Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

HACH LANGE QuikChem 8500 Series 2 Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für QuikChem 8500 Series 2:

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

DOC022.98.80411
®
QuikChem
8500 Series 2
09/2013, Edition 1
Operations
Betrieb
Fonctionnement
Operaciones

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für HACH LANGE QuikChem 8500 Series 2

  • Seite 1 DOC022.98.80411 ® QuikChem 8500 Series 2 09/2013, Edition 1 Operations Betrieb Fonctionnement Operaciones...
  • Seite 2 English ..........................3 Deutsch ..........................15 Français .........................29 Español ..........................42...
  • Seite 3: General Information

    Table of contents General information on page 3 Calibrate on page 13 Omnion software installed on page 4 Shut down the system on page 13 Operation on page 4 Troubleshooting on page 14 General information In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential damages resulting from any defect or omission in this manual.
  • Seite 4: Precautionary Labels

    Precautionary labels Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument could occur if not observed. A symbol on the instrument is referenced in the manual with a precautionary statement. This symbol, if noted on the instrument, references the instruction manual for operation and/or safety information.
  • Seite 5 W A R N I N G Fire hazard. The user is responsible to make sure that sufficient precautions are taken when the equipment is used with methods that use flammable liquids. Make sure to obey correct user precautions and safety protocols. This includes, but is not limited to, spill and leak controls, proper ventilation, no unattended use, and that the instrument is never left unattended while power is applied.
  • Seite 6 Figure 2 Mixing coil symbol Injection valve symbols Refer to Figure 3. The injection valve is on the left side of every channel of the system unit. The numbers around the hexagon show the six ports on the valve. The zig-zag or the coil symbols show the sample loops.
  • Seite 7 Figure 4 Pump and pump flow symbols 1 Sample (green or purple) 4 To wash bath fill 2 Carrier 5 Color reagent 3 From water pump tube 6 Pump tube (color) Reagent line representation The reagents and sample lines are shown by a straight line that goes across the rectangle. Refer to Figure 5.
  • Seite 8 Figure 6 Tee connectors symbols 1 Tee connector fitting 3 Alternate symbol 2 Tee connector symbol Heater block symbol Figure 7 shows a heater block installed on the system unit. Set the heater at the temperature specified in the diagram (60 °C (140 °F) in the example). The QuikChem method shows the length of tubing to wind on the heater block.
  • Seite 9 Table 1 Port connections Port connection Description Sample tubing The sample moves from the sampler or the sample probe to port 6 on the injection valve. Sample loop There is tubing between ports 1 and 4. The sample loop finds the volume of sample to be put on the manifold for analysis.
  • Seite 10 Figure 10 Load position 1 Waste tubing/next valve 4 Carrier tubing 2 Sample in from sampler or adjacent valve 5 Flow to manifold 3 Sample loop Start up the system unit Connect all the modules of the system to a power strip. Do not set the pump to on until the instrument is ready to operate.
  • Seite 11 5. Set all the pump tubes on the pump. The number of pump tubes varies from method to method, but the sample tube and wash tube (for the sampler) must be used for analysis. 6. Flush deionized water through all the tubes to make sure that there are no leaks. When a column is necessary (e.g., for a nitrate analysis or other method), make sure that the column is offline.
  • Seite 12: Temperature Controller

    3. Set the green power switch or the power strip to off. 4. Release all the cartridges. If the pump tubes pushed down for more than a few minutes, it causes the tubing to become flat and must be replaced. 5.
  • Seite 13: Shut Down The System

    Set the sampler timing When possible, set the sampler timing at the values specified in the Lachat method. Do the steps that follow when less sample is necessary for the analysis. 1. Decrease the sample period. 2. Examine the new Run Timing setting with dye. Refer to Prepare a universal dye on page 12.
  • Seite 14: Troubleshooting

    8. Set the power to the power strip to off. Note: If a lower set-point temperature is not given in the software, the heater controller stays at the original set temperature. If the method makes it necessary for a temperature higher than 60 ºC (140 ºF), lower the temperature setting to 60 ºC (140 ºF) or less before power is removed from the system.
  • Seite 15: Allgemeine Informationen

    Inhaltsverzeichnis Allgemeine Informationen auf Seite 15 Kalibrieren auf Seite 26 Installierte Omnion-Software auf Seite 16 Das System herunterfahren auf Seite 27 Betrieb auf Seite 16 Fehlerbehebung auf Seite 27 Allgemeine Informationen Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden.
  • Seite 16: Installierte Omnion-Software

    Warnhinweise Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Im Handbuch wird in Form von Warnhinweisen auf die am Gerät angebrachten Symbole verwiesen. Dieses Symbol am Gerät weist auf Betriebs- und/oder Sicherheitsinformationen im Handbuch hin. Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen ab 12.
  • Seite 17: Diagramm Und Symbole Des Reaktionsmoduls

    W A R N U N G Brandgefahr. Der Benutzer ist dafür verantwortlich sicherzustellen, dass die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, wenn das Gerät in einem Verfahren genutzt wird, bei dem brennbare Flüssigkeiten verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass Sie die korrekten Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsprotokolle verwenden.
  • Seite 18: Mischspulensymbol

    Mischspulensymbol Die Zahl direkt neben dem Mischspulensymbol zeigt die Länge der Spulenauflage an. Die Länge der Spulenauflage wird von Loch zu Loch gemessen. Mischspulen haben normalerweise einen Teflon- Schlauch mit 0,8 mm ID, der sich um die Spulenstütze windet. Die Länge des Teflon-Schlauchs, der um die Spulenstütze gewickelt wird, ist im QuikChem-Verfahren angegeben.
  • Seite 19: Abzweigungsanschlusssymbol

    Abbildung 4 Pumpen- und Pumpendurchflusssymbole 1 Probe (grün oder violett) 4 Zur Waschbadbefüllung 2 Träger 5 Farbreagenz 3 Von der Wasserpumpen-Schlauchleitung 6 Pumpenschlauch (Farbe) Darstellung der Reagenzleitung Die Reagenzien und Probenleitungen werden durch eine gerade Linie gekennzeichnet, die über das Rechteck verläuft.
  • Seite 20: Funktion Des Einspritzventils

    Abbildung 6 Abzweigungsanschlusssymbol 1 Abzweigungsanschlussmontage 3 Alternatives Symbol 2 Abzweigungsanschlusssymbol Heizblocksymbol Abbildung 7 zeigt einen Heizblock, der auf einem Systemgerät installiert ist. Stellen Sie die Heizung auf die im Diagramm spezifizierte Temperatur (im Beispiel sind dies 60 °C). Das QuikChem- Verfahren zeigt die Länge der Schläuche, die um den Heizblock gewickelt wird.
  • Seite 21: Einspritzposition

    Tabelle 1 Portanschlüsse Portanschluss Beschreibung Probenleitung Die Probe bewegt sich aus dem Sampler oder der Probensonde zum Port 6 des Einspritzventils. Probenschleife Ports 1 und 4 sind mit Schläuchen verbunden. Die Probenschleife bestimmt das Volumen der Probe, die zwecks Analyse in das Reaktionsmodul (Manifold) gespritzt wird.
  • Seite 22 Abbildung 9 Einspritzposition 1 Entsorgungsschläuche/nächstes Ventil 4 Trägermediumleitung ein 2 Probe kommt von Probenehmer oder 5 Durchfluss zu Reaktionsmodul angrenzendem Ventil 3 Probenschleife Ladeposition An der Ladeposition wird die Probenschleife mit der Probe befüllt. Wenn sich das Ventil in die Einspritzposition zurück bewegt, wird die Probe, die durch die Probenschleife fließt, vorübergehend gefangen.
  • Seite 23: Vorbereiten Des Geräts Für Die Analyse

    Abbildung 10 Ladeposition 1 Entsorgungsschläuche/nächstes Ventil 4 Trägermediumschläuche 2 Probe kommt von Probenehmer oder 5 Durchfluss zu Reaktionsmodul angrenzendem Ventil 3 Probenschleife Starten des Systemgeräts Schließen Sie alle Module des Systems an eine Steckerleiste an. Schalten Sie die Pumpe erst ein, wenn das Messgerät einsatzbereit ist.
  • Seite 24: Bedienen Der Pumpe

    3. Stellen Sie alle strömungstechnischen Verbindungen der Einspritzventile her. Siehe Funktion des Einspritzventils auf Seite 20. 4. Stellen Sie alle Flüssigkeitsverbindungen der Durchflusszelle zum Detektor her. 5. Schließen Sie alle Pumpenschläuche an die Pumpe an. Die Anzahl der Pumpenschläuche ist von Methode zu Methode unterschiedlich, aber der Probenschlauch und ein Spülschlauch (für den Sampler) sind für die Analyse unerlässlich.
  • Seite 25: Vorbereiten Eines Universal-Farbstoffs

    Tabelle 2 Pumpe RP-150 – Tasten und ihre Funktion (fortgesetzt) Taste Funktion MANUAL RUN / Der manuelle Programmlauf lässt zu, dass die Pumpe die Fernsteuerung für die Standby- STOP Geschwindigkeit außer Kraft setzt. Diese Taste schaltet zwischen der manuellen Geschwindigkeitssteuerung und dem manuellen Anhalten um. Wenn die Pumpe arbeitet, hält diese Taste die Pumpe immer an.
  • Seite 26: Festlegen Der Ventilzeit

    Geforderte Verdünnungen: Legen Sie den Verdünnungsfaktor für eine spezifische Probe fest. Dieser Faktor ist in dem sog. „Run“ (Programmlauf) Arbeitsblatt spezifiziert. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Omnion-Hilfe. Hinweis: Die Funktion der geforderten Verdünnungen kann verwendet werden, um Kalibrierstandards von einem Bestandsstandard zu nehmen.
  • Seite 27: Fehlerbehebung

    8. Bereiten Sie die Kalibrierungsstandards vor. 9. Setzen Sie die Kalibrierungsstandards und die Proben in den Probenehmer ein. 10. Bereiten Sie die Konzentration unter „Run properties > Samples“ (Eigenschaften ausführen > Proben) vor. 11. Starten Sie den Durchlauf mit den Kalibrierungsstandards und Proben. 12.
  • Seite 28 4. Schalten Sie die Pumpe ein. Drücken Sie NORMAL RUN (Normaler Betrieb). Auf der Anzeige muss die Umdrehungszahl „35“·angezeigt werden, damit Sie mit dem Test fortfahren können. Wenn die Anzeige einen anderen Wert zeigt, schlagen Sie im Installationshandbuch nach. 5. Verwenden Sie eine genau gehende Armbanduhr oder eine Stoppuhr, um zu messen, wie lange die Pumpe für 10 Umdrehungen braucht.
  • Seite 29: Consignes De Sécurité

    Table des matières Généralités à la page 29 Etalonnage à la page 40 Logiciel Omnion installé à la page 30 Mise hors tension du système à la page 40 Fonctionnement à la page 30 Dépannage à la page 40 Généralités En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel.
  • Seite 30: Etiquettes De Mise En Garde

    Etiquettes de mise en garde Lisez toutes les étiquettes et tous les repères apposés sur l'instrument. Des personnes peuvent se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Un symbole sur l'appareil renvoie à une instruction de mise en garde dans le manuel. Si l'appareil comporte ce symbole, reportez-vous au manuel d'utilisation pour consulter les informations de fonctionnement et de sécurité.
  • Seite 31 A V E R T I S S E M E N T Risque d’incendie. L'utilisateur doit s'assurer de prendre les précautions nécessaires lors de l'utilisation de l'équipement avec des méthodes impliquant des liquides inflammables. Veillez à respecter les précautions d'utilisation et les protocoles de sécurité adéquats. Cela inclut, sans y être limité, le contrôle de tout déversement et de toute fuite, une ventilation appropriée, une utilisation contrôlée et la surveillance continue de l'instrument lorsqu'il est sous tension.
  • Seite 32 Symbole de bobine de mélange Le nombre à côté du symbole de bobine de mélange indique la longueur du support de bobine. La longueur du support de bobine est mesurée de trou à trou. Les bobines de mélange sont en général composées d'un tube en Teflon de 0,8 mm D.I.
  • Seite 33 Figure 4 Pompe et symboles d'écoulement de pompe 1 Echantillon (vert ou violet) 4 Vers le remplissage du bain de lavage 2 Solution conductrice 5 Réactif couleur 3 Du tube de la pompe à eau 6 Tube de pompe (couleur) Représentation de la ligne de réactif Les réactifs et les lignes d'échantillon sont indiqués par une ligne droite traversant le rectangle.
  • Seite 34 Figure 6 Symboles de raccord en T 1 Raccord en T 3 Symbole alternatif 2 Symbole de raccord en T Symbole du bloc chauffant Figure 7 indique qu'un bloc chauffant est monté sur l'unité de système. Réglez l'élément chauffant à la température spécifiée dans le diagramme (60 °C dans l'exemple).
  • Seite 35 Tableau 1 Connexions des ports Connexion du port Description Tubes d'échantillon L'échantillon se déplace de l'échantillonneur ou de la sonde d'échantillon vers le port 6 de la valve d'injection. Boucle d'échantillon Un tube relie les ports 1 et 4. La boucle d'échantillon calcule le volume d'échantillon à injecter dans le collecteur pour l'analyse.
  • Seite 36 Position de charge En position de charge, la boucle d'échantillon est remplie d'échantillon. Lorsque la valve retourne en position d'injection, l'échantillon qui circule dans la boucle d'échantillon est momentanément bloqué. Le volume d'échantillon peut être calculé à partir de la longueur et du diamètre interne du tube utilisé. L'échantillon est transporté...
  • Seite 37 Préparation de l'instrument pour l'analyse Lorsque le système a été mis en route, préparez l'instrument pour l'analyse. Voir Démarrage de l'unité de système à la page 36. 1. Veillez à utiliser un détecteur spécifique pour l'analyse. Un module de détection photométrique est nécessaire pour la plupart des méthodes QuikChem.
  • Seite 38 Tableau 2 Fonctions des boutons de la pompe RP-150 (suite) Bouton Fonction FONCTIONNEMENT Le fonctionnement normal fait démarrer la pompe et permet de télécommander la NORMAL vitesse d'attente de la pompe telle qu'elle est déterminée par le logiciel Omnion à la fin d'une analyse ou d'un cycle d'analyses.
  • Seite 39 Préparation du diluteur Pour les systèmes qui utilisent le diluteur PDS200, veillez à mettre la ligne de diluant dans le diluant (habituellement l'eau déionisée). Toutes les dilutions déclenchées seront exécutées à la fin du passage du plateau. Toutes les dilutions nécessaires seront exécutées lorsque l'échantillon se trouvera dans la séquence de passage du plateau.
  • Seite 40: Mise Hors Tension Du Système

    Etalonnage Après l'installation du collecteur, référez-vous à la méthode QuikChem pour obtenir les détails de l'étalonnage. 1. Placez l'interrupteur d'alimentation sur on. Assurez-vous que tous les composants du système sont sous tension. 2. Ouvrez le logiciel Omnion. 3. Ouvrez un fichier d'analyse. 4.
  • Seite 41 1. Utilisez une montre précise ou un chronomètre pour mesurer la durée de dix tours de pompe. 2. Retirez toutes les cartouches de la pompe. Recherchez les repères d'index comme illustré dans Figure 11. Les repères d'index permettent de compter les tours de pompe. Déplacez manuellement les rouleaux afin de trouver le repère d'index sur le support de rouleau.
  • Seite 42: Información General

    Tabla de contenidos Información general en la página 42 Calibración en la página 52 Software Omnion instalado en la página 43 Apagado del sistema en la página 53 Operación en la página 43 Solución de problemas en la página 53 Información general En ningún caso el fabricante será...
  • Seite 43: Operación

    Etiquetas de precaución Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse heridas personales o daños en el instrumento. Cada símbolo que aparezca en el instrumento se comentará en el manual con una indicación de precaución. Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo) hace referencia a las instrucciones de uso o a la información de seguridad del manual.
  • Seite 44 A D V E R T E N C I A Peligro de incendio. El usuario es responsable de asegurarse de que se adoptan las precauciones necesarias cuando se utiliza el equipo con métodos que contienen líquidos inflamables. Asegúrese de cumplir las precauciones de usuario y los protocolos de seguridad adecuados.
  • Seite 45 Símbolo de la bobina de mezclado El número junto al símbolo de la bobina de mezclado muestra la longitud del soporte de la bobina. La longitud del soporte de la bobina se mide de orificio a orificio. Las bobinas de mezclado suelen tener un tubo de teflón con un diámetro interior de 0,8 mm que rodea el soporte de la bobina.
  • Seite 46 Figura 4 Símbolos bomba y de flujo de bomba 1 Muestra (verde o morado) 4 Al llenado de baño de lavado 2 Portadora 5 Reactivo de color 3 Desde el tubo de la bomba de agua 6 Tubo de la bomba (color) Representación del tubo de reactivo Los tubos de reactivo y de muestra se representan por medio de una línea recta que atraviesa el rectángulo.
  • Seite 47 Figura 6 Símbolos de los conectores en T 1 Accesorio del conector en T 3 Símbolo de alternancia 2 Símbolo del conector en T Símbolo del bloque del calefactor En la Figura 7 se muestra un bloque del calefactor instalado en la unidad del sistema. Ajuste el calefactor a la temperatura especificada en el diagrama (60 °C [140 °F] en el ejemplo).
  • Seite 48 Tabla 1 Conexiones de puertos Conexión de Descripción puertos Tubo de muestra La muestra se mueve desde el muestreador o la sonda de muestra hasta el puerto 6 de la válvula de inyección. Bucle de muestra Existen tubos entre los puertos 1 y 4. El bucle de muestra determina el volumen de muestra que debe ponerse en el distribuidor para su análisis.
  • Seite 49 Posición de carga En la posición de carga, el bucle de muestra se llena con muestra. Cuando la válvula vuelve a la posición de inyección, la muestra que fluye por el bucle queda atrapada momentáneamente. El volumen de la muestra se puede calcular a partir de la longitud y del diámetro interno del tubo utilizado.
  • Seite 50: Funcionamiento De La Bomba

    Preparación del instrumento para el análisis Cuando finalice la puesta en marcha del sistema, prepare el instrumento para el análisis. Consulte la sección Inicio de la unidad del sistema en la página 49. 1. Asegúrese de que utiliza un detector especial para el análisis. La mayor parte de métodos QuikChem necesitan un módulo de detector fotométrico.
  • Seite 51 Tabla 2 Funciones de los botones de la bomba RP-150 (continúa) Botón Función NORMAL RUN (Proceso El funcionamiento normal inicia la bomba y permite que el control remoto de la normal) bomba utilice la velocidad en espera, como se especifica en el software Omnion. La bomba funciona a la velocidad mostrada.
  • Seite 52 Diluciones activadas: el instrumento reconoce una muestra que esté por encima del rango de concentración del método. El límite predeterminado es un 10% superior al área del estándar de mayor concentración. Por encima de este limite, el diluidor diluye automáticamente todas las muestras con una concentración superior a la establecida.
  • Seite 53: Apagado Del Sistema

    4. Prepare los reactivos. 5. Instale el distribuidor. 6. Descargue agua desionizada a través del distribuidor. 7. Compruebe que el sistema no presenta fugas. Si no encuentra fugas, haga funcionar el sistema con los reactivos. 8. Prepare los estándares de calibración. 9.
  • Seite 54 3. Conecte un tubo nuevo de la bomba verde-verde. Asegúrese de que la palanca de tensión está colocada correctamente en la posición de las 12 en punto (vertical). 4. Conecte la alimentación de la bomba. Pulse NORMAL RUN (Proceso normal). En la pantalla se deberá...
  • Seite 56 Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320 SWITZERLAND Fax (970) 669-2932 Fax +49 (0) 2 11 52 88-210 Tel. +41 22 594 6400 orders@hach.com info@hach-lange.de Fax +41 22 594 6499 www.hach.com www.hach-lange.de © Hach Company/Hach Lange GmbH, 2013. All rights reserved. Printed in Germany.

Inhaltsverzeichnis