Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Bedienungsanleitung
Durchschubspülmaschine
S1512DA -digitale Ausführung-
Telefon.: 04261 / 9494-0
Fax:
04261 / 5486
BIC: COBADEFFXXX
Commerzbank Rotenburg, BLZ: 290 400 90, Kto.-Nr.: 68 55 332 00
MULTI Großküchen GmbH
Industriestr. 22
27356 Rotenburg / W.
Internet: www.multi-gastro.de
E-Mail: info@multi-gastro.de
IBAN: DE 75290400900685533200
UST.Ident.-Nr.
248 760 841
Registergericht: Amtsgericht Walsrode HRB 200215
WEEE: DE 95 130 244
Geschäftsführer: Bernd-Michael Hiersekorn
MULTI Großküchen GmbH
Sitz der Ges.: 27356 Rotenburg

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Multi S1512DA

  • Seite 1 Bedienungsanleitung Durchschubspülmaschine S1512DA -digitale Ausführung- MULTI Großküchen GmbH Industriestr. 22 27356 Rotenburg / W. Telefon.: 04261 / 9494-0 Internet: www.multi-gastro.de UST.Ident.-Nr. MULTI Großküchen GmbH Fax: 04261 / 5486 E-Mail: info@multi-gastro.de 248 760 841 Sitz der Ges.: 27356 Rotenburg BIC: COBADEFFXXX...
  • Seite 2 REV.01 01/07/20 COD.6001066.00 (IT) (CH) LIBRETTO ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO, LA MANUTENZIONE E L’USO DELLE LAVASTOVIGLIE “ATTENZIONE: Leggere le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio” (GB) (IE) INSTRUCTIONS BOOKLET FOR INSTALLATION- MAINTENANCE OPERATION FOR DISH-WASHERS "WARNING: Read the instructions before using the appliance" (DE) (AT) (CH) MONTAGE-WARTUNGS- UND GEBRAUCHS- ANWEISUNG FÜR DIE GESCHIRRSPÜLMASCHINEN...
  • Seite 3 (IT) (CH)  Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua). (GB) (IE)  Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off the water and disconnect the power supply. (DE) (AT) (CH) ...
  • Seite 4 (IT-CH) INTRODUZIONE 1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari operatori. 2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a personale qualificato.
  • Seite 5 (FR-BE) INTRODUCTION Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs puissent la consulter. Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à votre revendeur.
  • Seite 6 (NL) INLEIDING Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers altijd mogelijk is. Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden.
  • Seite 7 (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PT) REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA –...
  • Seite 8 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT- CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – (ES) DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING (IT-CH) ACCESSIBILITÀ...
  • Seite 9 1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS (IT-CH)  La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione. (GB-IE) ...
  • Seite 10 2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE) INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE (IT-CH)  L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità...
  • Seite 11 (PT)  A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e nivelado.
  • Seite 12 2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING (IT-CH)  Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il cavo di allacciamento deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm²...
  • Seite 13 (PT)  O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura. O cabo de ligação deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 1,5 mm² (230x1) e 2,5 mm² (400x3+N). N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral (A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3 mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada (ver dados técnicos).
  • Seite 14 2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE) RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL) POTENTIAALVEREFFENING (IT-CH)  L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore ed é...
  • Seite 15 2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH) WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA – (NL) WATERAANSLUITING (IT-CH)  L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50÷55°C), con una pressione a valvola aperta come indicato nella Tab.2-1.
  • Seite 16 (PT)  O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50÷55°C), com uma pressão, com a válvula aberta, como indicado na Tab. 2-1 e com um fluxo de 10 lt/min. No caso de uma pressão superior à máxima indicada, é nescessário instalar um redutor de pressão.
  • Seite 17 (IT-CH) SCARICO ACQUA/CICLO PER RISCIACQUO DI RETE (GB-IE) WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE (DE-AT-CH) ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG (FR-BE) EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU (ES) DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED (PT) DESCARGA DE ÁGUA POR CICLO (NL) WATERAFVOER/SPOELGANG MET KOUD OF WARM WATER (AL NAARGELANG DE WATERAANSLUITING) 2.5 litri 2.5 - 3 litri...
  • Seite 18 2.3 (IT-CH) SCARICO ACQUA – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER (IT-CH)  Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra possibilità è...
  • Seite 20 2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN PUMP – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DECHARGE D’EAU AVEC POMPE DE VIDANGE – (ES) DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL) WATERAFVOER MET AFVOERPOMP (IT-CH) ...
  • Seite 21 (PT)  A bomba de descarga intervém automaticamente durante o ciclo. DESCARGA DA CUBA NO FIM DO TRABALHO: Com a máquina ligada (botaõ ON/OFF (1) inserido com LED verde (2) aceso), abra a porta. Remover o tubo ladrão-esgoto. Premir no botão de START (3) (pelo menos 3 segundos). A fase de descarga iniciada, fecar la porta. A fase de descarga é mostrada no visor TANK (7) (fig.3-2 pág.30) e pela o botão START (3), que será...
  • Seite 22 3. (IT-CH) ISTRUZIONI D’USO – INSTRUCTIONS – (GB-IE) (DE-AT-CH) BETRIEBSANLEITUNGEN – (FR-BE) MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL) GEBRUIKSAANWIJZING (IT-CH)  L’apparecchio è costruito per il lavaggio di stoviglie. È necessario utilizzare un detergente poco schiumoso e specifico per il lavaggio di suddette attrezzature.
  • Seite 23 3.1 (IT-CH) MESSA IN FUNZIONE – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE – (ES) PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – (PT) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN (IT-CH)  Aprire il rubinetto dell’acqua (B), inserire l’interruttore generale (A). Attivare il tasto ON/OFF (1), ne conseguirà l’accensione del led verde (2) evidenziando che la macchina è...
  • Seite 24 (PT)  Abrir a torneira de água (B), acionar o interruptor geral (A). Acionar o botaõ ON/OFF (1) do aparelho, o LED verde (2) aceso evidenciando che a máquina esta sob tensão. Uma vez fechada a porta se enche de água (esta fase é destacada no visor TANK (7) fig.3-2 pag.30) e no final, as resistencias do boiler e do cuba começam a funcionar automáticamente na alternação.
  • Seite 25 3.1.1 (IT-CH) PROGRAMMI DI LAVAGGIO – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH) REINIGUNGSPROGRAMME – (FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PT) PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL) AFWASPROGRAMMA'S (IT-CH)  A riempimento avvenuto, aprire la porta (I) e introdurre il detersivo (in quantità da verificare in base alle caratteristiche del prodotto usato).
  • Seite 26 (FR-BE)  Lorsque le remplissage est terminé, ouvrir la porte (I) et verser le détersif (en quantités à vérifier selon les caractéristiques du produit utilisé). Introduire le panier (L) plein et fermer la porte (I) (fig.3-4 pag.33). Pour sélectionner le cycle souhaité (5 durées disponibles), il est nécessaire d'appuyer avec une pression courte (environ 1 seconde) sur le bouton RINÇAGE/TEMPS (8);...
  • Seite 27 (NL)  Doe na het vollopen de deur open (I) en doe er afwasmiddel in (in hoeveelheden die moeten worden gecontroleerd aan de hand van de kenmerken van het gebruikte product). Doe de beladen korf (L) erin en doe de deur (I) dicht (fig.3-4 pag.33). Om de gewenste cyclus te selecteren (5 keer beschikbaar), moet u kort op de SPOELEN/TIJD-knop (8) drukken (ongeveer 1 seconde) Van iedere cyclus worden het de waarde (wassen+ gedeeltelijke kwijting (model T)+spoelen) op het display TANK (7) weergegeven.
  • Seite 28 3.1.2 (IT-CH) RISCIACQUO FREDDO – COLD RINSING – KALTER (GB-IE) (DE-AT-CH) NACHSPÜLUNG – (FR-BE) RINÇAGE FROID – (ES) ENJUAGUE FRÍO – (PT) ENXAGUE FRIO – (NL) KOUD SPOELEN (IT-CH)  Al termine del ciclo può essere avviato, solamente con macchina piena d’acqua e porta chiusa, un ciclo di risciacquo freddo, led blu (9) acceso (dove abilitato).
  • Seite 29 3.1.3 (IT-CH) CICLO DI LAVAGGIO CON THERMOSTOP – (GB-IE) WASHING CYCLE WITH THERMOSTOP – (DE-AT-CH) WÄSCHZYKLUS MIT THERMOSTOP – (FR-BE) CYCLE DE LAVAGE AVEC THERMOSTOP – (ES) CICLO DE LAVADO CON THERMOSTOP – (PT) CICLO DE LAVAGEM COM THERMOSTOP – (NL) WASCYCLUS MET THERMOSTOP (IT-CH) ...
  • Seite 30 (PT)  Com o conjunto Thermostop (led (10) ligado), o ciclo de lavagem funciona continuamente até a temperatura da água da caldeira atingir a temperatura definida. Se a temperatura da caldeira não for atingida, o ciclo continua por um tempo máximo de 8 minutos;...
  • Seite 31 3.1.4 (IT-CH) DETERSIVO E BRILLANTANTE – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH) REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES) DETERSIVO Y ABRILLANTADOR – (PT) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL (IT-CH)  I dosatori di detersivo (M) e brillantante (N) (fig.3-2) sono regolati dal costruttore.
  • Seite 32 3.1.5 (IT-CH) RIGENERAZIONE ADDOLCITORE ESTERNO (NON FORNITO) – (GB-IE) EXTERNAL SOFTENER REGENERATION (NOT SUPPLIED MANUFACTURER) – (DE-AT-CH) REGENERIERUNG EXTERNEN ENTHÄRTUNGSGERÄTS (NICHT HERSTELLER GELIEFERT) – (FR-BE) RÉGÉNÉRATION ADOUCISSEUR EXTERNE (NON FOURNIE PAR LE FABRICANT) – (ES) REGENERACIÓN DEL DESCALCIFICADOR EXTERNO (NO SUMINISTRADO POR EL CONSTRUCTOR) –...
  • Seite 33 (ES)  Es posible poner un recordatorio para la regeneración de un eventual descalcificador externo combinado con la máquina, esta configuración se visualiza por medio del encendido del LED (11) (fig.3-3 pág.30). Este tipo de configuración se debe de realizar por parte del instalador o por personal cualificado, el cual tendrá...
  • Seite 34 3.2 (IT-CH) PULIZIA E CURA – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET ENTRETIEN – (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PT) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING (IT-CH)  La pulizia è molto importante per il buon funzionamento dell’apparecchio, si consiglia di effettuarla ad ogni fine lavoro. Spegnere la macchina premendo il tasto ON/OFF (1) e togliere il tubo troppopieno (H) per scaricare l’acqua dala vasca.
  • Seite 35 (NL)  De reiniging is erg belangrijk voor de goede werking van het apparaat, er wordt geadviseerd om dit na afloop van elk gebruik te doen. Zet u de machine uit door op de AAN/UIT-knop (1) te drukken, was alle uitneembare delen onder stromend water af en plaats ze daarna weer op de juiste manier terug.
  • Seite 36 3.3 (IT-CH) CICLO AUTOPULIZIA – SELF-CLEANING CYCLE – (GB-IE) (DE-AT-CH) SELBSTREINIGUNGS-ZYKLUS – (FR-BE) CYCLE DE NETTOYAGE AUTOMATIQUE – (ES) CICLO DE AUTOLIMPIEZA – (PT) CICLO AUTOLIMPEZA – (NL) ZELFREINIGINGSCYCLUS (IT-CH)  Prima di effettuare il ciclo di autopulizia della vasca bisogna effettuare quanto indicato al punto 3.2 di pag. 40 (Pulizia e cura). Il ciclo di autopulizia si avvia premendo per 5 secondi il tasto START (3) con porta chiusa e con la macchina in off (led (2) rosso acceso) (fig.3-3 pag.30).
  • Seite 37 (ES)  Antes de realizar el ciclo de autolimpieza del depósito es necesario llevar a cabo lo indicado en el punto 3.2 de la pág. 40 (limpieza y cuidados). El ciclo de autolimpieza se inicia presionando durante 5 segundos el botón START (3) con la puerta cerrada y con la máquina en OFF (LED (2) rojo encendido) (fig.
  • Seite 38 3.4 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS NOT USED FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PT) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO POR LONGO TEMPO –...
  • Seite 39 4. (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – DESPERFECTOS (ES) FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING (IT-CH) ...
  • Seite 40 5. (IT-CH) ACCESSIBILITÀ – (GB-IE) SERVICEABILITY – (DE-AT-CH) ZUGÄNGLICHKEIT – (FR-BE) ACCESIBILITE COMPOSANTS – ACCESIBILIDAD – ACESSO – (ES) (PT) (NL) BEREIKBAARHEID (IT-CH) IMPORTANTE – (GB-IE) IMPORTANT – (DE-AT-CH) WICHTIG – (FR-BE) IMPORTANT – (ES) IMPORTANTE – (PT) IMPORTANTE – (NL) BELANGRIJK (IT-CH) SOLO PER PERSONALE QUALIFICATO (GB-IE) QUALIFIED PERSONNEL ONLY (DE-AT-CH) NUR FÜR QUALIFIZIERTES PERSONAL...
  • Seite 41 6. (IT-CH) ALLARMI – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN – (FR-BE) ALARMES – (ES) ALARMAS – (PT) ALARMES – (NL) ALARM (IT-CH) Se il Termostato Sicurezza Boiler interviene, la macchina viene spenta e scollegata completamente. Sul dispaly TANK (7) lampeggia la scritta Er0 con il led ON/OFF (2) rosso e il tasto START (3) rosso lampeggiante.
  • Seite 42 Se dopo 40 minuti la vasca non raggiunge la temperatura impostata, sul display TANK (7) lampeggia la scritta Er7 con il tasto START (3) rosso lampeggiante. Tutte le funzionalità restano attive. Per resettare l’allarme è necessario spegnere la macchina premendo il tasto ON/OFF (1) per 3 secondi.
  • Seite 43 (GB-IE) If the Boiler Safety Thermostat trips, the machine is switched off and disconnects completely. The Er0 error message flashes on the TANK display (7), and the ON/OFF (2) LED and START key (3) both flash red. N.B.: Check and fix the cause of the Safety Thermostat error before THERMAL BOILER resetting it.
  • Seite 44 If the boiler does not reach the set temperature after 40 minutes, the Er7 error message flashes on the TANK display (7) and the START key (3) flashes red. All the functions remain active. To reset the alarm, switch off the machine by pressing the ON/OFF key (1) for 3 seconds.
  • Seite 45 (DE-AT-CH) Wenn der Sicherheitsthermostat vom Boiler ausgelöst wird, wird die Spülmaschine ausgeschaltet und die Stromversorgung komplett getrennt. Am Display TANK (7) blinkt die Meldung Er0, die LED ON/OFF (2) ist rot und die START-Taste (3) blinkt rot. HINWEIS: Bevor der Sicherheitsthermostat rückgestellt wird, muss die SCHUTZSCHALTER BOILER Ursache, die den Thermostat ausgelöst hat, ermittelt und behoben werden.
  • Seite 46 Wenn der Boiler die eingestellte Temperatur nicht innerhalb von 30 Minuten erreicht, blinkt am Display BOILER (6) die Meldung Er6 und die START- Taste (3) blinkt rot. Alle Funktionen bleiben aktiv. Zum Rückstellen des Alarms die Spülmaschine ausschalten und dazu die ON/OFF-Taste (1) 3 Sekunden lang drücken.
  • Seite 47 (FR-BE) Si le Thermostat Sécurité Chaudière intervient, la machine s'éteint et elle est mise hors tension. Sur la page–écran TANK (7) le message Er0, la DEL ON/OFF (2) rouge et la touche START (3) rouge clignotent. N.B. : Vérifier et éliminer la cause de l'intervention du Thermostat de RELAIS THERMIQUE CHAUDIÈRE Sécurité...
  • Seite 48 Si la cuve n'atteint pas la température sélectionnée au bout de 40 minutes, sur la page–écran TANK (7) le message Er7 et la touche START (3) rouge clignotent. Toutes les fonctions restent actives. Pour réinitialiser l'alarme il faut mettre la machine hors tension en appuyant sur la touche ON/OFF (1) pendant 3 secondes.
  • Seite 49 (ES) Si el termostato de seguridad de la caldera interviene, la máquina se apaga y se desconecta completamente. En la pantalla TANK (7) la indicación Er0 parpadea con el LED ON/OFF (2) rojo y el botón START (3) rojo parpadeante. PROTECCIÓN TÉRMICA Nota: Revisar y resolver la causa de la intervención del termostato de CALDERA...
  • Seite 50 Si después de 40 minutos el depósito no alcanza la temperatura establecida, en la pantalla TANK (7) la indicación Er7 parpadea con el botón START (3) rojo parpadeante. Todas las funciones permanecen activas. Para resetear la alarma es necesario apagar la máquina presionando el botón ON/OFF (1) durante 3 segundos.
  • Seite 51 (PT) Se o Termóstato de Segurança do Termoacumulador intervier, a máquina desativa-se e desliga-se completamente. No mostrador TANK (7) pisca a escrita Er0 com o led ON/OFF (2) vermelho e o botão START (3) vermelho intermitente. N.B.: Verifique e resolva a causa que fez intervir o Termóstato de TÉRMICO TERMOACUMULADOR Segurança antes de o restabelecer.
  • Seite 52 Se após 40 minutos o reservatório não atinge a temperatura programada, no mostrador TANK (7) pisca a escrita Er7 com o botão START (3) vermelho intermitente. Todas as funcionalidades permanecem ativas. Para eliminar o alarme é necessário desligar a máquina carregando no botão ON/OFF (1) durante 3 segundos.
  • Seite 53 (NL) Als de veiligheidsthermostaat van de boiler inschakelt wordt de machine uitgeschakeld en volledig afgekoppeld van de stroomvoorziening. Op het display TANK (7) knippert de aanduiding Er0 terwijl de ON/OFF-led (2) rood is en de START-toets (3) rood knippert. N.B.: Achterhaal en verhelp de oorzaak waardoor de veiligheidsthermostaat BOILER OVERVERHIT ingeschakeld is voordat u de thermostaat reset.
  • Seite 54 Als de tank na 40 minuten de ingestelde temperatuur niet bereikt knippert de aanduiding Er7 op het display TANK (7) terwijl de START-toets (3) rood knippert. Alle functies blijven actief. Om het alarm te resetten moet u de machine uitschakelen door de ON/OFF-toets (1) 3 seconden lang ingedrukt te houden.
  • Seite 55 7. (IT-CH) RUMORE – (GB-IE) NOISE – (DE-AT-CH) GERÄUSCH – (FR-BE) BRUIT – (ES) RUIDOS – (PT) RUIDO – (NL) GELUID (IT-CH)  Valore delle emissioni sul posto di lavoro. (GB-IE)  Workplace-related emission value. (DE-AT-CH)  Arbeitsplatzbezogener emissionsschalldruchpegel. (FR-BE) ...
  • Seite 56 8. (IT-CH) VALVOLA NON RITORNO – (GB-IE) NON-RETURN VALVE – (DE-AT-CH) RÜCKSAUG VERHINDERUNGS VENTIL – (FR-BE) SOUPAPE DE RETENUE – (ES)VÁLVULA NO DEVUELTA – (PT) VÁLVULA NÃO DEVOLVER – (NL) VALVE KOMT GEEN TERUG (IT-CH)  Schema applicazione dispositivo Valvola Non Ritorno per normativa DVGW. (GB-IE) ...
  • Seite 57 (IT-CH) A.E.E. IT08020000000642 Smaltimento delle apparecchiature obsolete Quando su un prodotto è riportato il simbolo di un bidone della spazzatura barrato da una croce significa che il prodotto è coperto dalla Direttiva Europea 2002/96/EC. Tutti i prodotti elettrici ed elettronici dovrebbero essere smaltiti separatamente rispetto alla raccolta differenziata municipale, mediante impianti di raccolta specifici designati dal governo o dalle autorità...