Herunterladen Diese Seite drucken

PETZL ASAP LOCK Gebrauchsanweisung Seite 10

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ASAP LOCK:

Werbung

NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på
korrekt måte. Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer
som er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive
alle potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du
på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse
advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av
utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
ASAP LOCK: løpebrems for tau, med låsefunksjon.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre
situasjoner som det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er
farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og
avgjørelser og din egen sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets
muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av
produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan
medføre alvorlig personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige
personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig
person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen
sikkerhet, og du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke
er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du ikke forstår
bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ramme, (2) Gaffel, (3) Skrue, (4) Festebolt, (5) Avstandsstykke,
(6) Sikkerhetsstoppere, (7) Arm, (8) Bolt til arm, (9) Låsehjul, (10)
Låsknapp, (11) STRING.
Hovedmaterialer: ramme og arm i aluminiumslegering, låsehjul og
festearm i rustfritt stål, polyester, tau i nylon.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person
minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og
hvordan du bruker utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet
på Petzl.com/ppe. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema:
utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer
og markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste
planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
ASAP LOCK påse at falldemperen er riktig installert på festearmen og
at låseskruen er skikkelig strammet.
Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, deformeringer, slitasje,
korrosjon (på rammen, låshjulet, arm, festearm).
Kontroller tilstanden til sikkerhetsstopperen og at dens returfjær
fungerer.
Påse at armen og stopperen roterer fritt rundt bolten og at returfjærene
fungerer som de skal. Påse at låsehjulet er rent og at tennene ikke
er slitte. Advarsel: Dersom det mangler én eller flere tenner, må ikke
ASAP LOCK brukes.
Dersom tennene er skitne, må de rengjøres i henhold til instruksjonene
i avsnittet om vedlikehold og rengjøring. Påse at låsehjulet roterer fritt
en hel gang i begge retninger.
Tau: kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger
for hvordan du kontrollerer tauet. Tauet må kasseres dersom det har
vært utsatt for et fall, dersom kjernen virker skadet eller strømpen har
skader eller flekker.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og
at produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre
deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre låsehjulet
i å komme i kontakt med tauet, eller som kan hindre det i å rotere.
Beskytt ASAP LOCK for sprut fra maling, sement etc. under arbeidet.
Sørg for at låsehjulet alltid er i kontakt med tauet.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i
systemet (kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen
med de andre elementene).
Sele:
Koble falldemper på ASAP LOCK til et tilkoblingspunkt på selen som
er beregnet for fallsikring.
Falldempende forbindelseline:
Kun ASAP LOCK med kompatible Petzl falldempere sertifisert etter
ANSI Z359.13 standarden:
- ASAP'SORBER 20 og 40 (2019 versjon og senere).
- ASAP'SORBER AXESS.
Falldemperen må ikke forlenges (kun et koblingsstykke på maksimalt
12 cm i hver ende).
Tau:
Bruk ASAP sammen med tauet RAY 12 mm.
5. Slik fungerer produktet
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask
bevegelse nedover vil føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at
det klemmes mellom hjulet og rammen på løpebremsen.
6. Tilkobling og funksjonstest
Forberedelser:
Bruk kun originalskruen til ASAP LOCK. Bruk gjengelim på skruen før
man skrur den på.
Installer falldemperen og skru til skruen. Stram til og sjekk at bolten er
riktig posisjonert og at skruen er korrekt strammet til.
Tilkobling til selen:
Bruk kun koblingsstykket OXAN TRIACT LOCK (internasjonal versjon)
sammen med CAPTIV posisjoneringsbøyle.
Installasjon: åpne sikkerhetsstopperen, plasser tauet og lukk
sikkerhetsstopperen for å engasjere låsehjulet på tauet
Advarsel: ASAP LOCK er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer
tauet kun i én bestemt retning. Det medfører livsfare dersom ASAP
LOCK er posisjonert i gal retning.
Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
Løsne en blokkering etter funksjonstesten, løsne hjulet slik at det kan
skli langs tauet på normal måte.
Låsefunksjon: bruk låseknappen for å hindre ASAP LOCK i å bevege
seg nedover på tauet. Advarsel: Dersom ASAP LOCK blir utsatt for
belastning kan den ikke frigjøres.
7. Forholdsregler for bruk
Sjekk regelmessig at tauet sklir som det skal gjennom ASAP
LOCK, slik at du unngår at det blir slakk i tauet som igjen kan øke
fallpotensialet. Maksimal tillatt fallengde: to ganger lengden på
falldemperen (inkludert koblingsstykker).
Den mobile løpebremsen må ikke kobles sammen med mer enn
ett tau.
Den mobile løpebremsen må ikke kobles sammen med mer enn
en bruker.
Arbeidsbelastning fra 130 lbs (58 kg) til 310 lbs (140 kg).
Bruk ikke den mobile løpebremsen når brukeren er posisjonert på en
ustabil overflate med f.eks sand eller kull.
Dra i falldemperen for å flytte ASAP LOCK langs tauet, hold ikke rundt
hele enheten med hånden.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP
LOCK er belastet, må brukeren ha et ekstra sikringstau tilgjengelig.
8. Klaring
Avstanden mellom deg og den mobile løpebremsen avgjør den
potensielle fallengden: Dersom du er posisjonert over den mobile
løpebremsen uten slakk i tauet blir den potensielle fallengden det
dobbelte av lengde på falldemperen (inkludert koblingsstykker).
Klaring er den minste tilstrekkelige avstanden mellom
fallsikringssystemet og bakken/strukturer som kreves for å hindre at
TECHNICAL NOTICE - ASAP LOCK-ANSI
brukeren treffer bakken/strukturer ved et eventuelt fall.
Klaring tar hensyn til:
- Lengden på fallet.
- Stopplengden for ASAP LOCK.
- Lengden på raknebåndet på falldemperen.
- Brukerens gjennomsnittshøyde.
- En sikkerhetsmargin på 1 meter.
Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i
betraktning når du beregner klaringen.
For mer informasjon og tekniske råd og tips om ASAP LOCK, gå til
www.petzl.com
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og
falltester som er gjort med fast masse.
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykker som brukes og
som vil ha betydning for fallengden, tas i betraktning.
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis
du imidlertid bruker en børste, kan du likevel bruke dette, men vær
forsiktig så det ikke kommer løsemidler inn i selve mekanismen.
10. Tilleggsinformasjon
Maksimal avstand for stopp av fall er i henhold til standarden i ANSI
Z359.15: 11 ft (3.35 m).
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe
hjelp dersom du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor
posisjonen til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må
ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre
strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for,
og lengden på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå
dersom ett av systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre
systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer
med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet
i høyden. ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre
skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene
må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i
brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til
kun én gangs bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt
klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske
produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster,
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet
utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Ikoner:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C.
Forholdsregler for bruk - D. Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking
- F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H. Modifiseringer/
reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av
garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner,
feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn det produktet er
beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død.
2. Eksponering for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon
om produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan
som utfører EU-godkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som
godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet:
identifikasjonsmåte - d. Taukompabilitet - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer
- i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Nominell
maksimal belastning - n. ANSI/ASSE teknisk kontrollorgan
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania
waszego sprzętu. Zaprezentowane zostały niektóre techniki
i sposoby użycia. Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi
niebezpieczeństwami związanymi z użyciem waszego sprzętu, ale nie
jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego
ostrzeżenia oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde
złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło do powstania dodatkowych
zagrożeń. W razie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować z Petzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI).
ASAP LOCK: przesuwny przyrząd autoasekuracyjny
z funkcją blokady.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany do innych celów niż te, do których
został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są
z samej swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje
działania, decyzje i bezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje,
bezpieczeństwo i odpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub
nie jest w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie zrozumiał
instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Obudowa, (2) Element łączący, (3) Śruba, (4) Oś łącząca,
(5) Rozpórka, (6) Zapadki, (7) Ramię, (8) Oś obrotu ramienia, (9) Kółko
blokujące, (10) Przycisk blokady, (11) STRING.
Materiały podstawowe: stop aluminium (obudowa, ramię), stal
nierdzewna (kółko blokujące, element łączący), poliamid, poliester
(liny).
3. Kontrola, miejsca do
sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane z niezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12
miesięcy, przez osobę kompetentną (w zależności od prawodawstwa
w waszym kraju oraz waszych warunków użytkowania). Należy
przestrzegać procedur opisanych na stronie Petzl.com/ppe. Na karcie
kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu,
model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych
kontroli, wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
ASAP LOCK: sprawdzić prawidłowe założenie absorbera na element
łączący i dobre zakręcenie śruby.
Sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji
(na korpusie, ramieniu, elemencie łączącym).
Sprawdzić stan zapadek i sprawne działanie ich sprężyn.
Sprawdzić obrót ramienia wokół osi oraz skuteczność sprężyny.
Sprawdzić czy kółko blokujące jest czyste i nieuszkodzone. Uwaga:
jeżeli w kołku blokującym brakuje jednego lub więcej zębów, nie
używać więcej tego ASAP LOCKa.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf o czyszczeniu
i konserwacji. Sprawdzić czy kółko blokujące obraca się swobodnie,
w obu kierunkach.
Lina: sprawdzić linę zgodnie z instrukcją producenta. Lina powinna
być wycofana, jeśli zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub
oplot albo jeśli była w kontakcie z produktami chemicznymi, które są
dla niej szkodliwe.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie
z pozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
- względem siebie - pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka
blokującego. Podczas pracy chronić przyrząd ASAP LOCK przed
zanieczyszczeniami (farba, cement...). Upewnić się czy kółko blokujące
jest cały czas w kontakcie z liną.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi
elementami systemu w określonym zastosowaniu (patrz właściwa dla
produktu instrukcja).
Uprząż:
Wpiąć absorber energii waszego przyrządu ASAP LOCK, do punktu
wpinania uprzęży chroniącego przed upadkiem wysokości.
Lonża z absorberem energii:
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie z kompatybilnymi
absorberami energii Petzl, kompatybilne z normą ANSI Z359.13:
- ASAP'SORBER 20 i 40 wersja 2019 i późniejsze.
- ASAP'SORBER AXESS.
Absorber energii nie może być przedłużany (najwyżej jeden łącznik (o
maksymalnej długości 12 cm) na każdym końcu).
Lina:
Przyrząd ASAP LOCK używać z liną RAY 12 mm.
5. Zasada działania
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca
się w obie strony. Podczas szybkiego ruchu w dół, obrót kółka
blokującego zostaje zatrzymany, a lina blokuje się przez zaciśnięcie
między kółkiem blokującym a korpusem przyrządu.
6. Założenie i test działania
Przygotowanie:
Używać wyłącznie oryginalnej śruby z waszego ASAP LOCK. Przed
montażem należy nałożyć środek zabezpieczający gwinty przed
odkręcaniem.
Założyć absorber i zamknąć element łączący. Zakręcić, sprawdzić
prawidłowe ułożenie osi i zakręcenie śruby.
Wpięcie do uprzęży:
Używać wyłącznie łącznika OXAN TRIACT-LOCK wersja
międzynarodowa z poprzeczką CAPTIV.
Instalacja: otworzyć zapadki, by wprowadzić linę do obudowy,
zamknąć zapadki, by kółko blokujące uchwyciło linę.
Uwaga: ASAP LOCK jest przyrządem, który blokuje się tylko w jednym
kierunku. Niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP LOCK zostanie
wpięty na linę odwrotnie.
Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Odblokowanie: po wykonaniu testu działania należy odblokować
kółko blokujące by mogło swobodnie przesuwać się po linie.
Funkcja blokująca: użyć przycisku blokady, by uniemożliwić
przesuwanie się przyrządu ASAP LOCK w dół liny. Uwaga: w razie
przypadkowego zawiśnięcia na zablokowanym przyrządzie ASAP
LOCK, nie da się go odblokować pod obciążeniem.
7. Środki ostrożności podczas
użytkowania
Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu
ASAP LOCK, by upewnić się, że nie powstanie pętla z luzu, która
mogłaby zwiększyć wysokość potencjalnego upadku. Maksymalna
dopuszczona wysokość upadku: dwa razy długość absorbera energii
(wraz z łącznikami).
Przesuwny przyrząd autoasekuracyjny nie może być wpięty do więcej
niż jednej liny.
Przesuwny przyrząd autoasekuracyjny może być wpięty tylko do
jednego użytkownika.
Obciążenie robocze od 130 lbs (58 kg) do 310 lbs (140 kg).
Nie używać przesuwnego przyrządu autoasekuracyjnego jeżeli
znajdujcie się na powierzchni niestabilnej; drobnoziarnistej lub typu
piasek, węgiel.
Chcąc przesuwać ASAP LOCK po linie, nie należy trzymać go ręką,
tylko przesuwać absorberem energii.
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAP LOCKa
jest obciążona, użytkownik musi zapewnić sobie dodatkowe środki
bezpieczeństwa.
8. Wolna przestrzeń
Wasza pozycja w stosunku do przesuwnego przyrządu
autoasekuracyjnego determinuje wysokość potencjalnego upadku:
jeżeli znajdujecie się nad przesuwnym przyrządem autoasekuracyjnym
- bez pętli z luzu na linie - to wysokość potencjalnego upadku jest
równa dwukrotnej długości absorbera energii (wraz z łącznikami).
Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod
użytkownikiem, by nie uderzył o przeszkodę w razie upadku.
Wolna przestrzeń zawiera:
- Wysokość upadku.
- Drogę zatrzymania przyrządu ASAP LOCK.
- Długość po rozdarciu absorbera energii.
- Średni wzrost użytkownika.
- Margines bezpieczeństwa 1 m.
Wydłużenie liny (E) zależy od sytuacji i musi być uwzględnione
w waszych obliczeniach wolnej przestrzeni.
Więcej informacji w poradach technicznych ASAP LOCK na stronie
Petzl.com
Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach
oraz testach odpadnięć z masą sztywną.
W systemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość
łączników, która ma wpływ na wysokość upadku.
9. Czyszczenie, konserwacja
Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza
jakiejkolwiek cieczy.
Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest
zalecane, niemniej możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy
pędzelka, tak by uniknąć zachlapania mechanizmu.
10. Dodatkowe informacje
Maksymalna odległość zatrzymania zgodnie z normą ANSI Z359.15
wynosi 11 ft (3,35 m).
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji w razie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem
i spełniać wymagania normy EN 795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym
użyciem, niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni
pod użytkownikiem, by w razie upadku uniknąć uderzenia o ziemię
lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby
zmniejszyć ryzyko wahadła i wysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym
urządzeniem obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia
w systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów
wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać
prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze
produkty nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek
medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży
może doprowadzić do poważnych zaburzeń fizjologicznych lub
śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku
jakiego się używa w kraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcie, powierzchnie trące,
poruszające się urządzenia, zagrożenia związane z prądem
elektrycznym itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C.
Środki ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie/
dezynfekcja - E. Suszenie - F. Przechowywanie/transport - G.
Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza
fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - I.
Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie
podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe,
przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane,
uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań
niezgodnych z przeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub
śmierci. 2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia.
3. Ważna informacja na temat działania lub parametrów waszego
produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja i oznaczenia
a. Zgodny z wymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka
notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer
jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - c.
Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilność z linami - e Numer
indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii
- i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n.
Jednostka certyfikująca ANSI/ASSE
B0002300D (050219)
10

Werbung

loading