Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
FLAEM NebulAIR Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für NebulAIR:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
NebulAIR
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL
MODE D'EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BEDIENUNGSANLEITUNG
Assembly diagram - Schéma de connexion - Verbindingsschema - Anschlussschema
Croquis de conexiones - Esquema de ligação - ∆ιάγρα
© Copyright Gebrauchs.info
MANUAL DE INSTRUCCIONES
P
ΕΓΧΕΙΡΙ ΙΟ Ο ΗΓΙ Ν ΧΡΗΣΗΣ
GR
α συναρ ολόγηση

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für FLAEM NebulAIR

  • Seite 1 NebulAIR INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES MODE D’EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING ΕΓΧΕΙΡΙ ΙΟ Ο ΗΓΙ Ν ΧΡΗΣΗΣ BEDIENUNGSANLEITUNG Assembly diagram - Schéma de connexion - Verbindingsschema - Anschlussschema Croquis de conexiones - Esquema de ligação - ∆ιάγρα α συναρ ολόγηση...
  • Seite 2 © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 3: Important Safeguards

    Use the unit only as described in this instruction manual. This is a medical device for home use and may only be used with medication prescribed or recommended by a doctor. Visit our Internet site www.flaem.it to view the whole range of Flaem products.
  • Seite 4 • Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments (e.g. while taking a bath or shower). Do not immerse the device in water; should this accidentally occur, unplug the device immediately. Do not remove or touch the device immersed in water before pulling out the plug.
  • Seite 5 mask accessory, place it on your face as shown in the picture (with or without using the elasticated strap). 6. Start the unit by means of switch (A1) and breathe in and out deeply. 7. When the treatment is finished, turn off and unplug the unit. WARNING: If after the therapy session moisture accumulates in the tube (B), remove the tube from the nebulizer and dry it using the device’s compressor fan;...
  • Seite 6: Cleaning, Sanitization, Disinfection And Sterilization

    CLEANING, SANITIZATION, DISINFECTION AND STERILIZATION Turn off the unit before any cleaning and disconnect the power cord from the mains. CLEANING THE DEVICE AND THE TUBE’S OUTER SURFACE Only use a cloth dampened with antibacterial detergent (non-abrasive and free of solvents of any kind).
  • Seite 7: Air Filter

    To replace the filter: Insert a flathead screwdriver between the edge of the filter and the body. Lift the filter and remove it by turning and pulling it upwards. The filter has been designed so that it is always fixed in its seat. Use original FLAEM accessories only. SPARE PARTS...
  • Seite 8: Technical Specifications

    Manufacturer Type BF applied part Alternating current Hazard: electrocution. Consequence: Death. Do not use device while taking a bath or shower Serial number of device TECHNICAL SPECIFICATIONS Mod. NEBULAIR 230V~ 50Hz 115V~ 60Hz 220V~ 60Hz 100V~ 50/60Hz Voltage: 210VA 230VA...
  • Seite 9: Applied Parts

    0.54 approx 0.21 approx (1) Data shown is in accordance with Flaem Nuova internal procedure I29-P07.5. (2) In vitro testing certified by TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Germany in compliance with the European Standard EN 13544-1. More details are available on request.
  • Seite 10: Mises En Garde Importantes

    Ceci est un dispositif médical à usage domestique et il doit être utilisé avec les médicaments prescrits ou recommandés par votre médecin. Nous vous rappelons que toute la gamme des produits Flaem peut être consultée sur le site internet www.flaem.it. L’ÉQUIPEMENT DE L’APPAREIL COMPREND: A - Appareil pour Aérosol...
  • Seite 11 pièces humides (par exemple pendant le bain ou la douche). N’immergez pas l’appareil dans l’eau; si cela se produisait détachez immédiatement la fiche. N’extrayez pas et ne touchez pas l’appareil immergé dans l’eau, débranchez d’abord la fiche. Emmenez- le immédiatement dans un centre de service autorisé ou chez votre revendeur de confiance.
  • Seite 12 montre. 4. Assemblez les accessoires, comme indiqué sur le ‘’Schéma de connexion’’ en couverture. 5. Asseyezvous confortablement en tenant en main le nébuliseur, posez l’embout buccal sur la bouche ou bien utilisez l’embout nasal ou le masque. Si vous utilisez le masque, posezle sur le visage, comme illustré...
  • Seite 13 Pour activer la vaporisation, pour désactiver la vaporisa- boucher le trou de la com- tion, retirer le doigt du trou mande manuelle de vapori- de la commande manuelle de sation (C5) avec un doigt et vaporisation; on évite ainsi de inspirer doucement à...
  • Seite 14 Pour remplacer le filtre: Introduisez un tournevis plat entre le bord et le corps du filtre. Soulevez le filtre et retirez-le en le tournant vers le haut. Le filtre a été réalisé de façon à être toujours fixe dans son siège. Utilisez uniquement les accessoires originaux de Flaem. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 15: Pièces De Rechange

    PIÈCES DE RECHANGE Description Code - KIT Nébuliseur RF6 Plus ACO234P - Tuyau de raccordement de 2 m ACO225P - Masque adulte ACO79P - Masque pédiatrique ACO89P - Kit de rechange filtres air-appareil ACO164P SYMBOLES Homologation TÜV réf. EN 60601-1 3° Ed. - EN 60601-1-11 Marquage CE médical réf.
  • Seite 16: Caractéristiques Techniques

    0,54 approx 0,21 approx (1) données mesurées selon la procédure interne de Flaem Nuova Nr. I29-P07.5 (2) Caractérisation in vitro certifiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany en conformité avec le nouveau Standard Européen pour appareils d’aérosolthérapie, Norme EN 13544-1. Plus de détails disponibles sur demande.
  • Seite 17: Compatibilité Électromagnétique

    RF (téléphones portables ou connexions Wireless) pourraient interférer avec le fonctionnement des dispositifs électro-médicaux. Pour d’autres informations visitez le site internet www.flaemnuova.it. Flaem se réserve le droit d’apporter des modifications techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 18 FLAEM of naar uw dealer brengen.
  • Seite 19: Instructies Voor Het Gebruik

    • Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden met verdovende mengsels die door de aanwezigheid van lucht, zuurstof of lachgas kunnen ontvlammen. • Houd de voedingskabel altijd buiten het bereik van warme oppervlakken. • Houd de voedingskabel buiten bereik van huisdieren (bijv. knaagdieren), aangezien ze de isolatie ervan kunnen aantasten.
  • Seite 20 om de scheiding te maken uit het stopcontact. 2. Open de vernevelaar door het bovenste deel (C6.1) tegen de wijzers van de klok in te draaien. 3. Giet het door de arts voorgeschreven geneesmiddel in het onderste deel (C6.3). Sluit de verenvelaar door het bovenste deel (C6.1) met de wijzers van de klok mee te draaien.
  • Seite 21 Dek met een vinger het gaatje haal in de tussentijd de vinger voor handmatige besturing van van het gaatje voor de hand- de verneveling (C5) af en adem matige besturing van de verne- rustig en diep in; hou na het in- veling om de opname van het ademen de adem even in , zodat medicijn te optimaliseren.
  • Seite 22: Reserveonderdelen

    Steek een platte schroevendraaier tussen de rand van het filter en de behuizing. Licht het filter op en trek het naar buiten, door het te draaien en omhoog te trekken. Het filter is zo gemaakt dat het altijd in de eigen behuizing vastzit. Gebruik alleen originele accessoires van Flaem. RESERVEONDERDELEN Beschrijving...
  • Seite 23 SYMBOLEN Certificatie TÜV. EN 60601-1 3° Ed. - EN 60601-1-11 CE markering medische apparatuur Richtl. 93/42/EEG en wijzigingen Apparaat klasse II Let op, controleer de gebruiksinstructies Functieschakelaar uit Functieschakelaar aan Conform: De Europese Norm EN 10993-1 “Biologische Beoordeling van medische apparatuur en de Europese Richtlijn 93/42/EEG “Medische Apparatuur”.
  • Seite 24: Technische Kenmerken

    0,54 ca 0,21 ca (1) relevante gegevens volgens interne procedure Flaem I29-P07.5 (2) In vitro karakterisering gecertificeerd door TÜV Rheinland LGA Products GmbH – Germany in overeenstemming met de nieuwe Europese Maatstaf voor apparaten voor aerosoltherapie, de Norm EN 13544-1. Op aanvraag is overige informatie beschikbaar.
  • Seite 25: Elektromagnetische Compatibiliteit

    (mobiele telefoons of wireless verbindingen) kunnen met de functionering van de elektromedische apparatuur interfereren. Voor overige informatie bezoek de website www.flaemnuova.it. Flaem behoudt zich het recht voor om zonder mededeling technische en functionele wijzigingen door te voeren. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 26: Im Lieferumfang Des Apparats Sind Enthalten

    Beschädigungen vorliegen; falls Beschädigungen vorhanden sein sollten, den Stecker nicht einstecken und das Gerät sofort zu einem autorisierten Kundendienstzentrum von FLAEM oder zu Ihrem Vertrauenshändler bringen. • Die durchschnittliche Lebensdauer des Zubehörs liegt bei 1 Jahr, es ist empfehlenswert, bei intensiver Verwendung den Zerstäuber alle 6 Monate (oder früher, sollte der...
  • Seite 27 können; deshalb das Gerät außer Reichweite von Kindern aufbewahren. • Das Gerät darf nicht mit anästhetischer Mischung gebraucht werden, die sich bei Kontakt mit Luft oder Sauerstoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas)entzünden können. • Halten Sie das Stromkabel immer fern von warmen Oberflächen. •...
  • Seite 28: Gebrauch Mit Dem Mundstück

    1. Stecken Sie das Stromkabel (A7) in eine Stromsteckdose mit der gleichen Spannung wie die Gerätespannung. Die Steckdose muss gut erreichbar sein, so dass man das Gerät schnell vom Stromnetz nehmen kann. 2. Öffnen Sie den Zerstäuber durch Drehen des oberen Teils (C6.1) entgegen dem Uhrzeigersinn.
  • Seite 29 ANTIUMKIPP SYSTEM DES HEILMITTELS Der Zerstäuber RF6 Plus eignet sich auch besonders für die Anwendung bei Babys und Kindern; dank des Antiumkippsystems läuft das Heilmittel nicht aus, auch wenn der Zerstäuber auf den Kopf gestellt wird. (Dieses System wurde bis zu 5 ml auf seine Effizi- enz getestet, was einer durchschnittlichen Dosis der gängigsten therapeutischen Behandlungen entspricht).
  • Seite 30 Filterrand und das Gehäuse ein. Heben Sie den Filter an und ziehen Sie ihn heraus, indem Sie ihn drehen und nach oben ziehen. Der Filter wurde so entwickelt, dass er stets fest in seiner Aussparung sitzt. Verwenden Sie nur Originalzubehörteile von Flaem. ERSATZTEILE Beschreibung Code Nr.
  • Seite 31 SYMBOLE TÜV-Zulassung Ref. EN 60601-1 3. Ed. - EN 60601-1-11 CE-Kennzeichnung als Medizinprodukt gem. Richtl. 93/42/EWG und folgende Änderungen Geräteklasse II Achtung, kontrollieren Sie die Gebrauchsanweisung Funktionsschalter aus Funktionsschalter ein In Übereinstimmung mit der Europäischen Norm EN – ISO 10993- 1 „Biologische Beurteilung von Medizinprodukten“...
  • Seite 32: Technische Merkmale

    0,54 ca 0,21 ca (1) Daten erfasst in internem Vorgang Flaem I29-P07.5 (2) In vitro-Charakterisierung zertifiziert durch die TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in Übereinstimmung mit dem neuen europäischen Standard für Atemtherapiegeräte, Richtlinie EN 13544-1. Weitere Informationen sind auf Nachfrage erhältlich.
  • Seite 33: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Behandlungsgeräten. Mobile oder tragbare Funk- und Telekommuniktionsgeräte mit Radiofrequenz (Mobilfunktelefone oder Wireless-Verbindungen) könnten den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen die Internetseite www. flaemnuova.it. Flaem behält sich das Recht vor, technische und funktionale Änderungen an dem Produkt ohne Vorankündigung vorzunehmen. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 34: Advertencias Importantes

    Éste es un dispositivo médico para uso doméstico y debe ser utilizado con fármacos prescritos o aconsejados por el propio médico. Les recordamos que es posible ver la gama completa de productos Flaem en el sitio internet www.flaem.it LA DOTACIÓN DEL APARATO COMPRENDE:...
  • Seite 35: Instrucciones De Uso

    • Mantenga el cable de alimentación alejado de animales (por ejemplo, roedores), de lo contrario, estos animales podrían dañar el aislamiento del cable de alimentación. • No tocar el alimentador con las manos mojadas y no utilizar el aparato en ambientes húmedos (por ejemplo mientras se realiza el baño o una ducha).
  • Seite 36 nebulizador girando la parte superior (C6.1) hacia la derecha. 4. Conecte los accesorios como se indica en el “Esquema de conexión” de la portada. 5. Siéntese cómodamente con el nebulizador en la mano. Coloque el tubo en la boca o utilice el accesorio nasal o la mascarilla.
  • Seite 37 SISTEMA ANTIVUELCO FÁRMACO El nebulizador RF6 Plus es particularmente indicado también para uso pediátrico, ya que el sistema antivuel- co impide la salida del fármaco incluso volcándolo o in- (Eficacia probada hasta 5 ml, que es la dosis virtiéndolo accidentalmente. media de las aplicaciones terapéuticas más comunes) LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN...
  • Seite 38 Para limpiar el filtro: Introducir un destornillador plano entre el borde del filtro y el cuerpo. Elevar el filtro y extraerlo girando y tirando hacia arriba. El filtro ha sido realizado de manera que permanezca siempre fijo en su alojamiento. Utilicen solamente accesorios originales Flaem. REPUESTOS Descripción Código.
  • Seite 39 SIMBOLOS Homologación TÜV ref.EN 60601-1 3° Ed - EN 60601-1-11 Marcado CE medicamento ref. Dir. 93/42 CEE y posteriores actualizaciones Aparato de clase II Atención consultar las instrucciones para el uso Interruptor de funcionamiento apagado Interruptor de funcionamiento encendido Conforme a: Norma Europea EN 10993-1 “Evaluación Biológica de dispositivos médicos”...
  • Seite 40: Características Técnicas

    0,54 aprox 0,21 (1) datos medidos según procedimiento interno Flaem I29-P07.5 (2) Caracterización de cristal certificada por TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Germany conforme con el nuevo Estándar Europeo para aparatos de aerosolterapia, Norma EN 13544-1. Más detalles se encuentran disponibles bajo pedido.
  • Seite 41: Compatibilidad Electromagnética

    RF (teléfonos móviles o conexiones inalámbricas) pueden interferir con el funcionamiento de los dispositivos electromédicos. Para información adicional visitar la web www.flaemnuova.it. Flaem se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y funcionales en el aparato sin necesidad de preaviso.
  • Seite 42: Advertências Importantes

    Lembramos aqui que a linha completa de produtos pode ser vista através do sítio internet www.flaem.it. LISTA DOS COMPONENTES FORNECIDOS: A - Aparato para aerosolterapia C - Acessórios...
  • Seite 43: Instruções De Uso

    • Mantenha o cabo de alimentação afastado de animais (tal como, por exemplo, roedores), para que o seu isolamento não seja danificado. • Não manuseie o aparelho com as mãos molhadas. Não use o equipamento em ambientes húmidos (como, por exemplo, durante o banho). Não imergir o aparelho em água; se isso ocorrer retire prontamente o conector da ficha elétrica.
  • Seite 44 de desconexão da rede de alimentação elétrica. 2. Abra o nebulizador girando a parte superior (C6.1) em sentido anti-horário. 3. Introduza o medicamento prescrito pelo um médico na parte inferior (C6.3) Feche o nebulizador girando a parte superior (C6.1) em sentido horário. 4.
  • Seite 45 SISTEMA ANTI-DERRAMAMENTO DO MEDICAMENTO O nebulizador RF6 Plus é especialmente indicado também para o uso pediátrico, pois o sistema anti- (Eficácia ensaiada até 5 ml, dose média das derramamento impede a saída do medicamento, aplicações terapêuticas mais comuns) mesmo invertendo o aparelho acidentalmente. LIMPEZA, SANEAMENTO, ESTERILIZAÇÃO E DESINFECÇÃO Desligue o aparelho antes de efetuar quaisquer operações de limpeza e desconecte o cabo da ficha de rede.
  • Seite 46 Introduzir uma chave de fendas entre o bordo do filtro e o corpo. Levantar o filtro e extrai- lo girando e puxando para cima. O filtro foi realizado de modo a estar sempre fixo na sua base. Utilizar somente os acessórios originais da Flaem. SOBRESSELENTES Descrição Código...
  • Seite 47 SIMBOLOS Aprovação TÜV Rif. EN 60601 – 1 3° Ed. - EN 60601-1-11 Marcado CE medicamento ref. Dir. 93/42 CEE y posteriores actualizaciones Aparelho de classe II Cuidado! Verifique as instruções de uso Interruptor desligado Interruptor Iigado Em conformidade com: Norma Europeia EN 10993-1 “Avaliação Biológica dos dispositivos médicos”...
  • Seite 48: Especificações Técnicas

    0,54 approx 0,21 approx (1)Dados coletados Flaem procedimento interno I29-P07.5. (2)Caracterização in vitro executada na TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany em conformidade com o novo Padrão Europeu para aparelhos de terapia com aerossol, Norma EN 13544-1. Valores com bocal e da válvula de dupla ação na posição 1.
  • Seite 49 Os dispositivos de rádio e telecomunicação móveis ou portáteis (telefones celulares ou conexões sem fio) poderiam interferir com o funcionamento dos dispositivos eletromédicos. Para informações adicionais visite nosso sítio web www.flaemnuova.it. Flaem reserva-se o direito de introduzir alterações técnicas e funcionais no produto sem algum aviso prévio. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 50 βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ζημιές. Σε περίπτωση που υπάρχουν ζημιές μην βάλετε το φις και μεταφέρετε αμέσως το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας. • Η μέση διάρκεια ζωής για τα αξεσουάρ είναι 1 έτος, ωστόσο, συνιστάται η αντικατάσταση...
  • Seite 51 • Φυλάξτε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά από ζώα (για παράδειγμα τρωκτικά), τα ζώα αυτά ενδέχεται να προκαλέσουν βλάβη στη μόνωση του καλωδίου τροφοδοσίας. • Ορισμένα εξαρτήματα της συσκευής έχουν πολύ μικρές διαστάσεις και γι’ αυτό είναι δυνατή η κατάποσή τους από παιδιά. Για το λόγο αυτό φυλάξτε τη συσκευή μακριά από τα...
  • Seite 52: Οδηγιεσ Χρησεωσ

    ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ Πριν από κάθε χρήση, πλύνετε με προσοχή τα χέρια και καθαρίστε το επιστόμιο και τα εξαρτήματα όπως περιγράφεται στην παράγραφο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ, ΕΞΥΓΙΑΝΣΗ, ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ». Συνιστάται η φιάλη και τα εξαρτήματα να είναι προσωπικά ώστε να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος μόλυνσης. 1.
  • Seite 53 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΤΑΞΗΣ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΣΗΣ Για την επίτευξη συνεχούς νεφελοποίησης, μην συνδέετε την διάταξη χειροκίνητης ρύθμισης νεφελοποίησης (C5), ιδιαίτερα στην περίπτωση παιδιών και ανάπηρων ατόμων. Η διάταξη χειροκίνητης ρύθμισης νεφελοποίησης είναι χρήσιμη για ελαχιστοποίηση της ποσότητας φαρμάκου που διαχέεται στο γύρω περιβάλλον. Καλύψτε...
  • Seite 54 Αντικατάσταση του φίλτρου: Εισάγετε ένα επίπεδο κατσαβίδι μεταξύ της άκρης του φίλτρου και του σώματος της μονάδας. Ανασηκώστε το φίλτρο και απομακρύνετέ το περιστρέφοντάς το και τραβώντας το προς τα πάνω. Το φίλτρο είναι σχεδιασμένο ώστε να παραμένει στερεωμένο στο περίβλημά του. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα Flaem. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 55 ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ Περιγραφή Κωδικός - kit νεφελοποιητή RF6 Plus ACO234Ρ - σωλήνας σύνδεσης 2 μ. ACO225P - Μάσκα για ενήλικες ACO79 - Μάσκα για παιδιά ACO89 - Κιτ ανταλλακτικών φίλτρων αέρα (2 τεμ.) ACO164P ΣΥΜΒΟΛΑ TUV έγκριση ref. EN 60601-1 3η έκδοση EN 60601-1-11 Ιατρική...
  • Seite 56 0,54 περίπου 0,21 περίπου (1) Στοιχεία που ανιχνεύτηκαν σύμφωνα με την εσωτερική διαδικασία Flaem I29-P07.5. Οι τιμές ταχύτητας παροχής μπο- ρεί να διαφέρουν ανάλογα με την αναπνευστική ικανότητα του ασθενούς. (2) Χαρακτηρισμός in vitro πιστοποιημένος από την TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany Συμμόρφωση με το...
  • Seite 57: Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα

    (κινητά τηλέφωνα ή ασύρματες συνδέσεις) μπορεί να επηρεάσει με τη λειτουργία των ηλεκτρικών συσκευών. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www. flaemnuova.it. Flaem διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τεχνικές αλλαγές στο προϊόν και το λειτουργικό χωρίς προειδοποίηση. © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 58 MEMO • MEMORANDUM • NOTIZEN • NOTAS © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 59 MEMO • MEMORANDUM • NOTIZEN • NOTAS © Copyright Gebrauchs.info...
  • Seite 60 Εγγύηση: η εγγύηση θα δοθεί από τον τοπικό έμπορο απ’ όπου αγοράσατε την συσκευή, σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. FLAEM NUOVA S.p.A. Via Colli Storici, 221 25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA © 2015 FLAEM NUOVA® (Brescia) – ITALY All right reserved Tel. +39 030 9910168 r.a. cod. 08252I0-0 Rev. 05/2015 Fax +39 030 9910287 (TÜV 4)

Inhaltsverzeichnis