2:2007 and IEC 60601-1-2:2014 4th Edition according to clause 7 and 8.9 and can be used in the vicinity...
  • Seite 327 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, 3rd Edition, Table 2) Electromagnetic Immunity Basic is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of Basic should assure that they are used in such environment. Immunity Tests IEC 60601...
  • Seite 328 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2, 3rd Edition, Table 4) Electromagnetic Immunity Basic is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of Basic should assure that Basic is used in such environment. Immunity IEC 60601 Compliance Electromagnetic environment –...
  • Seite 329 Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and Basic Basic is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF distur- bances are controlled. The customer or the user of Basic can help prevent electromag-...
  • Seite 330 II List of accessories Patient tubing (from collection system to patient applied part) Disposable, 7x10 mm, sterile Silicone, 7x12 mm 077.0170: 150 cm 077.0053: 32 cm 077.0055: 120 cm 077.0056: 150 cm 077.0051: 200 cm Disposable, 6 x 8 mm, sterile 077.0164: 300cm 077.0184: 150 cm 077.0052: 2500 cm...
  • Seite 331 Filters (optional) 077.0572 077.0575 101035264 101035286 077.0577 077.0576 101035265 101035287 077.0573 077.0582 101035284 101035288 077.0581 077.0092 077.0571 077.0574 101035263 101035285 101035289 Foot controls 071.0002 071.0001 077.0723 077.0731 077.0711 Clampholders 077.0521/0104 077.0525 077.0751/52 077.0651 017.0015 071.0034 Applied parts Vacuum Assisted Delivery 077.0078 077.0080 077.0761/62...
  • Seite 332 – Patient tubing / tubing connectors / Patientenschläuche / Verbindungsstücke / Tuyaux patients / tuyaux de connexion à l‘aspirateur / Tubi paziente / raccordi per tubi / Patiëntslangen / slangaansluitstukken / Kopplingar för patientslangar / slangar / Potilasletkusto / letkuston liittimet / Pasientslanger / slangekoblinger / Tubos de paciente / conexiones de tubo / Tubagem do doente / conectores da tubagem –...
  • Seite 333 – Specimen cups / Gewebe-Auffangbehälter / Collecteurs de tissus / Coppette per campioni / Monsterpotjes / Vävnadsfälla / Näytesäiliöt / Prøvetakingsbegere / Recipiente de muest- ras / Copos para amostra – Drainage valve / Drainageventil / Valve de drainage / Valvola di drenaggio / Drainageventiel / Dräneringsventil / Tyhjennysventtiili / Dreneringsventil / Válvula de drenaje / Válvula de drenagem –...
  • Seite 334 – serial connection, Reusable Collection System (RCS), silicone / Serienschaltung, Mehrweg-Auffangsystem (RCS), Silikon / raccord en série, système de collecte réutilisable (RCS), silicone / collegamento in serie, sistema di raccolta riutilizzabile (RCS), silicone / seriële aansluiting, herbruikbaar opvangsysteem (RCS), silicone / serieanslutning, flergångssystem för uppsamling av vätska (RCS), silikon / sarjaliitäntä, uudelleenkäytettävä...
  • Seite 336 Australia Medela Australia Pty Ltd, Italy Medical Technology Medela Italia Srl a socio unico Sweden 3 Arco Lane Via Turrini, 13/15 – Loc. Bargellino Medela Medical AB Heatherton, Vic 3202 40012 Calderara di Reno (BO) Box 7266...