Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
  • Inhaltsverzeichnis
  • Safety Information
  • Final Inspection
  • Using the Product
  • Charging Batteries
  • Changing the Battery
  • Hand Control
  • Emergency Stop
  • Emergency Lowering
  • Accessories
  • Technical Information
  • Electromagnetic Compatibility (EMC)
  • Svenska
    • Viktig Information
    • Laddning Av Batteri
    • Byte Av Batteri
    • Underhåll
    • Teknisk Information
    • Elektromagnetisk Kompatibilitet (Emc)
  • Norsk
    • Viktig Informasjon
    • Lading Av Batteri
    • Bytte Batteriet
    • Teknisk Informasjon
    • Elektromagnetisk Kompatibilitet (EMC)
  • Dansk
    • Vigtig Information
    • Opladning Af Batteri
    • Udskiftning Af Batteri
  • Suomi
  • Nederlands
    • Het Product Gebruiken
    • Belangrijke Informatie
    • Accu Opladen
    • Technische Informatie
    • Elektromagnetische Compatibiliteit (Emc)
    • Contrôle de Sécurité
  • Français
    • Inspection Finale
    • Utilisation du Produit
    • Information Importante
    • Charge Maximale
    • Charge de la Batterie
    • Remplacement de la Batterie
    • Commande Manuelle
    • Arrêt D'urgence
    • Abaissement D'urgence
    • Recherche des Pannes
    • Information Technique
    • Compatibilité Électromagnétique (CEM)
    • Controllo DI Sicurezza
  • Italiano
    • Uso del Prodotto
    • Ricarica Delle Batterie
    • Sostituzione Della Batteria
    • Arresto DI Emergenza
    • Discesa DI Emergenza
    • Risoluzione Dei Problemi
    • Dati Tecnici
    • Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
  • Español
    • Empleo del Producto
    • Carga de Baterías
    • Cambio de la Batería
    • Panel de Mandos
    • Parada de Emergencia
    • Bajada de Emergencia
    • Localización de Averías
    • Información Técnica
    • Compatibilidad Electromagnética (CEM)
  • Dimensions Minilift160 Classic
  • Dimensions Minilift160 Classic, with Low Legs
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 84
MiniLift160 Classic
Manual nr: 902 Rev 01 2020-03-31
SWL: 160 kg/430 lbs
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
400641436
400641437
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Handicare MiniLift160 Classic

  • Seite 1 MiniLift160 Classic User manual – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 400641436 400641437 SWL: 160 kg/430 lbs...
  • Seite 84: Sicherheitsprüfung

    Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift160 Classic ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt.
  • Seite 85 Montage des MiniLift160 Classic Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät. Montage: Oberteil auf Unterteil setzen und vorsichtig zusammenfügen (1). Ganz nach unten drücken und die vier Schrauben anziehen.
  • Seite 86 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die DRAWN APPROVED BY Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Seite 87: Anwendung Des Produkts

    • Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Handicare für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
  • Seite 88: Aufladen Des Akkupacks

    Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch.
  • Seite 89: Auswechseln Des Akkus

    Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benut- zung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
  • Seite 90: Notabsenkung

    Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift160 Classic ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden.
  • Seite 91 Gebrauchsanweisung für MiniLift Führen Sie in Zusammenhang mit dem Einsatz des MiniLift in Bezug auf das Aufrichten oder den Transfer immer eine Risikobewertung durch und planen Sie den Einsatz: Kontrollieren Sie, ob die Umgebung geeignet ist und bereiten Sie den Einsatz vor. Kontrollieren Sie die Funktion von MiniLift und ThoraxSling.
  • Seite 92 Es gibt verschiedene Einstellungen, um den Pflegebedürftigen aufzurichten: Ein nicht herausgezogener Hubarm führt zu einer stärker nach vorne gebeugten Position, die mehr Muskelkraft in den Beinen erfordert. Diese Einstellung ist für kleinere und aktiviere Pflegebedürftige geeignet. Ein herausgezogener Hubarm ist besser für schwächere Pflegebedürftige geeignet, die Training benötigen.
  • Seite 93 – Der Ladevorgang darf nicht aktiv, das Ladekabel nicht angeschlossen sein. – Der Akkupack muss aufgeladen sein. Wenn der Lifter nicht zufriedenstellend funktioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für Handicare. Ungewöhnliche Geräusche: – Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Handicare.
  • Seite 94: Wartung

    30 % 700 hPa Servicevertrag Handicare bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Handicare. Umgebung bei normalem Gebrauch Dieses Gerät ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Es wird nicht empfohlen, das Gerät außerhalb der nor- malen Innentemperatur zu verwenden und Luftfeuchtigkeit reicht von 10 °...
  • Seite 95 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
  • Seite 96: Technische Daten

    Technische Daten 35 mm/s ohne Belastung Hubgeschwindigkeit Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Akkus Max. zulässige Belastung: 400 mA Ladegerät DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Motor (Hubsäule) Push: 7.500N. DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 97: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    Übereinstimmung mit den geltenden behördlichen Normen getestet. Einige Verfahren können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren: • Verwenden Sie nur Handicare-Kabel und Ersatzteile, um erhöhte Emissionen oder eine verminderte Störfestigkeit zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Funktion des Geräts beeinträchtigen können.
  • Seite 98 Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Emissionstest Konformität Elektromagnetisches Umfeld -Leitlinie Funkwellen Abstrahlung Gruppe 1 Dieses Gerät nutzen Funkwellenenergie ausschließlich CISPR 11 für ihre eigene Funktion. Daher gibt es nur sehr geringe Funkwellenabstrahlungen, bei denen Interferenzen mit elektronischen Geräten in der direkten Umgebung unwahrscheinlich sind. Funkwellen Abstrahlung Klasse B CISPR 11...
  • Seite 99 Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Störfestigkeitstest IEC60601-1-2 Testlevel Konformitätlevel Elektromagnetisches Umfeld Leitlinie Elektrostatische ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV Der Untergrund sollte aus Holz, Entladung (ESD) Luft Luft Beton oder keramischen Fliesen bestehen. Wenn der Untergr- EN 61000-4-2 ±8kV Kontakt ±8kV Kontakt und mit synthetischem Material...
  • Seite 164 U S E R M A N U A L...
  • Seite 169 U S E R M A N U A L...
  • Seite 170 U S E R M A N U A L...

Inhaltsverzeichnis