Seite 1
BALKENMÄHER MOTOFALCIATRICE SCYTHE MOWER MOTOFAUCHEUSE MOTOSEGADORA MOTORNA KOSILNICA ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΌ Bedienungsanweisung Istruzioni d’uso Operating instructions Mode d’emploi Instrucciones de uso Navodila za uporabo OΔΗΓΙΕΣΧΡΗΣΗΣ MFL01 Type:...
Seite 7
Manufacturer Model: xxxx-xxxxxxxxxxx Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx Weight: xxx kg Date: aaaa / E Power: x.xx kW 1. Herstellerkennzeichnung 1. Identificación fabricante 2. Modell 2. Modelo Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme. Aufkleber Gashebel 3. Produktkennziffer 3.
Seite 8
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung Einleitung Verehrter Kunde, Inhaltsverzeichnis wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten, haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen.
Seite 9
Drogen dürfen die Maschine nicht benutzen. 3 Diese Maschine ist entwickelt worden, damit sie von einem einzelnen ausgebildeten Benutzer verwendet werden kann. Der Benutzer des Geräts haftet für Schäden an anderen Personen oder an deren Sachgütern. Kontrollieren, dass andere Personen und insbesondere Kinder sich außerhalb des Arbeitsbereichs (10 mt.) aufhalten.
MONTAGE DES KABELS VOM GASHEBEL (Abb.2) Den am Motor angebrachten Hebel (1) in den Endanschlag bringen, wie gezeigt mit Pfeil “A” in der Abbildung. Den an der Sterze angebrachten Handgashebel (2) in den Endanschlag bringen, wie gezeigt mit Pfeil “B” in der Abbildung.
EINSTELLUNG RIEMENSPANNERSTEUERUNG (Abb.6) ACHTUNG! Die Räder des Motormähers müssen anfangen, zu drehen, wenn der Steuerhebel (Abb.5 Teil 1) das Mittelpunkt seines Hubs überschreitet hat. Wenn der oben genannte Hebel vollständig gezogen ist, daß heißt in der Arbeitsstellung, muß die Feder des Riemenspanners (2) um zirka 6-8 mm länger werden. Um das zu tun, ist auf den Regler (1) einzuwirken. EINSTELLUNG MÄHBALKENHÖHE (Abb.7) Beim Mähen auf unebenen Böden ist die Höhe des Mähbalkens zu verstellen.
SCHÄRFEN DES MESSERBALKENS (Abb.11) Je nach Häufigkeit und Art des Einsatzes müssen die Schneidelemente regelmäßig neu geschliffen werden. Um ein perfektes Schärfen zu erzielen, ist eine elektrische Schärfmaschine (15.000/20.000 Umdrehungen je Minute) mit Schleifkopf von 25 mm. Durchmesser und 35 mm Länge einzusetzen . Der Messerbalken ist mit dem Kopf der Schleifmaschine von der Stange bis zur Spitze des Schneidelements zu schärfen.
Seite 13
STÖRUNG Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen! Störung Beseitigung Motor springt nicht an Benzin auftanken Gashebel auf Position “START” stellen Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn) Motorleistung lässt nach Luftfilter reinigen Unsauberer Schnitt Messerklingen nachschleifen / erneuern...
Seite 14
Istruzioni d’uso originali Introduzione Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo Indice della sua macchina. Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli, avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo una macchina che funziona a dovere.
Seite 15
4 Esaminare accuratamente il terreno da falciare. Allontanare tutti i corpi estranei come pietre, bastoni, fili metallici , ossi dal terreno prima di iniziare le operazioni di falciatura. Lavorare solo alla luce del giorno, oppure in presenza di una buona illuminazione artificiale. 5 Non mettere in moto la macchina quando si è...
(3) nel foro (4), fissare la guaina (5) con l’apposito cavallotto (6) e bloccare con la vite (7). Attenzione : il manettino acceleratore in posizione “stop” deve spegnere il motore. MONTAGGIO CAVO COMANDO MARCIA (Fig.3) Il cavo di comando (1) è già collegato alla leva tendicinghia del telaio ed alla leva (2). Fissare la leva (2) sul manubrio tramite la vite (3) presente nella busta accessori.
Seite 17
REGOLAZIONE ALTEZZA BARRA FALCIANTE (Fig.7) Dovendo falciare su terreni accidentati è necessario regolare l’altezza della barra falciante. Procedere nel modo seguente : allentare il dado (1), portare il pattino (2) nella posizione desiderata e serrare il dado. Eseguire l’operazione su entrambi i pattini. REGOLAZIONE DELLA LAMA (Fig.8) Dopo la sostituzione di una lama o dopo alcune ore di lavoro, è...
SOSTITUZIONE DELLA LAMA FALCIANTE (Fig. 12) Lo smontaggio della lama superiore per l’affilatura o la sostituzione avviene svitando le viti (1) e sfilando la lama tramite un perno infilato nel foro (2). Dopo 2 o 3 affilature è consigliata la sostituzione della lama. La lama inferiore si consiglia di sostituirla, in base all’usura, dopo un paio di cambi di quella superiore.
Seite 19
Translation of original user instructions Introduction Dear Customer: List of contents Thank you for your confidence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Seite 20
4 Carefully check the whole area to be mown. Remove all foreign objects, such as stones, sticks, wires, bones, etc. Use the mower only in daylight or if the working area is well illuminated. 5 Do not start the engine if anyone is standing in front of the cutter bar – the cutter and wheel drives must not be engaged. 6 Always mow across a slope.
Seite 21
ASSEMBLY CABLE FOR BAR CONNECTION (Fig.15) the cable is already linked to the black level placed under the frame and you need to make the cable to pass into the nib place on the side of the frame. Make the cable to pass into the steel ring of the handlebar support (fig.13 part.7) and into the nib hole (2) then into the red lever ( 4).
Seite 22
CUTTING BLADE REGULATION (Fig. 8) After the blade substitution or after some working hours the knife-guide should be regulated by using means of screws (1) and their locknut. Every time in order to control the regulation you have first to disassemble the hood then slowly make the pulley to turn (2) and then verify if the blades are easily moving.
Seite 23
DESCRIPTION (Fig.13) 1) Throttle control 2) Transmission control for driving wheels lever 3) Bar connection driving level 4) Engine 5) Scything bar 6) Lever for the regulation of the side handlebar 7) Steel ring of the handlebar support. TECHNICAL DATA Track: 430 mm.
Seite 24
Traduction du mode d’emploi original Introduction Cher client, Table des matières nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si Introduction vous observez exactement les indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à...
Seite 25
adolescents de moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne doivent en aucun cas utiliser l’appareil. 3) La machine a été projetée pour être utilisée par 1 seul opérateur compétent. L’utilisateur de l’appareil répond entièrement des dommages causés à...
Seite 26
MONTAGE DU CABLE DE L’ACCELERATEUR (Fig.2) Amener le levier (1) installé sur le moteur en fin de course comme indiqué par la flèche « A » sur la figure. Amener la manette de gaz (2) installée sur le mancheron en fin de course comme indiqué par la flèche « B » sur la figure.
Seite 27
REGLAGE HAUTEUR BARRE DE COUPE (Fig. 7) Si l’on fauche sur des terrains accidentés, il est nécessaire de régler la hauteur de la barre faucheuse. Effectuer les opérations suivantes : desserrer l’écrou (1) placer le patin (2) dans la position nécessaire, serrer l’écrou (1), Effectuer l’opérations sur les deux patins.
Seite 28
REMPLACEMENT DE LA LAME DE COUPE (Fig.12) Lors de l’affûtage ou du remplacement de la lame supérieure, dévisser les vis (1) pour démonter la lame après avoir extrait l’axe du trou (2). Après 2 ou 3 affûtage, il est conseillé de remplacer la lame. Remplacer la lame inférieure selon l’usure, après environ deux remplacement de la lame supérieure.
Seite 29
Traducción de las instrucciones originales Introducción Estimado cliente, agradecemos la confianza depositada en nuestros productos y le deseamos un Índice agradable uso de su máquina. Hemos creado estas instrucciones de uso para asegurar, desde el inicio, un funcionamiento sin inconvenientes. Siga atentamente estos consejos y tendrá la satisfacción de poseer una máquina por mucho tiempo que funciona de manera apropiada.
Seite 30
4 Examinar con precisión el terreno a segar. Apartar todos los cuerpos impropios como piedras, palos, alambres, huesos del terreno antes de comenzar con las operaciones de corte. Trabajar solo a la luz del sol o con presencia de una buena iluminación artificial. 5 No poner en funcionamiento la máquina cuando se está...
Seite 31
palanca del acelerador en posición «stop» debe apagar el motor. MONTAJE CABLE DE MANDO MARCHA (Fig.3) El cable de mando (1) ya está conectado a la palanca de tensor de correa del bastidor y a la palanca (2). Fijar la palanca (2) en el manubrio mediante el tornillo (3) presente en la bolsa de accesorios. MONTAJE CABLE DE UNIÓN BARRA (Fig.15) El cable ya está...
REGULACIÓN DE LA CUCHILLA (Fig.8) Luego del reemplazo de una cuchilla o luego de algunas horas de trabajo, es necesaria la regulación de los premilamas mediante los tornillos (1) y su contratuerca. Para el control de toda regulación se debe, en un primer momento, desmontar la caja, luego girar con la mano lentamente la polea (2) y verificar que las cuchillas se muevan libremente.
cuchilla. Se recomienda reemplazar la cuchilla inferior, según el desgaste, luego de un par de cambios de la cuchilla superior. Al mismo tiempo se deben reemplazar los premilamas de plástico (3). DESCRIPCIÓN (Fig. 13) 1) Palanca de mando acelerador - 2) Palanca de mando de transmisión ruedas motrices - 3) Palanca de mando unión barra - 4) Motor - 5) Barra de corte - 6) Palanca regulación manubrio lateral - 7) Anillo de estanqueidad de acero.
Seite 34
Prevod originalnih navodil za uporabo Uvod Spoštovana stranka, zahvaljujemo se za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka in Kazalo vam želim, da bi prijetno uporabljali novi stroj. Ta navodila za uporabo smo ustvarili za nemoteno delovanje že na samem začetku. S skrbnim upoštevanjem teh nasvetov si boste zagotovili stroj, ki bo dolgo in pravilno deloval.
Seite 35
6 Vedno kosite po pobočju. Nikoli ne kosite navzgor ali navzdol po pobočju ali na pobočjih z naklonom, večjim od 10°. 7 Med delovanjem morate uporabljati ščitnike za ušesa, nositi trdno obutev in dolge hlače. Pri delu bodite zelo previdni, rezilo je potencialno nevarno za roke in noge.
Seite 36
v rdečo prestavno ročico (4). MONTAŽA REZILA IN PRESTAVNE ROČICE (SL. 4-4A-7) Pozor! Pred začetkom dela z rezili poskrbite, da namestite zaščito, ki je v škatli, in vedno uporabljajte trdne rokavice. Za lažjo namestitev (A sl. 7 in B sl. 7) je priporočljivo delati na klopi (delovna miza). Sl.
Seite 37
2) Nastavite krmilo v želeni položaj. 3) Znova zaklenite krmilo tako, da obrnete ročico (8) v smeri urnega kazalca in se prepričajte, da so zobje dobro zaskočeni. VZDRŽEVANJE IN SKLADIŠČENJE Naj bodo vse matice in vijaki priviti, da zagotovite, da stroj deluje v varnih razmerah. Pustite, da se stroj pred shranjenjem popolnoma ohladi in ga nikar ne shranjujte z gorivom v rezervoarju v zgradbi, kjer lahko hlapi dosežejo odprti ogenj ali iskro.
HRUP IN VIBRACIJE izmerjena raven zvočne moči EN 12733 Leq = 81,4 dB (A), z vrednostjo negotovosti meritve K = ±1,1 dB (A). Izmerjena raven zvočnega tlaka z EN 12733 Lwa = 94,2 dB (A), z vrednostjo negotovosti meritve K = ± 1,3 dB (A). Vibracije krmila v skladu z EN 12733. Najvišja zaznana raven = 10,39 m/s .
Μετάφραση πρωτότυπων οδηγιών χρήσης Εισαγωγή Αγαπητέ Πελάτη: Κατάλογος Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας στην αγορά των προϊόντων μας. Σας ευχόμαστε να περιεχομένων απολαύσετε τη χρήση των μηχανημάτων μας. Οι παρακάτω οδηγίες εργασίας έχουν εκδοθεί για να σας εξασφαλίσουν μία αξιόπιστη λειτουργία από την αρχή. Αν ακολουθήσετε προσεκτικά αυτές τις πληροφορίες, το...
Seite 40
των 16 ετών και άτομα υπό την επήρεια αλκοόλ, ναρκωτικών ή φαρμάκων δεν πρέπει να χειρίζονται το χλοοκοπτικό. 3. Η μονάδα σχεδιάστηκε για να χρησιμοποιείται μόνο από 1 εκπαιδευμένο χειριστή. Το άτομο που χρησιμοποιεί το χλοοκοπτικό είναι υπεύθυνο για τυχόν ατυχήματα που αφορούν άλλα άτομα ή τις περιουσίες τους. Όταν χειρίζεστε το μηχάνημα, ο χρήστης θα πρέπει να διασφαλίζει...
Seite 41
χλοοκοπτικού (4). Για να εκτελέσετε μια τέτοια λειτουργία, πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη λαβή σύσφιξης (8) που μπορείτε να βρείτε ήδη τοποθετημένη στον σωλήνα. Περιστρέψτε δεξιόστροφα. Στερεώστε το τιμόνι (1) στον σωλήνα στήριξης (2) χρησιμοποιώντας τις βίδες. (3) προσοχή! Οι ροδέλες που έχουν...
Seite 42
Σε περίπτωση που πρέπει να αντιμετωπίσετε ένα απρόβλεπτο και τυχαίο εμπόδιο, θα πρέπει να αφήσετε αμέσως τους δύο μοχλούς οδήγησης (2 και 3). Όταν ολοκληρώσετε την εργασία σας, σβήστε τον κινητήρα και βάλτε τη λαβή του γκαζιού (1) στη θέση ακινητοποίησης (stop). ΡΥΘΜΙΣΗ...
κοιτάσματα σύμφωνα με τους κανονισμούς της τοπικής αρχής. ΡΑΒΔΟΣ ΔΡΕΠΑΝΙΟΥ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ (Εικ. 10) σημείο λίπανσης (1) Σημαντικό: μετά από κάθε χρήση του δρεπανιού, καθαρίστε και λιπάνετε τη ράβδο δρεπανιού και όλους τους μηχανισμούς εξαρτημάτων. ΣΕΡΒΙΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (παρακαλώ διαβάστε τη συγκεκριμένη παράγραφο). Το μηχανοκίνητο χλοοκοπτικό παραδίδεται εξοπλισμένο με τετράχρονο κινητήρα, ΔΕΝ...
Seite 44
ΒΛΑΒΗ Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης και καθαρισμού, παρακαλούμε αφαιρέστε το καπάκι από το μπουζί! ΒΛΑΒΗ ΕΠΙΛΥΣΗ ΒΛΑΒΩΝ Το μηχάνημα δεν ξεκινά Ελέγξτε τη στάθμη καυσίμου, εάν χρειάζεται ανεφοδιάστε Ελέγξτε ότι το γκάζι είναι στη θέση εκκίνησης (START) Ελέγξτε ότι ο σύνδεσμος του μπουζί έχει συνδεθεί σωστά Ελέγξτε...