Herunterladen Diese Seite drucken

Használati Utasítás; Руководство По Эксплуатации; Kullanım Talimatı - Dräger X-plore 4340 Gebrauchsanweisung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für X-plore 4340:

Werbung

X-plore 4340 / EN 140 Típusú félmaszk
Az Ön biztonsága érdekében
A műszaki munkaeszközökre vonatkozó törvény (készülékbiztonsági
törvény) előírja, hogy fel kell hívni a figyelmet a következőkre:
A használati utasítást tessék figyelembe venni
A félmaszkok és légzési szűrők kezelésének előfeltétele a kezelési
utasítás pontos ismerete és az abban foglaltak betartása. A félmaszkok
és a légzési szűrők csak a meghatározott alkalmazásra használhatók.
Felelősségvállalás a működésért, ill. az esetleges károkért
A félmaszkok és légzési szűrők helyes működéséért a felelősség
minden esetben a tulajdonost vagy az üzemeltetőt terheli, amennyiben
a légzési szűrő karbantartását, javítását szakszerűtlen módon olyan
személyek végzik, akik nem tartoznak a Dräger Safety céghez vagy ha
a szűrőt úgy kezelik, hogy az nem előírás szerinti alkalmazásnak
minősül.
Azokért a károkért, amelyek a jelen utasítások figyelmen kívül hagyása
miatt keletkeznek, a Dräger Safety cég nem vállal felelősséget. A
Dräger Safety cég általános értékesítési- és szállítási feltételeiben
szereplő garanciális- és szavatossági feltételek az előbbi utasításokkal
nem bővülnek.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Jelölés
X-plore 4340, SM méret
R 54 275
X-plore 4340, ML méret
R 54 270
Gyártó / Termék neve: Dräger / X-plore 4340
Szűrőcsatlakozás: RA = Rd 40 x 1/7" szabvány menet EN 148-1 szerint.
A maszktest anyaga: TPE = hőre lágyuló elasztomer
Méret: S/M = kicsi-közepes vagy M/L = közepes-nagy
A maszktest belsejében: jelzőszám és/vagy NIOSH (az USA-ban
történő engedélyeztetéshez).
Az alkalmazás célja
A félmaszk a légzési szűrővel együtt egy olyan szűrőkészüléket képez,
amely megvédi a viselőjét a káros gázoktól, gőzöktől és részecskéktől.
A légzési szűrő kiválasztása a környezet károsanyagtartalmától függ.
A használat előfeltételei
• A környezeti atmoszféra legalább 17 térf. % oxigént kell
tartalmazzon, rossz szellőzésű tartályokba, gödrökbe, csatornákba,
stb. nem szabad a szűrőkészülékkel belépni.
• A káros anyagok fajtája és koncentrációja ismert kell, hogy legyen.
• Amennyiben szükséges fej- és szemvédőt kell viselni.
• Ki kell választani a megfelelő légzési szűrőt. A légzési szűrő súlya
nem haladhatja meg a 300 gr-ot. A légzési szűrő használati
utasításában foglaltakat be kell tartani !
• A légzési szűrőt csak betanított személyek használhatják.
• A robbanásveszélyes környezetben történő alkalmazáshoz a
maszkot antisztatikus spray-vel kell kezelni vagy vízfátyolt kell
alkalmazni.
Alkalmazható légzési szűrők
Valamennyi EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 szerint
engedélyezett EN 148, 1 fejezet szerinti szabvány menettel ellátott
szűrőt lehet használni, pl.: Dräger RA-szűrők.
Használat
• A légzési szűrőt becsavarni.
• A rögzítőpántokat úgy kell a fejre húzni, hogy a félmaszk a mell előtt
lógjon.
• A maszktestet az arc előtt kell tartani, a pántokat pedig a fej irányába
kell húzni.
• A pántokat a fül fölött kell elvezetni és a tarkóra kell helyezni.
• Meg kell húzni a pántokat, hogy a maszk kényelmesen és szorosan
feküdjön fel az arcon.
• A fejpántot a védősisakra is fel lehet tenni. A félmaszk elhelyezése az
előbb leírtak szerint történik.
Használat előtti ellenőrzés
Illeszkedik a maszk ?
• A szűrőt kézzel az arcra szorítani és belélegezni, hogy vákuum
keletkezzen.
A levegőt rövid ideig benntartani. A vákuum meg kell maradjon,
ellenkező esetben:
• A pántokat után kell húzni, vagy más méretű maszkot kell
használni.
X-plore 4340 / Μάσκα ημίσ. προσώ. EN 140
Για την ασφάλειά σας
Για την σωστή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής και την αποφυγή κινδύνων,
είναι σημαντικό να διαβάσετε τις παρακάτω συστάσεις και να ενεργήσετε αντίστοιχα:
Τήρηση των οδηγιών χρήσης
Κάθε χρήση της μάσκας ημίσεως προσώπου και του φίλτρου προϋποθέτει την πλήρη
κατανόηση και τήρηση της παρούσας οδηγίας χρήσεως. Οι μάσκες ημίσεως
προσώπου και τα φίλτρα αναπνοής έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί μόνο για την
προβλεπόμενη χρήση τους.
Ευθύνη λειτουργίας ή πρόκλησης ζημιών
Η ευθύνη για τη σωστή λειτουργία των μασκών ημίσεως προσώπου και των φίλτρων
αναπνοής μεταβιβάζεται σε κάθε περίπτωση στον ιδιοκτήτη ή χρήστη, εφόσον έχουν
συντηρηθεί ή επισκευαστεί από άτομα που δεν ανήκουν ή δεν έχουν εξουσιοδοτηθεί
από την Dräger Safety, ή εφόσον ο τρόπος χρήσης τους δε συμβιβάζεται με τον
προβλεπόμενο σκοπό εφαρμογής τους.
Για τυχόν ζημίες, που δημιουργούνται από τη μη τήρηση των προηγούμενων
υποδείξεων, δεν ευθύνεται η φίρμα Dräger Safety. Οι όροι εγγύησης και ευθύνης των
όρων πώλησης και προμήθειας / παράδοσης της φίρμας Dräger Safety δε
διευρύνονται από τις προηγούμενες υποδείξεις.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Σήμανση
X-plore 4340, μέγεθος SM
R 54 275
X-plore 4340, μέγεθος ML
R 54 270
Κατασκευαστής / Όνομα προϊόντος: Dräger / X-plore 4340
Σύνδεση φίλτρου: RA = στάνταρ σπείρωμα Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Υλικό κατεργασίας σώματος μάσκας: TPE = θερμοπλαστικό ελαστομερές
Μέγεθος: S/M = μικρού-μεσαίου μεγέθους ή M/L = μεσαίου-μεγάλου μεγέθους
Στο εσωτερικό του σώματος της προσωπίδας: Αριθμός σήμανσης και/ή NIOSH (για την
έγκριση στις ΗΠΑ).
Σκοπός χρήσης
Η μάσκα ημίσεως προσώπου και το φίλτρο αναπνοής αποτελούν μία συσκευή
διήθησης, η οποία προστατεύει κατά επιβλαβών αερίων, ατμών και σωματιδίων. Η
επιλογή του φίλτρου αναπνοής σχετίζεται με το βαθμό επιβάρυνσης του
περιβάλλοντος.
Προϋποθέσεις για τη χρήση
• Η περιβαλλοντολογική ατμόσφαιρα πρέπει να έχει ελάχιστη περιεκτικότητα
οξυγόνου 17 Vol. %. Η πρόσβαση μη αεριζόμενων δεξαμενών, λάκκων, καναλιών
κ.ο.κ. δεν επιτρέπεται να γίνεται με συσκευές διήθησης.
• Το είδος και η συγκέντρωση των βλαβερών υλικών πρέπει να είναι γνωστά.
• Η προστασία των οφθαλμών και του κεφαλιού πρέπει να είναι επαρκή.
• Επιλογή του κατάλληλου φίλτρου αναπνοής. Το φίλτρο αναπνοής δεν επιτρέπεται
να υπερβαίνει τα 300g. Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του φίλτρου
αναπνοής!
• Η χρήση της συσκευής διήθησης επιτρέπεται να γίνεται μόνον από εκπαιδευμένο
προσωπικό.
• Η χρήση σε εκρηξιγενείς χώρους προυποθέτει τον προηγούμενο ψεκασμό της
προσωπίδας με αντιστατικό σπρέι ή με νερό.
Χρησιμοποιούμενα φίλτρα αναπνοής
Επιτρέπεται η χρήση όλων των φίλτρων που έχουν εγκριθεί σύμφωνα με τις
προδιαγραφές EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 και τα οποία φέρουν
στάνταρ σπείρωμα σύμφωνα με την προδιαγραφή EN 148, ενότητα 1, π.χ. φίλτρα RA
Dräger.
Χρήση
• Βιδώστε το φίλτρο αναπνοής.
• Περάστε τις λωρίδες γύρω από το λαιμό έτσι, ώστε η μάσκα ημίσεως προσώπου να
κρέμεται μπροστά από το στήθος.
• Κρατήστε το κυρίως σώμα της μάσκας μπροστά από το πρόσωπο και τραβήξτε τη
διάταξη με τις λωρίδες προς την κατεύθυνση του κεφαλιού.
• Περάστε τη διάταξη κεφαλής πάνω από τα αφτιά και εφαρμόστε την στο πίσω
μέρος του κεφαλιού.
• Σφίγξτε τις λωρίδες, μέχρι που η μάσκα να εφαρμόζει άνετα και σταθερά στο
πρόσωπο.
• Η διάταξη λωρίδων κεφαλής μπορεί να εφαρμόζεται και στο προστατευτικό
κράνος. Εφαρμόστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου όπως περιγράφεται
προηγουμένως.
Έλεγχος πριν τη χρήση
Εφαρμόζει καλά η μάσκα;
• Φράξτε ερμητικά το φίλτρο με το χέρι σας και εισπνεύστε μέχρι να δημιουργηθεί
υποπίεση.
Κρατήστε για λίγο την αναπνοή σας. Η υποπίεση πρέπει να συνεχίσει να διατηρείται,
ειδάλλως:
• Επανασφίγξτε τις λωρίδες ή χρησιμοποιήστε άλλο μέγεθος.
• Η ύπαρξη γενειάδας ή χαμηλής γνάθου ενδέχεται να επηρεάσει μεταξύ άλλων τη
στεγανότητα του σημείου εφαρμογής της μάσκας ημίσεως προσώπου.
Η πρόσβαση χώρων που εγκυμονούν κινδύνους επιτρέπεται μόνο με
μάσκες, των οποίων έχει ελεγχθεί η στεγανότητα - κίνδυνος
δηλητηρίασης!
Η χρήση επιτρέπεται μόνο με στεγανή μάσκα ημίσεως προσώπου και
συναρμολογημένο φίλτρο αναπνοής!
hu
Használati utasítás
• A szakáll vagy a mélyen fekvő pofacsontok befolyásolhatják, hogy a
félmaszk tömören illeszkedjen az arcra.
A veszélyes területekre csak mit sikeres tömítettség ellenőrzés után
szabad a maszkkal belépni - Méregésveszély!
A szűrőegység használatát csak akkor szabad megkezdeni, ha a
félmaszk tömör és a légzési szűrő is be van téve !
Tisztítás, fertőtlenítés és szárítás
A használat után történő azonnali tisztítással meg lehet előzni,
Tisztítás:
hogy a félmaszk idő előtt elhasználódjon.
A tisztításhoz nem szabad oldószert, mint pl. aceton, alkohol, benzol,
spiritusz, triklóretilén vagy hasonló jellegű szert használni. Az összes
alkatrész tisztítása kézmeleg vízben univerzális tisztítószerrel, mint pl.:
Sekusept tisztítószer (Henkel KGaA, Düsseldorf) és szivaccsal történik.
Folyó víz alatt alapos öblítést kell végezni.
Fertőtlenítés:
A maszk valamennyi részét fertőtlenítő fürdőbe kell
tenni, pl.:Incidur (Henkel KGaA, Düsseldorf). A gyártó előírásait
figyelembe kell venni ! Más fertőtlenítőszer használata esetén
biztosítani kell, hogy a félmaszk műanyag- és gumi alkatrészei ne
károsodjanak. Folyó víz alatt alapos öblítést kell végezni.
Szárítás:
A szárítási hőmérséklet nem haladhatja meg a 60 °C-t.
Összeszerelés és ellenőrzés
A belégző szelep lapját a csap mögé tolni.
A maszktest belsejében a szeleplap egyenletesen kell, hogy
felfeküdjön a tömítőfelületen.
A kilégző szelep ellenőrzése szemrevételezéssel
A szárnyakat a maszktestről leoldani.
A szeleplapot a szélénél megfogni és kihúzni.
A szelepülék szennyeződését és sérülését ellenőrizni kell, adott
esetben egy egyszer használatos kendővel meg kell tisztítani.
A szeleplapot egy sík felületre fektetni; A lap egyenletes és sík kell
legyen.
Az ellenőrzött szeleplapot ütközésig be kell tolni a szelepbe. A lap
egyenletes és sík kell legyen.
A maszkot összeállítani
A pántokat elhelyezni.
A szárnyakat a maszktestre rákapcsolni. Új légzési szűrőt becsavarni.
Funkció- és tömítettségvizsgálat
A funkcióvizsgálatot alapjában véve minden egyes tisztítás után vagy az
egyes alkatrészek cseréje esetén végre kell hajtani. Minden alkatrészt
meg kell vizsgálni az esetleges az esetleges repdések, törések vagy
alakváltozások miatt. A szeleptárcsáknak mozogniuk kell, a
szelepülékek tiszták és sérülésmentesek kell, hogy legyenek.
A tömítettséget egy speciális csonkkal és egy a kereskedelemben
kapható maszkvizsgáló készülékkel, pl. Dräger Testor, lehet ellenőrizni.
A kilégző szeleptárcsát és a hozzátartozó tömítést vízzel be kell
nedvesíteni. A vizsgáló készülékkel 7 mbár vákuumot kell előállítani. A
szelep akkor bizonyul tömörnek, ha az egy percen belüli
nyomásváltozás nem haladja meg az 1 mbárt. Ha a tömítettség nem
megfelelő, akkor új kilégzőtárcsát kell berakni.
Karbantartási ciklusok
A maximális használati idő 2 év.
Az elvégzendő
Maximális idők
karbantartások
Használa
Használa
Féléven
Kétéven
fajtája
t előtt
t után
te
Tisztítás és fertőtlenítés
X
2)
X
Szemrevételezés és
X
funkcióvizsgálat
A kilégző szeleptárcsa cseréje
A készülék tartójának
X
ellenőrzése
1)
zárt csomagolásban légmentesen tárolt készülékek esetén, egyébként
félévente.
2)
zárt csomagolásban légmentesen tárolt készülékek esetén 2 év.
Tárolás
A félmaszkok maximális tárolási ideje 4 év a gyártás dátumától
számítva; ezen időszakon belül a maszkokat maximum 2 évig szabad
használni.
A félmaszkokat alakváltozás nélkül száraz, hűvös és pormentes helyen
kell tárolni.
Tárolási hőmérséklet:
–10 °C-tól 55 °C-ig <90 % re. Páratartalom mellett. A maszkokat a
közvetlen fény- és hősugárzástól védeni kell.
Hőmérséklet
A betétben –30 °C-tól 60 °C-ig
Az X-plore 4340-hez nincsenek pótalkatrészek.
el
Οδηγίες χρήσης
Καθαρισμός, απολύμανση και στέγνωμα
Καθαρισμός:
Ο καθαρισμός αμέσως μετά τη χρήση προλαμβάνει την πρόωρη
φθορά της μάσκας ημίσεως προσώπου.
Μη χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό διαλύτες, όπως ακετόνη, αλκοόλη, βενζόλη,
οινόπνευμα, τριχλωροαιθυλένιο κ.ο.. Καθαρίζετε όλα τα μέρη με χλιαρό νερό με
προσθήκη ενός μέσου καθαρισμού γενικής χρήσης όπως το Sekusept (της εταιρείας
Henkel KGaA, Düsseldorf) και τη βοήθεια ενός πανιού. Ξεπλένετε σχολαστικά με
τρεχούμενο νερό.
Απολύμανση:
Εμβυθίζετε όλα τα μέρη σε απολυμαντικό λουτρό, όπως π.χ. το
Incidur (της εταιρείας Henkel KGaA, Düsseldorf). Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες
εφαρμογής του κατασκευαστή! Σε περίπτωση χρήσης άλλων μέσων απολύμανσης να
βεβαιώνεστε ότι δεν προκαλούν αλλοιώσεις σε τμήματα της μάσκας ημίσεως
προσώπου, τα οποία αποτελούνται από συνθετική ύλη ή λάστιχο. Ξεπλένετε
σχολαστικά με τρεχούμενο νερό.
Στέγνωμα:
Μην υπερβαίνετε τη θερμοκρασία των 60 ¡C.
Μοντάρισμα και έλεγχος
Εφαρμόστε το δίσκο της βαλβίδας εισπνοής πίσω από το στέλεχος.
Ο δίσκος πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα στο εσωτερικό του σώματος της μάσκας
στην στεγανοποιητική επιφάνεια.
Οπτικός έλεγχος της βαλβίδας εκπνοής
Αφαιρέστε το πτερύγιο από το σώμα της μάσκας.
Πιάστε το δίσκο της βαλβίδας στο άκρο και τραβήξτε το.
Ελέγξτε εάν η υποδοχή της βαλβίδας είναι ρυπαρή ή παρουσιάζει βλάβες. Εάν είναι
απαραίτητο καθαρίστε την με ένα πανί μίας χρήσης.
Τοποθετήστε το δίσκο της βαλβίδας σε μία επίπεδη επιφάνεια.Ο δίσκος πρέπει να
εφάπτεται στην επιφάνεια ομοιόμορφα.
Πιέστε τον ηλεγμένο δίσκο της βαλβίδας στην υποδοχή του μέχρι να πιάσει. Ο δίσκος
πρέπει να εφάπτεται στην επιφάνεια ομοιόμορφα.
Συναρμολόγηση της μάσκας
Ταξινομήστε τη διάταξη λωρίδων.
Εφαρμόστε τα πτερύγια στο σώμα της μάσκας. Βιδώστε ένα καινούργιο φίλτρο
αναπνοής.
Έλεγχος λειτουργίας και στεγανότητας
Έλεγχος λειτουργίας θα πρέπει κατά κανόνα να διενεργείται μετά από κάθε
καθαρισμό ή την αντικατάσταση μεμονωμένων τμημάτων. Όλα τα τμήματα θα πρέπει
να ελέγχονται σχετικά με την εμφάνιση ρωγμών, θραύσεων ή παραμορφώσεων. Οι
δίσκοι των βαλβίδων θα πρέπει να είναι ευκίνητοι και οι έδρες των βαλβίδων καθαρές
χωρίς την παρουσία ζημιών.
Η στεγανότητα μπορεί να ελεγχθεί με τη βοήθεια ενός ειδικού πείρου και μιας
συνήθους συσκευής ελέγχου προσωπίδων του εμπορίου, π.χ. την Dräger Testor.
Ο δίσκος της βαλβίδας εκπνοής και η έδρα θα πρέπει να υγραίνονται με νερό. Με τη
βοήθεια της συσκευής ελέγχου δημιουργείται υποπίεση 7 mbar. Η βαλβίδα θεωρείται
στεγανή, εφόσον η αλλαγή πίεσης εντός 1 λεπτού δεν υπερβαίνει το 1 mbar. Εφόσον
δε μπορεί να επιτευχθεί επαρκής στεγανότητα, θα πρέπει να συναρμολογηθεί ένας
νέος δίσκος εκπνοής.
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Η μεγιστή χρονική διάρκεια χρήσης ανέρχεται σε 2 έτη.
Είδος των απαιτούμεων
Μέγιστα χρονικά διαστήματα
εργασιών
Πριν τη
Μετά τη
Κάθε
χρήση
χρήση
μισό
Καθαρισμός και απολύμανση
X
2)
X
Έλεγχος λειτουργίας και οπτικός
X
έλεγχος
Αντικατάσταση του δίσκου της
βαλβίδας εκπνοής
Έλεγχος από μέρος του φορέα
X
συσκευής
1)
σε αεροστεγώς συσκευασμένες συσκευές, ειδάλλως κάθε μισό έτος.
2)
σε αεροστεγώς συσκευασμένες συσκευές κάθε 2 έτη.
Φύλαξη
Η μέγιστη διάρκεια φύλαξης της μάσκας ημίσεως προσώπου ανέρχεται σε 4 έτη από
την ημερομηνία κατασκευής. Στο διάστημα αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί το μέγιστο
για 2 έτη. Η μάσκα ημίσεως προσώπου πρέπει να φυλάσσεται χωρίς παραμορφώσεις
σε ξηρό περιβάλλον άνευ σκόνης.
Θερμοκρασία φύλαξης:
–10 ¡C ως 55 ¡C σε <90 % σχετική υγρασία. Να προστατεύεται κατά της άμεσης
ηλιακής ακτινοβολίας και θερμότητας.
Θερμοκρασία
Κατά τη χρήση –30 ¡C ως 60 ¡C
Δεν προβλέπονται ανταλλακτικά για την X-plore 4340.
X-plore 4340 / полумаска EN 140
В целях безопасности
Для правильного и эффективного использования снаряжения и во
избежание риска настоятельно рекомендуем прочитать приведенные
ниже рекомендации и строго им следовать:
Строго соблюдайте требования руководства по эксплуатации
При любом использовании полумаски и респираторного фильтра
необходимо полностью понимать данные инструкции и строго им
следовать. Полумаска и респираторный фильтр должны использоваться
только для указанных в данном руководстве целей.
Ответственность за надлежащее функционирование или ущерб
При сервисном обслуживании или ремонте снаряжения персоналом, не
находящимся на службе или не уполномоченным Dräger Safety, а также
при использовании снаряжения не по назначению, ответственность за
его надлежащее функционирование безусловно переходит к владельцу
или пользователю аппарата.
Фирма Dräger Safety не несет ответственности за ущерб, вызванный
несоблюдением приведенных выше рекомендаций. Приведенные выше
рекомендации не расширяют гарантийных обязательств и
ответственности фирмы Dräger Safety, связанных с условиями продажи и
поставки.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Маркировка
X-plore 4340, Размер SM
R 54 275
X-plore 4340, Размер ML
R 54 270
Изготовитель / название изделия: Dräger / X-plore 4340
Соединение фильтра: RA = стандартная резьба Rd 40 x 1/7' EN 148-1.
Материал, использованный для корпуса маски: TPE =
термопластический эластомер
Размер: SM = малый-средний или ML = средний-большой
Внутри корпуса маски: идентификационный номер и/или NIOSH (для
сертификации в США).
Назначение
Полумаска и респираторный фильтр формируют фильтровое
устройство, защищающее от вредных газов и паров, а также от частиц.
Выбор респираторного фильтра зависит от типа загрязнителя.
Условия использования
• Окружающий воздух должен содержать не менее 17 об. % кислорода.
Не входите в этой маске в невентилируемые зоны, типа резервуаров,
шурфов или трубопроводов.
• Тип и концентрации загрязнителей должны быть известны.
• Используйте надлежащие средства защиты глаз и головы.
• Используйте соответствующий респираторный фильтр. Вес
респираторного фильтра не должен превышать 300 г. См.
Руководство по эксплуатации респираторного фильтра!
• Фильтровое устройство может использоваться только должным
образом проинструктированным персоналом.
• Если оно будет использоваться в потенциально взрывоопасной
атмосфере, обработайте маску антистатическим аэрозолем или
используйте водяной экран.
Пригодные респираторные фильтры
Могут использоваться все фильтры, аттестованные в соответствии с
нормативами EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14387 со
стандартным резьбовым соединением согласно EN 148, Раздел 1,
Négyév
например, фильтры Dräger RA.
te
ente
1)
Использование маски
X
• Ввинтите респираторный фильтр.
• Повесьте ремни на шею, чтобы полумаска лежала у вас на груди.
• Держа маску перед лицом, протяните ремни оголовья за голову.
X
• Поместите ремни оголовья над ушами, чтобы оголовье охватило
затылок.
• Затяните ремни так, чтобы маска удобно и плотно сидела на лице.
• Головные ремни можно также надеть на шлем. Полумаска
надевается, как описано выше.
Проверка перед использованием
Плотно ли прилегает маска?
• Закройте фильтр рукой и вдохните, создав разрежение.
На секунду задержите дыхание. Разрежение должно сохраняться.
Если разрежение не сохраняется:
или используйте маску другого размера.
• Подтяните ремни
• Борода или отвислые щеки могут нарушить необходимую
герметичность полумаски.
Входите в опасные зоны только после успешной проверки маски
на герметичность – опасность отравления!
Перед тем, как входить в загрязненную зону, проверьте, что
полумаска плотно прилегает к лицу, и установлен респираторный
фильтр!
X-plore 4340 / Yarım maske EN 140
Kendi emniyetiniz için
Teknik çalışma malzemesi üzerine olan kanun (Cihaz emniyeti kanunu)
şu konularda uyarma yapılması gerektiğini yazar:
Kullanım talimatlarını dikkate alınız
Yarım maskelerinin ve solunum filtrelerinin her türlü kullanımı bu
kullanma talimatının en iyi şekilde bilinmesini ve ona riayet edilmesini
şart koşmaktadır. Yarım maske ve solunum filtresi sadece tarif edilen
kullanım saha ve amacı içindir.
İşlev ve hasar mesuliyeti
Eğer solunum filtresinin bakım veya tamiri Dräger Safety'den olmayan
kişilerce gerektiği şekilde veya doğru yapılmazsa veya bu solunum
filtresi öngörülen şekilde ve kullanılması gerektiği alanda kullanılmazsa,
solunum filtresinin fonksiyonu ile ilgili sorumluluk kesinlikle sahibine
veya kullanan kişiye aittir.
Mevcut olan uyarılara uyulmaması sonucunda oluşan hasarlardan
Dräger Safety sorumlu değildir. Dräger Safety'nin satış ve teslimat
şartlarının garanti ve sorumluluğu işbu uyarı ve talimatlarla genişlemez.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
İşaretlemeler
X-plore 4340, Boy SM
R 54 275
X-plore 4340, Boy ML
R 54 270
Üretici / Ürün adı: Dräger / X-plore 4340
Filtre bağlantısı: RA = Standart vida dişi Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Maske gövdesi malzemesi: TPE = termoplastik elastomer
Boy: S/M = küçük-orta veya M/L = orta-büyük
Maske gövdesinin içinde: Tanım No. ve/veya NIOSH (ABD'de izin için).
Kullanım amacı
Yarım maske ve solunum filtresi, zararlı gazlara, buharlara ve
parçacıklara karşı koruyan bir filtre aletini oluşturur. Solunum filtresinin
seçimi zararlı madde ortamına göre belirlenir.
Kullanım için gereken şartlar
• Çevre havası asgari olarak %17 hacminde oksijen bulundurmalı,
havalandırılmamış haznelere, çukurlara, kanallara vs. filtre aletleri ile
girilemez.
• Zararlı maddelerin cinsi ve konsantrasyonunun bilinmesi gerekir.
• Gerekli olan göz ve kafa korumasına dikkat edin.
• Uygun solunum filtresini seçin. Solunum filtresinin ağırlığı 300g'ı
aşmamalı. Solunum filtresinin kullanım talimatlarına riayet ediniz!
• Filtre cihazının kullanımı sadece eğitimli kişiler tarafından yapılmalı.
• Patlama tehlikesi bulunan bölgelerde kullanım için maskeyi antistatik
sprey ile işlem yapın veya su spreyi kullanın.
Κάθε
Κάθε
Kullanılabilir solunum filtresi
δύο έτη
τέσσερ
1)
X
Hepsi EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 göre izin verilmiş,
EN 148'e göre standart vida dişi bulunan, Paragraf 1, örn. Dräger RA
filtresi kullanılabilir.
X
Kullanım
• Solunum filtresinin vidalanması.
• Bantları, yarım maske tam olarak göğsünüzde duracak şekilde
ayarlayınız.
• Maske gövdesini yüzünüzün önünde tutun ve bantlamanın kafa
takımını kafanıza doğru çekiniz.
• Kafa takımını kulaklarınızın üzerinden kafanızın arkasına doğru
oturtunuz.
• Bantlamayı, maske tam olarak ve rahat bir şekilde yüzünüze oturana
kadar gerin.
• Kafa bantlaması ayrıca koruyucu başlık üzerinde de taşınabilir. Yarım
maskenin takılması yukarıda yazılan şekildedir.
Kullanımdan önce kontrol
Maske uygun mu?
• Filtreyi eliniz ile tutun ve vakum oluşana kadar nefesinizi çekin.
Nefesinizi kısa bir süre tutun. Vakum basıncı kalıcı olmalı, aksi
taktirde:
• Bantları tekrar sıkın veya başka bir boy kullanın.
• Sakal veya düşük elmacık kemikleri maskenin sızdırmazlık görevini
engelleyebilir - zehirlenme tehlikesi!
Tehlikeli alanlara sadece başarı ile sızdırmazlık kontrolü yapılmış
maske ile girin - zehirlenme tehlikesi!
Kullanımı sadece kapalı yarım maske ve takılı solunum filtresi ile
gerçekleştirin!
ru
Руководство по эксплуатации
Очистка, дезинфекция и сушка
Очистка: Очистка маски сразу после использования помогает избежать
преждевременного износа.
Не используйте органические растворители типа ацетона, спирта,
бензола, уайт-спирита, трихлорэтилена или подобных. Очищайте все
детали салфеткой в умеренно теплой воде с использованием
универсального моющего средства, типа Sekusept Cleaner
(изготовитель Henkel KGaA, Дюссельдорф). Тщательно прополощите
маску в проточной воде.
Дезинфекция: Поместите все детали в ванну с дезинфицирующим
раствором, типа Incidur (изготовитель Henkel KGaA, Дюссельдорф).
Строго следуйте инструкциям производителя. Используя другие
дезинфицирующие средства, убедитесь, что они не вызывают
повреждения резиновых или пластмассовых деталей. Тщательно
прополощите маску в проточной воде.
Сушка: Температура сушки не должна превышать 60 °C.
Сборка и проверка
Установите диск впускного клапана на ножку за соединителем
фильтра.
Диск должен равномерно прилегать к области герметизации в корпусе
маски.
Осмотр выпускного клапана
Снимите накладку с корпуса маски.
Возьмите диск клапана за край и вытяните его.
Проверьте седло клапана на предмет грязи и повреждений, при
необходимости протрите чистой одноразовой салфеткой.
Положите диск клапана на ровную поверхность; он должен лежать
совершенно плоско.
Проверив диск клапана, вдавите его в гнездо; диск должен встать на
место. Диск клапана должен прилeгать к седлу равномерно и лежать
совершенно плоско.
Сборка маски
Прикрепите ремни.
Присоедините накладку к корпусу маски. Ввинтите новый
респираторный фильтр.
Проверка герметичности и работоспособности
Проверяйте работоспособность маски после каждой очистки и замены
отдельных элементов. Проверьте все элементы на наличие трещин,
изломов или деформаций. Диски клапанов должны быть подвижными,
гнезда клапанов – чистыми и без повреждений.
Герметичности маски можно проверить, используя специальную
заглушку и стандартное устройство для испытания масок, например,
Dräger Testor.
Смочите водой диск выпускного клапана и область уплотнения.
Испытательное устройство создает разрежение 7 мбар. Клапан
считается герметичным, если за 1 минуту изменение давления составит
не более 1 мбар. Если устройство оказалось недостаточно
герметичным, установите новый диск выпускного клапана.
Периодичность обслуживания
Максимальный срок службы полумаски составляет 2 года
Вид выполняемых
Максимальный период между
работ
процедурами обслуживания
Перед
После
Каждые
Каждые
каждым
каждого
полгода
два года
применен
применения
Очистка и дезинфекция
X
2)
X
Осмотр и проверка
X
работоспособности
Замена диска выпускного
клапана
Проверка снаряжения
X
пользователем
1)
для устройств в герметичной упаковке, для всех остальных каждые
полгода.
2)
для устройств в герметичной упаковке каждые 2 года.
Хранение
Максимальный срок хранения полумаски составляет 4 года с момента
изготовления; в течение этого срока вы можете использовать маску не
более 2 лет. Полумаски должны храниться без деформации в сухом,
прохладном и незапыленном месте.
Температура хранения:
–10 °C ... 55 °C при относительной влажности воздуха <90 % Избегайте
воздействия прямого солнечного света и тепла.
Температура
эксплуатации: –30 °C ... 60 °C
Запасные части для X-plore 4340 не предусмотрены.
tr
Kullanım talimatı
Temizleme, dezenfekte etme ve kurutma
Kullanımdan sonra derhal temizleme, yarım maskenin
Temizleme:
zamanından önce eskimesini engeller.
Temizleme için, aseton, alkol, benzol, ispirto, Tri veya benzeri çözücü
maddeler kullanmayınız . Bütün parçaları ılık su ve Sekusept temizleyici
gibi her işe mahsus yıkama maddesi (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) ve
bir bez ile temizleyin. Akan su altında iyice durulayın.
Dezenfekte etme:
Bütün parçaları, örn. Incidur (Fa. Henkel KGaA,
Düsseldorf) gibi bir dezenfekte bayosuna koyun. Üreticinin kullanım
talimatlarına muhakkak riayet ediniz! Başka dezenfekte maddelerinin
kullanımında bunların yarım maskenin plastik veya lastik elemanlarına
herhangi bir zarar vermeyeceğinden emin olun. Akan su altında iyice
durulayın.
Kurutma:
60 °C'lik ısıyı aşmayınız.
Monte edilmesi ve kontrolü
Solunum valfının pulunu tıkacın arkasına sabitleyin.
Pul, maske gövdesinin içinde eşit bir şekilde sızdırmazlık yüzeyinde
durmalı.
Nefes verme valfının gözle kontrolü
Maske gövdesinden kanatçıkları çıkarın.
Valf pulunu kenarından tutunuz ve dışarı çekiniz.
Valf yuvasını kirlenmeye ve hasara karşı kontrol ediniz, gerekirse kağıt
mendil ile temizleyiniz.
Valf pulunu düz bir yüzeye koyun; Pul eşit bir şekilde ve düz durmalı.
Kontrol edilen valf pulunu supap yuvasına oturana kadar bastırın. Pul
eşit bir şekilde ve düz durmalı.
Maskenin tamamlanması
Bantları düzenlemek.
Kanatçıkları maske gövdesine takın. Yeni solunum filtresini vidalayın.
Fonksiyon ve sızdırmazlık kontrolü
Fonksiyon kontrolü temel olarak her temizlemeden veya parçaların
değişiminden sonra gerçekleştirilmeli. Bütün parçalar yırtıklara,
kırılganlığa veya deformasyona karşı kontrol edilmeli. Valf pulları
hareketli, valf yuvaları temiz ve hasarsız olmalı.
Sızdırmazlık özel bir rakor ve piyasada bulunan maske kontrol cihazı ile
yapılabilir, örn. Dräger Testor.
Nefes verme valfı pulu ve conta yuvası su ile nemlendirilmelidir. Test
cihazı ile 7 mbar'lık bir vakum üretilir. Valf, eğer basınç değişimi 1 dakika
içerisinde 1 mbar'dan fazla olmazsa sızdırmaz demektir. Eğer yeteri
kadar sızdırmazlığa ulaşılmazsa yeni bir nefes verme pulu monte
edilmeli.
Bakım aralıkları
Azami kullanma süresi 2 yıldır.
Gerçekleştirilmesi gereken
azami süreler
işler
Kullanım
Kullanım
altı ayda
dan önce
dan
bir
Temizleme ve dezenfeksiyon
X
2)
Göz ve fonksiyon kontrolü
X
X
Nefes verme valfı pulunun
değiştirilmesi
Cihaz taşıyıcısı tarafından
X
yapılması gereken kontroller
1)
hava geçirmez olarak paketlenmiş cihazlarda, aksi taktirde altı ayda bir.
2)
hava geçirmez olarak paketlenmiş cihazlarda her 2 yılda bir.
Depolama
Yarım maskede üretim tarihinden itibaren azami 4 senelik depolama
süresi vardır.; Bu süre zarfı içinde azami olarak 2 yıl kullanılabilir. Yarım
maskeyi deforme etmeden kuru, serin ve tozdan arındırılmış ortamda
saklayınız.
Saklama ısısı:
<%90 Bağıl hava nemliliğinde –10 °C'den 55 °C'ye kadar. Doğrudan ışık
ve ısıdan koruyunuz.
Isı
Kullanım esnasında –30 °C'den 60 °C'ye kadar
Yedek parçalar, X-plore 4340 için öngörülmemiştir.
.
Каждые
четыре года
1)
X
X
İki yıl
Dört yıl
1)
X
X

Werbung

loading