Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SR 561:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 12
SR 561 • SR 562
Head-tops for fans SR 500 / SR 500 EX and com-
pressed air attachment SR 507
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D'EMPLOI
INSTRUKJA UŻYTKOWANIA • Naudojimo iNstrukcijos •
Návod k použití • ISTRUZIONI PER L'UZO • kasutusjuheNd •
haszNálati utasítás •
lietošaNas iNstrukcijas • Navodila
za uporabo • ИнструкцИИ за употреба • Οδηγίες χρηςης

Werbung

Kapitel

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sundstrom SR 561

  • Seite 1 SR 561 • SR 562 Head-tops for fans SR 500 / SR 500 EX and com- pressed air attachment SR 507 BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D’EMPLOI INSTRUKJA UŻYTKOWANIA • Naudojimo iNstrukcijos • Návod k použití...
  • Seite 2 Моля, прочетете и запазете тези инструкции .........3 Илюстрации ....................63 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ..........6 Obrázky ....................63 Vœr venlig at Iœse og opbevare ............9 Illustrationer ..................63 Bitte lesen und aufbewahren ..............12 Abbildungen ..................63 Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες ........15 εικονογραφήσεις...
  • Seite 3: Обща Информация

    Качулки SR 561 и SR 562 2. Предупреждения/Ограничения Обща информация Предупреждения/Ограничения Предупреждения Употреба Оборудването не трябва да се използва Техническа спецификация • Ако вентилаторът не работи. При тази неправилна ситуация Поддръжка оборудването не предоставя защита. В допълнение на това, Списък на частите има опасност от бързо акумулиране на въглероден диоксид в Одобрения...
  • Seite 4: Техническа Спецификация

    • Ако е необходимо, регулирайте широчината на качулката чрез копчето точно на задната страна на ремъцит е за главата. Фиг. Графикът по-долу показва минималните изисквания за рутинна 7. Копчето се намира от вътрешната страна на качулката под поддръжка, за да може използващият оборудването да бъде си- маркуча, но може да бъде достигнато отвън без да се сваля гурен, че то винаги ще бъде в подходящо за употреба състояние. Преди...
  • Seite 5: Списък На Частите

    • Вземете гумената лента на уплътнението за лицето и поставете • Проверете дали ремъците за главата са правилно поставени в възела в отвора на канала в ремъцие за главата. Закрепете качулката и дали отворът за маркуча на качулката не е усукан го като дръпнете гумената лента в тясната част на прореза. около маркуча. Фиг. 15. За да смените ремъците за глава • Проверете дали ремъците за главата са правилно поставени в...
  • Seite 6: Všeobecné Informace

    Kukly SR 561 a SR 562 2. Varování/Omezení Všeobecné informace Varování/Omezení Varování Použití Zařízení nesmí být použito: Technické specifikace • Když je ventilátor vypnutý. V takovéto nestandardní situaci Údržba zařízení neposkytuje žádnou ochranu. Navíc se zde vyskytuje Seznam dílů riziko rychlého nahromadění oxidu uhličitého v ochraně hlavy, Schválení což následně vede k nedostatku kyslíku. • jestliže v okolním vzduchu není normální obsah kyslíku, • pokud se jedná o neznámé znečišťující látky, 1.
  • Seite 7: Technické Specifikace

    • Pro zajištění správného usazení může být nutné kuklu sejmout Před použitím Po použití a seřídit hloubku náhlavních popruhů. Obr. 7. Kontrola pohledem • Ujistěte se, že dýchací hadice je vedena po vašich zádech a Kontrola funkčnosti není překroucená. Obr. 8. Čištění Sejmutí přístroje Náhradní díly Viz také návod k obsluze pro ventilátorovou jednotku SR 500/ Vždy používejte pouze originální díly Sundström. Na zařízení ne- SR 500 EX nebo pro zásobník stlačeného vzduchu SR 507 (dle provádějte úpravy.
  • Seite 8: Seznam Dílů

    • Vytáhněte hadici z kukly. 6. Seznam dílů • Jedna spojka hadice je osazena O-kroužkem. Obr. 3. Navlékněte novou hadici zevnitř kukly tímto koncem napřed, průchodem v Díl Obj. č. zadní části kukly. Kukla Tyvec, dlouhá, pro SR 561 R06-5001 • Opačným postupem připevněte hadici k náhlavním popruhům. Kukla Tyvec, krátká, pro SR 562 R06-5101 • Zavřete patentní knofl ík na uchycení hadice. Obr. 9. Náhlavní popruhy (Obr. 7) R06-5002 • Vložte náhlavní popruhy do kukly a připevněte je pomocí tří...
  • Seite 9: Inhaltsverzeichnis

    Hætter SR 561 og SR 562 Indholdsfortegnelse • hvis omgivelsesluften ikke har et normalt iltindhold, • hvis de forurenende stoffer er ukendte, Generelle oplysninger • hvis der er tale om et miljø med umiddelbar fare for liv og helbred Advarsler/begrænsninger (IDLH), Brug • hvis det sker sammen med ilt eller iltberiget luft, Teknisk specifikation • hvis du får åndenød, Vedligehold • hvis du kan lugte eller smage forureningerne, Reservedelsliste • hvis du bliver svimmel, får kvalme eller på anden vis oplever et Godkendelser ildebefindende. Begrænsninger 1. Generelle oplysninger • Hvis brugeren er udsat for en meget stor arbejdsmæssig belastning, kan der opstå...
  • Seite 10: Teknisk Specifikation

    4. Teknisk specifikation • Vend vrangen ud på hætten. • Frigør tryklåsen på slangefæstet og træk hætten af slangen. Fig. 9. Holdbarhed • Anbring den nye hætte foran dig med visiret opad. Udstyret har en holdbarhed på 5 år fra fremstillingsdatoen at regne. • Indsæt slangen fra hættens inderside og ud via gennemføringen bag på hætten. Efter at slangen er isat, skulle hovedbåndet vende Klassifikation ifølge ATEX-direktivet 94/9/EØF den rigtige side op i hætten. Se 7, Godkendelser.
  • Seite 11: Reservedelsliste

    7. Godkendelser • Før tappen på den ene side af slangekoblingen ned igennem udsparingen i hovedbåndet, drej slangen hele 180 grader og • Hætterne SR 561 og SR 562 i kombination med blæser SR 500 el- indsæt den anden tap. Fig. 17. ler SR 500 EX er godkendt ifølge EN 12941:1998, klasse TH3. • Træk slangen ud af hætten. • Hætterne SR 561 og SR 562 i kombination med blæser SR 500 EX • En af slangekoblingerne har en O-ring påmonteret. Fig. 3. Før er godkendt ifølge ATEX-direktivet 94/9/EØF. den nye slange ud inde fra hætten af med denne ende først via • Hætterne SR 561 og SR 562 med SR 507 og trykluftslange SR gennemføringen bag på...
  • Seite 12: Allgemeines

    Die Hauben SR 561 und SR 562 • Verstellbare Halsdichtung (SR 561) und Gesichtsdichtung Inhalt (SR 562). Allgemeines • Flexibler Atemschlauch. Warnungen/Einschränkungen • Mit Ausatemventil ausgestattet (SR 562). Gebrauch Technische Spezifikation 2. Warnungen/Einschränkungen Wartung Warnungen Teileliste Die Ausrüstung darf nicht benutzt werden: Zulassungen • wenn der Gebläse nicht in Betrieb ist. In dieser abnormen Situation bietet die Ausrüstung keinen Schutz. Außerdem besteht dabei 1. Allgemeines das Risiko, dass sich Kohlendioxid schnell im Kopfaufsatz ansammelt, so dass es zu Sauerstoffmangel kommen würde; Die Hauben SR 561 und SR 562 können zusammen mit der • wenn die Umgebungsluft nicht den normalen Sauerstoffgehalt Gebläseeinheit SR 500 EX in explosiven Umgebungen verwendet hat;...
  • Seite 13: Technische Spezifikation

    • Justieren Sie die Haube so, dass sie um Ihr Gesicht rundherum Bürste oder einen Schwamm verwenden, die/der mit einer Lösung dicht anliegt (kurze Haube SR 562) und eng und bequem sitzt. aus Wasser und Geschirrspülmittel oder dergleichen befeuchtet ist. Das Gummiband in der Gesichtsdichtung (kurze Haube SR Spülen Sie die Ausrüstung und lassen Sie sie trocknen. 562) oder das Halsband (lange Haube SR 561) kann auf die Achtung: Verwenden Sie auf keinen Fall ein Lösungsmittel zum erforderliche Länge eingestellt werden. Reinigen. • Stellen Sie erforderlichenfalls die Breite der Haube mit dem Lagerung Knopf auf der Rückseite des Kopfgestells ein. Abb. 7. Der Knopf befindet sich auf der Innenseite der Haube unter dem Schlauch.
  • Seite 14: Teileliste

    • Führen Sie den Schlauch von der Innenseite der Haube durch die • Führen Sie den Stift auf einer Seite der Schlauchkupplung nach Öffnung auf der Rückseite der Haube. Dabei sollte das Kopfge- unten durch die Aussparung im Kopfgestell, drehen Sie den stell mit der Öffnung nach oben zeigend platziert sein. Abb. 11. Schlauch um 180 Grad und führen Sie den zweiten Stift ein. Achten Sie darauf, dass der Schlauch nicht ganz durchgezogen Abb.17. wird und dass sich etwa 20 cm davon in der Haube befi nden. • Ziehen Sie den Schlauch aus der Haube. Abb. 12.
  • Seite 15: Γενικές Πληροφορίες

    Erklärungen: Erklärungen: Temperaturklasse, Gas (+200 °C max. Oberfl ächen- Symbol für explosive Umgebung. temperatur). II Ausrüstungsgruppe (explosive Umgebung, außer in T195°C Temperaturklasse, Staub (+195 °C max. Oberfl ächen- Bergwerken). temperatur). 2 G Ausrüstungskategorie (2 = hoher Schutzgrad, Zone 1. G = Gas). Die Typzulassung gemäß PPE-Direktive 89/686/EEC wurde von 2 D Ausrüstungskategorie (2 = hoher Schutzgrad, Zone 21. der benannten Stelle Nr. 0194 erteilt. D = Staub). Adresse siehe Umschlagrückseite. Explosionsgeschützt. ib/ibD Art des Entzündungsschutzes (Eigensicherheit). Die Typzulassung gemäß ATEX-Direktive 94/9/EC wurde von der Explosionsgruppe Ethen. benannten Stelle Nr. 0470 erteilt. Zone mit brennbarem Staub. NEMKO AS, Gaustadalleen 30, P.O. Box 73, Blindern, N-01314 Oslo, Norwegen. Κουκούλες SR 561 και SR 562 • Ένταση εργασίας...
  • Seite 16 Χρόνος αποθήκευσης • Ο συντελεστής προστασίας ενδέχεται να μειωθεί, εάν ο εξοπλισμός χρησιμοποιηθεί σε περιβάλλον με υψηλές ταχύτητες ανέμου. Ο χρόνος αποθήκευσης του εξοπλισμού είναι πέντε (5) έτη από την • Ο εξοπλισμός πρέπει να εξασφαλίζει στεγανή εφαρμογή στο ημερομηνία κατασκευής. πρόσωπο ώστε να διασφαλιστεί ότι η κουκούλα θα παραμείνει Υλικά υπό πίεση, όπως απαιτείται, προς αποφυγή διαρροής προς το εσωτερικό της κουκούλας. Αυτό ενδέχεται να είναι δύσκολο να • Κουκούλα: Tyvek 1443R, 200 μm επιτευχθεί, εάν ο χρήστης έχει γενειάδα ή φαβορίτες.
  • Seite 17 Για να αν τικαταστήσετε τη μακριά κουκούλα από Tyvec SR 561 αφαιρέστε τ ο. Ε ικ. 1 6. Χ ρησιμοποιήστε π ένσα τ ύπου P olygrip, ε άν τ ο • Ελευθερώστε τ α τ ρία κ ουμπιά π ίεσης σ το π άνω ά κρο τ ου μ ετωπικού ασφαλιστικό περικόχλιο παρουσιάζει δυσκολία στην περιστροφή.
  • Seite 18: Λίστα Εξαρτημάτων

    Για να αντικαταστήσετε την εξάρτηση κεφαλής Κωδικός ATEX: Siga las partes relevantes de las instrucciones antedichas sobre el II 2 G Ex ib IIB T3 cambio de manguera. II 2 D Ex ibD 21 T195°C 6. Λίστα εξαρτημάτων Επεξηγήσεις: Επεξηγήσεις Σύμβολο εκρηκτικής περιοχής. Εξάρτημα Κωδ. παραγγελίας II Ομάδα εξοπλισμού (εκρηκτικές ατμόσφαιρες εκτός από Κουκούλα Tyvec, μακριά, για SR 561 R06-5001 ορυχεία). Κουκούλα Tyvec, κοντή, για SR 562 R06-5101 2 G Κατηγορία εξοπλισμού. (2=Υψηλός βαθμός προστασίας, Εξάρτηση κεφαλής (Εικ. 7) R06-5002 ζώνη 1. G=Αέριο). Σωλήνας R06-5003 2 D Κατηγορία εξοπλισμού. (2=Υψηλός βαθμός προστασίας, O-ring για σωλήνα R06-0202 ζώνη 21. D=Σκόνη).
  • Seite 19 Hoods SR 561 and SR 562  Contents 2. Warnings/limitations General information Warnings Warnings/Limitations The equipment must not be used • If the fan is not running. In this abnormal situation, the equipment Technical specification will provide no protection. In addition, there is risk of carbon Maintenance dioxide quickly accumulating in the head top, which would lead Parts list to oxygen deficiency. Approvals • if the surrounding air does not have a normal oxygen content, • if the pollutants are unknown, • In environments that are immediately dangerous to life and health 1. General information (IDLH), • with oxygen or oxygen-enriched air, Hoods SR 561 and SR 562 can be used together with fan unit SR • if you find it difficult to breathe, 500 EX in explosive atmospheres. SR 561 and SR 562 may also...
  • Seite 20: Technical Specification

    Taking the equipment off Spare parts See also the user instructions for fan unit SR 500/SR 500 EX or Always use genuine Sundström parts. Do not modify the equipment. compressed air attachment SR 507 whichever is used. The use of non-genuine parts or modification of the equipment • Slacken the face seal (short hood SR 562) or the neck band may reduce the protective function and put at risk the approvals (long hood SR 561). In emergency situations, the hood can be granted to the product. taken off with the rubber band tightened.
  • Seite 21: Parts List

    • Pull the hose out of the hood. 7. Approvals • One coupling of the hose is fi tted with an O-ring. Fig. 3. Thread the new hose with this end fi rst from the inside of the hood, • SR 561 and SR 562 in combination with fan SR  500  or SR 500 EX are approved in accordance with EN 12941:1998, through the passage at the rear of the hood. • Fit the new hose to the head harness in the reverse order.
  • Seite 22 Capuchas SR 561 y SR 562  Índice 2. Advertencias/Limitaciones Información general 2. Advertencias/Limitaciones Advertencias El equipo no deberá utilizarse 4. Carac terísticas técnicas • Si el ventilador no funciona. En esta situación anormal, el equipo Mantenimiento no proporcionará protección. Asimismo, se corre el riesgo de que Lista de piezas se produzca una rápida acumulación de dióxido de carbono en la Homologaciones sección de cabeza, lo cual podría ocasionar la falta de oxígeno. • Si el aire ambiente no tiene un contenido de oxígeno normal, • Si se desconocen las sustancias contaminantes, 1. Información general • En entornos que comporten un peligro inmediato de muerte y a la salud (IDLH), Las capuchas SR 561 y SR 562 pueden usarse junto con la unidad • Con oxígeno o aire enriquecido con oxígeno, de ventilador SR 500 EX en atmósferas explosivas. Las SR 561 y • Si se tienen dificultades de respirar, SR 562 también pueden emplearse con el ventilador estándar SR • Si se nota el olor o sabor de las sustancias contaminantes, 500 o con el accesorio de aire comprimido SR 507, aunque en este • Si se sienten mareos, náuseas u otros tipos de malestar.
  • Seite 23: Características Técnicas

    El botón está situado en el interior de la capucha, debajo de la Esquema de mantenimiento manguera, pero es accesible desde el exterior sin quitarse la La tabla de abajo representa los requisitos mínimos de las tareas capucha. Gire el botón en el sentido de las agujas del reloj para de mantenimiento, a fin de asegurar que el equipo se mantenga reducir la anchura y en sentido antihorario para incrementarla. siempre en condiciones operativas. • Para asegurar una adaptación perfecta, puede ser necesario quitarse la capucha y ajustar la profundidad de las correas de Antes Después del uso del uso cabeza.
  • Seite 24: Lista De Piezas

    Cambio de las correas de cabeza • Tome la cinta de goma de la junta facial e inserte el nudo por la abertura del ojal en las correas de cabeza. Fíjela desplazando Siga las partes relevantes de las instrucciones antedichas sobre la cinta de goma por la parte estrecha de la ranura. Fig. 15. el cambio de manguera.
  • Seite 25: Üldine Teave

    Kaitsemaskid SR 561 ja SR 562 Üldine teave • kui on tegemist tundmatute saasteainetega; Hoiatused/piirangud • vahetult elule ja tervisele ohtliku saasteaine kontsentratsiooniga Kasutamine (IDLH) keskkondades; Tehnilised andmed • hapnikuga või hapnikuga rikastatud õhuga; Hooldamine • kui hingamine on raskendatud; Osade nimekiri • kui tunnete saasteainete lõhna või maitset; Heakskiidud • kui tunnete peapööritust, iiveldust või muud ebamugavustunnet. Piirangud 1. Üldine teave • Suure intensiivsusega töö korral võib sissehingamisfaasi tipus esineda osalist vaakumit ja saasteained ümbritsevast keskkon- Kaitsemaske SR 561 ja SR 562 võib kasutada koos plahvatus- nast võivad sattuda kaitsemaski. ohtlikesse tingimustesse mõeldud respiraatoriga SR 500 EX. • Kui näotihend ei liibu tihedalt vastu nägu (SR 562), ei ole peaosa Kaitsemaske SR 561 ja SR 562 võib kasutada ka koos standardse piisava surve all, tagamaks nõuetekohast kaitset.
  • Seite 26: Tehnilised Andmed

    4. Tehnilised andmed • Paigaldage Velcro teip kareda poolega otsmikupaela poole nii, et eemaldatav ots jääb üles. Klassifikatsioon vastavalt ATEX-i direktiivile 94/9/EÜ Vaata osa 7, “Heakskiidud”. Pika SR 561 Tyvec kaitsemaski vahetamine • Vabastage visiiri ülemisel serval asuvad kolm presstihvti. Kõlblikkusaeg • Pöörake kaitsemask seest välja. Kaitsevahend on kasutamiskõlbulik kuni 5 aastat alates valmis- • Vabastage voolikupaigaldisel olevad presstihvtid ja tõmmake tamiskuupäevast. kaitsemask voolikult maha. Joon. 9.
  • Seite 27: Varuosade Nimekiri

    7. Heakskiidud • Vabastage visiiri ülemisel serval asuvad kolm presstihvti. • Tõstke pearihm kaitsemaskist välja. • SR 561 ja SR 562 vastavad koos respiraatoriga SR 500 või SR • Keerake lukustusmutrit veerand pööret ja eemaldage see. Joon. 500 EX standardile EN 12941:1998, klass TH3. 16. Kui lukustusmutter on tugevalt kinni, kasutage näpitstange. • SR 561 ja SR 562 vastavad koos respiraatoriga SR 500 EX ATEX • Keerake tihvt ühel pool voolikuühendust alla läbi pearihmas direktiivile 94/9/EÜ. oleva ava, keerake voolikut 180 kraadi ja sisestage teine tihvt. • SR 561 ja SR 562 vastavad koos SR 507 suruõhuliitmiku ja õhu- Joon. 17.
  • Seite 28 Huput SR 561 ja SR 562  Sisällysluettelo Yleistä • mikäli ympäröivässä ilmassa ei ole normaali happipitoisuus, Varoitukset/Rajoitukset • mikäli epäpuhtauksia ei tunneta, Käyttö • Välittömästi hengen- tai terveydelle vaarallisissa (IDLH) ympäris- Tekninen erittely töissä, Hoito ja huolto • hapen kanssa tai happirikkaassa ilmassa, Osaluettelo • jos hengittäminen on hankalaa, Hyväksynnät • jos tunnet epäpuhtauksien hajua tai makua, • jos sinua huimaa, voit pahoin tai olo on muuten epämiellyttävä. 1. Yleistä Rajoitukset • Jos työ on erittäin kuormittavaa, kasvo-osassa voi sisään hen- Huppuja SR 561 ja SR 562 voidaan käyttää yhdessä puhallinyksikön gitettäessä...
  • Seite 29: Tekninen Erittely

    4. Tekninen erittely Pitkän Tyvec-hupun SR 561 vaihto • Avaa visiirin yläreunassa olevat kolme painonappia. Luokitus ATEX-direktiivin 94/9/EC mukaan • Käännä huppu nurinpäin. Ks. 7, Hyväksynnät. • Avaa letkun kiinnityskohdassa oleva painonappi ja vedä huppu irti letkusta. Kuva 9. Varastoimisaika • Aseta uusi huppu eteesi visiiri ylöspäin. Varusteen varastoimisaika on 5 vuotta valmistuspäivästä. • Pujota letku hupun sisäpuolelta hupun takaosassa olevan aukon kautta. Letkun asettamisen jälkeen päätelineen tulisi olla oikein Materiaalit päin hupun sisällä. • Huppu: Tyvek 1443R, 200 µm.
  • Seite 30 • Pujota letkun liitäntäosan toisella puolella oleva tappi pääteli- 7. Hyväksynnät neessä olevan syvennyksen läpi, käännä letkua 180 astetta ja • Huput SR 561 ja SR 562 yhdessä puhaltimen SR 500 tai SR toimi samalla tavoin toisen tapin osalta. 500 EX kanssa on hyväksytty EN 12941:1998, luokan TH3 • Vedä letku ulos hupusta. mukaan. • Letkun toinen liitäntä on varustettu O-renkaalla. Kuva 3. Pujota uusi • Huput SR 561 ja SR 562 yhdessä puhaltimen SR 500 EX kanssa letku kyseinen pää...
  • Seite 31 Capuchons SR 561 et SR 562  Table des matières 2. Avertissements/limitations Information générale Avertissements/Limitations Avertissements Utilisation Il faut éviter d’utiliser l’appareil : Caractéristiques techniques • Si le ventilateur est hors fonction. Dans cette situation anormale, Maintenance l’appareil ne fournira aucune protection. De plus, du gaz carbo- Liste des pièces nique risquerait de s’accumuler rapidement dans la coiffe, ce Homologations qui provoquerait un manque d’oxygène, • si l’air ambiant n’a pas une teneur normale en oxygène, • si les polluants sont inconnus, 1. Information générale • dans les environnements directement dangereux pour la vie et la santé (IDLH), Les capuchons SR 561 et SR 562 peuvent être utilisées en com-...
  • Seite 32: Caractéristiques Techniques

    • Pour assurer une adhésion parfaite, il peut être nécessaire Avant Après d’enlever le capuchon et de régler la profondeur du harnais de usage usage tête. Fig. 7. Inspection oculaire • Assurez-vous que le tuyau respiratoire est placé le long de votre Contrôle de performance dos et n’est pas entortillé. Fig. 8. Nettoyage Comment enlever l’appareil Pièces de rechange Reportez-vous également au manuel d’utilisation du ventilateur Toujours utiliser des pièces d’origine Sundström. Ne jamais mo-...
  • Seite 33: Liste Des Pièces

    Pour changer le tuyau du capuchon long SR 561 6. Liste des pièces • Détacher les trois boutons-pression au bord supérieur de la Pièce Nº de réf. visière. Capuchon Tyvec long, pour SR 561 R06-5001 • Retourner le capuchon à l’envers. Capuchon Tyvec court, pour SR 562 R06-5101 • Détacher le bouton-pression placé sur la fi xation du tuyau. Fig. Harnais de tête (Fig. 7) R06-5002 Tuyau R06-5003 • Tourner le contre-écrou d’un quart de tour et l’enlever. Fig. 16.
  • Seite 34: Általános Tudnivalók

    SR 561 és SR 562 kámzsák • Flexibilis légzőcső. Általános tudnivalók • Kilégző szeleppel ellátott készülék (SR 562). 2.  Figyelmeztetések / korlátozások Használat 2. Figyelmeztetések / korlátozások Műszaki adatok Karbantartás Figyelmeztetések Alkatrészek jegyzéke A készüléket nem szabad használni: Engedélyek • Ha a ventilátor nem működik. Ebben a rendkívüli helyzetben a készülék nem nyújt védelmet. Ezenkívül a fejrész gyorsan feltöltődhet szén-dioxiddal, ami a oxigénhiányt eredményezhet. 1. Általános tudnivalók • ha a környezeti légkör oxigéntartalma nem normális, • ha a szennyezőanyagok ismeretlenek, Az SR 561 és SR 562 védelmi kámzsák álarc...
  • Seite 35: Műszaki Adatok

    • A tökéletes illeszkedés érdekében szükséges lehet a kámzsa Használat Használat levétele, és a fejpánt megfelelő beállítása. 7. ábra. előtt után • Ellenőrizze, hogy a légzőcső egyenesen fut végig a háton, és Szemrevételezés nincs megcsavarodva. 8. ábra. Teljesítmény-ellenőrzés Tisztítás A készülék levétele Lásd még az SR 500/SR 500 EX ventilátor és az SR 507 sűrített Pótalkatrészek levegős kiegészítő használati utasítását, attól függően, hogy Kizárólag eredeti Sundström alkatrészeket használjon. Ne módosítsa melyiket használja. a készüléket. Nem eredeti alkatrészek használata illetve a készülék • Lazítsa meg az arcrész tömítésénél levő gumiszalagot (SR 562 módosítása csökkeni a védelmi képességet, és érvénytelenné...
  • Seite 36: Alkatrészek Jegyzéke

    6. Alkatrészek jegyzéke Cső cseréje az SR 561 hosszú kámzsában • Oldja ki a három rögzítőcsapot a szemüveg felső pereménél. Alkatrész Rendelési sz. • Fordítsa ki a kámzsát. Tyvec kámzsa, hosszú, az SR 561-hez R06-5001 • Oldja ki a csőcsatlakozásnál található rögzítőcsapot. 9. ábra. Tyvec kámzsa, rövid, az SR 562-höz R06-5101 • Fordítsa el negyed fordulattal a rögzítőanyát, majd vegye ki. 16. Fejpánt (7. ábra) R06-5002 ábra. Ha a rögzítőanyát nehéz elfordítani, használjon kombinált Cső...
  • Seite 37: Informazioni Generali

    Cappuccio SR 561 ed SR 562 Indice 2. Avvertimenti/limitazioni Informazioni generali Avvertimenti Avvertimenti/Limitazioni L’apparecchio non deve essere usato • Se il ventilatore non è in funzione. In questa situazione anomala, Specifiche tecniche l’apparecchio non dà protezione. In aggiunta, sussiste il rischio Manutenzione di rapido accumulo di anidride carbonica nel casco, il che può Lista dei componenti portare ad una carenza di ossigeno. Approvazioni • se l’aria circostante non ha un contenuto di ossigeno normale, • se i contaminanti sono sconosciuti, • in ambienti che sono direttamente dannosi per la vita e la salute 1. Informazioni generali (IDLH), I cappucci SR 561 e SR 562 possono essere usati in combinazione • con ossigeno o aria arricchita di ossigeno, con la ventola SR 500 EX in atmosfere esplosive.
  • Seite 38: Specifiche Tecniche

    • Per garantire un adattamento perfetto può essere necessario Prima Dopo rimuovere la cappa e regolare la profondità dell’imbracatura della dell’uso l’uso testa. Fig. 7. Controllo visivo • Accertarsi che il flessibile di respirazione scorra lungo la schiena Controllo prestazioni e che esso non sia attorcigliato. Fig. 8. Pulizia Rimozione dell’apparecchio Pezzi di ricambio Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della ventola SR Usare sempre componenti originali Sundström. Non modificare 500/SR 500 EX o dell’accessorio per l’aria compressa SR 507, a l’apparecchio.
  • Seite 39: Lista Dei Componenti

    Per sostituire il fl essibile della cappa lunga SR 561 6. Lista dei componenti • Staccare i tre bottoni a scatto sul bordo superiore della visiera. Componente Numero d’ordine. • Rovesciare la cappa. Cappa in Tyvec, lunga, per SR 561 R06-5001 • Staccare il bottone a scatto presso il supporto del fl essibile. Cappa in Tyvec, corta, per SR 562 R06-5101 Fig. 9. Imbracatura della testa (Fig. 7) R06-5002 • Ruotare il controdado di un quarto di giro e rimuoverlo. Fig. 16. Flessibile R06-5003 Usare pinze multipresa se il controdado risulta duro da ruotare. O-ring per il fl essibile R06-0202 • Infi lare il perno su uno dei lati del raccordo del fl essibile attraverso...
  • Seite 40: Bendra Informacija

    Gaubtuvai SR 561 ir SR 562 • naudotojas pradeda dusti, Bendra informacija • užuodžiate arba jaučiate teršalo skonį, 2. Įspėjimai (apribojimai) 3 Naudojimas • svaigsta galva, pykina arba pradedate blogai jaustis. Techninės specifikacijos Apribojimai Priežiūra • Labai intensyviai dirbant, galvos apdangalo viršutinėje dalyje Detalių sąrašas įkvėpimo metu gali susidaryti dalinis vakuumas, kuris gali sus- Patvirtinimai tabdyti oro tiekimą į galvos apdangalo viršutinę dalį. • Jei veido kaukės guma nepriglunda prie veido (SR 562), galvos 1.
  • Seite 41 • Įkiškite galvos dirželį į gaubtuvą ir antveidžio viršuje pritvirtinkite Medžiagos jį spaustukais. Pradėkite nuo vidurinio spaustuko. • Gaubtuvas: „Tyvek“ 1443R, 200 μm • Gaubtuvo kaklo kaukė SR 561: medvilnė, modalas arba lykra • Patikrinkite, ar galvos dirželis gaubtuve yra tiesus ir ar žarnos • Gaubtuvo veido kaukė SR 562: poliamidas arba lykra vamzdelis nesusisukęs. • Kvėpavimo žarna: poliuretanas (PU) • Antveidis: 0,5 mm PETG Trumpo SR 562 „Tyvec“ gaubtuvo keitimas • Nuimkite „Velcro“ juostas. • Atlaisvinkite tris antveidžio viršutinėje dalyje esančius spaustukus. Temperatūros diapazonas • Saugojimo temperatūra: nuo – 20 iki + 40 °C, santykinis • Ištraukite iš gaubtuvo galvos dirželį ir žarną. • Naują gaubtuvą su antveidžiu viršuje padėkite priešais save. drėgnumas mažesnis nei 90 %. • Techninės priežiūros temperatūra: nuo – 10 iki + 55 °C, santykinis • Iš gaubtuvo vidaus per jo užpakalinėje dalyje esančią angą išsukite drėgnumas mažesnis nei 90 %.
  • Seite 42: Vispārīga Informācija

    • Įsitikinkite, kad „Velcro“ juosta yra po galvos dirželio kaktos • SR 561 ir SR 562 gaubtuvai kartu su suspausto oro įrenginiu juosta (14 pav.) ir trimis antveidžio viršuje esančiais spaustukais SR 507 bei oro žarna SR 358 arba SR 359 patvirtinti pagal EN pritvirtinkite gaubtuvą. 14594:2005 3 B klasę. • Sulenkite „Velcro“ juostas aplink kaktos juostą ir kuo tvirčiau jas • SR 561 ir SR 562 gaubtuvai kartu su suspausto oro įrenginiu užfi ksuokite. SR 507 bei oro žarna SR 360 patvirtinti pagal EN 14594:2005 • Paimkite veido kaukės dirželį ir įkiškite mazgą į galvos dirželio 3 A klasę. pagrindinę angą. Užfi ksuokite jį patraukdami guminę juostą į siaurą angos dalį (15 pav.). ATEX kodas: • Patikrinkite, ar galvos dirželis gaubtuve yra tiesus ir ar žarnos II 2 G Ex ib IIB T3...
  • Seite 43: Tehniskās Specifikācijas

    • Lokana elpošanas caurule. Pēc lietošanas aprīkojums ir jāiztīra un jāpārbauda. Skatiet tālāk • Kapuces ir aprīkotas ar izelpošanas vārstu (SR 562). 5. sadaļu. 2. Brīdinājumi/ierobežojumi 4. Tehniskās specifikācijas Brīdinājumi Klasifikācija atbilstoši ATEX direktīvai 94/9/EK Aprīkojumu nedrīkst lietot Skatiet 7. sadaļu, Kvalitātes standarti. • Ja ventilators nedarbojas. Šajā neparastajā situācijā aprīkojums Uzglabāšanas ilgums aizsardzību nesniedz. Turklāt galvassegā pastāv straujas Šī...
  • Seite 44 • Ievietojiet galvas saiti kapucē un nostipriniet to ar trīs spiedpogām Sviedru uzsūkšanas lentes maiņa sejsega augšpusē. Sāciet ar centra spiedpogām. Sviedru uzsūkšanas lente ir nostiprināta pie pieres lentes ar liplenti. • Pārbaudiet, vai galvas saite atrodas kapucē taisni un vai kapuces Rīkojieties šādi:: • Novelciet sviedru uzsūkšanas lenti. caurules eja nav apvijusies ap cauruli. • Iestipriniet liplenti ar raupjo pusi pieres lentes virzienā un robojumu augšpusē. Caurules maiņa SR 562 īsajai kapucei • Atlaidiet sejas blīvējuma gumijas lentes, kas piestiprinātas pie pieres lentes līdzās liplentēm. 10. att. Garās SR 561 Tyvec kapuces maiņa • Noņemiet liplentes.
  • Seite 45: Algemene Informatie

    ATEX kods: Temperatūras klase, gāze. II 2 G Ex ib IIB T3 (Maksimālā virsmas temperatūra +200 °C). II 2 D Ex ibD 21 T195°C T195°C Temperatūras klase, putekļi. (Maksimālā virsmas temperatūra +195 °C). Skaidrojumi: Skaidrojumi: Sprādzienbīstamas vietas simbols. Tipa kvalitātes standartu saskaņā ar PPE direktīvu 89/686/EEK ir Aprīkojuma grupa (sprādzienbīstamas atmosfēras, izsniegusi pilnvarotā institūcija Nr. 0194. izņemot šahtas). Adresi skatiet uz aizmugurējā vāka. Aprīkojuma kategorija. (2=augsts aizsardzības līmenis, 2 G  1. zona. Tipa kvalitātes standartu saskaņā ar ATEX direktīvu 94/9/EEK ir G=gāze).
  • Seite 46: Gebruik

    • met zuurstof of met zuurstof verrijkte lucht, 4. Technische specificaties • als u moeilijk kunt ademhalen, Classificatie volgens de ATEX-richtlijn 94/9/EG • als u de reuk of smaak van verontreinigingen gewaarwordt, Zie 7, Goedkeuringen. • als u duizeligheid, misselijkheid of ander ongemak ervaart. Houdbaarheid Beperkingen Het product heeft een houdbaarheid van 5 jaar vanaf de datum • Als de gebruiker wordt blootgesteld aan werk met een zeer hoge van productie. intensiteit kan er in de hoofdkap tijdens de inademingsfase een gedeeltelijk vacuüm ontstaan, met het risico van lekkage in de Materialen hoofdkap.
  • Seite 47: Onderdelenlijst

    • Controleer of het hoofdharnas recht in de kap zit en of de • Breng de klittenband aan met de ruwe zijde naar de voorhoofds- slangdoorvoer van de kap niet rond de slang verdraaid is. band gericht en met de inkeping naar boven. Vervangen van de slang van de korte SR 562-kap Vervangen van de lange SR 561 Tyvec-kap • Maak de rubberbanden van de gelaatsafdichting los van de • Draai de drie aanzetbouten bij de bovenrand van het vizier los.
  • Seite 48: Generell Informasjon

    ATEX-code: Zone met ontvlambaar stof. II 2 G Ex ib IIB T3 Temperatuurklasse, gas. Maximum oppervlaktetempe- II 2 D Ex ibD 21 T195°C ratuur: +200 °C). T195°C Temperatuurklasse, stof. Maximum oppervlaktetempe- Uitleg: Uitleg: ratuur: +195 °C). Symbool explosief gebied. II Apparatuurgroep (explosieve atmosfeer anders dan Typegoedkeuring overeenkomstig de PPE-richtlij n 89/686/EEG is mij nen). uitgevaardigd door de Bevoegde Instantie Nr. 0194. Apparatuurcategorie. (2=Hoog beschermingsniveau, Zie de achterzij de voor het adres. zone 1. G=Gas). Apparatuurcategorie. (2=Hoog beschermingsniveau, Typegoedkeuring overeenkomstig de ATEX-richtlij n 94/9/EG is zone 21. D=Stof).
  • Seite 49: Bruk

    • Kontroller at innåndingsslangen ikke bøyer seg ut og hekter seg 5. Vedlikehold fast i gjenstander i omgivelsene. Den som har ansvaret for rengjøring og vedlikehold av utstyret, • Løft eller bær aldri utstyret etter innåndingsslangen. må ha fått behørig opplæring og være godt kjent med oppgaver av denne typen. 3. Bruk Utpakking Rengjøring Hetten leveres fullt montert og klar til bruk. Kontroller at utstyret Til daglig vedlikehold anbefales Sundströms rengjøringsservietter ikke har blitt skadet under transporten.
  • Seite 50: Deleliste

    • Før slangen fra innsiden av hetten gjennom kanalen på baksiden Bytte av hodestilling av hetten. Når dette gjøres, skal hodestillingen ligge i ro med Følg det som er relevant i instruksjonene ovenfor om bytte av slange. åpningen vendt opp (fi g. 11). Vær oppmerksom på at slangen 6. Deleliste ikke skal trekkes helt gjennom, omtrent 20 cm skal være igjen på innsiden av hetten. (fi g. 12).
  • Seite 51: Informacje Ogólne

    Kaptury SR 561 i SR 562  Spis treżci 2. Ostrzeżenia/ograniczenia Informacje ogólne Ostrzeżenia/Ograniczenia Ostrzeżenia 3. Użytkowanie Nie wolno korzystać z wyposażenia, gdy: Dane techniczne • Nie działa jednostka nawiewowa. W tej nieprawidłowej sy- 5. Konserwacja tuacji sprzęt nie zapewni ochrony. Dodatkowo występuje 6. Lista części zamiennych niebezpieczeństwo szybkiego gromadzenia się dwutlenku węgla Dopuszczenia w części osłaniającej głowę, co prowadzi do braku tlenu. • W otaczającym powietrzu stężenie tlenu odbiega od normy, • Mamy do czynienia z nieznanymi zanieczyszczeniami, 1.
  • Seite 52: Dane Techniczne

    • W celu jak najlepszego dopasowania może się okazać konieczne zdjęcie kaptura z nagłowia i wyregulowanie jego głębokości. Przed Rys. 7. użyciem użyciu • Upewnić się, że wąż oddechowy biegnie wzdłuż pleców i nie Przegląd wzrokowy jest przekręcony. Rys. 8. Sprawdzenie działania Czyszczenie Zdejmowanie sprzętu W zależności od wykorzystywanego dodatkowego sprzętu, Części zamienne należy również zastosować się do instrukcji obsługi dmuchawy Należy zawsze stosować oryginalne części zamienne Sundström. SR 500/SR 500 EX i zestawu do sprężonego powietrza SR 507. W sprzęcie nie należy wprowadzać modyfikacji. • Poluzować uszczelnienie twarzy (krótki kaptur SR 562) lub taśmę Użycie nieoryginalnych części, bądź wprowadzenie modyfikacji przy szyi (długi kaptur SR 561). W sytuacji awaryjnej kaptur można może ograniczyć funkcję ochronną i narazić na szwank dopuszc- zdjąć bez poluzowywania gumowej taśmy. zenia, jakie produkt posiada. Po użyciu sprzęt należy wyczyścić i poddać przeglądowi. Patrz Wymiana taśmy przeciwpotnej część 5. poniżej.
  • Seite 53: Lista Części Zamiennych

    • Obróć nakrętkę zabezpieczającą o ćwierć obrotu i zdejmij. Rys. 6. Lista części zamiennych 16. Jeśli nakrętka obraca się z dużym oporem, użyj szczypiec Część Nr katalogowy typu Polygrip. Kaptur z Tyveku, długi, SR 561 R06-5001 • Przepchnij kołek po jednej stronie złącza węża przez wycięcie Kaptur z Tyveku, krótki, SR 562 R06-5101 w nagłowiu, obróć wąż o 180 stopni i przepchnij drugi kołek. Nagłowie (rys. 7) R06-5002 Rys. 17. Wąż R06-5003 • Wyciągnij wąż z kaptura. O-ring do węża R06-0202 • Jedno z przyłączy węża ma O-ring. Rys. 3. Przeciągnij nowy wąż Taśma przeciwpotna R06-0504 tym końcem od wewnętrznej strony kaptura przez przepust w Chusteczki do czyszczenia. Opakowanie 50 szt. H09-0401 tyle kaptura.
  • Seite 54: Informação Geral

    Capuzes SR 561 e SR 562  2. Advertências/limitações Índice Informação geral Advertências Advertências/limitações O equipamento não deve ser utilizado Utilização • Se o ventilador estiver desligado. Nesta situação anormal o Especificações técnicas equipamento não proporciona protecção. Existe, além disso, o Manutenção risco de acumulação rápida de dióxido de carbono no capuz, Lista de componentes com consequente carência de oxigénio. Aprovações • Se o ar circundante não tiver um teor normal de oxigénio, • Havendo desconhecimento acerca das contaminações, • Em ambientes manifestamente perigosos para a vida ou para 1. Informação geral a saúde (IDLH), • Com oxigénio ou com ar enriquecido de oxigénio, Os capuzes SR 561 e SR 562 podem usar-se com o ventilador SR • Se o utilizador sentir dificuldade em respirar, 500 EX em atmosferas explosivas. Os SR 561 e SR 562 podem • Se o utilizador sentir odor ou gosto de impurezas,...
  • Seite 55: Especificações Técnicas

    • Para que assente perfeitamente pode ser necessário retirar o Antes Depois capuz e ajustar a armação da cabeça e ajustar a profundidade de utilizar de utilizar da armação da cabeça. Fig. 7. Inspecção ocular • Assegure-se de que a mangueira de respiração está disposta Inspecção de funções na costas e que não se encontra torcida. Fig. 8. Limpeza Peças sobresselentes Ao retirar o equipamento Use apenas peças originais Sundström. Não modifique o equi- Consulte igualmente o manual do utilizador quanto ao ventilador pamento. SR 500/SR 500 EX e quanto ao acessório de ar comprimido SR A utilização de peças não genuínas ou a introdução de modificações 507, consoante aquele que for utilizado. pode reduzir o efeito das funções de protecção e pôr em causa • Abrande a junta vedante facial (capuz curto SR 562) ou a correia a aprovação do produto. do pescoço (capuz longo SR 561). Em situações de emergência o capuz pode ser retirado com a tira de borracha apertada. Substituição da tira de transpiração A tira de transpiração prende-se na tira da testa com uma fita Depois de utilizado o equipamento deve ser limpo e inspeccionado.
  • Seite 56: Lista De Componentes

    Substituição da mangueira do capuz longo SR 561 6. Lista de componentes • Desaperte os três botões de mola do bordo superior do visor. Peças N.º de referência. • Vire o capuz do avesso. Capuz Tyvec, longo, para SR 561 R06-5001 • Desaperte o botão de mola na fi xação da mangueira. Fig. 9. Capuz Tyvec, curto, para SR 562 R06-5101 • Rode a porca de segurança dando um quatro de volta e retire-a. Armação da cabeça (Fig. 7) R06-5002 Fig. 16. Use um alicate Polygrip se a porca não rodar. Mangueira R06-5003 • Enrosque o pino de um dos lados do acoplamento da mangueira Junta anelar da mangueira R06-0202 atravessando o recesso da armação da cabeça, rode a mangueira Tira de transpiração R06-0504 180 graus e introduza o segundo pino.
  • Seite 57: Splošne Informacije

    Zaščitne kape SR 561 in SR 562 • če v okoliškem zraku ni običajne vsebnosti kisika Splošne informacije • če je sestava nečistoč v zraku nepoznana 2.  Opozorila/omejitve • v okoljih, ki so neposredna nevarnost za življenje in zdravje (IDLH) Uporaba • s kisikom ali s kisikom obogatenim zrakom Tehnični podatki • če opazite, da težko dihate Vzdrževanje • če vohate ali okusite škodljive snovi Seznam delov • če občutite vrtoglavico, slabost ali drugo nelagodje. Odobritve Omejitve 1. Splošne informacije • Če je vaš delovni ritem visok, se lahko med vdihovanjem v pokrivalu za glavo pojavi rahel podtlak, kar povzroči tveganje Kape SR 561 in SR 562 se lahko uporabljajo z ventilatorsko puščanja enoto SR 500 EX v eksplozijskih okoljih. SR 520 in SR 530 se...
  • Seite 58: Tehnični Podatki

    4. Tehnični podatki Menjava SR 561 Tyvec kape, dolge • Popustite tri pritrdilne gumbe na gornjem robu vizirja. Klasifikacija po ATEX direktivi 94/9/ES • Obrnite kapo navzven. Glej odstavek 7, Odobritve. • Popustite pritrdilni gumb na pritrdilnem delu cevi in potegnite kapo s cevi. Rok uporabe • Novo kapo postavite predse, z vizirjem obrnjenim navzgor. Življenjska doba opreme je 5 let od datuma proizvodnje. • Najprej privijte novo cev z notranje strani kape skozi prezračevalne odprtine proti zadnjemu delu kape. Ko je cev vstavljena, mora Materiali biti naglavni jermen poravnan s kapo.
  • Seite 59: Seznam Delov

    7. Odobritve Menjava cevi na SR 562 kapa, kratka • Popustite gumij aste trakove za tesnjenje obraza, ki so pritrjeni • SR 561 in SR 562 v kombinacij i z ventilatorsko enoto SR 500 na prednji trak s pomočjo Velcro trakov. ali SR 500 EX sta odobrena v skladu z EN 12941:1998, razred  • Odstranite Velcro trakove. TH3. • Popustite tri pritrdilne gumbe na gornjem robu vizirja. • SR 561 in SR 562 v kombinacij i z ventilatorsko enoto SR 500 • Dvignite naglavni jermen iz kape. EX sta odobrena v skladu z ATEX Direktivo 94/9/EC. • Varovalno matico zavrtite za četrt obrata in jo odstranite. Sl.
  • Seite 60: Allmän Information

    Huva SR 561 och SR 562  Innehållsförteckning • om den omgivande luften inte har en normal syrehalt, Allmän information • om föroreningarna är okända, Varningar/Begränsningar • i miljöer som är omedelbart farliga för liv och hälsa (IDLH), Användning • med syre eller syreberikad luft, Teknisk specifikation • om det upplevs som svårt att andas, Underhåll • om du känner lukt eller smak av föroreningar, Detaljförteckning • om du upplever yrsel, illamående eller andra obehag. Godkännanden Begränsningar 1. Allmän information • Om arbetsbelastningen är mycket hög kan det under inandnings- fasen uppstå undertryck i ansiktsdelen med risk för inläckage. Huvorna SR 561 och SR 562 kan användas tillsammans med fläkt • Om ansiktstätningen inte ligger an mot ansiktet (SR 562) bildas SR 500 EX i explosiv atmosfär. SR 561 och SR 562 kan också...
  • Seite 61: Underhåll

    4. Teknisk specifikation Byte av Tyvec-huva lång SR 561 • Lossa de tre tryckknapparna i siktskivans överkant. Explosionsskyddsklasser enligt ATEX-direktivet 94/9/EG. • Vänd huvan ut och in. Se under punkt 7, godkännanden. • Lossa tryckknappen vid slangfästet och dra huvan loss från slangen. Fig. 9. Lagringstid • Lägg den nya huvan framför dig med siktskivan uppåt. Utrustningen har en lagringstid av fem år från tillverkningsdagen. • Trä slangen inifrån huvan genom kanalen på huvans baksida.
  • Seite 62 • Lyft ut huvudställningen ur huvan. 7. Godkännanden • Vrid låsmuttern ett kvarts varv och ta bort den. Fig. 16. Använd en polygrip om låsmuttern sitter för hårt. • SR 561 och SR 562 i kombination med fl äkt SR 500 eller SR • Trä tappen på den ena sidan av slangkopplingen ned genom 500 EX är godkända i klass TH3 enligt EN 12941:1998. urtaget i huvudställningen, vrid slangen 180 grader och för ned • SR 561 och SR 562 i kombination med fl äkt SR 500 EX är den andra tappen.
  • Seite 67 Notes...
  • Seite 68 The SR 561 and SR 562 Hoods are manufactured  within a quality management system accepted by Notified Body 0194: INSPEC International Ltd, Certification Services, 56 Leslie Hough Way,  Salford, M6 6AJ, England. Sundström Safety AB P.O. Box 76 • Västergatan 2 • SE-340 14 Lagan • Sweden Tel: +46 8 562 370 00 • Fax +46 8 562 370 60 E-mail: info@srsafety.se • www.srsafety.com...

Diese Anleitung auch für:

Sr 562

Inhaltsverzeichnis