Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 67

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für MONIX PRESTO

  • Seite 2 Instrucciones de uso ESPAÑOL Presión de funcionamiento: 100 kPa...
  • Seite 3 Índice Reglas de seguridad Esquema Características Fuentes de calor compatibles Triple fondo difusor Cuatro sistemas de seguridad Recambios Instrucciones de uso Apertura de la tapa Cierre de la tapa Primer uso Inicio de la cocción Llenado mínimo Llenado máximo Durante la cocción Tiempos de cocción Final de la cocción Limpieza y mantenimiento...
  • Seite 4 Reglas de seguridad 1. Leer antes de cualquier utilización de la olla a presión. Conserve estas instrucciones. 2. Siempre deben respetarse las reglas de seguridad durante la utilización de la olla a presión. 3. No dejar a los niños cerca cuando se esté utilizando la olla a presión. 4.
  • Seite 5 Esquema Válvula de funcionamiento y seguridad Abertura de salida de vapor Válvula de bloqueo Tapa Sistema de apertura y cierre Mango Cuerpo de la olla Junta de silicona Válvula de seguridad Válvula de bloqueo Válvula de funcionamiento Características de la olla a presión Capacidad Diámetro Referencia...
  • Seite 6 Fuentes de calor compatibles Los modelos de olla a presión Presto son compatibles con todas las fuentes de calor, incluida la inducción. Apta para todo tipo de cocinas Full Induction • Sobre placas eléctricas, se recomienda el uso de un fogón de diámetro igual o inferior al del fondo exterior de la olla.
  • Seite 7 Cuatro sistemas de seguridad En caso de exceso de presión: La olla posee cuatro sistemas de seguridad. • La válvula de funcionamiento actuaría rápidamen- te desvaporizando la olla por el orificio de salida situado en la tapa de la olla. •...
  • Seite 8 Asa del cuerpo Presto M957080 Mango superior montado Presto M957081 Mango del cuerpo Presto M957082 Junta olla a presión 4, 6, 7 L Presto M957083 Válvula de bloqueo de apertura M957084 Conjunto válvula de funcionamiento y seguridad Presto M957085 Para Reparaciones y Recambios: CENTRAL SERVICIOS TÉCNICOS...
  • Seite 9 El botón se colocará en la posición de cerrado. Si se da el acontecimiento de que se ha calentado la olla sin líquido en su interior, póngase en contacto con el servicio post-venta MONIX para su verificación.
  • Seite 10 Primer uso Antes de usar la olla por primera vez, recomendamos limpiar bien todas las piezas con agua caliente, detergentes líquidos y estropajos que no rayen. No introduzca la tapa en el lavavajillas, aunque sí puede hacerlo con el cuerpo. Llene el cuerpo de la olla con agua hasta 2/3 partes de su altura •...
  • Seite 11 Inicio de la cocción Antes de cada utilización, verifique que la válvula de funcionamiento no está obstruida. Llenado mínimo Llene siempre la olla con una cantidad mínima equivalente a ¼ de la capacidad total de la olla (ver marca interior de la olla 1/4). Llenado máximo •...
  • Seite 12 Durante la cocción No dejar a los niños cerca cuando se esté utilizando la olla a presión. • Cronometre los tiempos de cocción haciendo servir la tabla “tiempos de cocción” Incluida en este libro de instrucciones (los tiempos son aproximados y orientativos). Una ligera salida de vapor por la válvula de funcionamiento durante el uso de la olla en el proceso de cocción se considera normal.
  • Seite 13 Tiempos de cocción (orientativos) Los tiempos de cocción deben tomarse a partir del momento en que la olla alcance la presión adecuada, que es cuando empieza a salir vapor por la válvula. Carnes Verduras Asado buey, cordero, cerdo Alcachofas min. min.
  • Seite 14 Apertura de la olla Para liberar el vapor del interior de la olla, una vez la fuente de calor ha sido apagada, presione gradualmente el indicador de despresuriza- ción hasta abajo del todo utilizando un trapo, y hasta que deje de salir vapor por la abertura .
  • Seite 15 • Nunca corte la junta de cierre. Haga verificar su olla a presión por un servicio técnico MONIX autorizado, si esta supera los 10 años de uso. En el caso de que se le haya quemado un alimento en el interior de la olla a presión:...
  • Seite 16 ¿Qué hacer si la olla se ha utilizado sin liquido en su interior? • Póngase en contacto con el servicio post-venta MONIX para su verificación. ¿Qué hacer si no sale nada de vapor por lpor la abertura de salida de vapor y la olla no emite ningún sonido de salida de vapor?
  • Seite 17 Garantía El plazo de la presente garantía es de tres años a partir de la fecha de compra del producto, y cubre los posibles defectos de fabricación, y no cubre los defectos derivados de un mal uso de la pieza, uso impropio de esta o los daños causados por golpes.
  • Seite 18 Instruction for use ENGLISH Operating pressure: 100 kPa...
  • Seite 19 Index Safety rules Diagram Characteristics Compatible heat sources Triple diffuser base Four safety systems Spare parts Instructions for use Opening Closing First use Start cooking Minimum fill Maximum fill While cooking Cooking times Finish cooking Cleaning and maintenance Storage Changing the seal Frequently asked questions Guarantee...
  • Seite 20 Safety rules 1. Read before any use of the pressure cooker. Keep these instructions. 2. Always respect the safety regulations while using the pressure cooker. 3. Keep children away when using the pressure cooker. 4. Do not touch hot surfaces. Use the knob and handle. 5.
  • Seite 21 Diagram Side Handle Operation and safety valve Steam outlet opening Blockage valve Opening and closing system Handle Cooker's pot Silicone gasket Safety valve Blockage valve Operation valve Characteristics of the pressure cooker Capacity Diameter Reference 22 cm M910001 22 cm M910002 22 cm M910003...
  • Seite 22 The main body of the Monix pressure cooker is made of high quality 18/10 stainless steel to guarantee its long lasting.
  • Seite 23 Four security systems The Monix pressure cooker has four safety systems in order to guarantee the maximum levels of safety during its use. • The working valve acts releasing the surplus of steam in case of excess of pressure inside the pressure cooker through the air vent located in the Pressure Selector device.
  • Seite 24 Only use the parts from the manufacturer belonging to the corresponding model. Any repair must be performed by authorized personnel of the Monix after-sales Services. The silicone gasket can be replaced by the customer (see page 31) and Monix recommends to replace it once a year.
  • Seite 25 Turn the lid handle to the left until both upper and lower handles match and the opening of the lid is blocked and the pressure cooker cannot be opened If you heated the pressure cooker without liquid inside, contact the MONIX after-sales service for its verification.
  • Seite 26 First use Before using the pressure cooker for the first time, we recommend cleaning all the parts with hot water, soap and a soft scouring pad. Do not wash the lid in the dishwasher. Fill the pot with water up to 2/3 of its height •...
  • Seite 27 • In the event the pressure cooker has been heated without liquid inside, contact the Monix after-sales service for verification. If no steam leaves through the operating valve and no sound is emitted while cooking: •...
  • Seite 28 While cooking Be sure to monitor the pressure cooker if there are children present. • Set cooking times according to the “cooking guide” included in the instructions book (Cooking times will vary depending on the size and thickness of the food. Adjust cooking times, as needed, to make sure foods are thoroughly cooked).
  • Seite 29 Cooking times (guidance) The cooking times must be counted from the moment that the pressure cooker reaches the selected pressure, which is occurs when the working valve indicator reaches the desired cooking pressure and the steaming begins. Meats Vegetables Roast beef, beef, lamb, pork Artichokes min.
  • Seite 30 Finish cooking To depressurize the pressure cooker, press gradually the pressure relea- sing device all the way down using a cloth, until all the steam and pressure has been released . Be careful to keep your hands away from the steam release area during this process. To reduce the pressure quicker, you can cool down the pressure cooker by pouring a small stream of cold water on the lid (only on the edge, in order to avoid water getting inside the pressure cooker).
  • Seite 31 • Never cut the silicone gasket. Make your pressure cooker is revised by an authorized MONIX service if it has not been in use for more than 10 years. In case you have burned foods inside the pressure cooker: •...
  • Seite 32 • Ensure that there is no more pressure inside. What should I do if the cooker is used without liquid inside? • Contact the MONIX after-sales service for verification. What should I do if no steam comes out of the steam outlet and there is no sound of steam release coming from the cooker? •...
  • Seite 33 Guarantee The term of this guarantee is three years from the date of purchase of the product, and covers possible manufacturing defects but does not cover defects caused by misuse of the machine, inappropriate use or damage caused by blows. To use of this guarantee, consumers should always go to the establishment where the product was bought, taking the proof of purchase.
  • Seite 34 Istruzioni per l'uso ITALIANO Pressione di esercizio: 100 kPa...
  • Seite 35 Indice Norme di sicurezza Schema Caratteristiche Fonti di calore compatibili Triplo fondo difussore Quattro sistemi di sicurezza Pezzi di ricambio Istruzioni per l'uso Apertura Chiusura Primo utilizzo Prima della cottura Riempimento minimo Riempimento massimo Durante la cottura Tempi di cottura Termine della cottura Pulizia e manutenzione Conservazione...
  • Seite 36 Norme di sicurezza 1. Leggere prima di qualsiasi utilizzo della pentola a pressione. Conservi queste istruzioni. 2. Le norme di sicurezza devono essere sempre rispettate durante l’utilizzo della pentola a pressione. 3. Non lasciare la pentola a pressione alla portata dei bambini durante l’utilizzo. 4.
  • Seite 37 Schema Manico Valvola di funzionamento e di sicurezza Apertura dell'uscita del Valvola di blocco vapore Sistema di apertura e Coperchio chiusura Manico Corpo della pentola Guarnizione Valvola di sicurezza Valvola di blocco Valvola di funzionamento Caratteristiche della pentola a pressione Capacità...
  • Seite 38 Fonti di calore compatibili I modelli di pentola a pressione star di Monix sono compatibili con tutte le fonti di calore, compresa l’induzione. Adatta a tutti i tipi di piani cottura Full Induction • Sulle piastre elettriche, si raccomanda l’uso di un fornello di diametro uguale o inferiore a quello del fondo esterno della pentola.
  • Seite 39 Quattro sistemi di sicurezza In caso di sovrapressione: La pentola ha quattro sistemi di sicurezza. • La valvola di funzionamento agisce rapidamente devaporizzando la pentola dagli orifici di uscita nel coperchio della pentola. • Una seconda valvola agirebbe devaporizzando la pentola a pressione superiore alla prima valvola en el caso straordinario in cui questa non agisca.
  • Seite 40 Maniglia sussidiaria Presto M957080 Manico del coperchio montato Presto M957081 Manico del corpo Presto M957082 Guarnizione pentola a pressione 4, 6, 7 L Presto M957083 Valvola di blocco Presto M957084 Valvola di funzionamento di e sicurezza Presto M957085 Per Riparazioni e Ricambi: Si prega di contattare l'importatore tramite lo stabilimento di acquisto.
  • Seite 41 Girare il manico del coperchio verso la sinistra, fino a che il fermo del coperchio coincida con quello del corpo. Posizionare il bottone nella posizione CLOSED - CHIUDERE. Se riscaldato la pentola a pressione senza liquido all’interno, contattare il servizio post-vendita MONIX per la verifica.
  • Seite 42 Primo utilizzo Prima di utilizzare la pentola per prima volta, consigliamo di pulire bene tutti i pezzi con acqua calda, detergenti liquidi e strofinacci che non righino. Non inserire il coperchio nel lavastoviglie, anche se può farlo con il corpo. Riempire il corpo della pentola con acqua fino ai 2/3 della sua altezza •...
  • Seite 43 Prima della cottura Prima di ogni utilizzo, verificare che il dispositivo di centraggio della valvola di esercizio non sia ostruito. Riempimento minimo Riempire sempre la pentola con una quantità minima equivalente a ¼ della capacità totale della pentola (vedi punto 1/4 all’interno della pentola). Riempimento massimo •...
  • Seite 44 Durante la cottura Assicurarsi che non ci siano bambini vicino alla pentola a pressione. • Cronometrare i tempi di cottura inclusa in questo manuale di istruzioni (i tempi sono approssimati e orientativi). Una leggera fuoriuscita di vapore dalla valvola di esercizio durante l’utilizzo della pentola in fase di cottura si considera normale.
  • Seite 45 Tempi di cottura (orientamento) I tempi di cottura devono contarsi dal momento in cui la pentola raggiunga la pressione adatta, che è quando comincia ad uscire il vapore della valvola. Carni Verdure Arrosto di bue, mucca, agnello, maiale Carciofi min. min.
  • Seite 46 Apertura della pentola a pressione Per rilasciare il vapore dall’interno della pentola, una volta che la fonte di calore è stata spenta, premere gradualmente l’indicatore di depressu- rizzazione fino in fondo usando un panno e fino a quando il vapore smetterà...
  • Seite 47 • Non tagliare mai la guarnizione di tenuta. Far verificare la pentola a pressione da un servizio tecnico Monix autorizzato dopo 10 anni di utilizzo. Nel caso in cui si sia bruciato un alimento all’interno della pentola a pressione: •...
  • Seite 48 Cosa fare se la pentola è stata utilizzata senza liquido al suo interno? • Mettersi in contatto con il servizio assistenza postvendita MONIX per la sua verifica. Cosa fare se non esce vapore dall’uscita del vapore e la pentola non emette nessun suono di fuoriuscita di vapore? •...
  • Seite 49 Garanzia La scadenza della presente garanzia è di tre anni a partire dalla data di acquisto del prodotto, e copre i possibili difetti di fabbricazione, e non copre i difetti derivati da un cattivo uso delle componenti, uso improprio della stessa o i danni provocati da colpi. Per rendere effettiva la presente garanzia, il consumatore dovrà...
  • Seite 50 Instructions d'utilisation FRANÇAIS Pression de fonctionnement : 100 kPa...
  • Seite 51 Index Règles de sécurité Schéma Caractéristiques Sources de chaleur compatibles Triple fond diffuseur Quatre systèmes de sécurité Pièces de rechange Instructions d'utilisation Ouverture Fermeture Première utilisation Avant la cuisson Remplissage minimum Remplissage maximum Pendant la cuisson Temps de cuisson Fin de la cuisson Nettoyage et entretien Rangement Remplacement du joint d'étanchéité...
  • Seite 52 Règles de sécurité 1. Lire avant d’utiliser l’autocuiseur. Conserver ces instructions. 2. Les règles de sécurité doivent impérativement être respectées pendant l’utilisation de l’autocui- seur. 3. Éloigner les enfants lors de l’utilisation de l’autocuiseur. 4. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser la poignée et le manche. 5.
  • Seite 53 Schéma Anse Soupape de fonctionnement et de sécurité Ouverture de sortie de Soupape de blocage vapeur Système d'ouverture Couvercle et de fermeture Poignée Cuve Joint détanchéité Soupape de sécurité Soupape de blocage Soupape de fonctionnement Caractéristiques de l'autocuiseur Capacité Diamètre Référence 22 cm M910001...
  • Seite 54 Sources de chaleur compatibles Les modèles d’autocuiseurs Presto de Monix sont compatibles avec toutes les sources de chaleur, dont l’induction. Tous feux, compris l’induction Full Induction • Sur des plaques électriques, nous recommandons d’utiliser un foyer de diamètre inférieur ou égal à celui du fond extérieur de l’autocuiseur.
  • Seite 55 Quatre systèmes de sécurité En cas d’excès de pression: L’autocuiseur dispose d’un quadruple système de sécurité. • La soupape de dépressurisation agit rapidement en éliminant la vapeur par l’orifice de sortie du couvercle. • Une deuxième valve prend le relai de la première valve en cas de problème sur cette dernière.
  • Seite 56 Poignée auxiliaire Presto M957080 Poignée du couvercle monté Presto M957081 Poignée de la cuve Presto M957082 Joint d'étanchéité 4, 6, 7 l Presto M957083 Soupape de blocage Presto M957084 Soupape de fonctionnement et de sécurité Presto M957085 Pour les Réparations et les Pièces de rechange: Veuillez contacter l'importateur via l'établissement d'achat.
  • Seite 57 Le bouton se place alors en position fermée. Si jamais l’autocuiseur avait été chauffé sans liquide à l’intérieur, contacter le service après-vente MONIX pour le faire vérifier.
  • Seite 58 Première utilisation Avant d’utiliser l’autocuiseur pour la première fois, nous recommandons de bien nettoyer toutes les pièces à l’eau chaude en utilisant un détergent liquide et une éponge non abrasive. Ne jamais mettre le couvercle dans le lave-vaisselle même si l’on peut le faire avec le corps. Remplir le corps de l’autocuiseur jusqu’aux deux tiers de sa hauteur •...
  • Seite 59 Avant la cuisson Avant chaque utilisation, vérifier que la soupape de dépressurisation n’est pas obstruée. Remplissage minimum L’autocuiseur doit toujours contenir une quantité minimale équivalant à ¼ de la capacité totale du pot (voir la marque à l’intérieur du pot 1/4). Remplissage maximum •...
  • Seite 60 Pendant la cuisson Dès que la soupape de dépressurisation commence à expulser de la vapeur de façon régulière, réduire la source de chaleur. Éloigner les enfants lors de l’utilisation de l’autocuiseur. • Chronométrer les temps de cuisson à l’aide du tableau « temps de cuisson »...
  • Seite 61 Temps de cuisson (d'orientation) Les temps de cuisson démarrent à partir du moment où l’autocuiseur atteint la pression souhaitée, c’est-à-dire dès que de la vapeur commence à s’échapper par la soupape. Carnes Légumes Rôti de boeuf, agneau, porc Artichauts min. min.
  • Seite 62 Fin de la cuisson Pour libérer la vapeur à l’intérieur de l’autocuiseur, après avoir éteint la source de chaleur, appuyez progressivement sur l’indicateur de dé- pressurisation à l’aide d’un chiffon jusqu’à ce que la vapeur cesse de sortir de l’ouverture .
  • Seite 63 • Ne jamais couper le joint d’étanchéité. Faire vérifier l’autocuiseur par un service technique MONIX agréé si celui-ci a plus de dix ans. Si un aliment a brulé à l’intérieur de l’autocuiseur: • Laisser le corps de l’autocuiseur tremper un certain temps avant de le laver.
  • Seite 64 • Vérifiez qu’il ne reste aucune pression à l’intérieur. Que faire si l’autocuiseur a été utilisé sans liquide à l’intérieur ? • Veuillez contacter le service après-vente MONIX pour le faire vérifier. Que faire si aucune vapeur ne sort de la sortie de vapeur, et si l’autocuiseur n’émet aucun bruit de sortie de vapeur ?
  • Seite 65 Garantie Cette garantie a une durée de validité de trois ans à partir de la date d’achat du produit, et couvre les éventuels défauts de fabrication. La garantie ne couvre pas les défauts résultant d’une mauvaise utilisation de l’objet garanti, d’un usage inapproprié de ce dernier ou des dommages causés par des chocs.
  • Seite 66 Gebrauchsan- leitung DEUTSCH Betriebsdruck: 100kPa...
  • Seite 67 Verzeichnis Sicherheitsmaßnahmen Muster Eigenschaften des Schnellkochtopfs Kompatible Wärmequellen Dreifacher unterer Diffusor Vier Sicherheitssysteme Ersatzteile Gebrauchsanleitung Deckelöffnung Deckelverschluss Erste Nutzung Kochbeginn Minimale Füllung Maxime Füllung Während der Kochzeit Kochzeiten Ende der Kochzeit Pflege und Wartung Lagerung Umtausch der Kochtopfdichtung Häufig gestellte Fragen Garantie...
  • Seite 68 Sicherheitsmaßnahmen 1. Vor Verwendung des Schnellkochtopfes lesen Sie gründlich alle Sicherheitsmaßnahmen. Bewahren Sie diese Anleitung auf. 2. Sicherheitsregeln müssen immer befolgt werden, wenn der Schnellkochtopf verwendet wird. 3. Lassen Sie Kinder nicht herum, wenn der Schnellkochtopf in Gebrauch ist. 4. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden Sie den Griff und den Griff. 5.
  • Seite 69 Muster Henkel Betrieb- und Sicher- heitsventil Öffnung der Damp- fentlüftung Sperrventil Kochdeckel ß Öffnungs- und Schlie sys- Griff Schnellkochtop- fstruktur Silikondichtung Sicherheits- ventil Sperrventil Betriebsventil Eigenschaften des Schnellkochtopfs Kapazität Durchmesser Referenz 22 cm M910001 22 cm M910002 22 cm M910003 4 + 6 L 22 cm M910005...
  • Seite 70 Kompatible Wärmequellen Presto-Schnellkochtopfmodelle sind mit allen Wärmequellen kompatibel, einschließlich Induktion. Apta para todo tipo de cocinas Full Induction • Für Elektroplatten wird die Verwendung eines Herdes mit einem Durchmesser gleich oder kleiner als der äußere Topfboden empfohlen. • Bei Glaskeramikplatten empfiehlt es sich zu prüfen, ob der äußere Topfboden sauber und frei von Rückständen ist.
  • Seite 71 Vier Sicherheitssysteme Bei Überdruck:: Der Herd hat vier Sicherheitssysteme. • Das Betriebsventil würde schnell reagieren und den Topf durch das Auslassloch am Deckel des Topfes dämpfen. • Ein zweites Ventil würde wirken, indem es den Kocher bei einem etwas höheren Druck eindampft als das erste Ventil und in dem außergewöhnlichen Fall, dass es nicht wirkt.
  • Seite 72 MONIX-Ersatzteile in den Services verfügbar technische Unterstützung Wenden Sie sich für Reparaturen oder den Austausch eines der in der Liste aufgeführten Teile an den Kundendienst von MONIX. Die Schnellkochtopf-Dichtung kann vom Kunden ausgetauscht werden (siehe Seite 79) und wir empfehlen, sie mindestens einmal jährlich zu wechseln.
  • Seite 73 Schnellkochtopf. Drehen Sie den Deckelgriff nach links, bis der Anschlag des Deckels, mit dem des Korpus übereinstimmt. Der Knopf bewegt sich in die geschlossene Position. Wenn der Topf ohne Flüssigkeit erhitzt wurde, wenden Sie sich zur Überprüfung an den MONIX-Kundendienst.
  • Seite 74 Erste Nutzung Bevor Sie den Herd zum ersten Mal benutzen, empfehlen wir, alle Teile gründlich mit heißem Wasser, flüssigen Reinigungsmitteln und kratzfesten Scheu erschwämmen zu reinigen. Legen Sie den Deckel nicht in die Spülmaschine, obwohl Sie dies mit dem Schnellkochtopf machen können.
  • Seite 75 Kochbeginn Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass das Betriebsventil nicht verstopft ist. Minimale Füllung Füllen Sie den Topf immer mit einer Mindestmenge, die 1⁄4 der Gesamtkapazität des Topfes entspricht (siehe 1/4-Markierung im Inneren des Topfes). Maximale Füllung • Füllen Sie den Korpus des Herdes NIEMALS über 2/3 seiner Höhe, einschließlich Lebensmittel.
  • Seite 76 Während der Kochzeit Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe, wenn der Schnellkochtopf in Betrieb ist. • Legen Sie die Garzeiten fest, indem Sie die Tabelle „Garzeiten“ verwenden, die in dieser Bedienungsanleitung enthalten ist (die Zeiten sind Näherungswerte und Richtwerte). Ein leichter Dampfaustritt aus dem Betätigungsventil während der Verwendung des Topfes im Kochprozess gilt als normal.
  • Seite 77 Kochzeiten (Indikativ) Die Kochzeiten sollten ab dem Moment gemessen werden, an dem der Topf den richtigen Druck erreicht hat, wenn Dampf aus dem Ventil austritt. Fleisch Gemüse Roastbeef, Lamm, Schwein Artischocken Minute Minute Lammkoteletts Sellerie Rindfleischeintöpfe Zucchini Leber Zwiebeln Fisch Kohl Venusmuscheln Blumenkohl...
  • Seite 78 Schnellkochtopföffnung Um den Dampf aus dem Inneren des Topfes abzulassen, drücken Sie nach dem Abschalten der Heizquelle die Druckentlastungsanzeige mit einem Tuch allmählich ganz nach unten, bis kein Dampf mehr aus der Öffnung austritt. Achten Sie besonders auf den Dampfauslass. Sie können sich für eine schnelle Dekompression entscheiden: Stellen Sie den Topf unter einen kalten Wasserstrahl, damit der Druck schneller abfällt (nur der Rand des Topfes, da sonst Wasser eindringen könnte).
  • Seite 79 Loch auf der Innenseite des Deckels passt. • Zerschneiden Sie niemals die Dichtung. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf von einem autorisierten MONIX- Kundendienst überprüfen, wenn er länger als 10 Jahre in Gebrauch war. Falls Lebensmittel im Schnellkochtopf angebrannt sind:...
  • Seite 80 • Stellen Sie sicher, dass kein Druck mehr im Inneren vorhanden ist. Was tun, wenn der Topf ohne Flüssigkeit verwendet wurde? • Wenden Sie sich zur Überprüfung an den Kundendienst von MONIX. Was tun, wenn kein Dampf aus dem Dampfauslass kommt und der Herd kein Dampfgeräusch von sich gibt?
  • Seite 81 Garantie Diese Garantie gilt für 3 Jahre ab dem Kaufdatum und deckt alle Fabrikationsfehler, jedoch nicht eventuelle Schäden durch unangemessene oder falsche Verwendung des Produkts oder durch Stöße. Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss der Verbraucher sich an das Geschäft wenden, in dem er das Produkt gekauft hat und den entsprechenden Kaufbeleg vorlegen.
  • Seite 82 Instrukcja obsługi POLSKI Ciśnienie operacyjne: 100 kPa...
  • Seite 83 Spis treści Zasady bezpieczeństwa Schemat Charakterystyka Kompatybilne źródła ciepła Dyfuzor z potrójnym dnem Cztery systemy zabezpieczające Części zapasowe Instrukcja obsługi Otwieranie pokrywy Zamykanie pokrywy Pierwsze użycie Rozpoczęcie gotowania Minimalne napełnienie Maksymalne napełnienie Podczas gotowania Czas gotowania Zakończenie gotowania Czyszczenie i konserwacja Przechowywanie Wymiana uszczelki szybkowaru...
  • Seite 84 Zasady bezpieczeństwa 1. Przeczytać przed każdym użyciem szybkowaru. Należy zachować te instrukcje. 2. Podczas korzystania z szybkowaru należy zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. 3. Nie pozostawiać dzieci w pobliżu szybkowaru, gdy jest on używany. 4. Nie dotykać gorących powierzchni. Używać rączki i uchwytu. 5.
  • Seite 85 Schemat Uchwyt Zawór sterujący i bezpieczeństwa Otwór wylotu pary Zawór blokujący Systemy otwierania i Pokrywa zamykania Korpus garnka Rączka Uszczelka Zawór silikonowa Bezpieczeństwa Zawór blokujący Zawór Sterujący Właściwości szybkowaru Pojemność Średnica Referencja 22 cm M910001 22 cm M910002 22 cm M910003 4 + 6 L 22 cm...
  • Seite 86 Kompatybilne źródła ciepła Modele szybkowarów Presto są kompatybilne ze wszystkimi źródłami ciepła, w tym indukcją. Apta para todo tipo de cocinas Full Induction • W przypadku płyt elektrycznych zaleca się użycie kuchenki o średnicy równej lub mniejszej niż średnica zewnętrznego dna garnka.
  • Seite 87 Cztery systemy zabezpieczające W przypadku nadmiernego ciśnienia: Garnek posiada cztery systemy bezpieczeństwa. • Zawór sterujący zadziałałby szybko, odparowując zawartość naczynia przez otwór wylotowy w pokrywie naczynia. • Drugi zawór działałby poprzez odparowanie naczynia pod ciśnieniem nieco wyższym niż ciśnienie pierwszego zaworu, w wyjątkowym przypadku, gdy pierwszy zawór nie działa.
  • Seite 88 Części zamienne MONIX dostępne w serwisie pomocy technicznej W celu naprawy lub wymiany którejkolwiek z wymienionych części należy skontaktować się z działem obsługi posprzedażowej MONIX. Uszczelka szybkowaru może zostać wymieniona przez użytkownika (patrz strona 95) i zaleca się jej wymianę przynajmniej raz w roku.
  • Seite 89 Przekręć uchwyt na pokrywie w lewo, aż ogranicznik na pokrywie pokryje się z ogranicznikiem na korpusie. Przycisk powinien znajdować się w pozycji zamknięcia. Jeśli garnek został podgrzany bez płynu w środku, należy skontaktować się z działem obsługi posprzedażowej MONIX w celu weryfikacji.
  • Seite 90 Pierwsze użycie Przed pierwszym użyciem kuchenki zalecamy dokładne wyczyszczenie wszystkich części za pomocą gorącej wody, płynnych detergentów i nierysujących zmywaków. Nie wkładaj pokrywy do zmywarki, chociaż możesz to zrobić z korpusem. Napełnij korpus garnka wodą do 2/3 jego wysokości • Zamknij szybkowar (patrz poprzednia strona: Zamykanie). •...
  • Seite 91 Rozpoczęcie gotowania Przed każdym użyciem sprawdź, czy zawór roboczy nie jest zatkany. Minimalne napełnienie Zawsze napełniaj garnek minimalną ilością równą ¼ całkowitej pojemności garnka (patrz oznaczenie ¼ wewnątrz garnka). Maksymalne napełnienie • NIGDY nie napełniaj korpusu kuchenki powyżej 2/3 jej wysokości, łącznie z żywnością.
  • Seite 92 Podczas gotowania Nie pozostawiaj dzieci w pobliżu szybkowaru, gdy jest on używany. • Zmierz czasy gotowania, korzystając z tabeli „czas gotowania” zawartej w niniejszej instrukcji (czasy są przybliżone i orientacyjne). Nieznaczne ulatnianie się pary z zaworu sterującego podczas używania garnka w procesie gotowania uważa się za normalne. •...
  • Seite 93 Czas gotowania (przybliżony) Czasy gotowania należy liczyć od momentu osiągnięcia przez garnek odpowiedniego ciśnienia, czyli od chwili, gdy z zaworu zacznie wydobywać się para. Mięso Warzywa minuty minuty Pieczona wołowina, jagnięcina, Karczochy wieprzowina Seler Kotlety jagnięce Cukinia Gulasz wołowy Cebula Wątróbka Kapusta Kalafior...
  • Seite 94 Otwieranie garnka Aby uwolnić parę z wnętrza garnka, po wyłączeniu źródła ciepła, stopniowo naciskać szmatką wskaźnik rozhermetyzowania końca, aż para przestanie wydobywać się z otworu . Zachowaj szczególną ostrożność przy wylocie pary. Możesz zdecydować się na szybką dekompresję: Umieść garnek pod strumieniem zimnej wody, co spowoduje szybszy spadek ciśnienia (tylko krawędź...
  • Seite 95 • Nigdy nie przecinaj uszczelki. Zleć przegląd szybkowaru autoryzowanemu serwisowi technicznemu MONIX, jeżeli był używany przez ponad 10 lat. W przypadku spalenia się żywności w szybkowarze: • Przed czyszczeniem pozostawić garnek na chwilę do namoczenia.
  • Seite 96 • Upewnij się, że w środku nie ma ciśnienia. Co zrobić, jeśli garnek był używany bez płynu w środku? • Skontaktuj się z serwisem posprzedażowym MONIX w celu weryfikacji. Co zrobić, jeśli z otworu wylotu pary nie wydobywa się para, a garnek nie wydaje dźwięku pary?
  • Seite 97 Gwarancja Okres gwarancji wynosi trzy lata od daty zakupu produktu i obejmuje ewentualne wady produkcyjne, a nie obejmuje wad wynikających z niewłaściwego użytkowania części lub uszkodzeń spowodowanych uderzeniami. Aby gwarancja została uznana, konsument musi zawsze skontaktować się z placówką, w której produkt został zakupiony, wraz z dowodem zakupu.
  • Seite 98 Gebruiksaan- wijzing NEDERLANDS Werkdruk: 100 kPa...
  • Seite 99 Index Veiligheidsvoorschriften Schema Kenmerken Compatibele warmtebronnen Drievoudige bodemverspreider Vier veiligheidssystemen Vervangonderdelen Gebruiksinstructies Het deksel openen Het deksel sluiten Eerste ingebruikname Begin van het koken Minimale vulling Maximale vulling Tijdens het koken Kooktijden Einde van het koken Reiniging en onderhoud Opberging Afdichting vervangen Veelgestelde vragen Garantie...
  • Seite 100 Veiligheidsregels 1. Lees deze handleiding voordat u de snelkookpan in gebruik neemt. Bewaar deze handleiding. 2. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd in acht worden genomen bij het gebruik van de snelkookpan. 3. Laat geen kinderen in de buurt wanneer de snelkookpan in gebruik is. 4.
  • Seite 101 Schema Handvat Bedienings- en veiligheidsventiel Stoomuitlaat opening Blokkeerventiel Openings- en Deksel sluitsysteem Kookplaat Handgreep Siliconen Veiligheidsventiel afdichting Blokkeerventiel Bedieningsventiel Kenmerken van de snelkookpan Capaciteit Diameter Referentie 22 cm M910001 22 cm M910002 22 cm M910003 4 + 6 L 22 cm M910005...
  • Seite 102 Compatibele warmtebronnen De Presto snelkookpannen zijn geschikt voor alle warmtebronnen, inclusief inductie. Apta para todo tipo de cocinas Full Induction • Op elektrische kookplaten raden we aan een kookplaat te gebruiken met een diameter gelijk aan of kleiner dan die van de buitenbodem van de pan.
  • Seite 103 Vier veiligheidssystemen In geval van overdruk: De pan heeft vier veiligheidssystemen. • Het bedieningsventiel werkt snel door damp te lossen via de uitloopopening in het deksel van de pan . • Een tweede ventiel werkt door damp te lossen bij een druk die iets hoger is dan die van het eerste ventiel en in het uitzonderlijke geval dat dit laatste ventiel niet werkt .
  • Seite 104 Neem voor reparatie of vervanging van een van de genoemde onderdelen contact op met de klantenservice van MONIX. De afdichting van de snelkookpan kan door de klant zelf worden vervangen (zie pagina 111) en wij raden aan deze ten minste eenmaal per jaar te vervangen.
  • Seite 105 De knop gaat naar de gesloten stand. Als u merkt dat de pan is opgewarmd zonder dat er vloeistof in zat, neem dan contact op met de klantenservice van MONIX voor controle.
  • Seite 106 Eerste ingebruikname Voordat u de pan voor het eerst gebruikt, raden wij aan alle onderdelen grondig schoon te maken met heet water, vloeibaar afwasmiddel en niet krassende schuursponsjes. Het deksel mag niet in de vaatwasser, maar de behuizing van de pan wel. Vul de pan voor 2/3 met water •...
  • Seite 107 Beginnen met koken Controleer voor elk gebruik of de bedieningsklep niet geblokkeerd is. Minimale vulling Vul de pan altijd met een minimale hoeveelheid die gelijk is aan ¼ van de totale capaciteit van de pan (zie de markering aan de binnenkant van de pan ¼).
  • Seite 108 Tijdens het koken Zorg ervoor dat er geen kinderen in de buurt zijn wanneer de snelkookpan in gebruik is. • Geef de kooktijden aan met behulp van de tabel "Kooktijden" in deze handleiding (tijden zijn bij benadering en indicatief). Het is normaal dat er tijdens het koken een beetje stoom uit het kookventiel ontsnapt.
  • Seite 109 Kooktijden (bij benadering) De kooktijden moeten worden berekend vanaf het moment dat de snelkookpan de juiste druk bereikt, wat het moment is dat er stoom uit het ventiel komt. Vlees Groenten minuty minuty Rosbief, lamsvlees, varkensvlees Artisjokken Lamskoteletjes Selderij Rundvlees stoofpot Courgettes Lever Uien...
  • Seite 110 De snelkookpan openen Om stoom uit de pan te laten ontsnappen, drukt u na het uitschakelen van de warmtebron de drukindicator met een doek langzaam helemaal in, totdat er geen stoom meer uit de opening komt. Wees vooral voorzichtig met de uitvoer van stoom. U kunt kiezen voor een snelle decompressie: plaats de snelkookpan onder een straal koud water, zodat de druk sneller daalt (alleen de rand van de pan, anders kan er water in komen).
  • Seite 111 • Snijd nooit in de afdichtingsring. Laat uw snelkookpan controleren door een erkende MONIX technicus als deze langer dan 10 jaar in gebruik is. Wanneer gerechten in de snelkookpan zijn aangebrand:...
  • Seite 112 • Controleer of er geen druk in de pan is. Wat moet ik doen als de pan is gebruikt zonder vloeistof erin? • Neem contact op met de klantenservice van MONIX voor controle. Wat te doen als er geen stoom uit de stoomuitlaat komt en de pan geen stoomgeluid maakt? •...
  • Seite 113 Garantie De termijn van deze garantie is drie jaar vanaf de aankoopdatum van het product en dekt mogelijke fabricagefouten, maar dekt geen defecten die het gevolg zijn van onjuist gebruik van het product, onjuist gebruik hiervan of schade veroorzaakt door klappen. Om deze garantie effectief te maken, moet de consument altijd naar de vestiging gaan waar het product is gekocht, vergezeld van het aankoopbewijs.
  • Seite 114 Instruktion för användning SVENSKA Arbetstryck: 100 kPa...
  • Seite 115 Index Säkerhetsregler Diagram Egenskaper Kompatibla värmekällor Trippel spridarbas Fyra säkerhetssystem Reservdelar Användningsinstruktioner Öppning Stängning Första användning Påbörja matlagning Minsta fyllning Maximal fyllning Under matlagning Matlagningstider Avsluta matlagning Rengöring och underhåll Förvaring Afdichting vervangen Byte av förslutningsförsegling Garanti...
  • Seite 116 Säkerhetsregler 1. Läs innan du använder tryckkokaren. Spara dessa instruktioner. 2. Följ alltid säkerhetsföreskrifterna när du använder tryckkokaren. 3. Håll barn utom räckhåll när du använder tryckkokaren. 4. Rör ej vid några heta ytor. Använd knopp och handtag. 5. Se till att handtagen är säkert och korrekt placerade. 6.
  • Seite 117 Diagram Sidohandtag Drift-och säkerhetsventil Ångöppning Blockeringsventil Öppnings- och Lock stängningssystem Kokarens kastrull Handtag Silikonpackning Säkerhetsventil Blockeringsventil Driftventil Tryckkokarens egenskaper Kapacitet Diameter Referens 22 cm M910001 22 cm M910002 22 cm M910003 4 + 6 L 22 cm M910005...
  • Seite 118 Lämpliga värmekällor Monix tryckkokare är lämpliga för alla typer av spisar inklusive induktion. Apta para todo tipo de cocinas Full Induction • Användning med elektrisk spis: det är rekommenderat att använda en spis som är lika med eller något mindre än diametern på...
  • Seite 119 Fyra säkerhetssystem Vid övertryck: Monix tryckkokare har fyra säkerhetssystem. • Driftventilen släpper ut överskottet av ånga i händelse av övertryck inuti tryckkokaren genom luftventilen i tryckväljaren . • I den osannolika händelse av att arbetsventilen skulle blockeras, släpps övertrycket inuti tryckkokaren ut med hjälp av en säkerhetsventil .
  • Seite 120 Använd endast delar från tillverkaren som tillhör motsvarande modell. Beskrivning Referens Ersättningshandtag Presto M957080 Lockhandtag monterad Presto M957081 Kastrullhandtag Presto M957082 Packning 4, 6, 7 L Presto M957083 Blockeringsventil Presto M957084 Drift - och säkerhetsventil Presto M957085 För reparationer och reservdelar: Vänligen kontakta importören via inköpsstället.
  • Seite 121 Tryck försiktigt locket mot kokaren. Vrid lockhandtaget åt vänster tills både övre och nedre handtag matchar och lockets öppning är blockerad och tryckkokaren ej längre kan öppnas. Om du värmt tryckkokaren utan vätska inuti, kontakta MONIX:s kundservice för kontroll.
  • Seite 122 Första användning Före du använder tryckkokaren första gången rekommenderar vi att du rengör alla delar med varmt vatten, rengöringsmedel och en mjuk skursvamp. Diska inte locket i diskmaskinen. Fyll kastrullen med vatten upp till 2/3 av dess höjd • Stäng tryckkokaren (se föregående sida: Stänga). •...
  • Seite 123 • När tryckkokaren når tillagningstrycket och ångan börjar släppas ut(2), kan du minska värmen till medellåg nivå för att bibehålla en jämn trycknivå. • Om tryckkokaren har värmts utan vätska inuti, kontakta Monix:s kundtjänst för kontroll. Om ingen ånga kommer ut genom driftventilen och inget ljud avges under tillagning: •...
  • Seite 124 Under matlagning Var noga med att övervaka tryckkokaren om det finns barn närvarande. • Ställ in tillagningstider enligt "tillagningsguiden" som finns i bruksanvisningen (tillagningstiderna varierar beroende på storlek och tjocklek på maten. Justera tillagningstiderna efter behov för att se till att maten är genomkokt).
  • Seite 125 Tillagningstider (guide) Tillagningstiderna måste räknas från när tryckkokaren når det valda trycket, vilket inträffar när driftventilindikatorn når önskat tillagningstryck och ångningen påbörjas. Kött Grönsaker minuty minuty Rostbiff, nötkött, lamm, fläsk Kronärtskockor Lammkotletter Selleri Köttgryta Zucchini Lever Lök Kål Fisk Blomkål Musslor Spenat Tonfisk...
  • Seite 126 Avsluta matlagning För att minska på trycket i tryckkokaren trycker du gradvis ned tryckavlastningsanordningen hela vägen med en trasa tills all ånga och tryck har släppts ut . Var noga med att hålla händerna borta från ångutsläppsområdet under denna process . För att minska på trycket snabbare kan du kyla ner tryckkokaren genom att hälla en liten stråle kallt vatten på...
  • Seite 127 • Skär eller klipp aldrig i silikonpackningen. Säkerställ att din tryckkokare revideras av en auktoriserad MONIX- servicetillhandahållare om den inte har använts på mer än 10 år. Om du har bränd mat inuti tryckkokaren: •...
  • Seite 128 • Se till att det ej finns mer tryck inuti. Vad ska jag göra om kokaren används utan vätska inuti? • Kontakta MONIX:s kundservice för kontroll. Vad ska jag göra om ingen ånga kommer ut ur ångutloppet och det inte hörs något ljud av ånga som kommer från kokaren? •...
  • Seite 129 Garanti Denna garanti gäller i två år från inköpsdatum av produkt och täcker eventuella tillverkningsfel men täcker ej defekter som orsakats av felaktig användning av maskinen, olämplig användning eller skador orsakade av fysiska slag. För att använda denna garanti bör konsumenter alltid gå till stället där produkten köptes, med köpbevis.
  • Seite 130 ‫الضمان‬ ‫مدة هذا الضمان ثالث سنوات من تاريخ شراء المنتج ، ويغطي عيوب التصنيع المحتملة ولكنه‬ ‫ال يغطي العيوب الناتجة عن سوء استخدام الجهاز أو االستخدام غير السليم أو التلف الناتج عن‬ .‫الصدمات‬ ‫لتفعيل هذا الضمان، يجب على المستهلك التوجه دائ م ً ا إلى المؤسسة التي اشترى منها المنتج ومعه‬ ‫قسيمة...
  • Seite 131 .‫• تأكد من عدم وجود مزيد من الضغط داخل القدر‬ ‫ما اإلجراء الواجب اتخاذه في حالة استخدام القدر بدون وجود أي سائل داخله؟‬ .‫ لفحصه‬MONIX ‫• اتصل بخدمة ما بعد البيع التابعة لشركة‬ ‫ما اإلجراء الواجب اتخاذه في حالة عدم خروج بخار عبر مخرج البخار‬...
  • Seite 132 .‫تستقر السدادة داخل الحافة الداخلية لغطاء قدر الضغط‬ .‫• ال تقص أب د ًا سدادة السيليكون‬ ‫ إن تجاوزت‬MONIX ‫احرص على أن يتم فحص قدر الضغط من قبل فني صيانة معتمد من قبل شركة‬ .‫مدة استخدام القدر 01 سنوات‬ :‫في حالة احتراق الطعام داخل قدر الضغط‬...
  • Seite 133 ‫إنهاء الطهي‬ ‫لتحرير الضغط من قدر الضغط، اضغط تدريج ي ً ا على أداة تحرير الضغط (2) إلى أقصى حد ألسفل‬ ‫مستخد م ً ا منشفة، حتى يتم إطالق البخار بالكامل وتحرير الضغط. احرص على إبقاء يديك بعي د ًا عن‬ .‫منطقة...
  • Seite 134 )‫أزمنة الطهي (دليل إرشادي‬ ‫يجب احتساب أزمنة الطهي من اللحظة التي يصل فيها قدر الضغط إلى مستوى الضغط المحدد، والذي يحدث‬ .‫عندما يصل مؤشر صمام التشغيل إلى ضغط الطهي المطلوب ويبدأ التبخير‬ ‫لحوم‬ ‫خضروات‬ ‫لحم البقر المشوي، لحم‬ ‫خرشوف‬ ‫دقائق‬ ‫البقر...
  • Seite 135 ‫أثناء الطهي‬ .‫احرص على مراقبة قدر الضغط في حالة وجود أطفال‬ ‫• قم بتعيين أزمنة الطهي وف ق ً ا لجدول "أزمنة الطهي" الوارد في كتيب التعليمات (ستتفاوت أزمنة‬ ‫الطهي وف ق ً ا لحجم الطعام وقوامه. اضبط أزمنة الطهي، حسب ما تقتضي الحاجة، للتأكد من‬ .)‫اكتمال...
  • Seite 136 .‫مستوى متوسط إلى منخفض للحفاظ على مستوى ثابت من الضغط‬ ‫• في حالة إذا أصبح القدر ساخ ن ً ا دون وجود سائل بداخله، اتصل بخدمة ما بعد البيع التابعة لشركة‬ .‫ لفحصه‬Monix :‫إذا لم يخرج البخار عبر صمام التشغيل ولم يصدر أي صوت أثناء الطهي، فهذا يعني أن‬...
  • Seite 137 ‫االستخدام األول‬ ‫قبل استخدام القدر ألول مرة، نوصي بتنظيف جميع األجزاء جي د ًا بالماء الساخن والصابون و ممسحة‬ .‫ناعمة. ال تغسل الغطاء في غسالة األطباق‬ ‫امأل القدر بالماء لثلثي ارتفاعه‬ .)1( .)‫• أغلق القدر (انظر الصفحة السابقة: الغلق‬ .‫• ضع القدر على الموقد عند أقصى مستوى للحرارة‬ ‫•...
  • Seite 138 .‫اضغط على الغطاء برفق باتجاه الهيكل‬ ‫أدر مقبض الغطاء إلى اليسار حتى‬ ‫يتطابق المقبضان العلوي والسفلي ويتم‬ ‫غلق فتحة الغطاء، ويتعذر فتح قدر‬ ‫الضغط‬ ‫إذا تم تسخين قدر الضغط دون وجود‬ ‫سائل بداخله، فاتصل على خدمة ما بعد‬ .‫ لفحصه‬MONIX ‫البيع التابعة لشركة‬...
  • Seite 139 .‫ال تستخدم قطع أخرى غير قطع الشركة ال م ُ صنعة الخاصة بالطراز المطابق‬ .Monix ‫يجب أال ت ُ جرى أي إصالحات إال من قبل فنيين معتمدين لخدمات ما بعد البيع التابعة لشركة‬ .‫ باستبدالها مرة واحدة في السنة‬Monix ‫يمكن استبدال سدادة السيليكون بواسطة الزبون وتنصح شركة‬...
  • Seite 140 ‫أربعة أنظمة أمان‬ ‫ على أربعة أنظمة أمان لضمان أقصى‬Monix ‫يحتوي قدر الضغط من‬ .‫مستويات األمان أثناء استخدامه‬ ‫• يعمل صمام التشغيل على تحرير فائض البخار في حالة زيادة الضغط‬ ‫داخل قدر الضغط من خالل فتحة التهوية الموجودة في أداة م ُ حدد‬...
  • Seite 141 ‫ثالثية لتوزيع الحرارة من هيكل من الفوالذ المقاوم للصدأ واأللومنيوم والفوالذ المقاوم للصدأ لتوزيع‬ ‫ مصنوع من‬Monix ‫الحرارة المنقولة من الموقد توزي ع ً ا متجان س ً ا. الهيكل األساسي لموقد الضغط من‬ .‫الفوالذ المقاوم للصدأ 01/81 عالي الجودة لضمان طول عمر المنتج‬...
  • Seite 142 ‫الشكل التوضيحي‬ ‫مقبض جانبي‬ ‫صمام التشغيل‬ ‫واألمان‬ ‫فتحة خروج‬ ‫البخار‬ ‫صمام الغلق‬ ‫غطاء‬ ‫نظام الفتح والغلق‬ ‫مقبض‬ ‫إناء القدر‬ ‫سدادة سيليكون‬ ‫صمام أمان‬ ‫صمام الغلق‬ ‫صمام تشغيل‬ ‫خصائص قدر الضغط‬ ‫الرقم المرجعي‬ ‫القطر‬ ‫السعة‬ ‫22 سم‬ ‫4 ل‬ M910001 ‫22 سم‬ ‫6 ل‬...
  • Seite 143 ‫قواعد السالمة‬ .‫1. اقرأ هذه الوثيقة بتمعن قبل أي استخدام لقدر الضغط. احتفظ بهذه التعليمات‬ .‫2. يجب احترام قواعد السالمة دائ م ً ا أثناء استعمال قدر الضغط‬ .‫3. ال تترك األطفال بالقرب من قدر الضغط عند استخدامه‬ .‫4. ال تلمس األسطح الساخنة. استخدم المقبض الدوار والمقبض الجانبي‬ .‫5.
  • Seite 144 ‫فهرس‬ ‫قواعد السالمة‬ ‫الشكل التوضيحي‬ ‫الخصائص‬ ‫مصادر الحرارة المتوافقة‬ ‫قاعدة ثالثية لتوزيع الحرارة‬ ‫أربعة أنظمة أمان‬ ‫قطع الغيار‬ ‫تعليمات االستخدام‬ ‫الفتح‬ ‫الغلق‬ ‫االستخدام األول‬ ‫بدء الطهي‬ ‫أدىن مستوى للتعبئة‬ ‫أقىص مستوى للتعبئة‬ ‫أثناء الطهي‬ ‫أزمنة الطهي‬ ‫إنهاء الطهي‬ ‫التنظيف والصيانة‬ ‫التخزين‬...
  • Seite 145 ‫تعليامت‬ ‫االستخدام‬ ‫العربية‬ :‫ضغط التشغيل‬ ‫001 كيلو باسكال‬...
  • Seite 146 presto...