Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, Allgemeine Sicherheitshinweise um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
Beschreibung Funktionsbeschreibung Die Vollmasken haben einen Rundgewindeanschluss nach EN 148-1. Produktübersicht Dadurch sind die Vollmasken für Atemfilter, Pressluftatmer und oder Schlauchgeräte geeignet.Die Vollmasken können bei Temperaturen von -30 °C bis +60 °C eingesetzt werden. Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen. Es kann ein Schweißer-Schutzvisier nachgerüstet werden.
Zulassungen Typidentische Kennzeichnungen Die Vollmasken sind zugelassen nach: Die Vollmasken sind folgendermaßen gekennzeichnet: EN 136:1998 Cl. 3+ Anschlussstück (EU) 2016/425 Maskenkörper EPDM oder SI Konformitätserklärung: siehe www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3+ Zusätzlich erfüllen sie die Anforderung der Totalbeflammung nach CExxxx (Notified Body in Europa) EN 137 (flame engulfment).
Gebrauch Vorbereitungen für den Gebrauch Ggf. Maskenbrille einsetzen. Voraussetzungen für den Gebrauch mit Atemfiltern Bänderung bis zum Anschlag öffnen. Die Vollmaske bildet zusammen mit einem Atemfilter ein Filtergerät. Trageband um den Nacken legen und in der Bereitstellungsposi- Wenn die Vollmaske als Filtergerät verwendet wird, folgende Voraus- tion befestigen.
Wenn ein Pressluftatmer oder Schlauchgerät verwendet wird: Chemikalien Durch Drehen und kräftiges Ziehen am Lungenautomaten den Einige Stoffe können vom Material der Vollmaske aufgenommen wer- festen Sitz überprüfen. Die Festigkeit und korrekte Verbindung den und ggf. auch eindiffundieren. Weiterführende Informationen sind durch eine zweite Person überprüfen lassen.
Wartung Reinigung und Desinfektion Vollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren. Nach Instandhaltungsarbeiten und/oder Austausch von Bauteilen erneut Dichtheit prüfen. WARNUNG Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass Die folgenden Angaben sind Empfehlungen gemäß der in Deutsch- keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- land gültigen DGUV-R 112-190.
Seite 8
Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem Desinfektionsmittel (1) Dichtheit prüfen vorbereiten. Dichtlinie innen mit Wasser befeuchten und Vollmaske auf dem Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektions- Prüfkopf montieren (siehe “Vollmaske anlegen und Funktionsfä- bad einlegen. higkeit prüfen”...
Besondere Wartungsarbeiten Anschlussstück austauschen Innenmaske herausziehen. Sichtscheibe austauschen Schelle mit Hilfe eines Schraubendrehers aufhebeln. Vollmasken mit Metall-Spannrahmen: Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen. Schrauben herausdrehen, dabei Sechskantmuttern festhalten. Anschlussstück aus dem Maskenkörper herausziehen. Vollmasken mit Kunststoff-Spannrahmen: ...
Seite 10
Sprechmembran bzw. O-Ring austauschen Ausatemventilscheibe austauschen Masken mit Metall-Sprechmembran: Ausatemventilscheibe austauschen (siehe “Ausatemventil sicht- prüfen” auf Seite 8). Innenmaske aus der Nut des Schraubrings herausziehen. Ausatemventil-Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten. Schraubring mit dem Stiftschlüssel herausschrauben. Stiftschlüssel umdrehen und vorsichtig in die Löcher des Schutz- Einatemventil bzw.
For your safety Definition of alert icons The following alert messages are used in this document to provide General safety instructions and highlight areas of the associated text that require a greater awareness by the user. A definition of the meaning of each alert ...
Description Feature description The full face masks have a round-thread connector according to Product overview EN 148-1. This makes the full face masks suitable for respiratory filters, self-contained breathing apparatuses and/or airline equipment. The full face masks can be used in a temperature range of -30 °C +60 °C. Mask spectacles can be inserted for users who wear spectacles.
Seite 13
Approvals Type-identical markings The full face masks are approved according to: The full face masks are marked as follows: EN 136:1998 Cl. 3+ Connector (EU) 2016/425 Mask body EPDM or SI Declaration of conformity: see www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3+ In addition, the full face masks comply with the requirements for flame CExxxx (notified body in Europe) engulfment in EN 137.
Preparations for use Use mask spectacles, if necessary. Preconditions for use with respiratory filters Loosen the harness as far as possible. Together with a respiratory filter, the full face mask forms a filtering Put the carrying strap around the neck and fasten it in the standby device.
During use Connect the self-contained breathing apparatus, airline equipment or respiratory filter. Low temperatures If using self-contained breathing apparatuses or airline Protect the inside of uncoated visors against fogging up with "klar- equipment: pilot" anti-mist gel. Do not wipe coated visors. Check the proper fit by turning and pulling the lung demand valve vigorously.
Maintenance Cleaning and disinfecting Clean and disinfect the full face mask after every use. Following any maintenance work and/or replacement of components, repeat the leak test. WARNING Recommended test and maintenance intervals The mask body must be cleaned sufficiently thoroughly that The following are recommendations from the DGUV-R 112-190, which no residues of skin care products remain on the mask body.
Seite 17
Mount the accessories, if necessary. (1) Checking leak tightness Moisten the inside of the face seal with water and set the full face NOTICE mask on the test head (see “Donning the full face mask and checking the functional integrity” on Page 14). The full face masks with PC disc can also be cleaned and ...
Special maintenance work Replacing the connector Pull out the inner mask. Replacing the visor Force open the clamping ring with a screwdriver. Full face masks with metal visor frames: Remove the clamping ring and slip ring and the support plate. Hold the hexagon nuts in position and unscrew the screws.
Seite 19
Replacing the speech diaphragm or O-ring Replacing the exhalation valve disc Full face masks with metal speech diaphragms: Replace the exhalation valve disc (see “Visual inspection of the exhalation valve” on Page 17). Pull the inner mask out of the groove of the threaded ring. ...
Seite 20
Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document Algemene veiligheidsinstructies gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten die een verhoogde aandacht van de gebruiker vereisen, aan te duiden en te Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze accentueren.
Seite 21
Omschrijving Beschrijving van de werking De volgelaatsmaskers hebben een ronde schroefdraadaansluiting Productoverzicht conform EN 148-1. Daardoor passen de volgelaatsmaskers op ademfilters, ademluchttoestellen of -slangsystemen. De volgelaatsmaskers zijn bij temperaturen van –30 °C tot +60 °C inzetbaar. Brildragers kunnen gebruik maken van een maskerbril. Er kan een lasvizier worden bijgemonteerd.
Seite 22
Toelatingen Type markeringen De volgelaatsmaskers zijn verschillend gemarkeerd: De volgelaatsmaskers zijn als volgt gemarkeerd: EN 136:1998 Cl. 3+ Aansluitstuk (EU) 2016/425 Maskerlichaam EPDM of SI Conformiteitsverklaring: zie www.draeger.com/product-certificates EN 136 CL. 3 Zij voldoen bovendien aan de eisen van de flame engulfment test CExxxx (Notified Body in Europa) conform EN 137.
Gebruik Voorbereidingen op het gebruik Eventueel maskerbril gebruiken. Voorwaarden voor gebruik met ademfilters Bandenstel tot de aanslag openen. Het volgelaatsmasker vormt samen met een ademfilter een Draagriem om de nek leggen en in de gebruikspositie bevestigen. filterapparaat. Neem bij gebruik van het volgelaatsmasker als filterapparaat de volgende voorwaarden in acht: Volgelaatsmasker opzetten en werking controleren –...
Bij gebruik van een ademluchttoestel of -slangsysteem: Bij de met PC/CC gekenmerkte vizieren kan de coating plaatselijk Door te draaien en krachtig te trekken aan de ademautomaat losraken. De werking van het volgelaatsmasker wordt hierdoor niet controleren of hij vastzit. Door een tweede persoon laten beperkt.
Onderhoud Reiniging en desinfectie Volgelaatsmasker na elk gebruik reinigen en desinfecteren. Na onderhoudswerkzaamheden en/of vervanging van onderdelen de lektest nog een keer uitvoeren. WAARSCHUWING Aanbevolen test- en onderhoudsintervallen Het maskerlichaam moet zo grondig worden gereinigd, dat er De volgende specificaties zijn aanbevelingen conform de in Duitsland geen resten van cosmetica-producten op het maskerlichaam geldende wettelijke ongevallenverzekering DGUV-R 112-190.
Seite 26
Prepareer een desinfectiebad van water en een (1) Controle op lekkage desinfectiemiddel. Afdichtlijn van binnen met water bevochtigen en Leg alle componenten die gedesinfecteerd moeten worden in het volgelaatsmasker op de testkop monteren (zie “Volgelaatsmasker desinfectiebad. opzetten en werking controleren” op pagina 23). ...
Bijzondere onderhoudswerkzaamheden Aansluitstuk vervangen Binnenmasker naar buiten trekken. Vizier vervangen Beugel met behulp van een schroevendraaier openwrikken. Volgelaatsmaskers met metalen spanraam: Beugel met glijring en steunplaat verwijderen. Schroeven losdraaien, daarbij de zeskantmoeren tegenhouden. Aansluitstuk uit het maskerlichaam trekken. ...
Seite 28
Spreekmembraan resp. O-ring vervangen Uitademventielschijf vervangen Maskers met metalen spanraam: Uitademventielschijf vervangen (zie “Uitademventiel visueel controleren” op pagina 26). Binnenmasker uit de gleuf van de schroefring trekken. Uitademventiel-beschermkap opzetten, deze moet vergrendelen. Schroefring met de stiftsleutel uitschroeven. ...
В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие Общие указания по технике безопасности знаки, выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого Перед применением данного устройства внимательно знака: прочтите это Руководство по эксплуатации, а также руководства...
Описание Описание функций Данные полнолицевые маски оборудованы соединением с круглой Обзор устройства резьбой согласно EN 148-1. Благодаря этому полнолицевые маски могут использоваться с респираторными фильтрами, дыхательными аппаратами со сжатым воздухом и шланговыми дыхательными аппаратами. Полнолицевые маски могут использоваться при температурах от –30 °C до +60 °C. Для...
Seite 31
Аттестации Маркировка Полнолицевые маски аттестованы согласно: Полнолицевые маски маркируются следующим образом: EN 136:1998 Cl. 3+ Соединитель маски (EС) 2016/425 Корпус маски EPDM или SI Сертификат соответствия: см. www.draeger.com/product- EN 136 CL. 3+ certificates CExxxx (Регистрирующая организация Помимо этого, устройства соответствуют требованиям по в...
Seite 32
Использование не менее 19 об.% в Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии Условия использования с респираторными Для других стран соблюдайте государственные фильтрами предписания. Полнолицевая маска вместе с респираторным фильтром Подготовка к работе образует фильтровое устройство. Если полнолицевая маска ...
Использование с респираторным фильтром Ненадолго задержите дыхание. Разрежение должно сохраниться. Если оно не сохраняется, Установка респираторного фильтра подтяните ремни маски. Полностью снимите пломбирующие полосы и ввинтите Дважды повторите два последних шага. респираторный фильтр по часовой стрелке в соединитель ...
Очистка и дезинфекция Очистите все детали мягкой тканью и чистящим раствором. Тщательно промойте все элементы проточной водой. Очищайте и дезинфицируйте полнолицевую маску после каждого Подготовьте ванну с дезинфицирующим средством и водой. использования. Погрузите все детали, требующие дезинфекции, в ванну с дезинфицирующим...
Seite 36
Проверки (2) Проверка герметичности с закрытым клапаном выдоха Извлеките диск клапана выдоха. Проверяйте полнолицевую маску согласно интервалам осмотров Установите заглушку клапана выдоха и закрепите ее скобкой и технического обслуживания. с пружиной. Осмотр переговорной мембраны Создайте разрежение 10 мбар. ...
Seite 37
Специальные работы по техобслуживанию Замена соединителя Извлеките внутреннюю маску. Замена смотрового стекла Отверткой откройте хомут. Для масок с металлической зажимной оправой: Снимите хомут, а также кольцевую ленточную прокладку и отвинтите винты, зафиксировав шестигранные гайки. фиксатор. Для масок с пластмассовой зажимной оправой: ...
Seite 38
Замена переговорной мембраны или уплотнительного Замена диска клапана выдоха кольца Замените диск клапана выдоха (см. раздел “Осмотр клапана Маски с металлической переговорной мембраной: выдоха” на стр. 36). Извлеките внутреннюю маску из паза резьбового кольца. Установите на место до щелчка защитную крышку выпускного клапана.
Seite 39
Резиновые изделия фирмы Dräger обработаны специальным средством, предотвращающим их преждевременное старение. В отдельных случаях это средство заметно в виде серо-белого налета. Этот налет можно смыть щеткой, смоченной в мыльном растворе. Утилизация При утилизации полнолицевой маски руководствуйтесь действующими правилами утилизации отходов. (аттестовано...