Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Dräger Panorama Nova RA Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Panorama Nova RA:

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Panorama Nova RA
Gebrauchsanweisung
de
2
Instructions for Use
en
11
Gebruiksaanwijzing
nl
20
Руководство по зксплуатации
ru
29

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Dräger Panorama Nova RA

  • Seite 1 Panorama Nova RA Gebrauchsanweisung  Instructions for Use  Gebruiksaanwijzing  Руководство по зксплуатации ...
  • Seite 2: Bedeutung Der Warnzeichen

    Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, Allgemeine Sicherheitshinweise um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern.  Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
  • Seite 3: Funktionsbeschreibung

    Beschreibung Funktionsbeschreibung Die Vollmasken haben einen Rundgewindeanschluss nach EN 148-1. Produktübersicht Dadurch sind die Vollmasken für Atemfilter, Pressluftatmer und oder Schlauchgeräte geeignet.Die Vollmasken können bei Temperaturen von -30 °C bis +60 °C eingesetzt werden. Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen. Es kann ein Schweißer-Schutzvisier nachgerüstet werden.
  • Seite 4: Typidentische Kennzeichnungen

    Zulassungen Typidentische Kennzeichnungen Die Vollmasken sind zugelassen nach: Die Vollmasken sind folgendermaßen gekennzeichnet:  EN 136:1998 Cl. 3+ Anschlussstück  (EU) 2016/425 Maskenkörper EPDM oder SI Konformitätserklärung: siehe www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3+ Zusätzlich erfüllen sie die Anforderung der Totalbeflammung nach CExxxx (Notified Body in Europa) EN 137 (flame engulfment).
  • Seite 5: Voraussetzungen Für Den Gebrauch Mit Atemfiltern

    Gebrauch Vorbereitungen für den Gebrauch  Ggf. Maskenbrille einsetzen. Voraussetzungen für den Gebrauch mit Atemfiltern  Bänderung bis zum Anschlag öffnen. Die Vollmaske bildet zusammen mit einem Atemfilter ein Filtergerät.  Trageband um den Nacken legen und in der Bereitstellungsposi- Wenn die Vollmaske als Filtergerät verwendet wird, folgende Voraus- tion befestigen.
  • Seite 6: Gebrauch Mit Atemfilter

     Wenn ein Pressluftatmer oder Schlauchgerät verwendet wird: Chemikalien Durch Drehen und kräftiges Ziehen am Lungenautomaten den Einige Stoffe können vom Material der Vollmaske aufgenommen wer- festen Sitz überprüfen. Die Festigkeit und korrekte Verbindung den und ggf. auch eindiffundieren. Weiterführende Informationen sind durch eine zweite Person überprüfen lassen.
  • Seite 7: Wartung

    Wartung Reinigung und Desinfektion Vollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.  Nach Instandhaltungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. WARNUNG Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass Die folgenden Angaben sind Empfehlungen gemäß der in Deutsch- keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- land gültigen DGUV-R 112-190.
  • Seite 8  Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem Desinfektionsmittel (1) Dichtheit prüfen vorbereiten.  Dichtlinie innen mit Wasser befeuchten und Vollmaske auf dem  Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions- Prüfkopf montieren (siehe “Vollmaske anlegen und Funktionsfä- bad einlegen. higkeit prüfen”...
  • Seite 9: Besondere Wartungsarbeiten

    Besondere Wartungsarbeiten Anschlussstück austauschen  Innenmaske herausziehen. Sichtscheibe austauschen  Schelle mit Hilfe eines Schraubendrehers aufhebeln.  Vollmasken mit Metall-Spannrahmen:  Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen. Schrauben herausdrehen, dabei Sechskantmuttern festhalten.  Anschlussstück aus dem Maskenkörper herausziehen.  Vollmasken mit Kunststoff-Spannrahmen: ...
  • Seite 10 Sprechmembran bzw. O-Ring austauschen Ausatemventilscheibe austauschen Masken mit Metall-Sprechmembran:  Ausatemventilscheibe austauschen (siehe “Ausatemventil sicht- prüfen” auf Seite 8).  Innenmaske aus der Nut des Schraubrings herausziehen.  Ausatemventil-Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.  Schraubring mit dem Stiftschlüssel herausschrauben.  Stiftschlüssel umdrehen und vorsichtig in die Löcher des Schutz- Einatemventil bzw.
  • Seite 11: For Your Safety

    For your safety Definition of alert icons The following alert messages are used in this document to provide General safety instructions and highlight areas of the associated text that require a greater awareness by the user. A definition of the meaning of each alert ...
  • Seite 12: Product Overview

    Description Feature description The full face masks have a round-thread connector according to Product overview EN 148-1. This makes the full face masks suitable for respiratory filters, self-contained breathing apparatuses and/or airline equipment. The full face masks can be used in a temperature range of -30 °C +60 °C. Mask spectacles can be inserted for users who wear spectacles.
  • Seite 13 Approvals Type-identical markings The full face masks are approved according to: The full face masks are marked as follows:  EN 136:1998 Cl. 3+ Connector  (EU) 2016/425 Mask body EPDM or SI Declaration of conformity: see www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3+ In addition, the full face masks comply with the requirements for flame CExxxx (notified body in Europe) engulfment in EN 137.
  • Seite 14: Preparations For Use

    Preparations for use  Use mask spectacles, if necessary. Preconditions for use with respiratory filters  Loosen the harness as far as possible. Together with a respiratory filter, the full face mask forms a filtering  Put the carrying strap around the neck and fasten it in the standby device.
  • Seite 15: During Use

    During use  Connect the self-contained breathing apparatus, airline equipment or respiratory filter. Low temperatures  If using self-contained breathing apparatuses or airline Protect the inside of uncoated visors against fogging up with "klar- equipment: pilot" anti-mist gel. Do not wipe coated visors. Check the proper fit by turning and pulling the lung demand valve vigorously.
  • Seite 16: Recommended Test And Maintenance Intervals

    Maintenance Cleaning and disinfecting Clean and disinfect the full face mask after every use.  Following any maintenance work and/or replacement of components, repeat the leak test. WARNING Recommended test and maintenance intervals The mask body must be cleaned sufficiently thoroughly that The following are recommendations from the DGUV-R 112-190, which no residues of skin care products remain on the mask body.
  • Seite 17  Mount the accessories, if necessary. (1) Checking leak tightness  Moisten the inside of the face seal with water and set the full face NOTICE mask on the test head (see “Donning the full face mask and checking the functional integrity” on Page 14). The full face masks with PC disc can also be cleaned and ...
  • Seite 18: Special Maintenance Work

    Special maintenance work Replacing the connector  Pull out the inner mask. Replacing the visor  Force open the clamping ring with a screwdriver.  Full face masks with metal visor frames:  Remove the clamping ring and slip ring and the support plate. Hold the hexagon nuts in position and unscrew the screws.
  • Seite 19 Replacing the speech diaphragm or O-ring Replacing the exhalation valve disc Full face masks with metal speech diaphragms:  Replace the exhalation valve disc (see “Visual inspection of the exhalation valve” on Page 17).  Pull the inner mask out of the groove of the threaded ring. ...
  • Seite 20 Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document Algemene veiligheidsinstructies gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten die een verhoogde aandacht van de gebruiker vereisen, aan te duiden en te  Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze accentueren.
  • Seite 21 Omschrijving Beschrijving van de werking De volgelaatsmaskers hebben een ronde schroefdraadaansluiting Productoverzicht conform EN 148-1. Daardoor passen de volgelaatsmaskers op ademfilters, ademluchttoestellen of -slangsystemen. De volgelaatsmaskers zijn bij temperaturen van –30 °C tot +60 °C inzetbaar. Brildragers kunnen gebruik maken van een maskerbril. Er kan een lasvizier worden bijgemonteerd.
  • Seite 22 Toelatingen Type markeringen De volgelaatsmaskers zijn verschillend gemarkeerd: De volgelaatsmaskers zijn als volgt gemarkeerd:  EN 136:1998 Cl. 3+ Aansluitstuk  (EU) 2016/425 Maskerlichaam EPDM of SI Conformiteitsverklaring: zie www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3 Zij voldoen bovendien aan de eisen van de flame engulfment test CExxxx (Notified Body in Europa) conform EN 137.
  • Seite 23: Voorbereidingen Op Het Gebruik

    Gebruik Voorbereidingen op het gebruik  Eventueel maskerbril gebruiken. Voorwaarden voor gebruik met ademfilters  Bandenstel tot de aanslag openen. Het volgelaatsmasker vormt samen met een ademfilter een  Draagriem om de nek leggen en in de gebruikspositie bevestigen. filterapparaat. Neem bij gebruik van het volgelaatsmasker als filterapparaat de volgende voorwaarden in acht: Volgelaatsmasker opzetten en werking controleren –...
  • Seite 24: Tijdens Gebruik

     Bij gebruik van een ademluchttoestel of -slangsysteem: Bij de met PC/CC gekenmerkte vizieren kan de coating plaatselijk Door te draaien en krachtig te trekken aan de ademautomaat losraken. De werking van het volgelaatsmasker wordt hierdoor niet controleren of hij vastzit. Door een tweede persoon laten beperkt.
  • Seite 25: Aanbevolen Test- En Onderhoudsintervallen

    Onderhoud Reiniging en desinfectie Volgelaatsmasker na elk gebruik reinigen en desinfecteren.  Na onderhoudswerkzaamheden en/of vervanging van onderdelen de lektest nog een keer uitvoeren. WAARSCHUWING Aanbevolen test- en onderhoudsintervallen Het maskerlichaam moet zo grondig worden gereinigd, dat er De volgende specificaties zijn aanbevelingen conform de in Duitsland geen resten van cosmetica-producten op het maskerlichaam geldende wettelijke ongevallenverzekering DGUV-R 112-190.
  • Seite 26  Prepareer een desinfectiebad van water en een (1) Controle op lekkage desinfectiemiddel.  Afdichtlijn van binnen met water bevochtigen en  Leg alle componenten die gedesinfecteerd moeten worden in het volgelaatsmasker op de testkop monteren (zie “Volgelaatsmasker desinfectiebad. opzetten en werking controleren” op pagina 23). ...
  • Seite 27: Bijzondere Onderhoudswerkzaamheden

    Bijzondere onderhoudswerkzaamheden Aansluitstuk vervangen  Binnenmasker naar buiten trekken. Vizier vervangen  Beugel met behulp van een schroevendraaier openwrikken.  Volgelaatsmaskers met metalen spanraam:  Beugel met glijring en steunplaat verwijderen. Schroeven losdraaien, daarbij de zeskantmoeren tegenhouden.  Aansluitstuk uit het maskerlichaam trekken. ...
  • Seite 28 Spreekmembraan resp. O-ring vervangen Uitademventielschijf vervangen Maskers met metalen spanraam:  Uitademventielschijf vervangen (zie “Uitademventiel visueel controleren” op pagina 26).  Binnenmasker uit de gleuf van de schroefring trekken.  Uitademventiel-beschermkap opzetten, deze moet vergrendelen.  Schroefring met de stiftsleutel uitschroeven. ...
  • Seite 29: В Целях Безопасности

    В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие Общие указания по технике безопасности знаки, выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого  Перед применением данного устройства внимательно знака: прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства...
  • Seite 30: Описание Функций

    Описание Описание функций Данные полнолицевые маски оборудованы соединением с круглой Обзор устройства резьбой согласно EN 148-1. Благодаря этому полнолицевые маски могут использоваться с респираторными фильтрами, дыхательными аппаратами со сжатым воздухом и шланговыми дыхательными аппаратами. Полнолицевые маски могут использоваться при температурах от –30 °C до +60 °C. Для...
  • Seite 31 Аттестации Маркировка Полнолицевые маски аттестованы согласно: Полнолицевые маски маркируются следующим образом:  EN 136:1998 Cl. 3+ Соединитель маски  (EС) 2016/425 Корпус маски EPDM или SI Сертификат соответствия: см. www.draeger.com/product- EN 136 CL. 3+ certificates CExxxx (Регистрирующая организация Помимо этого, устройства соответствуют требованиям по в...
  • Seite 32 Использование  не менее 19 об.% в Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии Условия использования с респираторными  Для других стран соблюдайте государственные фильтрами предписания. Полнолицевая маска вместе с респираторным фильтром Подготовка к работе образует фильтровое устройство. Если полнолицевая маска ...
  • Seite 33: При Использовании

    Использование с респираторным фильтром  Ненадолго задержите дыхание. Разрежение должно сохраниться. Если оно не сохраняется, Установка респираторного фильтра подтяните ремни маски.  Полностью снимите пломбирующие полосы и ввинтите  Дважды повторите два последних шага. респираторный фильтр по часовой стрелке в соединитель ...
  • Seite 34: После Использования

    Техническое обслуживание После использования  После процедур обслуживания и/или замены компонентов  Отвинтите легочный автомат или респираторный фильтр. необходимо проверить герметичность маски.  Утилизируйте респираторный фильтр.  Снимите маску: Рекомендуемая периодичность технического Подведите указательные пальцы обслуживания под застежки на шейных ремнях, Приведенные...
  • Seite 35: Очистка И Дезинфекция

    Очистка и дезинфекция  Очистите все детали мягкой тканью и чистящим раствором.  Тщательно промойте все элементы проточной водой. Очищайте и дезинфицируйте полнолицевую маску после каждого  Подготовьте ванну с дезинфицирующим средством и водой. использования.  Погрузите все детали, требующие дезинфекции, в ванну с дезинфицирующим...
  • Seite 36 Проверки (2) Проверка герметичности с закрытым клапаном выдоха  Извлеките диск клапана выдоха. Проверяйте полнолицевую маску согласно интервалам осмотров  Установите заглушку клапана выдоха и закрепите ее скобкой и технического обслуживания. с пружиной. Осмотр переговорной мембраны  Создайте разрежение 10 мбар. ...
  • Seite 37 Специальные работы по техобслуживанию Замена соединителя  Извлеките внутреннюю маску. Замена смотрового стекла  Отверткой откройте хомут.  Для масок с металлической зажимной оправой:  Снимите хомут, а также кольцевую ленточную прокладку и отвинтите винты, зафиксировав шестигранные гайки. фиксатор.  Для масок с пластмассовой зажимной оправой: ...
  • Seite 38 Замена переговорной мембраны или уплотнительного Замена диска клапана выдоха кольца  Замените диск клапана выдоха (см. раздел “Осмотр клапана Маски с металлической переговорной мембраной: выдоха” на стр. 36).  Извлеките внутреннюю маску из паза резьбового кольца.  Установите на место до щелчка защитную крышку выпускного клапана.
  • Seite 39 Резиновые изделия фирмы Dräger обработаны специальным средством, предотвращающим их преждевременное старение. В отдельных случаях это средство заметно в виде серо-белого налета. Этот налет можно смыть щеткой, смоченной в мыльном растворе. Утилизация При утилизации полнолицевой маски руководствуйтесь действующими правилами утилизации отходов. (аттестовано...
  • Seite 40 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 0158 D-23560 Lübeck Germany Phone +49 451 882-0 +49 451 882-2080 www.draeger.com Notified body: Involved in type approval and in quality control: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum Germany Reference number: 0158 90 21 279 - GA 1412.542 ©...

Inhaltsverzeichnis