Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Lennart
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Weight group 0+ and I, semi – universal, 0 to 18 kg
Grupa wagowa 0+ oraz I, półuniwersalny, od 0 do 18 kg
Gewichtsgruppe 0+ und I, semiuniversal, 0 bis 18 kg
User manual
Instrukcja obsługi
Benutzerhandbuch
Warranty card
Karta gwarancyjna
Garantiekarte

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Lionelo Lennart

  • Seite 1 User manual Instrukcja obsługi Benutzerhandbuch Warranty card Karta gwarancyjna Garantiekarte Lennart Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Weight group 0+ and I, semi – universal, 0 to 18 kg Grupa wagowa 0+ oraz I, półuniwersalny, od 0 do 18 kg...
  • Seite 3 This child restraint device has been classified as „semi- universal” and is fit for installation on relevant seats in the car. LO-Lennart adopts ISOFIX system and holds a type approval cer tificate in accordance with the regulations no. 44, amendments series 04 for general u s e i n v e h i c l e s e q u i p p e d w i t h I S O F I X s y s t e m s .
  • Seite 4 Introduction Dear Customer! Thank you for placing trust in us and choosing Lionelo child restraint. Our restraints are manufactured with utmost care to provide your child with comfortable travel and - above all - safety. Thanks to the use of high-quality materials and modern solutions, we provide you with a product perfect for everyday use.
  • Seite 5: Intended Use

    1.Intended use IMPORTANT: Please read the tips below carefully and store this manual in the designated box in the child restraint so that it is always accessible. If you hand over the product to third parties, please attach this manual. A wrong assembly may pose a threat to child’s health and life.
  • Seite 6 See the vehicle manual to identify location of airbags! Correct and wrong installation of the child restraint: Correct position Wrong position Note! To provide your child with proper protection, make sure the product has been fixed properly and is used in accordance with recommendations in the manual.
  • Seite 7 LO-Lennart child restraint is intended for forward-facing car seats only. The product must not be installed on rear-facing seats/couches. They are common in vans or minibuses.
  • Seite 8 • All passengers have fastened their seat belts. Warnings: • The child restraint is intended for children up to 18 kg only. • The child restraint may be used in vehicles with ISOFIX connectors only. • Do not leave the child in the vehicle unattended. •...
  • Seite 9 • This child restraint must be used in the car – do not use it in other situations. • In most vehicles, it is advisable to install the child restraint on the rear seat (if equipped with ISOFIX fasteners). • For the sake of driver’s and passengers’ safety, the child restraint must be secured with ISOFIX fasteners even if the child is not in the car! In case of sudden braking, collision or other accident, the unsecured child restraint may cause serious...
  • Seite 10 supplied only. Using other components may affect your child’s safety. • When the vehicle runs, do not take the child out of the child restraint. Do not give any liquids or meals to your child during travel. • The child restraint may be fixed on forward-facing car seats only.
  • Seite 11 made in an unauthorized point and use of alternative spare parts. • Please follow the manual carefully. • Do not use other contact points than specified in the manual. • It is advisable to cover the child restraint with fabric if you intend to expose the product to sunlight for a long time.
  • Seite 12 • The child restraint must be stored in a safe and dry place. Do not place any heavy items on the child restraint, avoid contact with corrosive substances. • If your travel is long, make sure you stop frequently. Children get tired easily.
  • Seite 13 3. Description NOTE! The infant seat liner is intended to protect your child and must be used until your child is 60 cm tall.
  • Seite 14 How to adjust belt height Shoulder belt height (2,12) must be adjusted so that child’s shoulders are at the same height as safety belt outlet from the child restraint. How to fasten seat belts To fasten belts, at first adjust the belt height to child’s arms. Next:...
  • Seite 15 1. Join tips of the harness (13). 2. Insert them into the central part of the buckle (14) until you can hear a „click”. 3. Check if the harness has been secured properly – try to pull them. To undo the belts, press the red button on the buckle (14). Both tips will pop out.
  • Seite 16 To loosen the harness, press the belt adjustment button (4) located in the front of the child restraint, just under the covering. Hold the button with one hand, and pulls shoulder belts (2,12) with the other. Pull them to have a desired distance (first photo).
  • Seite 17 How to adjust support leg length P r e s s t h e s u p p o r t l e g adjustment button (8) to adapt the support leg length (9) to the vehicle seat height. Note! Make sure the support leg base contacts the vehicle floor directly.
  • Seite 18 The location of ISOFIX fasteners (20) may be adjusted so that they fit the fixing points. It is necessary to slide the ISOFIX adjustment belt (located on the child restraint base, number 21). ISOFIX fixing points on both sides must pull out as far as possible.
  • Seite 19 join two handles and relevant fastening points (see photo above). Next press the lock button (6) – it should pop out of its position. The restraint fastening indicator (7) should be green. Note! Make sure the fastening indicator (7) is green – try to move the child restraint backrest.
  • Seite 20 Note! Do not use the forward-facing position if the child’s weight does not exceed 9kg! The child restraint may be used in this position by children whose weight is below 13 kg (0+ group). The child must be secured with child restraint safety belts (see chapter: How to fasten seat belts), and the child restraint positioned in a rear- facing position and secured with ISOFIX fasteners (20).
  • Seite 21 Note! Accident statistics confirm that the rear-facing position is the safest choice. For this reason we suggest transporting your child in the Lo-Lennart child restraint in a rear-facing position as long as possible.Make sure the hip belts go close to hips so that the pelvis is secured properly.
  • Seite 22 Weight group I (children 9 – 18 kg heavy) The child restraint may be used in this position by children whose weight ranges from 9 to 18 kg (group 1). The child must be secured with child restraint safety belts (see chapter: How to fasten seat belts), and the child restraint must be set in a forward-facing position and secured with ISOFIX connectors (20).
  • Seite 23 Make sure the seat and base have been connected properly – push the child restraint a few times (left, right) to make sure they have been connected permanently and properly. The seat fastening indicator (7) should be green. 3. Place your child in the child restraint. Check shoulder belts height.
  • Seite 24 Product durability: The child restraint is designed to keep its properties for about 10 years following manufacture date. The date can be found in embossed pictograms on the product – they are located at the bottom of the child restraint or under seat fabric.
  • Seite 25 4. Do not soak stickers and do not remove them. They contain important information. 5. If any liquid or food penetrates the safety belt buckle, remove remains and wash the buckle with a soft soap and warm water. Do not lubricate the buckle with oil. Dry the buckle after washing and check for proper operation.
  • Seite 26 To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasyfikowane do użycia w kategorii „półuniwersalne” i nadaje się do zainstalowania na odpowiednich miejscach siedzących w aucie. LO–Lennart korzysta z systemu ISOFIX i posiada homologację zgodną z regulaminem nr 44, seria poprawek 04 do ogólnego zastosowania w pojazdach wyposażonych w systemy mocowania ISOFIX.
  • Seite 27 Fotelik samochodowy będzie maksymalnie chronić twoje dziecko tylko wtedy, gdy jest zamontowany zgodnie z instrukcją. Niestosowanie się instrukcji może prowadzić do nieszczęśliwego wypadku. Aby chronić swoje dziecko prawidłowo, LO-Lennart musi zawsze być używany i zainstalowany w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
  • Seite 28 1.Zastosowanie WAŻNE: Należy dokładnie zapoznać się z poniższymi wskazówkami i przechowywać niniejszą instrukcję w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dziecięcym, aby była zawsze łatwo dostępna. W przypadku przekazania fotelika osobie trzeciej należy dołączyć do niego instrukcję. Nieprawidłowy montaż może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia dziecka.
  • Seite 29 zaopatrzonych w poduszki powietrzne! Aktywne poduszki powietrzne w sytuacji kolizji mogą spowodować poważne obrażenia lub nawet śmierć. Sprawdź instrukcję obsługi pojazdu w celu ustalenia gdzie znajdują się poduszki powietrzne! Prawidłowy i nieprawidłowy montaż fotelika: Uwaga! Aby Twoje dziecko było odpowiednio chronione, upewnij się, że produkt zamocowany został...
  • Seite 30 śmiertelnych obrażeń ciała. Fotelik LO-Lennart jest przeznaczony do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy. Fotelika nie wolno instalować na fotelach/ kanapach samochodowych zamontowanych tyłem do kierunku jazdy.
  • Seite 31 pasażerom w trakcie jazdy, upewnij się, że: • Składane oparcia pod łokcie są złożone (pozycja pionowa). • Jeśli fotelik jest zamontowany na przednim siedzeniu pasażera, to siedzenie jest maksymalnie odsunięte do tyłu. • Wszelkie obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenia w samochodzie w sytuacji kolizji są odpowiednio zabezpieczone.
  • Seite 32 Aktywne poduszki powietrzne w sytuacji kolizji mogą spowodować poważne obrażenia lub nawet śmierć. Sprawdź instrukcję obsługi pojazdu w celu ustalenia, gdzie znajdują się poduszki powietrzne! • Jeśli dziecko waży mniej niż 9 kg, nie wolno używać fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy! •...
  • Seite 33 • Fotelik musi być montowany wyłącznie w sposób przedstawiony w instrukcji. Używanie innych zaczepów niż te wchodzące w skład zestawu może być niebezpieczne. • Po każdej regulacji fotelika należy sprawdzić, czy zagłówek i oparcie są w pożądanej pozycji. • Jeśli głowa dziecka sięga wyżej niż górna krawędź fotelika, należy przestać...
  • Seite 34 mogą zostać uszkodzone. Zaleca się ich wymianę lub konsultację ze specjalistą. • Nigdy nie korzystaj z używanego fotelika dla dziecka. Produkt ten może mieć poważnie uszkodzoną strukturę, nawet jeśli nie jest to widoczne gołym okiem. Używanie takiego fotelika stwarza poważne zagrożenie dla dziecka. •...
  • Seite 35 materiałowych elementów pokrycia produktu. Przed włożeniem dziecka do urządzenia przytrzymującego należy upewnić się, czy nie stało się ono zbyt nagrzane dla skóry dziecka w wyniku działania promieni słonecznych. • W nagłych wypadkach bardzo ważne jest, by dziecko mogło być szybko wyjęte z fotelika. Oznacza to, że klamra nie jest całkowicie odporna na manipulacje, dlatego też...
  • Seite 36 • Fotelika należy używać zgodnie z jego zastosowaniem. Produktu nie należy używać w domu. • Fotelik nie jest zabawką – nie pozwalaj dziecku się nim bawić. • Opakowanie fotelika należy trzymać poza zasięgiem dzieci podczas rozpakowywania, jak i po, aby ochronić dziecko przed ryzykiem uduszenia poprzez zaplątanie w elementach zestawu lub połknięcie jego komponentów i zablokowanie drogi oddechowej (poprzez usta lub nos)!
  • Seite 37 3. Opis UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa dziecka i należy ją stosować do momentu uzyskania przez dziecko wzrostu 60 cm.
  • Seite 38 Dopasowanie odpowiedniej wysokości pasów Wysokość pasów na ramionach (2) powinna być tak dopasowana, aby barki dziecka znajdowały się na takiej samej wysokości, jak ujście pasów bezpieczeństwa z fotelika. Zapinanie pasów Aby zapiąć pasy, dopasuj wpierw wysokość pasów do ramion dziecka. Następnie:...
  • Seite 39 1. Złącz końce obu szelek (13). 2. Wsuń je do centralnej części klamry (14) aż do słyszalnego „kliknięcia”. 3. Sprawdź, czy szelki są solidnie zapięte – spróbuj je pociągnąć. W celu rozpięcia pasów, wciśnij czerwony przycisk na klamrze (14). Oba końce wyskoczą z zapięcia. Wyciągnij je i oddziel. Szelki powinny być...
  • Seite 40 Aby rozluźnić szelki, wciśnij przycisk regulacji pasów (4), który znajduje się na przedniej części fotelika, tuż pod obiciem. Trzymając przycisk jedną dłonią, drugą pociągnij za pasy naramienne (2, 12) – wyciągnij je na pożądaną odległość (pierwsza ilustracja). Aby zacieśnić szelki, dopasowując je odpowiednio do dziecka, pociągnij delikatnie za pas regulacyjny (5) aż...
  • Seite 41 Dopasowanie długości nogi stabilizującej Wciśnij przycisk regulacji stopy (8), aby dopasować długość nogi stabilizującej (9) do wysokości siedziska pojazdu. U w a g a ! U p e w n i j s i ę , ż e podstawa nogi stabilizującej jest w bezpośrednim kontakcie z podłożem pojazdu.
  • Seite 42 aby pasowały one do punktów mocowania wystających z samochodu. Należy przesunąć przycisk regulacji ISOFIX (znajdujący się na bazie fotelika, numer 21). Punkty mocowania ISOFIX z obu stron powinny się wysunąć do najdalszej możliwej pozycji. Podłącz oba złącza ISOFIX (20) z odpowiadającymi im punktami mocowania, zamieszczonymi w siedzeniu samochodu.
  • Seite 43 Jeśli chcesz wypiąć fotelik z bazy ISOFIX (16), wystarczy pociągnąć za przycisk, zwalniający fotelik z bazy (6) i unieść siedzisko. Jeśli chcesz wpiąć fotelik do bazy ISOFIX (16), połącz dwa uchwyty z odpowiadającymi im punktami zaczepu (patrz: ilustracja powyżej). Wskaźnik zatrzasku urządzenia przytrzymującego (7) powinien być...
  • Seite 44 pasów), a fotelik ustawiony tyłem do kierunku jazdy i zamocowany przy pomocy zaczepów ISOFIX (20). Uwaga! Nie wolno używać fotelika na przednim siedzeniu lub na jakimkolwiek siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną (nie dotyczy to poduszek powietrznych bocznych)! 1. Umieść bazę ISOFIX (16) w samochodzie. Przesuń przycisk regulacji ISOFIX (21) –...
  • Seite 45 U w a g a ! S t a t y s t y k i w y p a d k o w e p o t w i e rd z a j ą , że najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy przewożenie dziecka w foteliku Lo-Lennart najdłużej, jak to możliwe tyłem do kierunku jazdy. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder, aby odpowiednio zabezpieczały miednicę.
  • Seite 46 Uwaga! Upewnij się, że: • złącza ISOFIX są poprawnie zakotwiczone z punktami mocowania samochodu, • fotelik dla dziecka jest solidnie zakotwiczony z bazą, • dziecko jest zabezpieczone pięciopunktowymi pasami, • zagłówek jest ustawiony na odpowiednią wysokość. Grupa wagowa I (dzieci ważące 9 – 18 kg) Fotelik może być...
  • Seite 47 przycisk regulacji ISOFIX (21) – złącza ISOFIX (20) wysuną się z obu stron. Połącz oba mocowania ISOFIX z odpowiadającymi im punktami zaczepu, umieszczonymi na bazie. Upewnij się, że wskaźniki mocowań ISOFIX (19) są zielone na obu prowadnicach ISOFIX. Następnie pchnij bazę...
  • Seite 48 mocowania samochodu, • fotelik dla dziecka jest solidnie zakotwiczony z bazą, • dziecko jest zabezpieczone pięciopunktowymi pasami, • zagłówek jest ustawiony na odpowiednią wysokość. Trwałość produktu: Fotelik został tak zaprojektowany, aby zachował swoje właściwości p r z e z o k o ł o 1 0 l a t o d d a t y produkcji.
  • Seite 49 temperaturze maksymalnej 30 stopni przy użyciu łagodnego detergentu. Nie używać silnych detergentów, przeznaczonych do użytkowania w gospodarstwie domowym! Nie używać pralki, nie suszyć mechanicznie, nie prasować i nie wybielać elementów z tkaniny. 2. Plastikowe elementy zestawu można umyć letnią wodą i mydłem. Nie używać agresywnych, ścierających detergentów.
  • Seite 51 Information Diese Rückhalteeinrichtung gehört zur Kategorie “halb- universell” und ist für die Montage auf entsprechenden Sitzplätzen im Auto geeignet. LO-Lennart benutzt das ISOFX-System und besitzt eine Homologation gemäß der Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04, für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen mit einem ISOFI X-System.
  • Seite 52 Einleitung. Sehr geehrte Kunden! Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Auswahl des Kindersitzes von Lionelo. Unsere Kindersitze werden mit äußerster Sorgfalt hergestellt, um Ihrem Kind eine komfortable Fahrt zu gewähren – und vor allem – um sich um seine Sicherheit zu kümmern.
  • Seite 53: Verwendung Im Auto

    Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann zu unglücklichem Unfall führen. Um Ihr Kind richtig zu schützen, sollte der Kindersitz LO-Lennart laut den Hinweisen der Anleitung angewendet und montiert werden. 1. Verwendung WICHTIG: Bitte die folgenden Hinweise aufmerksam lesen und diese Bedienungsanleitung in einem dazu bestimmten Fach im Kindersitz aufbewahren, sie soll immer leicht zugänglich sein.
  • Seite 54 Punkten verwendet werden. Bei der Montage im Fahrzeug benutzen Sie immer die ISOFIX-Befestigung des Kindersitzes. Man darf den Kindersitz nicht auf vorderen Autositzen oder Sitzen mit Airbags benutzen! Aktive Airbags können bei einer Kollision schwere Verletzungen oder sogar den Tod verursachen. Prüfen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs, um festzustellen, wo sich die Airbags befinden!•...
  • Seite 55 Bei einem Unfall, wenn der Sitz mit einem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann das Kind und andere Passagiere schwer oder tödlich verletzt werden. Der Kindersitz LO-Lennart ist ausschließlich für den Einbau an in die Fahrtrichtung gerichteten Sitzen in Fahrzeugen geeignet. Der Sitz darf nicht auf den rückwärts zur Fahrtrichtung gerichteten Sitzen montiert werden.
  • Seite 56 Sicherheit im Fahrzeug: Um die höchste Sicherheit sich selbst und den Passagieren während der Fahrt zu garantieren, prüfen Sie, ob: • die klappbaren Rücklehnen zusammengeklappt (vertikale Position) sind. • sich der Sitz maximal in der hintersten Stellung befindet, wenn der Kindersitz am Vordersitz montiert wird. •...
  • Seite 57 • Bitte den Kindersitz nicht auf Beifahrersitz oder auf Sitzen mit den Airbags montieren! Aktive Airbags können während einer Kollision schwere Verletzungen oder sogar den Tod verursachen. Prüfen Sie die Bedienungsanleitung, um festzustellen, wo sich die Airbags befinden! • Bei einem Gewicht des Kindes unter 9kg darf man den Kindersitz nicht in die Fahrtrichtung benutzen! •...
  • Seite 58 • Ein Kind, das in der Rückhalteeinrichtung transportiert ist, muss mit den Sicherheitsgurten des Kindersitzes angeschnallt werden! Man soll immer prüfen, ob das Kind richtig angeschnallt wird. Der Sicherheitsgurt ist an die Höhe des Kindes anzupassen. • Der Kindersitz muss nur auf die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Weise montiert werden.
  • Seite 59 gerichteten Autositzen montieren. • Ve r w e n d e n S i e d e n K i n d e r s i t z n i c h t o h n e d e n Materialbezug.
  • Seite 60 • Bitte genau die Hinweise der Bedienungsanleitung beachten. • Bitte, keine andere belastete Berührungspunkte benutzen, als diese, die in der Bedienungsanleitung beschrieben wurden. • Es ist zu empfehlen, den Kindersitz mit einem Material bei einer längeren Exposition gegenüber Sonnenlicht zu bedecken.
  • Seite 61 ersetzt werden. • Bitte das Produkt weit vom Feuer aufbewahren! Man darf den Kindersitz nicht in der Nähe von Gegenständen platzieren, die starke Wärme erzeugen! • Der Kindersitz soll an einem sicheren, trocken Ort aufbewahrt werden. Legen Sie keine schwere Gegenstände auf dem Kindersitz.
  • Seite 62 2. Beschreibung ACHTUNG! Der Einsatz für Neugeborene dient zum Schutz Ihres Kindes und soll so lange benutzt werden, bis das Kind eine Größe von 60 cm erreicht.
  • Seite 63 Einstellung der richtigen Höhe der Sicherheitsgurte Die Höhe der Sicherheitsgurte an Schultern (2,12) soll man so anpassen, dass die Schultern des Kindes sich auf gleicher Höhe befinden, wie Ausgangspunkt der Sicherheitsgurte vom Kindersitz. Anschnallen der Sicherheitsgurte Um die Sicherheitsgurte anzuschnallen, passen Sie zuerst die Höhe der Gurte an Schultern des Kindes an.
  • Seite 64 1. Verbinden Sie die Endungen der beiden Träger (13). 2. Platzieren Sie die Endungen in die Schnalle (14), bis Sie einen „Klick” hören. 3. Prüfen Sie, ob die Träger richtig angeschnallt wurden – versuchen Sie diese zu ziehen. Um die Sicherheitsgurte abzuschnallen, drücken Sie die rote Taste an der Schnalle (14).
  • Seite 65 sie sollen eng am Körper des Kindes anliegen. Die Sicherheitsgurte dürfen auch nicht verdreht oder zu locker sein. Um die Träger zu lösen, drücken Sie die Taste zur Einstellung der Sicherheitsgurte (4), die sich auf der Vorderseite des Kindersitzes, gleich unter dem Polster, befinden. Halten Sie die Taste mit einem Hand, mit anderer Hand ziehen Sie die Schultergurte (2,12) –...
  • Seite 66 Schultern (2,12) wird auch verstellt. Achtung! Prüfen Sie, ob die Kopfstütze richtig eingestellt wird - versuchen Sie, diese nach unten und nach oben zu ziehen. Anpassung der Länge des Stützbeins Drücken Sie die Taste zur Einstellung des Fußes (8), um die Länge des Stützbeins (9) an die Höhe des Sitzes im Auto anzupassen.
  • Seite 67 ISOFIX-Einstellungstaste verschieben (sie befindet sich an der Basis des Kindersitzes, Nummer 21). Die ISOFIX- Befestigungspunkte sollen sich von beiden Seiten bis zu einer möglichst weit eingestellten Position herausziehen. Schließen Sie die beiden ISOFIX-Verbindungen (20) an entsprechende Befestigungspunkte an, die sich im Autositz befinden.
  • Seite 68 ISOFIX-Entriegelungsknopf (18). Wenn die Verbindungsstücke noch einmal montieren möchten, wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte. Achtung! Nach der Beendigung des Prozesses bitte prüfen, ob er richtig durchgeführt wird. Zu diesem Zweck soll man energisch die Befestigungsbasis in beiden Richtungen (nach links und rechts) bewegen und prüfen, ob sie stabil eingebaut wird.
  • Seite 69 Wenn Sie den Kindersitz in ISOFIX-Basis (16) montieren möchten, verbinden Sie die zwei Griffe mit entsprechenden Verankerungspunkten (siehe: Abbildung oben). Dann drücken Sie den Knopf zum Lösen des Kindersitzes (6) – der Kindersitz wird von der bestimmten Stellung herausgezogen. Die Anzeige der Verankerung der Rückhalteeinrichtung soll grün sein.
  • Seite 70 Der Kindersitz dar f in dieser Position nur durch d i e K i n d e r m i t e i n e m G e w i c h t u n t e r 1 3 k g (Gewichtsgruppe 0+) benutzt werden.
  • Seite 71 Achtung! Die Unfallstatistiken bestätigen, dass es am sichersten ist, das Kind rückwärts zur Fahrtrichtung zu transportieren, deswegen empfehlen wir, den Kindersitz Lo-Lennart in dieser Position so lange, wie möglich zu verwenden. Prüfen Sie, ob die Beckengurte nahe an den Hüften angeschnallt sind, um richtig das Becken abzusichern.
  • Seite 72 • d i e I S O F I X - V e r b i n d u n g e n r i c h t i g m i t d e n Befestigungspunkten des Autos verankert wurden, •...
  • Seite 73 ISOFIX-Verankerungen befestigt werden. (20). 1. Platzieren Sie die ISOFIX-Basis (16) im Auto. Schieben Sie die ISOFIX-Reguliertaste (21) – ISOFIX-Verbindungen (20) schieben sich heraus. Verbinden Sie die beiden ISOFIX- Befestigungen (19) mit entsprechenden Anschnallpunkten, die sich an der Basis befinden. Prüfen Sie, ob die Anzeige der ISOFIX-Befestigung (19) an beiden ISOFIX-Führungen grün ist.
  • Seite 74 Prüfen Sie, ob die Beckengurte nahe an den Hüften angeschnallt sind, um richtig das Becken abzusichern. Achtung! Prüfen Sie, ob: • d i e I S O F I X - V e r b i n d u n g e n r i c h t i g m i t d e n Befestigungspunkten des Autos verankert wurden, •...
  • Seite 75 zweiten Piktogramms angegebene Zahl beschreibt das Herstellungsjahr. Das durch Abbildung angezeigte Herstellungsdatum ist 10.06.2017. Reinigung: 1. Die Materialelemente können von Hand unter einer maximalen Temperatur von 30 Grad mit einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden. Benutzen Sie keine starke Reinigungsmittel, die für den Haushalt bestimmt sind! Bitte keine Waschmaschine benutzen oder sie mechanisch trocknen, nicht bügeln und die Materialelemente nicht bleichen.
  • Seite 76 der Reinigung lassen Sie die Schnalle trocknen und prüfen Sie, ob sie richtig funktioniert. Wenn ja, kann sie verwendet werden und die Sicherheitsgurte anschnallen. 6. Benutzen Sie keine Lösungsmittel. Schmieren Sie die Elemente des Kindersitzes nicht mit einem Öl oder chemischen Substanzen.
  • Seite 78 BrandLine Group Sp. z o. o. ul. A. Kręglewskiego 1 61-248 Poznań www.lionelo.com WARRANTY CARD KARTA GWARANCYJNA CARD GARANTIEN Model: ………………………….. SN: …………………………..May be sold in: BE CZ DK DE EE IE EL ES FR HR IT LV LT HU MT NL AT PL PT RO SI SK FI SE UK...
  • Seite 79: Warranty Conditions

    Warranty conditions: 1. The Lionelo brand with its registered office at A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Poland guarantees that the equipment is operational in accordance with the technical-operating conditions described in the manual. 2. The warranty is granted for a 60 months period from the date of sale. If the Buyer is a company (VAT invoice), the warranty is granted for a 12-month period.
  • Seite 80: Warunki Gwarancji

    Warunki gwarancji: 1. Marka Lionelo z siedzibą w Poznaniu (61-248) przy ul. A. Kręglewskiego 1 gwarantuje sprawne działanie produktu zgodnie z warunkami techniczno-eksploatacyjnymi opisanymi w instrukcji obsługi. 2. Gwarancja jest udzielana na okres 60 miesięcy, licząc od daty sprzedaży. W przypadku zakupu produktu przez firmę...
  • Seite 81: Garantiebedingungen

    Garantiebedingungen: 1. Die Marke Lionelo mit Sitz in Poznań (61-248), ul. A. Kręglewskiego garantiert reibungsloses Funktionieren der Ware gemäß den technisch-betrieblichen Bedingungen, die in der Betriebsanleitung beschrieben werden. 2. Die Garantie wird für 60 Monate ab dem Kaufdatum gewährt. Beim Einkauf der Ware durch eine Firma (Rechnung mit ausgewiesener MwSt.) wird die Garantie für 12 Monate gewährt.
  • Seite 82 For the following Product : BABY CAR SEAT Model(s) : LO-LENNART Declara on & Applicable standards We, BrandLine Group Sp. z o. o., hereby declare under our sole responsibility that the of the above referenced product complies the following direc ves:...
  • Seite 83 Lionelo Service – Support List of Authorized Service Centers: List of Authorized Service Centers Lista Autoryzowanych Centrów Serwisów Lista autoryzowanych centrów serwisowych: Liste der Autorisierten Servicecenter lionelo.com/en/service lionelo.com/en/service Thank you for purchasing our product Dziekujemy za zakup urządzenia naszej marki Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung...
  • Seite 84 www.lionelo.com...