Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

A.HABERKORN ARAX Gebrauchsanleitung Und Prüfbuch Seite 21

Inhaltsverzeichnis

Werbung

Durch das Anheben der unteren Rahmenschnalle und gleichzeitige ziehen kann der Verstellbereich vergrößert werden.
Steckschnalle:
Durch zusammendrücken der Drücker kann die Steckschnalle geöffnet werden.
Durch das Ziehen am losen Gurtbandende wird der Verstellbereich verkürzt.
Durch das Anheben der Schnalle, das gleichzeitige nach innen Drehen und Ziehen wird der Verstellbereich vergrößert.
Für eine einfache und leichte Handhabung der Einstell- und Verstellmöglichkeiten an den Steckschnallen wird empfohlen:
1.
die Steckschnallen öffnen
2.
die gewünschte Größe einstellen
3.
die Steckschnalle wieder schließen und prüfen der Passform
4.
gegebenen Falles nachjustieren
EN
Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you
should ensure that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings
and features for the intended purpose and a sufficient degree of comfort. It is essential for user safety that work
positioning belts, full body harnesses or sit harnesses are properly adjusted in size. Work positioning belts, full body
harnesses and sit harnesses should have a close fit on the body, without restricting body movement or compressing
it. A full body harness without integrated sit harness must be adjusted differently than a full body harness in a system for rope
access. With harnesses in fall arrest systems, a tighter fit to the body is necessary because the harness slips on the body when a
fall occurs. With harnesses in a system for a rope access, more attention must be paid to convenience, since the user leans or sits
in the system. A harness with an arresting point on the back must be set such that the arresting point is at the height of the shoulder
blades. A harness with an additional arresting point in the chest area must be adjusted to ensure that the rear arresting point
between the shoulder blades and the front arresting point is on the breastbone at the lower end. It must also be ensured that the
fully applied harness sits symmetrically on the body, all loose strap ends are tended to and no straps and/or components are
twisted.
Buckle frame:
The adjustment range is shortened by pulling on the loose end of the strap.
The adjustment range can be increased by raising the lower frame buckle and simultaneously pulling.
Clip buckle:
The buckle can be opened by pressing the pushers.
By pulling on the loose end of the strap, the adjustment range is shortened.
The adjustment range is increased by lifting the buckle, simultaneously twisting inwards and pulling.
For simple and easy handling of the adjustment options on the buckles we recommend:
1.
open the buckles
2.
adjust the desired size
3.
close the buckle back and check the fit
4.
readjust if necessary
FR
Avant la première utilisation, il est recommandé d'effectuer un test de confort et de réglage dans un lieu à l'abri et
sécurisé. Ce faisant, s'assurer que les sangles d'arrêt, de maintien ou d'assise sont à la bonne taille et possèdent
suffisamment de possibilités de réglage et qu'elles permettent un niveau de confort suffisant pour l'usage prévu. Il
est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que la sangle de maintien, le harnais antichute ou la ceinture de sécurité
soit correctement ajustés à sa taille. Une sangle de maintien, un harnais ou une ceinture de sécurité doivent être
plutôt tendus mais ne pas limiter la liberté de mouvement et ne pas exercer de compression sur le corps. Un harnais antichute sans
ceinture de sécurité intégrée doit être ajusté d'une autre manière qu'un harnais intégré dans un système pour un accès en rappel.
Pour les harnais intégrés dans des systèmes d'arrêt des chutes, un ajustement plus près du corps est indispensable dans la
mesure où le harnais glisse du corps en cas de chute. Pour les harnais intégrés dans un système pour accès en rappel, le confort
est plus important dans la mesure où l'utilisateur est suspendu ou assis dans le système. Un harnais avec un point d'ancrage situé
à l'arrière sur le dos soit être ajusté de telle sorte que le point d'ancrage se trouve à la hauteur des omoplates. Un harnais avec un
point d'ancrage supplémentaire au niveau du buste doit être réglé de telle sorte que le point d'ancrage arrière se situe entre les
omoplates et le point d'ancrage avant au niveau de l'extrémité inférieure du sternum. Il faut également veiller à ce qu'un harnais
posé doit être symétrique au corps, que toutes les extrémités lâches soient assurées et qu'aucune sangle et/ou composant ne soit
tordus.
Boucle de cadre :
Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage.
Soulever la boucle de cadre tout en tirant pour agrandir la plage de réglage.
Boucle enfichable :
Appuyer sur les poussoirs pour ouvrir la bouche enfichable.
Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage.
Soulever la boucle, tourner en même temps vers l'intérieur en tirant pour agrandir la plage de réglage.
Pour une manipulation simple et légère des possibilités de réglage sur les boucles enfichables, il est recommandé :
1.
d'ouvrir les boucles enfichables
2.
de régler la taille souhaitée
3.
de refermer la boucle enfichable et de contrôler la taille
4.
de réajuster le cas échéant
NL
Voor het eerste gebruik moet het draagcomfort en de afstelling worden uitgevoerd in een veilig gebied op een veilige
plek. Hierbij moet men ervoor zorgen dat de opvang-, positionerings- en zitgordel de juiste grootte en voldoende
afstelmogelijkheden heeft en voldoende comfort biedt voor de geplande werkzaamheden. Het is van wezenlijk
belang voor de veiligheid van de gebruiker dat de bevestigingsgordel, vanggordel en de zitgordel correct zijn
afgesteld op de grootte van de gebruiker. Een bevestigingsgordel, vanggordel of zitgordel moet strak tegen het
lichaam aan liggen, maar mag de bewegingsvrijheid niet beperken en mag geen druk uitoefenen op lichaamsdelen. Een vanggordel
zonder zitgordel moet anders worden afgesteld dan een vanggordel in een systeem voor toegang met behulp van touwen, Bij
vanggordels in valstopsystemen is een strakkere aanpassing aan het lichaam nodig omdat bij een val de vanggordel verschuift op
het lichaam. Bij vanggordels in een systeem voor door touw ondersteunde toegang dient men meer op comfort te letten omdat de
21

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis