Herunterladen Diese Seite drucken

Instrucciones De Uso - Dräger X-plore 4340 Gebrauchsanweisung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für X-plore 4340:

Werbung

X-plore 4340 / Semicareta EN 140
Para su seguridad
La ley vigente sobre medios técnicos de trabajo (Ley de Seguridad de
Aparatos) prescribe que deben hacerse las siguientes indicaciones:
Tener en cuenta las instrucciones de uso
Toda manipulación de la semicareta y el filtro respiratorio presupone el
conocimiento exacto y la observacion de estas instrucciones de uso.
La semicareta y el filtro respiratorio están previstos únicamente para la
utilización aquí descrita.
Responsabilidad por malfuncionamiento o averías
La responsabilidad por malfuncionamiento o averías de semicaretas y filtros
respiratorios se traspasa en todo caso al propietario o al operario, cuando
se hayan realizado en ellos trabajos de mantenimiento o reparación
inadecuados, efectuados por personas ajenas al departamento de servicio
técnico Dräger, o cuando sean objeto de manejo que no corresponde a la
utilización prevista.
La casa Dräger no responde por daños que puedan producirse a causa del
no cumplimiento de las indicaciones existentes. Lo arriba expuesto no
amplía las condiciones de prestación
de la garantía establecidas en las condiciones de venta y suministro
de Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Marcaje:
X-plore 4340 TPE SM
R 54 275
X-plore 4340 TPE ML
R 54 270
Conexión para el filtro: RA= Rosca Redonda Rd 40 x 1/7" EN 148, Parte 1.
Material, cuerpo de la careta: TPE = elastómero termoplástico
Tamaño: SM = pequeño-mediano o ML = mediano grande
En el interior del cuerpo de la careta: núm. distintivo o NIOSH (para su
homologación en EE.UU.)
Utilización prevista
La semicareta y el filtro respiratorio constituyen un equipo filtrante, que
protege contra gases y vapores e igualmente contra partículas.
El filtro respiratorio debe elegirse según las sustancias nocivas existentes
en el entorno ambiental.
Condiciones para el empleo
• El aire del ambiente deberá contener como mínimo una concentración de
oxígeno del 17%. Al emplear equipos de filtro debe evitarse la entrada a
lugares sin ventilación tales como contenedores, fosos, alcantarillas etc.
• Debe conocerse cuál es el tipo y la concentración de las sustancias
nocivas.
• Debe tenerse en cuenta la protección necesaria para ojos y cabeza.
• Elegir el filtro respiratorio apropiado. El peso del filtro respiratorio no
deberá exceder los 300 g. Tener en cuenta las instrucciones de uso del
filtro.
• El empleo del equipo de filtro está restringido al personal debidamente
instruido.
• Para aplicaciones en ambientes donde existe peligro de explosiones,
tratar la careta con spray antiestático o emplear una cortina de agua.
Filtros respiratorios utilizables
Todos los filtros homologados de conformidad con EN 141:2000, EN
143:2000, EN 371, EN 14387 con conexión de rosca redonda según EN
148, Parte 1, p. ej. se pueden usar los filtros Dräger RA.
Empleo
• Roscar el filtro respiratorio.
• Pasar el arnes sobre la cabeza, de forma que la semicareta cuelgue sobre
el pecho.
• Mantener la semicareta en frente del rostro y sujetar el otro extremo del
arnes sobre la parte posterior de la cabeza.
• Ajustar el arnes hasta que la mascarilla quede cómoda pero fijamente
colocada sobre el rostro.
• El Arnes de la cabeza pueden llevarse incluso sobre el casco. Colocar la
semicareta tal como se ha descrito arriba.
Comprobación antes del empleo
Está bien ajustada la mascarilla?
• Tapar firmemente el filtro con la mano y aspirar hasta que se produzca
vacío. Retener el aire por un momento. El vacío deberá mantenerse. De
no ser así:
• ajustar el arnes, o bien escoger otro tamaño.
• La barba, así como unos pómulos hundidos, pueden afectar la
hermeticidad de cierre requerida por la semicareta.
X-plore 4340 / Halfmasker EN 140
Voor uw veiligheid
Voor het juiste en effectieve gebruik van het apparaat en om ongevallen te
voorkomen, dient men zich nauwkeurig aan de volgende aanwijzingen te
houden:
De gebruiksaanwijzing met strikt worden opgevolgd
Voor het gebruik van halfmasker en ademfilter dient men de volgende
aanwijzingen terdege te kennen en op te volgen. Halfmasker en ademfilter
mogen uitsluitend voor het beoogde doel worden gebruikt.
Aansprakelijkheid voor de juiste werking en schade
De aansprakelijkheid voor de juiste werking van het apparaat gaat
onherroepelijk op de gebruiker van het apparaat over wanneer het apparaat
door onbevoegd personeel, dat niet tot de DrägerSafety behoort, wordt
onderhouden of gerepareerd of wanneer het voor een ander dan het
beoogde doel wordt gebruikt.
Dräger Safety kan niet aansprakelijk worden gesteld wanneer de
bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd.
De garantie- en verantwoordelijkheidsbepalingen van Dräger Safety worden
door bovenstaande aanbevelingen niet verruimd.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Markeringen:
X-plore 4340, grootte SM
R 54 275
X-plore 4340, grootte ML
R 54 270
Fabrikant / productbenaming: Dräger / X-plore 4340
Filteraansluiting: RA = standaard schroefdraad Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Materiaal van het maskerlichaam: TPE = thermoplastisch elastomeer
Grootte: S/M = small-medium of M/L = medium-large
Binnenin het maskerlichaam: identificatienummer en/of NIOSH (voor
typegoedkeuring in de USA).
Beoogd gebruik
Halfmasker en ademfilter vormen een filtertoestel dat de drager beschermt
tegen gevaarlijke gassen en dampen en bovendien tegen gevaarlijke
deeltjes.
De keuze van het ademfilter is afhankelijk van de gevaren in de omgeving.
Gebruiksamstandigheden
• De lucht in de omgeving moet tenminste 17 vol-% zuurstof bevatten.
Ongeventileerde ruimten zoals containers, kokers en kuilen mogen met dit
masker niet worden betreden.
• Het type en de concentratie van de gevaarlijke stof moeten bekend zijn.
• Zorg voor doeltreffende oog- en hoofdbescherming.
• Gebruik een geschikt ademfilter. Het gewicht van het ademfilter mag 300
gram niet te boven gaan. Volg de gebruiksaanwijzing van het ademfilter
op.
• Het filtertoestel mag alleen door behoorlijk geïnstrueerd personeel
worden gebruikt.
• Wanneer het masker in een explosieve omgeving moet worden gebruikt,
moet het met antistatisch spray worden behandeld of er moet een
watersluier worden gebruikt.
Geschikte ademfilters
Alle goedgekeurde filters conform EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN
14387 met standaard schroefdraad conform EN 148, sectie 1, bijv.kunnen
Dräger RA-filters worden toegepast.
Gebruik van het masker
• Schroef het ademfilter op z'n plaats.
• Hang de riemen rond uw nek zodat het halfmasker op uw borst rust.
• Houd het masker voor uw gezicht en trek de hoofdriemen over uw hoofd.
• Breng de hoofdriemen op hun plaats boven uw oren.
• Trek de riemen aan zodat het masker gemakkelijk zit en goed op uw
gezicht aansluit.
• De hoofdriemen kunnen ook over een hard hoofddeksel worden
aangebracht. Het halfmasker wordt op de boven beschreven manier
opgezet.
Test voor het gebruik
Past het masker?
• Uw hand op het filter houden en inademen zodat er een vacuüm ontstaat.
Nu uw adem even inhouden. Het vacuüm moet gehandhaafd blijven.
Zo niet:
• De riemen aantrekken of een masker van andere grootte gebruiken.
• Baarden of bakkebaarden kunnen o.a. de vereiste dichtheid van het
halfmasker beïnvloeden.
es

Instrucciones de uso

Entrar en la zona de peligro sólo con la máscara hermética correctamente
instalada: ¡peligro de intoxicación! La entrada al sitio de trabajo sólo se permite
con la semicareta hermética y el filtro respiratorio montado!
Limpieza, desinfección, secado
Una limpieza directamente después del uso evita un desgaste
Limpieza:
prematuro. No emplear solventes orgánicos como acetona, alcohol,
benceno, alcohol de quemar, tricloroetileno, y productos similares. Limpiar
todos los componentes de la semicareta con agua tibia empleando
detergente de uso universal como, p.ej. Sekusept Cleaner (Fa. Henkel
KGaA, Düsseldorf) y un paño. Enjuagar bien con agua corriente.
Desinfección:
Colocar todos los componentes de la semicareta en un baño
desinfectante utilizando por ejemplo Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf).
Tener en cuenta las normas de aplicación del fabricante. Cuando se
empleen otros desinfectantes, verificar que éstos no pueden producir daños
en las partes de goma o de plástico. Enjuagar a fondo en agua corriente.
Secar:
No debe sobrepasarse una temperatura de 60 °C.
Montaje y comprobación
Colocar el disco de la válvula de inahalación sobre su enganche.
Dentro de la mascarilla, el disco debe quedar uniformemente apoyado
contra la superficie del asiento para garantizar la estanqueidad.
Inspección visual de la válvula de expiración
Retirar las aletas del cuerpo de la careta.
Asir el disco de la válvula por el borde y sacarlo.
Examinar el asiento de la válvula para ver si está sucio o averiado; si fuera el
caso, limpiarlo con un paño desechable.
Colocar el disco de la válvula sobre una superficie plana; el disco debe
quedar uniforme y plano.
Insertar el disco de la válvula ya inspeccionado en el asiento de la válvula,
hasta que quede enclavado.
Insertar el disco de la válvula ya inspeccionado en el asiento de la válvula,
hasta que quede enclavado; el disco debe quedar uniforme y plano.
Finalizor la mascarilla
Acoplar los arnes de sujección.
Colocar las aletas sobre el cuerpo de la careta. Atornillar un nuevo filtro
respiratorio.
Verificación de funcionamiento y hermeticidad
Básicamente hay que realizar una verificación del funcionamiento tras cada
limpieza o recambio de piezas. En cada pieza hay que revisar las fisuras, la
fragilidad y las deformaciones. Los discos de válvula tienen que poder
moverse y los asientos de válvula tienen que estar limpios y sin daños.
La hermeticidad puede ser comprobada con un conector especial y un
aparato de control de máscaras convencional, por ejemplo el Dräger Testor.
Hay que humedecer el disco de válvula de expiración y el asiento hermético.
Con el aparato de control se consigue una depresión de 7 mbar. La válvula
se considera hermética cuando la variación de la presión en un minuto no
asciende a más de 1 mbar. Si no se pudiese conseguir la hermeticidad
suficiente, habría que instalar un nuevo disco de expiración.
Intervalos de mantenimiento
La duración máxima de uso son 2 años.
Tipo de trabajo
Plazos máximos
a realizar
Antes del
Tras el
Cada
uso
uso
seis
Limpieza y desinfección
X
2)
X
Verificación de visibilidad y
X
funcionamiento
Cambio del disco de válvula de
expiración
Control por el soporte del aparato
X
1)
en aparatos envasados herméticamente, sino cada 6 meses.
2)
en aparatos envasados herméticamente, cada 2 años.
Almacenamiento
La semicareta tiene una vida de almacenamiento máxima de 4 años desde
la fecha de fabricación. Dentro de este período puede usarse 2 años como
máximo. Se debe almacenar sin deformarla, en un lugar seco, fresco y libre
de polvo. Temperatura recomendada de almacenamiento:
-10 °C a 55 °C con una humedad relativa de <90%. Se debe evitar
exponerla directamente a la luz y al calor.
Temperatura
Durante el uso: –30 °C hasta 60 °C
No se han previsto piezas de repuesto para X-plore 4340.
nl
Gebruiksaanwijzing
Gevaarlijke omgevingen uitsluitend met een op volledige dichtheid
gecontroleerd masker betreden - kans op vergiftiging!
Het halfmasker moet goed zitten en het ademfilter moet worden geïnstalleerd
alvorens het gevaarlijke gebied te betreden!
Reinigen, desinfecteren en drogen
Reinigen
: Reiniging onmiddellijk na het gebruik voorkomt voortijdige slijtage.
Gebruik geen organische oplosmiddelen zoals aceton, alcohol, benzeen,
spiritus o.i.d..
Was alle onderdelen in lauwwarm water met daaraan toegevoegd universeel
reinigingsmiddel zoals Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) en
een lapje. Grondig onder de kraan afspoelen.
: Leg alle onderdelen in een bad met desinfectiemiddel, bijv.
Desinfecteren
Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Volg de aanwijzingen van de
fabrikant op. Bij gebruikmaking van andere desinfectiemiddelen dient erop
worden gelet dat deze geen delen van rubber of plastic aantasten. Grondig
onder de kraan afspoelen.
: Zorg ervoor dat de temperatuur 60°C niet te boven gaat.
Drogen
Monteren en testen
Plaats het schijfje van het inademventiel achter de stut.
Het schijfje moet gelijkmatig op de zitting in het maskerlichaam rusten.
Uitademventiel inspecteren
Verwijder het juk uit het maskerlichaam.
Houd het ventielschijfje aan de rand vast en trek het naar buiten.
Onderzoek de ventielzitting op vuil en schaden en wrijf het schoon met een
disposable tissue, indien noodzakelijk.
Plaats het ventielschijfje op een platte ondergrond; het moet volkomen vlak
liggen.
Na de inspectie van het ventielschijfje het schijfje in de ventielzitting plaatsen
totdat het vastzit.
Het ventiel moet volkomen vlak liggen.
Masker monteren
De riemen ordenen.
Bevestig het juk aan het maskerlichaam. Schroef het nieuwe filter op zijn
plaats.
Functie- en dichtheidscontrole
Een functiecontrole dient in principe na elke reiniging of na het vervangen
van afzonderlijke onderdelen plaats te vinden. Alle delen dienen op
scheuren, breuk en/of vervorming gecontroleerd te worden. De
ventielschijven moeten zich kunnen bewegen, de ventielzitting moet schoon
en zonder beschadigingen te zijn.
De dichtheid kan met een speciale aansluitstuk en met een in de handel
verkrijgbaar testapparaat, voor maskers bijv. Dräger Testor, worden
gecontroleerd.
De uitademventielschijf en de afdichtingszitting met water nat maken. Dan
met het testapparaat een onderdruk van 7 mbar opwekken. Men kan er van
uitgaan dat het ventiel dicht is, als de druk binnen een 1 minuut niet meer dan
1 mbar bedraagt. Bij onvoldoende dichtheid een nieuwe uitademschijf
monteren.
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
De maximale gebruiksduur bedraagt 2 jaar.
Type uit te voeren
Maximale termijnen
werkzaamheden
Vóór het
Na het
6
gebruik
gebruik
maande
Reiniging en desinfectie
X
2)
X
Visuele controle en functiecontrole
X
Vervangen van de
uitademventielschijf
Controle door de gebruiker
X
1)
bij luchtdicht verpakte apparaten, eens per half jaar.
2)
bij luchtdicht verpakte apparaten, eens per 2 jaar.
Opslag
Het halfmasker kan maximaal 4 jaar worden opgeslagen, gerekend vanaf de
datum van productie; binnen deze tijd kan het halfmasker maximaal 2 jaar
worden gebruikt.Halfmaskers moeten in een droge, stofvrije omgeving
worden bewaard zonder ze te vervormen. Opslagtemperatuur: –10 °C tot 55
°C bij <90 % rel. vochtigheid. Niet aan direct licht en hitte blootstellen.
Temperatuur
In gebruik –30 °C tot 60 °C
Voor de X-plore 4340 worden geen reserveonderdelen geleverd.
X-plore 4340 / Semimaschera EN 140
Sicurezza dell'utente
Per un uso corretto ed efficiente dell'apparecchiatura è essenziale leggere
le seguenti raccomandazioni e agire di conseguenza:
Seguire le istruzioni per l'uso
Ogni impiego della maschera o del filtro richiede una perfetta conoscenza e
un'esatta applicazione di queste istruzioni. Usare maschera e filtro per
l'impiego qui descritto.
Responsabilità di funzionamento o danni
Se maschera e filtro non sono utilizzati nel modo prescritto o se la
manutenzione è effettuata da persona estranea al servizio di assistenza
Dräger, la responsabilità del funzionamento ricade in ogni caso sul
proprietario o sull'utente.
La Dräger non risponde dei danni derivanti dalla mancata osservanza delle
indicazioni di cui sopra. Le raccomandazioni di cui sopra non modificano
inoltre in alcun modo le prestazioni in garanzia e le responsabilità previste
dalle normali condizioni commerciali della Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Denominazione
X-plore 4340 TPE SM
R 54 275
X-plore 4340 TPE ML
R 54 270
Attacco filtro: RA = raccordo standard Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Materiale, maschera: TPE = Elastomero termoplastico
Misure: S/M = piccola - media oppure M/L = media-grande
Interno corpo maschera: No. ident. e/o NIOSH per l'omologazione negli
USA).
Campo d'impiego
Mascherina e filtro formano un gruppo filtrante che protegge contro gas e
vapori nocivi e particelle.
La scelta del filtro dipende dalle sostanze nocive presenti nell'ambiente.
Condizioni d'impiego
• L'aria dell'ambiente circostante deve contenere almeno 17 vol % di
ossigeno.
• Non è consentito accedere con la maschera a serbatoi, cisterne, fossati,
canali, ecc. privi di ventilazione.
• Il tipo e la concentrazione della sostanza nociva deve essere conosciuta.
Indossare sempre le protezioni eventualmente previste per la testa e per
gli occhi.
• Scegliere il filtro adatto. Il peso del filtro non deve superare i 300 g.
Seguire le istruzioni per l'uso del filtro!
• L'uso della maschera è consentito soltanto a personale opportunamente
addestrato!
• Per l'impiego in zone con pericolo di esplosione, trattare la maschera con
spray antistatico oppure usare un velo d'acqua.
Filtri applicabili
Possono essere usati tutti i filtri conformi alle norme EN 141:2000,
EN 143:2000, EN 371, EN 14387 con un raccordo standard secondo
EN 148, parte 1, p. es. filtri Dräger RA.
Uso
Dos
Cuatro
• Avvitare il filtro.
años
años
• Passare la bardatura al di sopra della testa in modo che la mascherina sia
1)
X
appesa sul collo davanti al petto.
• Tenere il corpo della maschera davanti al viso e portare i nastri della
bardatura verso la testa.
X
• Accomodare il nastro sopra le orecchie e dietro la testa.
• Tirare la bardatura fino a sentire la maschera comoda e perfettamente
aderente al viso. Il nastro per la testa può essere infilato anche
sull'elmetto. Per il resto applicare la maschera nel modo descritto.
Controllo prima dell'uso
La maschera aderisce perfettamente?
• Chiudere il più possibile ermeticamente il filtro ed inspirare fino a creare
una depressione. Trattenere per un po' il respiro: se la tenuta è perfetta
la depressione non deve diminuire. In caso contrario:
• tirare i nastri, oppure usare una maschera di un'altra misura.
• La presenza di barba o zigomi cadenti può pregiudicare la tenuta della
semimaschera.
Accedere alle zone contaminate, solo indossando una maschera con una tenuta
perfetta, altrimenti pericolo d'intossicazione!
Prima dell'uso accertarsi che la maschera sia a perfetta tenuta e il filtro sia
montato!
X-plore 4340 / Demi-masque EN 140
Pour votre sécurité
Pour une utilisation correcte et efficace de l'appareil et pour éviter tous
risques d'accident, nous attirons votre attention sur les points suivants:
Observer la notice d'utilisation
Toute manipulation du demi-masque et du filtre respiratoire suppose la
connaissance et l'observation exactes de cette notice d'utilisation. L'appareil
est uniquement destiné à l'utilisation décrite.
Responsabilité de fonctionnement et / ou des dommages
La responsabilité du fonctionnement de l'appareil est assumée par le
propriétaire ou l'utilisateur dans tous les cas où l'appareil est entretenu ou
réparé de manière non appropriée par des personnes n'appartenant pas à
Dräger Safety ou si l'appareil a été manipulé de manière non conforme à
l'utilisation à laquelle il est destiné.
Dräger Safety décline toute responsabilité pour les dommages résultant de
l'inobservation des remarques ci-dessus. Les conditions générales de
garantie et de responsabilité concernant les conditions de vente et de
livraison de Dräger Safety ne sont pas élargies par les remarques ci-dessus.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Marquage :
X-plore 4340 TPE SM
R 54 275
X-plore 4340 TPE ML
R 54 270
Raccord du filtre : RA = filet standard Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Matériau, jupe de masque : TPE = Elastomère thermoplastique
Tailles : S/M = petit-moyen ou M/L = moyen-grand
Intérieur de la jupe de masque : N° d'identification et/ou NIOSH (pour
l'homologation aux États-Unis)
Domaine d'application
Le demi-masque et le filtre forment ensemble un appareil respiratoire filtrant,
protégeant contre les gaz et vapeurs nocifs ainsi que les particules.
Le choix du filtre respiratoire dépend des substances nocives présentes
dans l'environnement.
Conditions relatives à l'utilisation
• L'air ambiant doit contenir au moins 17 Vol. % d'oxygène. Ne pas
pénétrer dans des espaces non ventilés, tels que les puits, canalisations
etc. avec des appareils de protection respiratoire filtrants.
• Le type et la concentration des substances nocives doivent être connus.
• Tenir compte de la protection nécessaire des yeux et de la tête.
• Choisir un filtre respiratoire adéquat. Le poids du filtre respiratoire ne doit
pas dépasser 300 g. Observer la notice d'utilisation du filtre respiratoire!
• L'appareil filtrant ne doit être utilisé que par des personnes spécialement
formées.
• Si le masque doit être utilisé dans une atmosphère pontentiellement
explosible, le traiter avec un spray antistatique ou utiliser un rideau d'eau.
Filtres respiratoires pouvant être utilisés
Tous les filtres homologués conformément à EN 141:2000, EN 143:2000,
EN 371, EN 14387 munis d'un raccord standard selon EN 148, section 1,
les filtres Dräger RA, par exemple, peuvent être utilisés.
Utilisation
• Visser le filtre respiratoire.
• Faire passer la bride par-dessus la tête pour que le demi-masque pende
Twee
Vier jaar
jaar
sur la poitrine.
1)
X
• Tenir la jupe de masque devant le visage et tirer la bride supérieure en
direction de la tête.
• Faire passer la bride supérieure par-dessus la tête et la positionner sur
X
l'arrière de la tête.
• Tendre la bride jusqu'à ce que le masque soit bien appliqué contre le
visage sans gêner. La bride supérieure peut également être mise sous un
casque de protection.La mise en place du demi-masque s'effectue
comme indiqué précédemment.
Contrôle avant utilisation
Le masque est-il bien ajusté?
• Obturer le filtre de la main et inspirer jusqu'à produire une dépression.
Retenir brièvement la respiration. La dépression doit persister, sinon :
• resserrer les brides, ou utiliser une autre taille de demi-masque.
• Le demi-masque risque de ne pas pouvoir être bien ajusté sur un visage
barbu ou qui présente des irrégularités -risque d'intoxication !
Ne pénétrer dans des zones de danger qu'avec des masques dont l'étanchéité
a été contrôlée - risuqe d'empoisonnement ! N'utiliser l'appareil qu'après s'être
assuré de l'étanchéité du demi-masque et de la présence d'un filtre
respiratoire!
it
Istruzioni per l'uso
Pulizia, cura e asciugatura
Pulizia:
Pulire tutte le parti della maschera dopo ogni impiego.
Per pulire le parti in gomma o silicone non usare mai prodotti solventi come
acetone, alcol, benzolo, spirito, trielina e simili.
Lavare la mascherina con un panno e acqua tiepida contenete un prodotto
detergente universale, per esempio Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA,
Düsseldorf). Risciacquare a fondo con acqua corrente.
Disporre tutte le parti in un bagno disinfettante come per esempio
Cura:
Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Seguire le istruzioni per l'uso del
produttore. Se si usano altri disinfettanti ci si deve assicurare che essi non
aggrediscano la gomma e la plastica.
Asciugatura:
Non superare una temperatura di 60 °C.
Montaggio e controllo
Incastrare il dischetto della valvola di inspirazione dietro il perno. Il dischetto
deve poggiare uniformemente sulla superficie di tenuta all'interno del corpo
della maschera.
Controllo a vista della valvola di espirazione
Sganciare le alette dal corpo della maschera.
Sfilare il dischetto della valvola prendendolo dal bordo. Controllare che la
sede della valvola non sia sporca né danneggiata, se necessario pulirla
con un fazzolettino di carta. Appoggiare il dischetto della valvola su una
superficie piana, in modo che il dischetto sia appoggiato perfettamente e
uniformemente piano. Premere il dischetto sul foro della valvola fino al suo
incastro.
Controllo della tenuta e del funzionamento
Il controllo del funzionamento deve essere sempre eseguito dopo ogni
pulizia o sostituzione di singoli componenti. È necessario controllare tutti i
componenti per verificare se ci sono eventuali crepe, parti fragili o
deformate. I dischetti della valvola devono essere mobili, le sedi delle valvole
pulite e non danneggiate.
Il controllo della tenuta può essere eseguito con uno speciale raccordo e un
tradizionale apparecchio di controllo per maschere, per esempio Dräger
Testor.
I dischetti della valvola di espirazione e la sede della guarnizione devono
essere inumiditi con acqua. Con l'apparecchio di controllo viene generata
una depressione di 7 mbar. La valvola è ermetica, quando il cambiamento di
pressione non corrisponde a più di 1 mbar entro un minuto. Nel caso in cui
non si riesca a ottenere una tenuta sufficiente, occorre montare un nuovo
dischetto di espirazione.
Intervalli di manutenzione
La durata massima d'impiego è di due anni.
Tipo di interventi da
Scadenze di massima
effettuare
Prima
Dopo
Ogni sei
dell'uso
l'uso
mesi
due anni
Pulizia e disinfezione
X
2)
Controllo visivo e prova di
X
X
funzionamento
Sostituzione del dischetto della
valvola di espirazione
Controllo da parte dell'utilizzatore
X
dell'apparecchio
1)
altrimenti, nel caso delle apparecchiature confezionate sottovuoto, ogni sei
mesi.
2)
nel caso delle apparecchiature confezionate sottovuoto, ogni due anni.
Conservazione
La durata massima di conservazione della semimaschera è di quattro anni a
decorrere dalla data di fabbricazione; in questo arco di tempo può essere
utilizzata al massimo per 2 anni. Conservare la semimaschera senza che sia
sottoposta a deformazioni, in luogo asciutto e privo di polvere. Temperatura
durante la conservazione:
da –10 °C a 55 °C a <90 % umidità relativa. Tenere al riparo da fonti dirette
di luce e di calore.
Temperatura
di impiego da –30 °C a 60 °C
Non sono previsti pezzi di ricambio per la X-plore 4340.
fr
Mode d'emploi
Nettoyage, désinfection, séchage
Un nettoyage effectué immédiatement après utilisation évite une
Nettoyage:
usure prématurée. Ne pas utiliser de solvant organique comme: acétone,
alcool, benzène, white spirit, trichloréthylène etc.
Avec un chiffon, nettoyer toutes les pièces à l'eau tiède savonneuse; utiliser
un détergent universel, p. ex. Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA,
Düsseldorf). Rincer soigneusement à l'eau courante.
Désinfection:
Plonger toutes les pièces dans un bain désinfectant, p ex.
Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Respecter les prescriptions
d'utilisation du fabricant. Lors de l'utilisation d' un autre désinfectant,
s'assurer qu'il ne risque pas d'endommager les pièces en caoutchouc ou en
plastique. Rincer soigneusement à l' eau courante.
Ne pas dépasser une température de 60 °C.
Séchage:
Montage, contrôle
Mettre le disque de la soupape inspiratoire sur le tenon.
Le disque doit être appliqué uniformément sur la surface d'étanchéité
à l'intérieur de la jupe de masque.
Contrôle visuel de la soupape expiratoire
Retirer le support de la jupe de masque.
Saisir le disque de soupape par son bord et le retirer.
Contrôler si le siège de soupape est encrassé et / ou détérioré. Le nettoyer
le cas échéant avec un chiffon à usage unique.
Placer le disque de valve sur une surface plane, il doit reposer parfaitement
à plat.
Après l'avoir contrôlé, enfoncer le disque de soupape dans le siège de
soupape jusqu'à ce qu'il s'y enclenche.
Le disque doit reposer à plat de manière uniforme.
Remontage du masque
Régler les brides.
Attacher le support à la jupe de masque. Visser un filtre respiratoire neuf.
Contrôle du fonctionnement et de l'étanchéité
Un contrôle du fonctionnement doit être effectué après chaque nettoyage ou
après le remplacement de pièces. Il faut contrôler sur toutes les pièces la
présence de fissures, de zones fragiles et de déformations. Les disques de
soupapes doivent être mobiles, les sièges de soupape doivent être propres
et sans endommagement.
L'étanchéité peut être contrôlée avec un raccord spécial et un appareil de
contrôle de masques du commerce, p. ex. le Dräger Testor.
Les disques de soupape d'expiration doivent être humidifiés avec de l'eau.
On produit avec l'appareil de contrôle une sous-pression de 7 mbar. La
soupape est réputée étanche si le changement de pression en 1 minute ne
dépasse pas 1 mbar. Si une étanchéité suffisante ne peut pas être obtenue,
un nouveau disque d'expiration doit être monté.
Intervalle de maintenance
La durée d'utilisation maximale est de 2 ans.
Nature des travaux à
Délais maximum
effectuer
Avant
Après
Semestr
utilisation
utilisation
iellement
Nettoyage et désinfection
X
2)
Contrôle visuel et fonctionnel
X
X
Changement du disque
d'expiration
Contrôle par le support de
X
l'appareil
1)
pour des appareils emballés dans des emballages étanches, sinon elle est de
six mois.
2)
pour des appareils emballés dans des emballages étanches tous les 2 ans.
Stockage
Le demi-masque possède une durée de stockage maximale de 4 ans à partir
de la date de fabrication ; pendant cette durée, il peut être utilisé 2 ans au
maximum. Le demi-masque est à stocker dans un endroit sec et à l'abri de
la poussière sans être déformé. Température de stockage : –10 °C à 55 °C
à moins de <90 % d'humidité relative. Éviter une exposition à la lumière
directe et à la chaleur.
Température
en cas d'utilisation –30 °C à 80 °C
Il n'est pas prévu de pièces de rechange pour le X-plore 4340.
Ogni
Ogni 4
anni
1)
X
X
Deux
Quatre
ans
ans
1)
X
X

Werbung

loading