Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 84
MiniLift160 Classic
Manual nr: 902 Rev 01 2020-03-31
SWL: 160 kg/430 lbs
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
400641436
400641437

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Handicare MiniLift160 Classic

  • Seite 1 MiniLift160 Classic User manual – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 400641436 400641437 SWL: 160 kg/430 lbs...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    ....................Svenska ...................20 Norsk ....................36 Dansk ....................52 Suomi ....................68 Deutsch ....................84 Nederlands ................... Français ..................116 Italiano ..................132 Español ..................Dimensions MiniLift160 Classic ........... Dimensions MiniLift160 Classic, with low legs ....166 U S E R M A N U A L...
  • Seite 4: Safety Information

    Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift160 Classic is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: rising from a sitting to a standing position.
  • Seite 5 Assembly of MiniLift160 Classic Check to ensure that all components are included Lift motor, control box, battery pack, base with motor, footplate, hand control and cord, manual and charging cable. Screws and screw covers should also be included (see below).
  • Seite 6: Final Inspection

    Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. DRAWN APPROVED BY Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then...
  • Seite 7: Using The Product

    • Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width. • MiniLift160 Classic is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers. • Never move the lift by pulling on the actuator! •The lift must not be used or immersed in or under water including showering.
  • Seite 8: Charging Batteries

    The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
  • Seite 9: Changing The Battery

    Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Seite 10: Emergency Stop

    NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated NOTE: MiniLift160 Classic may only be used for short transfers. It is not intended for transporting users. Caution Never move the lift by pulling on the actuator.
  • Seite 11 IFU for MiniLift Before using the MiniLift, always plan and asses the risk before a lift and transfer: Check that the environment is suitable and plan for the task Check the MiniLift and ThoraxSling function Check the MiniLift battery Check that the MiniLift has been serviced Visually inspect the MiniLift and ThoraxSling for signs of damage or defects Ensure sizing of the ThoraxSling is correct in accordance with IFU...
  • Seite 12 Consider different patterns or ways of raising the client: Short setting of the standing arm results in a more forward leaning position that requires more muscle strength in the legs. Suitable for a shorter and more active client. Long setting of the standing arm is more suited for a weaker patient who needs training.
  • Seite 13: Accessories

    Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop function is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
  • Seite 14 -10 °C 700 hPa Service agreements Handicare offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Handicare representative. Normal use environment This equipment is intended for indoor use. It is not recommended to be used outside normal indoor temperature and humidity ranges, 10°C to 40°C and 30% to 75%.
  • Seite 15 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Seite 16: Technical Information

    Technical Information 35 mm/s without load. Lifting speed Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Batteries Max. 400mA Charger DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Motor (mast) Push: 7500N. DC 24 V, 12.3 Ah.
  • Seite 17: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    Product has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electro- magnetic interference) from external sources. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences: • Use only Handicare cables and spare parts to avoid increased emissions or decreased immunity which can compro- mise the correct functioning of the equipment.
  • Seite 18 Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 This equipment uses RF energy only for its internal functions. There- fore its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
  • Seite 19 To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the MiniLift160 Classic is used exceeds the appli- cable RF compliance level above, the MiniLift160 Classic should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary.
  • Seite 20: Svenska

    2010-07-27 DRAWN APPROVED BY STATUS: TITLE COMMENTS: MiniLift160 Classic är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: brukaren att resa sig från sittande till stående position.
  • Seite 21 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox , batteripack, underrede med breddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, manual samt laddare. Det skall även finnas skruvar och täckhattar för montering (se nedan). Montering Placera den övre sektionen ovanpå den nedre sektionen och sänk försiktigt ner den på den nedre sektionen (1). Tryck ner den hela vägen och dra åt de fyra skruvarna.
  • Seite 22 Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- DRAWN APPROVED BY STATUS:...
  • Seite 23: Viktig Information

    • För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll. • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Handicare. • Lyftarmen måste vara belastad under hela nedsänkningsprocessen.
  • Seite 24: Laddning Av Batteri

    Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batterinivå Instick för laddningskabel Instick för motor till benbreddning Instick för ställdon till lyftarmen Instick för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
  • Seite 25: Byte Av Batteri

    Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Seite 26 Det går inte att använda två funktioner samtidigt. NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppen är intryckt. NOTERA! MiniLift160 Classic får inte användas för att transportera brukare, den får endast användas för kortare förflyttningar. Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet.
  • Seite 27 IFU for MiniLift Planera och riskbedöm alltid en uppresningen och förflyttning. Placera Thoraxsling på patienten enl. anvisning, se IFU för Torax sling Knäpp trygghetsbältet, vid stomi , PEG eller sår- överväg oknäppt. Uppresning med MiniLift kommer fungera väl även utan knäppt trygghetsbälte.
  • Seite 28 Instruera patienten inför uppresning: • Kontrollera att fötterna har bred understödsyta. • Knäna vilar centrerade mot knästöden och att patienten greppat lyftarmens handtag med minst en hand. • Vid uppresning placerar sig vårdgivaren vid sidan av patienten för bättre kontroll av både patient, sele och lyft. Vid behov kan vårdaren behöva hålla nere ThoraxSling för att förhindra att den glider upp.
  • Seite 29 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Seite 30: Underhåll

    -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtal Handicare erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Handicarerepresentant. Normal användningsmiljö Denna utrustning är avsedd för inomhusbruk. Den rekommenderas inte att användas utanför normal inomhustemperatur och fuktighetsintervalle, 10 °...
  • Seite 31 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet U S E R M A N U A L...
  • Seite 32: Teknisk Information

    Teknisk information 35 mm/s utan belastning. Lyfthastighet Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Batterier Max. 400mA Laddare DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N. Motor (lyftpelare) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N. Motor (underrede) 55,8 dB(A) Ljudnivå...
  • Seite 33: Elektromagnetisk Kompatibilitet (Emc)

    EMI (elektromagnetisk störning) från externa källor. Vissa förfaranden kan bidra till att minska elektromagne- tiska störningar: • Använd endast Handicare-kablar och reservdelar för att undvika ökade elektromagnetiska utsläpp eller minskad immunitet som kan äventyra utrustningens korrekta funktion. • Se till att andra enheter i patientövervaknings- och / eller livsuppehållande områden uppfyller godkända ut- släppsstandarder.
  • Seite 34 Vägledning och tillverkarens förklaring - elektromagnetiska utsläpp Utsläppstest Efterlevnad Elektromagnetisk miljö - vägledning Radiofrekventa utsläpp Grupp 1 Denna utrustning använder RF-energi endast för sina interna funk- CISPR 11 tioner. Därför är dess RF-utsläpp mycket låga och lär inte orsaka störningar i närliggande elektronisk utrustning. Radiofrekventa utsläpp Klass B CISPR 11...
  • Seite 35 RF-sändare bör en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där MiniLift160 Classic används överskrider den tillämpliga RF-efterlevnadsnivån ovan, bör MiniLift160 Classic övervakas för att verifiera normal drift. Om onormal prestanda observeras kan ytterligare åtgärder behövas.
  • Seite 36: Norsk

    SCALE:1:4 WEIGHT: reise opp en person til stående stilling. MiniLift160 Classic fungerer optimalt sammen med rett tilbehør. Den gir brukeren støtte under føttene, mot leggens fremside samt bak ryggen. For at MiniLift160 Classic skal være passende skal brukeren ha en viss stabilitet og ståfunksjon. MiniLift160 Classic trener brukerens beinmuskler og balansefølelse.
  • Seite 37 Monteringsanvisning MiniLift160 Classic Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen: Løftemotor, kontrollboks, batteripakke, understell med motor for justering av beinbredden, fotplate, underbeinstøtte, håndkontroll med kabel, manual samt lader. Montering: Plasser den øvre seksjonen oppå den nedre seksjonen og senk den forsiktig ned på den nedre seksjonen (1). Trykk den godt ned hele veien og dra til de fire skruene.
  • Seite 38 Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser løfteren for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- DRAWN APPROVED BY eller nedknappen.
  • Seite 39: Viktig Informasjon

    • Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og gulvet. Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og understellet ved justering av understellets bredde. • MiniLift160 Classic er ikke beregnet på transport av brukere. Den kan bare brukes til korte forflytninger. • Flytt aldri løfteren ved å trekke i aktuatoren! •...
  • Seite 40: Lading Av Batteri

    Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades.
  • Seite 41: Bytte Batteriet

    Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk). Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2. Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.
  • Seite 42 Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig. NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert. NOTER: MiniLift160 Classic er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger. Advarsel: Forflytt aldri heisen ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren.
  • Seite 43 Bruksanvisning for MiniLift Før bruk av MiniLift må du alltid planlegge og vurdere risiko før løfting og overflytting: Sjekk at miljøet er egnet, og planlegg oppgaven. Sjekk funksjonen til MiniLift og ThoraxSling. Sjekk batteriet til MiniLift. Sjekk at MiniLift har vært ettersett. Gjennomfør en visuell inspeksjon av MiniLift og ThoraxSling for tegn på...
  • Seite 44 Vurder forskjellige baner eller måter å løfte pasienten på: Kort innstilling av ståarmen gir en mer foroverlent stilling som krever mer muskelstyrke i beina. Egnet for lavere og mer aktive pasienter. Lang innstilling av ståarmen er bedre egnet for en svakere pasient som trenger trening.
  • Seite 45 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Seite 46 -10 °C 30 % 700 hPa Serviceavtaler Handicare tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Handicare- representant. Normalt bruksmiljø Dette utstyret er beregnet for innendørs bruk. Det anbefales ikke å brukes utenfor normal innetemperatur og luftfuktighet, fra 10 til 40 °...
  • Seite 47 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren U S E R M A N U A L...
  • Seite 48: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Løftehastighet To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Batterier Max. 400mA Lader DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (løftepilar) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 49: Elektromagnetisk Kompatibilitet (Emc)

    Produktet er testet for å overholde gjeldende regulatoriske standarder angående dens evne til å blokkere EMI (elektro- magnetisk interferens) fra eksterne kilder. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetiske forstyrrelser: • Bruk bare Handicare-kabler og -deler for å unngå økte utslipp eller redusert immunitet, noe som kan svekke utstyrets korrekte funksjon.
  • Seite 50 Veiledning og produsentens erklæring - elektromagnetiske utslipp Utslippstest Samsvar Elektromagnetisk miljø - veiledning Radiofrekvent utslipp Gruppe 1 Dette utstyret bruker radiofrekvent-energi bare for sine interne funks- CISPR 11 joner. Derfor er radiofrekvent-utslippene svært lave og vil sannsynligvis ikke forårsake forstyrrelser i elektronisk utstyr i nærheten. Radiofrekvent utslipp Klasse B CISPR 11...
  • Seite 51 Hvis den målte feltstyrken på stedet der MiniLift160 Classic brukes overstiger det gjeldende radiofrekvens-overholdelsesnivået ovenfor, bør MiniLift160 Classic overholdes for å bekrefte normal drift. Hvis det observeres unormal ytelse, kan yt- terligere tiltak være nødvendig.
  • Seite 52: Dansk

    SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: MiniLift160 Classic er en mobil personløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: stående stilling så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op.
  • Seite 53 Montering af MiniLift160 Classic Kontroller, at samtlige dele er med: Løftemotor, styreboks, batteripakke, understel med spredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, manual samt oplader. Der skal også være skruer og dækhætter til montering (se nedenfor). Montering: Placer den øvre sektion ovenpå den nedre sektion, og sænk den forsigtigt ned på den nedre sektion (1). Tryk den hele vejen ned, og stram de fire skruer.
  • Seite 54 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. DRAWN APPROVED BY STATUS: Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller COMMENTS: Unless otherwise tolerances acc...
  • Seite 55: Vigtig Information

    • For optimal funktion skal løfteren efterses regelmæssigt. Se kapitlet Vedligehold. • Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Handicare. • Løftearmen skal være belastet under hele nedsænkningsprocessen.
  • Seite 56: Opladning Af Batteri

    Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
  • Seite 57: Udskiftning Af Batteri

    Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Seite 58 To funktioner kan ikke anvendes samtidig. BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind. BEMÆRK: MiniLift160 Classic må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger. Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren. Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning.
  • Seite 59 BRUGSANVISNING til MiniLift Før MiniLift anvendes, skal dette planlægges, og risikoen ved løftning og forflytning skal altid vurderes: Kontrollér at miljøet er velegnet og planlæg opgaven. Kontrollér at MiniLift og ThoraxSling er funktionsdygtige. Kontrollér MiniLift-batteriet. Kontrollér at MiniLift er i vedligeholdt stand. Undersøg MiniLift og ThoraxSling visuelt for tegn på...
  • Seite 60 Overvej forskellige mønstre eller metoder til løftning af brugeren: Kort indstilling af løftearmen medfører en mere foroverbøjet stilling, der kræver mere muskelstyrke i benene. Denne stilling passer til den aktive bruger der ikke er så høj. Lang indstilling af løftearmen er mere velegnet til den svagere patient, der har behov for træning.
  • Seite 61 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Seite 62 -10 °C 700 hPa Serviceaftale Ved Handicare kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Handicare Danmark for yderligere information. Normalt brugsmiljø Dette udstyr er beregnet til indendørs brug. Det anbefales ikke at blive brugt uden for normal indetemperatur og luftfug- tighed varierer fra 10 °...
  • Seite 63 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren U S E R M A N U A L...
  • Seite 64 Teknisk information 35 mm/s uden belastning Løftehastighed 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Batterie Max. 400mA Laddare DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (løftesøjle) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 65 Produktet er testet for at overholde gældende regulatoriske standarder for dets kapacitet til at blokere EMI (elektromag- netisk interferens) fra eksterne kilder. Nogle procedurer kan hjælpe med at reducere elektromagnetiske forstyrrelser: • Brug kun Handicare-kabler og reservedele for at undgå øgede elektromagnetiske emissioner eller nedsat immunitet, som kan bringe udstyrets funktion i fare.
  • Seite 66 Vejledning og fabrikantens erklæring - elektromagnetisk immunitet Immunitetstest IEC60601-1-2 testniveau Overholdelsesniveau Elektromagnetisk miljø - vejledning Overspænding ±1kV differentiel tilstand ±1kV differentiel tilstand Strømkvalitet skal være af et typisk kom- IEC 61000-4-5 ±2kV common mode ±2kV common mode mercielt miljø eller hospital. Spændingsdyk, Spændingsreduktion Spændingsreduktion...
  • Seite 67 Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor MiniLift160 Classic bruges, overstiger det gældende radiofrekvens-overholdelsesniveau ovenfor, skal MiniLift160 Classic overholdes for at verificere normal drift. Hvis der observeres unormal ydeevne, kan der være behov for yderligere foranstaltninger.
  • Seite 68: Suomi

    Se tukee SCALE:1:4 WEIGHT: potilasta jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selästä. MiniLift160 Classic soveltuu potilaille, jotka pystyvät säilyttämään jossakin määrin tasapainonsa seisovassa asennossa. MiniLift160 Classic auttaa kuntouttamaan potilaan alaraajojen lihaksia ja tasapainokykyä.
  • Seite 69 MiniLift160 Classic:n kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostomoottori, ohjauskotelo, akkupaketti, alusta moottoreineen, jalkalevy, käsiohjain ja johto, käyttöohje ja latauskaapeli. Pakkauksessa on oltava myös ruuvit ja peitetulpat (ks. alla). Kokoaminen: Aseta ylempi osa alemman osan päälle ja laske se varovasti paikalleen (1). Paina se kunnolla paikalleen ja kiristä kaikki neljä...
  • Seite 70 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla DRAWN APPROVED BY sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys STATUS: COMMENTS: Unless otherwise...
  • Seite 71: Tuotteen Käyttö

    • Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja jalustan väliin jalustan leveyttä säädettäessä. • MiniLift160 Classic -nostinta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. • Älä koskaan siirrä nostinta vetämällä säätölaitteesta! •...
  • Seite 72: Akkujen Lataaminen

    Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
  • Seite 73: Akun Vaihto

    Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painik- keita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä •...
  • Seite 74 Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa. HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas. HUOM: MiniLift160 Classic:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä. Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan jalat jää...
  • Seite 75 IFU for MiniLift Suunnittele toiminta ja arvioi riskit aina ennen potilaan nostamista ja siirtämistä MiniLift-nostimella: Tarkista, että ympäristö on sopiva ja suunnittele tehtävä. Tarkista MiniLiftin ja ThoraxSlingin toiminta. Tarkista MiniLiftin akku. Tarkista, että MiniLift on huollettu asianmukaisesti. Tarkista MiniLift ja ThoraxSling silmämääräisesti vaurioiden tai vikojen varalta.
  • Seite 76 Harkitse eri nostotapoja: Jos nostovarsi säädetään lyhyeksi, potilas nostetaan voimakkaampaan etunojaan. Etunoja-asento edellyttää enemmän jalkojen lihasvoimaa. Tämä nostotapa sopii lyhyemmille ja aktiivisemmille potilaille. Pidemmäksi säädetty nostovarsi soveltuu heikommille potilaille, jotka tarvitsevat harjoitusta. Tämä nostotapa sopii myös pidemmille potilaille. Anna potilaalle ohjeet nostotilanteeseen. Avustajan paikka: Asetu seisomaan nostimen viereen ja paina käsiohjaimen ylös-painiketta.
  • Seite 77: Vianetsintä

    Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Seite 78 -10 °C 700 hPa 30 % Huoltosopimukset Handicare tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Handicare-edustajaasi. Normaali käyttöympäristö Tämä laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Sitä ei suositella käytettäväksi normaalin sisälämpötilan ulkopuolella ja kosteus vaihtelee välillä 10 ° C - 40 ° C ja 30% - 75%.
  • Seite 79 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta U S E R M A N U A L...
  • Seite 80: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot 35 mm/s ilman kuormaa Nostonopeus Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Akut Maks. 400mA Latauslaite DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta Moottori (nostopilari) maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta Moottori (alusta) maksimikäyttöajasta.
  • Seite 81: Sähkömagneettinen Yhteensopivuus (Emc)

    Tuote on testattu voimassa olevien sääntelystandardien mukaisuuden suhteen sen kykyyn estää ulkoisten lähteiden aiheuttama EMI (sähkömagneettiset häiriöt). Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriöitä: • Käytä vain Handicare-kaapeleita ja varaosia, jotta vältetään lisääntyneet päästöt tai heikentynyt häiriönsieto, mikä voi vaarantaa laitteen oikean toiminnan.
  • Seite 82 Ohjeet ja valmistajan vakuutus - sähkömagneettiset päästöt Päästötesti Noudattaminen Sähkömagneettinen ympäristö - opas Radiotaajuiset päästöt Ryhmä 1 Tämä laite käyttää radiotaajuista energiaa vain sisäisiin toimintoihinsa. CISPR 11 Siksi sen radiotaajuiset päästöt ovat erittäin alhaiset eivätkä toden- näköisesti aiheuta häiriöitä lähellä olevissa elektronisissa laitteissa. Radiotaajuiset päästöt Luokka B CISPR 11...
  • Seite 83 Kiinteiden radiotaajuuslähettimien aiheuttaman sähkömagneettisen ympäristön arvioimiseksi tulisi harkita sähkömagneettisen paikkatutkimuksen tekemistä. Jos mitattu kenttävoimakkuus siinä paikassa, jossa MiniLift160 Classic -laitetta käytetään, ylittää edellä mainitun sovellettavan radiotaajuusvaatimusten tason, MiniLift160 Classic -laitetta tulee tarkkailla normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos havaitaan epänormaalia suorituskykyä, lisätoimen- piteet voivat olla tarpeen.
  • Seite 84: Sicherheitsprüfung

    Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift160 Classic ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt.
  • Seite 85 Montage des MiniLift160 Classic Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät. Montage: Oberteil auf Unterteil setzen und vorsichtig zusammenfügen (1). Ganz nach unten drücken und die vier Schrauben anziehen.
  • Seite 86 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die DRAWN APPROVED BY Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Seite 87: Anwendung Des Produkts

    • Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
  • Seite 88: Aufladen Des Akkupacks

    Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch.
  • Seite 89: Auswechseln Des Akkus

    Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benut- zung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
  • Seite 90: Notabsenkung

    Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift160 Classic ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden.
  • Seite 91 Gebrauchsanweisung für MiniLift Führen Sie in Zusammenhang mit dem Einsatz des MiniLift in Bezug auf das Aufrichten oder den Transfer immer eine Risikobewertung durch und planen Sie den Einsatz: Kontrollieren Sie, ob die Umgebung geeignet ist und bereiten Sie den Einsatz vor. Kontrollieren Sie die Funktion von MiniLift und ThoraxSling.
  • Seite 92 Es gibt verschiedene Einstellungen, um den Pflegebedürftigen aufzurichten: Ein nicht herausgezogener Hubarm führt zu einer stärker nach vorne gebeugten Position, die mehr Muskelkraft in den Beinen erfordert. Diese Einstellung ist für kleinere und aktiviere Pflegebedürftige geeignet. Ein herausgezogener Hubarm ist besser für schwächere Pflegebedürftige geeignet, die Training benötigen.
  • Seite 93 – Der Ladevorgang darf nicht aktiv, das Ladekabel nicht angeschlossen sein. – Der Akkupack muss aufgeladen sein. Wenn der Lifter nicht zufriedenstellend funktioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für Handicare. Ungewöhnliche Geräusche: – Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Handicare.
  • Seite 94: Wartung

    30 % 700 hPa Servicevertrag Handicare bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Handicare. Umgebung bei normalem Gebrauch Dieses Gerät ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Es wird nicht empfohlen, das Gerät außerhalb der nor- malen Innentemperatur zu verwenden und Luftfeuchtigkeit reicht von 10 °...
  • Seite 95 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
  • Seite 96: Technische Daten

    Technische Daten 35 mm/s ohne Belastung Hubgeschwindigkeit Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Akkus Max. zulässige Belastung: 400 mA Ladegerät DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Motor (Hubsäule) Push: 7.500N. DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 97: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    Übereinstimmung mit den geltenden behördlichen Normen getestet. Einige Verfahren können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren: • Verwenden Sie nur Handicare-Kabel und Ersatzteile, um erhöhte Emissionen oder eine verminderte Störfestigkeit zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Funktion des Geräts beeinträchtigen können.
  • Seite 98 Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Emissionstest Konformität Elektromagnetisches Umfeld -Leitlinie Funkwellen Abstrahlung Gruppe 1 Dieses Gerät nutzen Funkwellenenergie ausschließlich CISPR 11 für ihre eigene Funktion. Daher gibt es nur sehr geringe Funkwellenabstrahlungen, bei denen Interferenzen mit elektronischen Geräten in der direkten Umgebung unwahrscheinlich sind. Funkwellen Abstrahlung Klasse B CISPR 11...
  • Seite 99 Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Störfestigkeitstest IEC60601-1-2 Testlevel Konformitätlevel Elektromagnetisches Umfeld Leitlinie Elektrostatische ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV Der Untergrund sollte aus Holz, Entladung (ESD) Luft Luft Beton oder keramischen Fliesen bestehen. Wenn der Untergr- EN 61000-4-2 ±8kV Kontakt ±8kV Kontakt und mit synthetischem Material...
  • Seite 100: Nederlands

    De lift biedt steun onder de voeten, tegen de schenen en in de rug. De MiniLift160 Classic is geschikt voor zorgvrageren die bij het staan een bepaalde mate van stabiliteit hebben. De MiniLift160 Classic helpt de beenspieren en het evenwichtsgevoel van de zorgvrager te trainen.
  • Seite 101 Montage van MiniLift160 Classic Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Liftmotor, bedieningsconsole, accu, onderframe met motor, voetplaat, handbediening met snoer, handleiding en oplaadkabel. Schroeven en schroefdoppen moeten ook zijn meegeleverd (zie onder). Montage: Zet het bovenste deel op het onderste deel en laat het voorzichtig op zijn plaats zakken (1). Duw het volledig op zijn plek en draai de vier schroeven vast.
  • Seite 102 Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op DRAWN APPROVED BY STATUS:...
  • Seite 103: Het Product Gebruiken

    • De MiniLift160 Classic is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvragers. De lift mag alleen voor korte verplaatsin- gen worden gebruikt.
  • Seite 104: Accu Opladen

    De bedieningsconsole en accu hebben de volgende functies 1. Noodstop 2. Oplaadlampjes 3. Display met acculadingstatus 4. Aansluiting voor oplaadkabel 5. Aansluiting voor motor voor instellen van onderbreedte 6. Aansluiting voor hefstang van tilarm 7. Aansluiting voor handbediening 8. Elektrische nooddaalfunctie 9.
  • Seite 105 Het batterijsymbool wordt weergegeven wanneer het kastje actief is, totdat deze uitgeschakeld wordt (2 minuten na gebruik). U kunt geen andere batterijtypes gebruiken dan BAJ1/BAJ2. Het batterijniveau wordt gemeten aan de hand van de spanning. Dit betekent dat het mogelijk is dat de batterij bijvoorbeeld wisselt van status 1 naar status 2 en vervolgens weer terugschakelt naar status 1.
  • Seite 106 Het is niet mogelijk om tegelijk twee functies te gebruiken. OPMERKING: De handbediening werkt niet als de noodstopknop is ingedrukt. OPMERKING: De MiniLift160 Classic is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvrageren. De lift mag alleen voor korte verplaatsingen worden gebruikt.
  • Seite 107 Gebruiksinstructies voor MiniLift Plan en beoordeel altijd het risico bij het heffen en verplaatsen van een zorgvrager voorafgaand aan het gebruik van de MiniLift: Controleer of er geen obstakels in de omgeving aanwezig zijn en plan de uit te voeren taak Controleer de werking van de MiniLift en de ThoraxSling Controleer de accu van de MiniLift Controleer of de MiniLift de benodigde service heeft gehad...
  • Seite 108 Overweeg de verschillende patronen of manieren van het heffen van de zorgvrager: Een korte afstelling van de sta-arm resulteert in een meer voorover gebogen positie, waarbij meer kracht vereist is van de beenspieren. Geschikt voor een kleinere, actieve zorgvrager. Een lange afstelling van de sta-arm is geschikt voor een zwakkere zorgvrager die training nodig heeft.
  • Seite 109 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Seite 110 700 hPa 30 % Onderhoudscontracten Handicare biedt een onderhoudscontract voor het onderhoud en regelmatig testen van uw mobiele lift. Neem contact op met uw lokale Handicare-vertegenwoordiger. Normale gebruiksomgeving Deze apparatuur is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Het wordt afgeraden om buiten de normale binnentemperatuur te gebruiken en vochtigheidsbereiken, 10 °...
  • Seite 111 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart...
  • Seite 112: Technische Informatie

    Technische informatie 35 mm/s zonder belasting Tilsnelheid Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Accu’s Max. 400mA Oplader DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Motor (mast) Drukkracht: 7500 N. DC 24 V, 12,3 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Motor (onderframe) Drukkracht: 2000 N.
  • Seite 113: Elektromagnetische Compatibiliteit (Emc)

    Sommige maatregelen kunnen helpen bij het verminderen van elektromagnetische interferentie: • Gebruik alleen Handicare-kabels en reserveonderdelen om verhoogde emissies of verminderde immuniteit te voorkomen die de correcte werking van de apparatuur in gevaar kunnen brengen.
  • Seite 114 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische emissies Emissietest Nakoming Elektromagnetische omgeving - begeleiding RF-emissies CISPR 11 Groep 1 Deze apparatuur gebruikt RF-energie alleen voor zijn interne functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en zullen deze waarschijnlijk geen interferentie veroorzaken in elektronische apparatuur in de buurt. RF-emissies CISPR 11 Klasse B Harmonische emissies...
  • Seite 115 RF-zenders te beoordelen, moet een elektromagnetisch locatieonderzoek worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar de MiniLift160 Classic wordt gebruikt, het hierboven genoemde toepasselijke RF-conformiteitsniveau overschrijdt, moet de MiniLift160 Classic worden geobserveerd om de normale werking te verifiëren.
  • Seite 116: Contrôle De Sécurité

    Il donne à l’utilisateur un appui sous les pieds, l’avant des tibias et derrière le dos. Pour que MiniLift160 Classic soit adapté, l’utilisateur doit avoir une certaine stabilité et pouvoir se tenir debout. MiniLift160 Classic exerce les muscles des jambes et l’équilibre de l’utilisateur.
  • Seite 117 Montage de MiniLift160 Classic Vérifier que toutes les pièces sont au complet : Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, manuel et chargeur.
  • Seite 118: Inspection Finale

    Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur DRAWN APPROVED BY l’un des boutons haut/bas.
  • Seite 119: Utilisation Du Produit

    • MiniLift160 Classic ne doit être utilisé que pour effectuer des déplacements courts de l'utilisateur. • Ne jamais déplacer le lève-personne en tirant sur le dispositif de réglage ! •...
  • Seite 120: Charge De La Batterie

    Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
  • Seite 121: Remplacement De La Batterie

    Le symbole de batterie s’affiche quand le boîtier de commande est actif et jusqu’à l’arrêt (2 minutes après l’utilisation). Seul le type de batterie BAJ1/BAJ2 peut être utilisé. Le niveau de la batterie est indiqué en Volt. Cela veut dire qu’il est possible que le symbole passe parfois de l’État 1 à l’État 2, puis l’inverse.
  • Seite 122: Arrêt D'urgence

    Il n’est pas possible d’utiliser en même temps deux fonctions. REMARQUE : Les fonctions de la commande à main ne sont pas opérationnelles si l’arrêt d’urgence est enfoncé. REMARQUE : MiniLift160 Classic n’est pas prévu pour transporter un utilisateur, mais uniquement pour effectuer des déplacements courts.
  • Seite 123 Instructions d’utilisation du MiniLift Avant d’utiliser le MiniLift, préparez-vous et évaluez toujours le risque du levage et du transfert : Vérifiez que l’environnement est adapté et préparez la tâche. Vérifiez le fonctionnement du MiniLift et de la sangle ThoraxSling. Vérifiez la batterie du MiniLift. Vérifiez que le MiniLift a été...
  • Seite 124 Il existe différentes configurations pour soulever le patient : Lorsque le bras de support est court, le patient est davantage penché vers l’avant, ce qui nécessite plus de force musculaire dans les jambes. Cela convient aux patients les plus petits et les plus actifs. Un bras de support long convient mieux aux patients plus faibles qui ont besoin de réaliser des exercices en position debout.
  • Seite 125: Recherche Des Pannes

    Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Seite 126 Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Handicare. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Seite 127 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention...
  • Seite 128: Information Technique

    Information technique 35 mm/s hors charge Vitesse de levage 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Batteries Max. 400mA Chargeur 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum Moteur (colonne de levage) sur 2 minutes.
  • Seite 129: Compatibilité Électromagnétique (Cem)

    électromagnétiques de sources externes. Certaines procédures peuvent aider à réduire les interférences électromag- nétiques: • Utilisez uniquement des câbles et des pièces de rechange Handicare pour éviter une augmentation des émissions ou une diminution de l’immunité pouvant compromettre le bon fonctionnement de l’équipement.
  • Seite 130 Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique - guidage Émissions de radio- Groupe 1 Cet équipement utilise l’énergie RF uniquement pour ses fonctions fréquence CISPR 11 internes. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne ris- quent pas d’interférer avec les équipements électroniques à...
  • Seite 131 RF fixes, une étude de site électromagnétique doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesurée à l’emplacement d’utilisation du MiniLift160 Classic dépasse le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, vous devez observer le MiniLift160 Classic pour en vérifier le fonctionnement normal. Si des performances anormales sont ob- servées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires.
  • Seite 132: Controllo Di Sicurezza

    WEIGHT: posizione eretta. Offre un supporto per i piedi, per le gambe e per la schiena. MiniLift160 Classic è adatto per i pazienti che presentano una certa stabilità in posizione eretta. MiniLift160 Classic aiuta ad esercitare la muscolatura degli arti inferiori e il senso dell’equilibrio dell´usario.
  • Seite 133 Montaggio di MiniLift160 Classic Verificare che siano presenti tutti i componenti Motore di sollevamento, pannello comandi, batteria, base con motore, pedana, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e cavo di ricarica. Devono essere presenti anche le viti e i relativi tappi (vedere sotto).
  • Seite 134 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi DRAWN APPROVED BY...
  • Seite 135: Uso Del Prodotto

    • MiniLift160 Classic non è progettato per il trasporto degli utenti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti. • Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore! •...
  • Seite 136: Ricarica Delle Batterie

    Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Uscita per cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
  • Seite 137: Sostituzione Della Batteria

    Il simbolo della batteria viene visualizzato quando il pannello comandi è attivo fino allo spegnimento (2 minuti dopo l’uso). Non è possibile utilizzare una batteria diversa dal tipo BAJ1/BAJ2. Il livello di carica della batteria si misura tramite il livello di tensione. Per questo è possibile ad esempio che il simbolo della batteria passi dallo stato 1 allo stato 2 e ritorni allo stato 1.
  • Seite 138: Arresto Di Emergenza

    Non è possibile utilizzare due funzioni simultaneamente. NOTA: La pulsantiera non funziona in caso di attivazione del pulsante di arresto di emergenza. NOTA: MiniLift160 Classic non è progettato per il trasporto dei pazienti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti.
  • Seite 139 Istruzioni per l’uso di MiniLift Prima di utilizzare MiniLift, pianificare sempre l’operazione e valutare ogni rischio prima del sollevamento e del trasferimento: Verificare che l’ambiente sia idoneo e pianificare l’intera operazione. Verificare il funzionamento di MiniLift e ThoraxSling. Verificare il livello di carica della batteria di MiniLift. Verificare che MiniLift sia stato sottoposto correttamente a manutenzione.
  • Seite 140 Determinare l’alternativa migliore per sollevare il cliente: Una regolazione più ravvicinata del braccio comporta una posizione più inclinata in avanti, che di conseguenza richiede una maggiore forza muscolare nelle gambe. Questa posizione è preferibile per i clienti più bassi e attivi. Una regolazione più...
  • Seite 141: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Seite 142 –10°C 700 hPa Contratti di assistenza Handicare offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Handicare. Ambiente di uso normale Questa apparecchiatura è destinata all’uso in interni. Non è raccomandato l’uso al di fuori della normale temperatura interna e intervalli di umidità, da 10 °...
  • Seite 143 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Seite 144: Dati Tecnici

    Dati tecnici 35 mm/s senza carico Velocità di sollevamento Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Batterie Max. 400mA Caricabatterie 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo Motore (colonna portante) per 2 minuti Spinta: 7500 N.
  • Seite 145: Compatibilità Elettromagnetica (Emc)

    EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Alcune procedure possono aiutare a ridurre le interferenze elettromagnetiche: • Utilizzare solo cavi e parti di ricambio Handicare per evitare un aumento delle emissioni o una riduzione dell’immunità che possono compromettere il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
  • Seite 146 Guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - guida Emissioni di radiofrequenza Gruppo 1 Questa apparecchiatura utilizza energia RF solo per le sue funzioni CISPR 11 interne. Pertanto le sue emissioni RF sono molto basse e non sono suscettibili di causare interferenze con le apparecchiature elettroniche vicine.
  • Seite 147 Se l’intensità di campo misurata nella posizione in cui viene utilizzato MiniLift160 Classic supera il livello di conformità RF applicabile sopra indicato, è necessario osservare MiniLift160 Classic per verificare il normale funzionamento. Se si osservano prestazioni anomale, potrebbero essere necessarie misure aggiuntive.
  • Seite 148: Español

    WEIGHT: cómoda y práctica. Ofrece apoyo bajo los pies, sobre las espinillas y detrás de la espalda. MiniLift160 Classic es ideal para utentes con cierto grado de estabilidad en posición de pie y facilita el entrenamiento de sus músculos de las piernas y sentido del equilibrio.
  • Seite 149 Montaje de MiniLift160 Classic Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: motor de elevación, módulo de control, paquete de baterías, base con motor, reposapiés, panel de mandos con cable, manual y cable de carga. También deben incluirse los tornillos y tapas de tornillos (ver más abajo).
  • Seite 150 Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de DRAWN APPROVED BY...
  • Seite 151: Empleo Del Producto

    • El MiniLift160 Classic no ha sido diseñado para el transporte de usuarios. Solo puede usarse en traslados de corto recorrido.
  • Seite 152: Carga De Baterías

    El módulo de control y la batería presentan las siguientes características Parada de emergencia Testigos de carga Visualizador del nivel de carga de batería Cable de cargador Conexión del motor de espaciamiento Conexión del actuador del brazo de grúa Conexión del panel de mandos Bajada de emergencia eléctrica Tirador de alzamiento de batería Carga de baterías...
  • Seite 153: Cambio De La Batería

    El símbolo de batería se mostrará mientras permanezca activado el módulo, hasta la desconexión (2 minutos tras su uso). No se puede usar un tipo de batería distinto a BAJ1/BAJ2. El nivel de batería se mide mediante un indicador de tensión. Ello significa que puede observarse, por ejemplo, un cam- bio del estado 1 al estado 2 en la batería, y su posterior regreso al estado 1.
  • Seite 154: Parada De Emergencia

    No se pueden usar dos funciones al mismo tiempo. ¡ATENCIÓN! Las funciones del panel de mandos no estarán operativas si se pulsa el botón de parada de emergencia. ¡ATENCIÓN! MiniLift160 Classic no ha sido diseñada para el transporte de utentes. Sólo puede usarse en traslados de corto recorrido.
  • Seite 155 Instrucciones de uso de MiniLift Antes de usar el MiniLift, planifique y evalúe siempre los riesgos antes de una elevación y traslado: Compruebe que el entorno sea adecuado y planifique la tarea. Compruebe el funcionamiento del MiniLift y del ThoraxSling. Compruebe la batería del MiniLift.
  • Seite 156 Considere diferentes pautas o formas de elevar al usuario: La configuración plegada del brazo de posición conlleva una mayor inclinación hacia delante que requiere más fuerza muscular en las piernas. Adecuada para usuarios más bajos y más activos. La configuración extendida del brazo de posición es más adecuada para pacientes más débiles que necesitan entrenamiento.
  • Seite 157: Localización De Averías

    Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Seite 158 30 % 700 hPa Contratos de servicio Handicare ofrece la posibilidad de suscribir un contrato de servicio para el mantenimiento y control periódico de su grúa móvil. Consulte con su representante local de Handicare. Ambiente de uso normal Este equipo es diseñado para uso en interiores. No se recomienda su uso fuera de la temperatura interior normal y rangos de humedad, 10 °...
  • Seite 159 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Seite 160: Información Técnica

    Información técnica 35 mm/s sin carga. Velocidad de elevación Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, Baterías 2,9 Ah. Max. 400mA Cargador 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado Motor (mástil) máximo en 2 minutos.
  • Seite 161: Compatibilidad Electromagnética (Cem)

    EMI (interferencia electromagnética) de fuentes externas.Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas: • Utilice únicamente cables y piezas de repuesto Handicare para evitar un aumento de las emisiones o una dis- minución de la inmunidad, lo que puede comprometer el correcto funcionamiento del equipo.
  • Seite 162 Orientación y declaración del fabricante - emisiones electromagnéticas Ensayos de emisiones Compliance Entorno electromagnético - orientación Emisiones de radiofrecuen- Grupo 1 Este equipo utiliza energía de radiofrecuencia solo para sus funciones cia CISPR 11 internas. Por lo tanto, sus emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los equipos electrónicos cercanos.
  • Seite 163 Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se usa el MiniLift160 Classic excede el nivel de comliance de radiofrecuencia aplicable anterior, se debe observar el MiniLift160 Classic para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un rendimiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales.
  • Seite 164 U S E R M A N U A L...
  • Seite 165: Dimensions Minilift160 Classic

    Dimensions MiniLift160 Classic All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 91/3.5 57/2.2 121/4.7 34/1.3 873/34.3 U S E R M A N U A L...
  • Seite 166 All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 885/34.8 U S E R M A N U A L...
  • Seite 167: Dimensions Minilift160 Classic, With Low Legs

    Dimensions MiniLift160 Classic, with low legs All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 58/2.2 28/1.1 924/32.4 U S E R M A N U A L...
  • Seite 168 All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 935/36.8 U S E R M A N U A L...
  • Seite 169 U S E R M A N U A L...
  • Seite 170 U S E R M A N U A L...
  • Seite 171 Please contact your local Handicare representative. A complete list of all our partners with their contact details can be found on our website; www.handicare.com. Handicare offers solutions and support to increase the independence of disabled or elderly people as well as to improve the convenience of those who are caring for them.

Inhaltsverzeichnis