Inhaltszusammenfassung für Johnson & Johnson DePuy Mitek OMNISPAN
Seite 1
OMNISPAN™ Meniscal Repair System P/N: 109282 Rev: C 7/10...
Seite 2
ENGLISH OMNISPAN™ Meniscal Repair System CONTENTS Contents are STERILE unless packaging is damaged or opened. Resterilization by any method is not recommended. DESCRIPTION The OMNISPAN™ Meniscal Repair System consists of the OMNISPAN backstop implants and needle, a sterile, disposable Deployment Gun, Malleable Graft Retractor, and the Arthroscopic Pusher/Cutter.
INDICATIONS The OMNISPAN System is intended for use in the arthroscopic fixation of soft tissue procedures such as meniscal repair. CONTRAINDICATIONS 1. Surgical procedures other than those listed in the INDICATIONS section. 2. Pathological conditions in the tissue which would impair secure fixation by suture.
Seite 4
3. Discard used needles in sharps container. 4. Use caution when tensioning the suture. Over- tensioning may cause suture or implant breakage. MRI STATEMENT The OMNISPAN Meniscal Repair System has not been evaluated for safety and compatibility in the MR environment.
Seite 5
deliver the second implant. NOTE: There may be a slight pushback on the deployment gun while the implant goes through the tissue. 9. Release the deployment lever and remove the device from the joint space. 10. Pull the free suture leg with continuous force and a smooth motion until both suture bridge legs lay flat and tight against the tissue surface.
Seite 6
DESCRIPCIÓN El sistema de reparación de meniscos OMNISPAN™ consta de implante y aguja de topes de retención OMNISPAN, un arma de despliegue estéril y desechable, un retractor de injerto maleable y el empujador/cortador artroscópico. El implante de topes de retención OMNISPAN es una combinación de dos implantes de polieteretercetona (PEEK) moldeados, combinados con la sutura compuesta trenzada violeta ORTHOCORD...
Seite 7
retrasar su cicatrización, tales como disminución del riego sanguíneo e infecciones. 4. Está contraindicado el uso en estados que tiendan a alterar la capacidad del paciente para cicatrizar o el proceso de cicatrización, tales como senilidad, enfermedades mentales o alcoholismo. 5.
DECLARACIÓN DE RM No se ha evaluado la seguridad y la compatibilidad del sistema de reparación de meniscos OMNISPAN en un entorno de RM. No se ha evaluado el calentamiento o la migración del sistema de reparación de meniscos OMNISPAN en un entorno de RM. INSTRUCCIONES DE USO Montaje de la aguja en el arma de despliegue 1.
Seite 9
8. Al llegar a la profundidad deseada, apriete la palanca de despliegue (gris oscuro) mientras mantiene la posición de profundidad para colocar el segundo implante. NOTA: puede notar un ligero retroceso del arma de despliegue mientras el implante entra en el tejido. 9.
Seite 10
ITALIANO Sistema OMNISPAN™ per la riparazione del menisco CONTENUTO Il contenuto è STERILE purché la confezione non sia stata danneggiata o aperta. Si sconsiglia la risterilizzazione con qualsiasi metodo. DESCRIZIONE Il sistema OMNISPAN™ di riparazione del menisco è composto dagli impianti OMNISPAN con fermo d'arresto e ago, da una pistola di inserimento sterile monouso, dal divaricatore malleabile per innesti, nonché...
Seite 11
INDICAZIONI Il sistema OMNISPAN è destinato all’uso nel fissaggio artroscopico in interventi sui tessuti molli, quali la riparazione del menisco. CONTROINDICAZIONI 1. Interventi chirurgici diversi da quelli elencati nella sezione INDICAZIONI. 2. Condizioni patologiche del tessuto che potrebbero compromettere il fissaggio sicuro mediante sutura. 3.
Seite 12
3. Smaltire gli aghi utilizzati negli appositi contenitori per oggetti acuminati. 4. Tendendo la sutura prestare attenzione. Una tensione eccessiva può causare la rottura della sutura o dell'impianto. DICHIARAZIONE SULLA RMI Il sistema OMNISPAN per la riparazione del menisco non è stato valutato per quanto riguarda la sicurezza e la compatibilità...
Seite 13
7. Penetrare nel tessuto alla profondità desiderata servendosi delle marcature laser dell'ago come indicatori di profondità. 8. Alla profondità desiderata, premere la leva di inserimento (grigio scuro) mantenendo la posizione corretta per l'inserimento del secondo impianto. NOTA: mentre l'impianto penetra nel tessuto potrebbe esserci una leggera controspinta sulla pistola di inserimento.
Seite 14
DEUTSCH OMNISPAN™ Meniskusrefixationssystem INHALT Der Inhalt der Packung ist STERIL, es sei denn, die Packung wurde geöffnet oder beschädigt. Eine Resterilisation, egal mit welcher Methode, wird nicht empfohlen. BESCHREIBUNG Das OMNISPAN™ Meniskusrefixationssystem besteht aus dem OMNISPAN Backstop-Implantat und einer Nadel, einer sterilen, nicht wiederverwendbaren Einsetzpistole, einer biegsamen Einführhilfe und dem arthroskopischen Pusher/Cutter (Knotenschieber/ Fadenschneider).
Seite 15
Hinweis: Der arthroskopische Pusher/Cutter wird unsteril geliefert. Hinweise zur Reinigung und Sterilisation finden Sie in der Verpackung mitgelieferten Gebrauchsanleitung. INDIKATIONEN Das OMNISPAN-System ist zur Anwendung bei Verfahren zur arthroskopischen Fixierung von Weichteilgewebe, wie z. B. einer Meniskusreparatur, vorgesehen. GEGENANZEIGEN 1. Chirurgische Eingriffe, die nicht unter INDIKATIONEN aufgelistet sind.
beeinträchtigen können. Die Wiederaufbereitung der für den Einmalgebrauch vorgesehenen Geräte kann darüber hinaus zu Kreuzkontamination und zur Infektion des Patienten führen. Dieses Risiko kann die Sicherheit des Patienten beeinträchtigen. Entsorgen Sie nicht verwendete Implantate, Einsetzpistolen/biegsame Einführhilfen, wenn deren Verpackung geöffnet wurde. VORSICHTSMASSNAHMEN 1.
Seite 17
Knie an Weichteilgewebe, z. B. an Fettpolstern, hängen bleiben. Entfernen Sie die biegsame Einführhilfe, sobald Sie im Gelenkraum angelangt sind. Alternativ kann eine arthroskopische Kanüle verwendet werden. 3. Dringen Sie bis zur gewünschten Tiefe mithilfe von Nadellasermarkierungen als Tiefenindikator vor (Markierungen bei 10 mm, 15 mm (Doppellinie) und 20 mm).
Seite 18
Nahtmaterial ab. Wenn Sie zum Abschneiden des Nahtmaterials ein anderes Instrument anstelle des arthroskopischen Pushers/Cutters verwenden, lassen Sie am Nahtende etwa 2 mm stehen. NEBENWIRKUNGEN Als Nebenwirkungen bei Polymerimplantaten können Entzündungen sowie Abstoßungsreaktionen gegen Fremdkörper auftreten. STERILISATION Das OMNISPAN Implantat-Reparatursystem und die Einsetzpistole/biegsame Einführhilfe werden steril geliefert.
Seite 19
MATÉRIAUX DU SYSTÈME Implants à butée : polyétheréthercétone (PEEK) Fil de suture : Fil de suture composite tressé violet ORTHOCORD de déc.3 (USP # 2/0). Le fil de suture ORTHOCORD est un fil de suture synthétique composite, tressé, stérile en polydioxanone (PDS®) résorbable teinté...
Seite 20
AVERTISSEMENTS 1. Les utilisateurs doivent maîtriser les interventions chirurgicales arthroscopiques et les techniques de réparation du tissu méniscal avant d'utiliser le système de réparation méniscale OMNISPAN. 2. Une mise en place incorrecte du dispositif risque d'entraîner des blessures. 3. Le système de réparation méniscale OMNISPAN (y compris les implants à...
Seite 21
4. Insérer l'axe du pistolet de déploiement dans l'extrémité ouverte de l'emballage de l'aiguille et dans l'extrémité du connecteur de l'aiguille jusqu'à ce que cette dernière S'ENCLIQUETTE dans le pistolet de déploiement. L'aiguille doit toujours rester fixée sur le pistolet de déploiement, la rainure ouverte pointant vers le haut.
Seite 22
11. Continuer à implanter les dispositifs pour stabiliser la déchirure selon la taille de cette dernière et en suivant les étapes précédentes. 12. Une fois les implants placés, utiliser le pousse- nœud/coupe-fil arthroscopique pour couper l'extrémité libre du fil de suture. Passer le fil de suture à...
Seite 23
aanduwer/snijder. Het OMNISPAN-backstop- implantaat is een combinatie van twee gegoten polyetheretherketoon (PEEK) implantaten die gecombineerd zijn met ORTHOCORD violet ® gevlochten composiethechtdraad, formaat 2/0. De gegoten implantaten samen met het hechtmateriaal bieden compressie over de scheur in de meniscus. Het aanbrengpistool brengt het implantaat op de juiste wijze in de meniscus en de aanduwer/snijder zorgt er voor dat de uiteindelijke hechtdraad positie vlak ligt met het meniscusoppervlak.
Seite 24
4. Aandoeningen die het vermogen van de patiënt om te genezen of de genezingsperiode negatief zouden beïnvloeden, zoals seniliteit, zenuwziekte of alcoholisme, zijn gecontra-indiceerd. 5. Scheuren van de meniscus die niet voor reparatie in aanmerking komen vanwege de mate van schade aan het meniscuslichaam.
4. Wees voorzichtig bij het aantrekken van de hechtdraad. Te strak trekken kan leiden tot breuk van de hechtdraad. MRI-VERKLARING Het OMNISPAN-meniscusreparatiesysteem is niet gecontroleerd op veiligheid en compatibiliteit in een de MR-omgeving. Het OMNISPAN- meniscusreparatiesysteem is niet getest op verhitting of migratie in de MR-omgeving.
Seite 26
6. Trek aan de ladingtrigger (rood) om het tweede implantaat te laden in de firing-positie van de naald (moet te zien zijn op de 20mm-markering). 7. Penetreer het weefsel tot de gewenste diepte en gebruik de naaldlasermarkeringen als diepte- indicator. 8.
Seite 27
chirurgisch worden gebruikt, of worden weggegooid. Nooit terugleggen op voorraad. Niet gebruiken na de uiterste gebruiksdatum. PORTUGUÊS Sistema de Reparação do Menisco OMNISPAN™ CONTEÚDO O conteúdo está ESTERILIZADO, excepto se a embalagem estiver danificada ou aberta. Não é aconselhável que se volte a esterilizar, seja qual for o método utilizado.
Empurrador Artroscópico com Corte: Aço inoxidável e alumínio (vendido à parte) Nota: O Empurrador Artroscópico com Corte é fornecido não esterilizado. As instruções de limpeza e esterilização estão incluídas nas respectivas instruções de utilização (IU) que o acompanham. INDICAÇÕES O Sistema OMNISPAN destina-se a ser utilizado na fixação artroscópica de procedimentos em tecidos moles, tais como a reparação do menisco.
de utilização única também pode causar contaminação cruzada, levando à infecção do paciente. Estes riscos podem afectar a segurança do paciente. Deite fora quaisquer implantes, Pistola de Implementação/Afastador de Enxerto Maleável abertos e não utilizados. PRECAUÇÕES 1. O cirurgião não deve iniciar a utilização clínica do Sistema de Reparação do Menisco OMNISPAN sem analisar as instruções de utilização e praticar o procedimento num laboratório de experimentação.
Seite 30
estiver dentro do espaço da articulação, retire o Afastador de Enxerto Maleável. Como alternativa, pode utilizar uma cânula artroscópica. 3. Penetre o tecido até à profundidade pretendida utilizando as marcações de laser na agulha como indicador de profundidade (marcações a 10 mm, 15 mm (dupla linha) e 20 mm).
Seite 31
EFEITOS ADVERSOS Os efeitos adversos dos dispositivos poliméricos implantados incluem ligeiras reacções inflamatórias e reacções a corpos estranhos. ESTERILIZAÇÃO O Sistema de Reparação com Implantes OMNISPAN e a Pistola de Implementação/Afastador de Enxerto Maleável são fornecidos esterilizados. O Sistema de Reparação com Implantes OMNISPAN é...
Seite 32
er ikke-antigen, ikke-pyrogen, og kun fremkalder let vævsreaktion under resorptionen. Nåle: Rustfrit stål med silikoneslange Påsættelsespistol til menisk: Polykabonat, ABS, Ultem og rustfrit stål (sælges separat - dækket af denne vejledning) Formbar implantatudtrækker: Rustfrit stål - sælges separat sammen med påsættelsespistolen til menisk - dækket af denne vejledning.
Seite 33
blive genbrugt/resteriliseret. Rengøring kan føre til forandringer i materialets beskaffenhed, såsom metalkorrosion, sløve æg, deformation og materialenedbrydning, hvilket kan have indvirkning på instrumentets styrke og gøre anordningens funktion usikker. Rengøring af instrumenter til engangsbrug kan endvidere føre til krydskontamination med patientinfektion til følge. Disse risici kan have indvirkning på...
Seite 34
implantater og sutur er i ledrummet. Alternativt kan der benyttes en atroskopikanyle. 3. Penetrér vævet til den ønskede dybde under anvendelse af nålelasermarkeringerne som dybdeindikator (markeringer ved 10 mm, 15 mm (dobbelt linje) og 20 mm). 4. Når den ønskede dybde er nået, skal du klemme på...
Seite 35
STERILISATION OMNISPAN implantatreparationssystem og påsættelsespistol/formbar implantatudtrækker leveres sterile. OMNISPAN implantatreparationssystem er steriliseret efter EO-metoden. OMNISPAN påsættelsespistol/formbar implantatudtrækker er steriliseret efter Gamma-metoden. Må ikke resteriliseres. OPBEVARING AF IMPLANTAT Opbevares på et køligt, tørt sted, 25ºC (77ºF), og må ikke udsættes for fugt og direkte varme. Når først emballagen er åbnet, skal anordningen anvendes ved operationen, eller kasseres.
Seite 36
Føyelig graftretraktor: Rustfritt stål (selges separat med meniskinnførerpistolen – dekkes av denne bruksanvisningen. Artroskopisk skyver/kutter: Rustfritt stål og aluminium (selges separat). Noter: Den artroskopiske skyver/kutteren leveres ikke-steril. Instruksjoner for rengjøring og sterilisering dekkes en egen bruksanvisning som pakkes sammen med den. INDIKASJONER OMNISPAN-systemet er tiltenkt for bruk i artroskopisk fiksering ved inngrep i bløtvev, som meniskreparasjon.
Seite 37
FORSIKTIGHETSREGLER 1. En kirurg må ikke starte klinisk bruk av OMNISPAN meniskreparasjonssystem uten å ha lest gjennom bruksanvisningen og trent på prosedyren i et laboratorium. 2. Brukere må utvise forsiktighet ved håndtering av kirurgiske nåler for å unngå utilsiktede nålestikk. 3.
Seite 38
7. Treng gjennom vevet til ønsket dybde ved å bruke lasermarkeringene på nålen som en dybdeindikator. 8. Klem innførerspaken (mørk grå) når ønsket dybde er oppnådd for å levere det andre implantatet idet dybdeposisjonen holdes. NOTER: Det kan forekomme et lett mottrykk i innførerpistolen idet implantatet går gjennom vevet.
Seite 39
SUOMI OMNISPAN™ Nivelkierukan korjausjärjestelmä SISÄLLYS Vain avaamattoman ja ehjän pakkauksen sisältöä voidaan pitää STERIILINÄ. Uudelleensterilointia ei suositella missään muodossa. KUVAUS OMNISPAN™ -nivelkierukan korjausjärjestelmä koostuu OMNISPAN-pysäytinimplanteista ja neulasta, steriilistä, kertakäyttöisestä kiinnityspyssystä, muotoiltavasta siirteen levittimestä ja artroskooppisesta työntimestä/ leikkurista. OMNISPAN-pysäytinimplantti on kahden muotoillun polyeetterieetteriketoni (PEEK)-implantin yhdistelmä, johon kuuluu ORTHOCORD violetti...
Seite 40
INDIKAATIOT OMNISPAN -järjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi artroskooppisissa pehmytkudoksen kiinnitystoimenpiteissä, kuten nivelkierukan korjauksessa. KONTRAINDIKAATIOT 1. Muut kuin INDIKAATIOT -kohdassa luetellut kirurgiset toimenpiteet. 2. Kudoksen patologiset tilat, jotka voivat heikentää ommellangan vahvaa kiinnitystä. 3. Fyysiset ongelmat, jotka estävät tai jotka voivat estää kunnollista kudosvahvuutta ja tai heikentää kudoksen parantumista, esim.
Seite 41
perehtymistä sen käyttöohjeisiin ja ennen järjestelmän käytön laboratorioharjoittelua. 2. Kirurgisia neuloja on käsiteltävä varovasti tahattomien pistosten välttämiseksi. 3. Käytetyt neulat on pidettävä teräville esineille tarkoitettuissa astioissa. 4. Ole varovainen jännittäessäsi ommellankaa. Liiallinen jännittäminen voi aiheuttaa ommellangan tai implantin katkeamisen. MAGNEETTIKUVAUSTA KOSKEVA LAUSUNTO OMNISPAN-nivelkierukan korjausjärjestelmän käytön turvallisuutta ja soveltuvuutta MRI-ympäristöön ei ole arvioitu.
Seite 42
6. Vedä latausliipaisimesta (punainen) ja lataa toinen implantti neulan laukaisuasentoon (sen tulisi näkyä 20mm:n merkinnän kohdalla). 7. Vie neulaa sisälle kudokseen haluttuun syvyyteen käyttäen neulan lasermerkintöjä syvyyden mittarina. 8. Kun haluttu syvyys on saavutettu, purista kiinnitysvipua (tummanharmaa) ja pidä samalla neulaa paikoillaan ja aseta toinen implantti paikoilleen.
Seite 43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Σύστημα αποκατάστασης μηνίσκου OMNISPAN™ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Τα περιεχόμενα είναι ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΑ, εφόσον η συσκευασία δεν έχει ανοιχτεί και δεν έχει υποστεί ζημιά. Δεν συνίσταται η επαναποστείρωση με οποιαδήποτε μέθοδο. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το σύστημα αποκατάστασης μηνίσκου OMNISPAN™ αποτελείται από τα ενισχυμένα εμφυτεύματα και τη βελόνα...
Seite 44
Αρθροσκοπικός ωθητήρας/κοπτήρας: Ανοξείδωτος χάλυβας και αλουμίνιο (πωλείται ξεχωριστά). Σημείωση: Ο αρθροσκοπικός ωθητήρας/κοπτήρας δεν παρέχεται αποστειρωμένος. Οι οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης καλύπτονται από τις δικές του οδηγίες χρήσης που βρίσκονται συσκευασμένες μαζί του. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Το σύστημα OMNISPAN προορίζεται για χρήση στις διαδικασίες...
άκρων, παραμόρφωση και υποβάθμιση του υλικού, τα οποία μπορούν να επηρεάσουν την αντοχή του προϊόντος και να μειώσουν την απόδοσή του. Η επανεπεξεργασία προϊόντων μίας χρήσης μπορεί επίσης να προκαλέσει διασταυρούμενη μόλυνση που θα οδηγήσει σε λοίμωξη του ασθενούς. Αυτοί οι...
Seite 46
Εισαγωγή εμφυτεύματος στο μηνίσκο 1. Χρησιμοποιώντας βαθμονομημένο μετρητή, μετρήστε το πλάτος του ιστού του μηνίσκου που πρόκειται να αποκαταστήσετε. 2. Χρησιμοποιήστε τον διαστολέα εύπλαστων μoσχευμάτων εύπλαστο απαγωγέα για να προστατεύσετε τα εμφυτεύματα και το ράμμα ώστε να μην πιαστούν σε μαλακό ιστό, συμπεριλαμβανομένου...
Seite 47
κοπτήρα για να κόψετε το ελεύθερο άκρο του ράμματος. Περάστε το ράμμα μέσα στο εργαλείο, προωθήστε τον αρθροσκοπικό ωθητήρα/ κοπτήρα έως ότου βρεθεί στο ίδιο επίπεδο με το αποκαταστημένο μέρος του μηνίσκου, διατηρήστε μέτρια τάση στο σκέλος του ράμματος και πιέστε τη...
Seite 48
implantat av polyetereterketon (PEEK), kombinerade med ORTHOCORD violett flätad sammansatt sutur, ® storlek 2/0. De formgjutna implantaten ger tillsammans med suturen kompression över brottet i menisken. Placeringspistolen för in implantatet på rätt sätt i menisken och införaren/avbitaren underlättar placeringen av den slutliga suturen i jämnhöjd med meniskens yta. MATERIAL I SYSTEMET Stopp: Polyetereterketon (PEEK) Sutur: ORTHOCORD violett, flätad, sammansatt sutur,...
Seite 49
VARNINGAR 1. Användare bör ha erfarenhet av artroskopiska, kirurgiska ingrepp och tekniker för att reparera meniskvävnad innan OMNISPAN System för meniskreparation används. 2. Skador kan uppstå om enheten inte placeras rätt. 3. OMNISPAN System för meniskreparation (inklusive implantatstopp, införningsnål, ORTHOCORD- sutur, placeringspistol och formbar grafthake) är avsett för engångsbruk.
Seite 50
Föra in implantat i menisken 1. Mät bredden på meniskvävnaden som ska repareras med en kalibrerad sond. 2. Använd en formbar grafthake för att skydda implantaten och suturen från att fastna i mjuk vävnad eller i fettvävnaden under införningen i knät. När implantatet nått leden, avlägsna grafthaken.
Seite 51
implantreparationer är steriliserat med EO-metoden. OMNISPAN Placeringspistol/Formbar grafthake är steriliserad med Gamma-metoden. Återsterilisera inte. FÖRVARING AV IMPLANTAT Förvara på en sval, torr plats, under 25ºC (77ºF), utan fukt och direkt värme. När enheten öppnas ska den användas för kirurgi eller kasseras. Lägg inte tillbaka den i förvaringsutrymmet.
Seite 52
Tvárný rozvírač štěpu: Nerezavějící ocel, prodává se samostatně s pistolí pro nasazení menisku - pokryto tímto IFU) Artroskopický dotahovač/řezač: Nerezavějící ocel a hliník (prodává se samostatně). Poznámka: Artroskopický dotahovač/řezač se dodává v nesterilním stavu. Pokyny k čištění a sterilizaci jsou uvedeny v jeho vlastním IFU, které...
potenciálně nepříznivě ovlivnit bezpečnost pacienta. Pokud byly implantáty, nasazovací pistole/tvárny rozvírač štěpu otevřeny, je třeba je zlikvidovat, i když nebyly použity. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ 1. Nepokoušejte se o klinické použití soupravy pro opravu menisku OMNISPAN, dokud si neprostudujete návod k použití a nevyzkoušíte postup instalace ve zkušební...
Seite 54
v hloubce pro zavedení prvního implantátu. POZNÁMKA: Během průchodu implantátu tkání může docházet ke slabému protitlaku působícímu na nasazovací pistoli. 5. Vyjměte jehlu z tkáně a udržujte viditelnost hrotu jehly v mikroskopu, aby bylo zajištěno, že si druhý implantát zachová správnou polohu. 6.
Seite 55
UCHOVÁVÁNÍ IMPLANTÁTU Uchovávejte na chladném suchém místě za teplot nižších než 25 ºC (77 ºF) mimo dosah vlhkosti a přímého tepla. Po otevření by se přístroje měly buď použít při chirurgických procedurách, nebo znehodnotit. Nikdy se nesmí vrátit ke skladování. Nepoužívejte po datu exspirace.
Seite 56
Artroskopický zasúvač s rezačom: Nehrdzavejúca oceľ a hliník (predáva sa osobitne). Poznámka: Artroskopický zasúvač s rezačom sa dodáva nesterilný. Pokyny na čistenie a sterilizáciu sú uvedené v návode na použitie priloženom v jeho balení. INDIKÁCIE Systém OMNISPAN je určený na použitie pri zákrokoch artroskopickej fixácie mäkkých tkanív, ako je reparácia menisku.
a nepoužité implantáty, aplikačnú pištoľ a ohybný retraktor štepu zlikvidujte. PREVENTÍVNE OPATRENIA 1. Pred klinickým použitím systému na reparáciu menisku OMNISPAN si chirurg musí preštudovať návod na použitie a nacvičiť postup v skúšobnom laboratóriu. 2. Používateľ by mal pri manipulácii s chirurgickými ihlami dbať...
Seite 58
4. V požadovanej hĺbke stlačte zavádzaciu páčku (tmavosivá), pričom zachováte umiestnenie z hľadiska hĺbky, a zaveďte prvý implantát. POZNÁMKA: Pri prenikaní implantátu cez tkanivo sa môže na aplikačnej pištoli objaviť mierny odpor. 5. Vytiahnite ihlu z tkaniva a ponechajte si špičku ihly v zornom poli, aby ste mali istotu, že druhý...
Seite 59
SKLADOVANIE IMPLANTÁTU Skladujte na chladnom suchom mieste pri teplote do 25 ºC (77 ºF), chráňte pred vlhkosťou a priamym teplom. Nástroj, ktorý bol otvorený, sa musí chirurgicky použiť alebo zlikvidovať. Po otvorení nikdy neskladujte. Nepoužívajte po uplynutí dátumu použiteľnosti. POLSKI System rekonstrukcji łąkotki OMNISPAN™...
Seite 60
Popychacz/przecinak artroskopowy: stal nierdzewna i aluminium (sprzedawany oddzielnie) Uwaga: popychacz/przecinak artroskopowy jest dostarczany w stanie niejałowym. Instrukcje czyszczenia i wyjaławiania zamieszczono w oddzielnej instrukcji, która jest dołączona do opakowania. WSKAZANIA System OMNISPAN jest przeznaczony do artroskopowego mocowania tkanek miękkich w takich zabiegach, jak rekonstrukcja łąkotki.
infekcji pacjenta. Zagrożenia te mogą wpływać na bezpieczeństwo pacjenta. Nieotwarte a nieużyte implanty, pistolet do umieszczania implantu/ retraktor przeszczepów plastycznych należy wyrzucić. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 1. Chirurg nie powinien rozpocząć klinicznego stosowania systemu rekonstrukcji łąkotki przed zapoznaniem się z instrukcją stosowania i przeprowadzeniem ćwiczeń...
Seite 62
Inną możliwością jest zastosowanie kaniuli artroskopowej. 3. Wprowadzić implant na pożądaną głębokość, wykorzystując laserowe znaczniki na igle jako wskaźniki głębokości (znaki na głębokości 10 mm, 15 mm (podwójna kreska) i 20 mm). 4. Na pożądanej głębokości umieścić pierwszy implant, naciskając dźwignię zwalniającą (ciemnoszarą), nie zmieniając przy tym głębokości.
WYJAŁAWIANIE System rekonstrukcji łąkotki OMNISPAN i pistolet do umieszczania implantu/retraktor przeszczepów plastycznych są dostarczane w stanie jałowym. System implantów do rekonstrukcji łąkotki jest wyjałwiany EO. Pistolet do umieszczania implantów/ retraktor przeszczepów plastycznych jest wyjaławiany promieniami gamma. Nie wyjaławiać ponownie. PRZECHOWYWANIE IMPLANTÓW Przechowywać...
это синтетическая плетеная композиционная стерильная нить, состоящая из крашеной рассасывающейся нити из полидиоксанона (PDS®) и неокрашенной нерассасывающейся нити из полиэтилена. Частично рассасывающаяся нить покрыта сополимером, на 90% состоящим из капролактона и на 10% – из гликолида. Исследования показали, что сополимер PDS не...
6. Раздробление поверхности кости, которое препятствует надежной фиксации имплантатов OMNISPAN. 7. Система для пластического восстановления мениска OMNISPAN не предназначена для крепления искусственных связок и не должна использоваться с этой целью. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 1. Чтобы использовать систему OMNISPAN для пластического восстановления ткани мениска, специалист...
4. Соблюдайте осторожность при натягивании шовной нити. Избыточное натяжение может привести к разрыву шовной нити или повреждению имплантата. ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ МРТ-СИСТЕМАХ Безопасность системы для пластического восстановления мениска OMNISPAN под воздействием МР-систем и совместимость с ними не изучены. Система для пластического восстановления...
введения, чтобы установить первый имплантат. ПРИМЕЧАНИЕ. Во время прохождения имплантата через ткань может ощущаться некоторая отдача на установочном пистолете. 5. Извлеките иглу из ткани и оставьте видимым конец иглы в артроскопе, чтобы установить второй имплантат в правильном положении. 6. Потяните загрузочный крючок (красный), чтобы переместить...
Seite 68
СТЕРИЛИЗАЦИЯ Система для пластического восстановления мениска OMNISPAN, установочный пистолет и ретрактор трансплантата, предназначенный для использования с молотком, поставляются стерильными. Система для пластического восстановления мениска OMNISPAN стерилизована этиленоксидом. Установочный пистолет и ретрактор трансплантата, предназначенный для использования с молотком, OMNISPAN стерилизованы гамма-излучением. Не стерилизовать...
Seite 69
szintetikus, steril, fonott kompozit varrófonal, mely színezett, felszívódó polidioxanonból (PDS®) és színezés nélküli, nem felszívódó polietilénből áll. A részlegesen felszívódó fonalat egy kopolimer borítja, mely 90%-ban kaprolaktonból, 10%-ban pedig glikolidból áll. A PDS kopolimer nem antigenikus és pirogén tulajdonságokkal nem rendelkezik, felszívódás közben pedig csak enyhe szövetreakciót vált ki.
FIGYELMEZTETÉSEK 1. A felhasználóknak ismerniük kell a meniscus szövet helyreállításával kapcsolatos arthroszkópos sebészeti beavatkozásokat és technikákat, mielőtt az OMNISPAN meniscus helyreállító rendszert használják. 2. A nem megfelelő pozícionálásnak sérülés lehet a következménye. 3. Az OMNISPAN meniscus helyreállító rendszer (beleértve a horgony implantátumokat, a behelyező tűt, az ORTHOCORD varratot, a behelyező...
Seite 71
2. Vegye ki a tűt a csomagolásból. 3. A rögzítő kinyitásához húzza fel a pisztolyon lévő tű-záró kart. 4. Helyezze a behelyező pisztoly nyelét a tű csomagolásának nyitott végébe és a tű csatlakozójába, amíg a tű rá nem KATTAN a behelyező...
Seite 72
eredmény érdekében csökkentsen minimumra minden induló és végszárat. 11. Folytassa az eszközök implantálását a szakadás stabilizálása érdekében, a szakadás mérete által meghatározott mértékben, a fenti lépéseket követve. 12. Az implantátum behelyezése után az arthroszkópos benyomó/vágó eszköz segítségével vágja le a varrófonal szabad végét.
Seite 73
Retraktörü ve Artroskopik İtici/Kesici'den oluşur. OMNISPAN arkastoplu implantı, ORTHOCORD ® örülü kompozit sütür, Ebat 2/0, ile kombine edilmiş, iki adet kalıplanmış Polietereterketon (PEEK) implantın kombinasyonudur. Kalıplanmış implantlar sütürle birlikte menisküsteki yırtığa baskı yapar. Yerleştirme Tabancası implantı menisküse uygun şekilde yerleştirir ve İtici/Kesici son sütür konumunun meniskal yüzeyle hizalı...
Seite 74
6. OMNISPAN implantlarının sağlam şekilde fiksasyonunu engelleyecek parçalanmış kemik yüzeyi varlığında kontrendikedir. 7. OMNISPAN Meniskal Onarım Sistemi suni ligamanları bağlamak için tasarlanmamıştır ve hiçbir zaman bu amaç için kullanılmamalıdır. UYARILAR 1. Kullanıcılar OMNISPAN Meniskal Onarım Sistemi'ni kullanmadan önce menisküs dokusu onarımı için artroskopik cerrahi prosedürlerini ve tekniklerini öğrenmelidirler.
KULLANIM TALİMATLARI İğnenin Yerleştirme Tabancası'na takılması 1. Aseptik teknik kullanarak implant paketini açınız. 2. İğneyi paketten çıkarınız. 3. Ucu ortaya çıkarmak için Yerleştirme Tabancası üzerindeki İğne Kilit Kolu'nu yukarı çekiniz. 4. İğne KLİK sesiyle Yerleştirme Tabancası'na kenetlenene kadar Yerleştirme Tabancası şaftını iğne paketinin açık ucundan, iğnenin konektör ucuna doğru itiniz.
Seite 76
kullanınız. Sütürü aletten geçiriniz, Artroskopik İtici/Kesici'yi onarılan menisküsle hizalanana dek ilerletiniz, sütür dudağı üzerinde orta şiddette gerilimi sürdürünüz ve sütürü kesmek için Artroskopik İtici/Kesici'nin orta halkasındaki metal çıkıntıya bastırınız. Sütürü kesmek için Artroskopik İtici/Kesici dışında bir alet kullanırken, sütür dudağını yaklaşık 2 mm olacak şekilde bırakınız. ADVERS ETKİLER İmplante edilmiş...
Seite 82
한국어 OMNISPAN™ 메니스칼 복원 시스템 내용물 포장이 손상되거나 개봉되기 전에는 내용물은 멸균 상태입니다. 어떤 방법으로도 재멸균하지 마십시오. 설명 OMNISPAN™ 메니스칼 복원 시스템은 OMNISPAN 백스톱 임플란트와 봉합침, 멸균 일회용 배치 건, 유연한 재질의 이식용 리트랙터 및 관절경 푸셔/ 커터로 구성됩니다. OMNISPAN 백스톱 임플란트는 ®...
Seite 83
내의 병리학적 상태에는 사용할 수 없습니다. 3. 혈액 공급 제한, 사전 감염 등 적절한 조직 강도를 제거하거나, 그러할 우려가 있거나 또는 조직의 회복을 지연시키는 신체적 상태에는 사용할 수 없습니다. 4. 정신 질환, 노령, 알콜 중독과 같이 환자의 능력이나 치유 기간에 영향을 미치는 경우에는 사용할...
Seite 84
사용 방법 배치 건에 봉합침 조립 1. 무균 기법을 사용하여 임플란트의 포장을 개봉합니다. 2. 포장지를 개봉해 봉합침을 꺼냅니다. 3. 배치 건에 있는 봉합침 잠금 레버를 잡아 당겨 물림쇠가 드러나도록 합니다. 4. 봉합침이 배치 건에 닿아 '딸깍'하는 소리가 날 때까지 봉합침 건의 샤프트를 봉합침 포장의 말단 개방부와...
Seite 85
12. 임플란트를 다 심으면, 관절경 푸셔/커터를 사용하여 봉합사의 끝을 정리합니다. 도구를 통해 봉합사를 꿰매고 관절경 푸셔/커터를 복원된 반월판과 수평이 될 때까지 전진시켜 봉합 림에서 적당한 정도의 장력을 유지하는 한편, 관절경 푸셔/ 커터의 중심 고리에 있는 금속 탭을 누릅니다. 봉합사를 자르기 위해 관절경 푸셔/커터 이외의 다른...
Seite 86
These products are covered by US patent 5601571 and its foreign equivalents. Other patents pending. All rights reserved.
Seite 87
JOHNSON & JOHNSON Medical GmbH DePuy Gunoldstrasse 16 1190 Wien JOHNSON & JOHNSON Medical BV Eikelenbergstraat 20 B-1700 Dilbeek JOHNSON & JOHNSON Medical Rotzenbuehlstrasse 55 CH-8957 Spreitenbach DePuy Mitek Sàrl Puits-Godets 20 CH-2000 Neuchâtel JOHNSON & JOHNSON s. r. o. Karla Englise 3201/6 150 00 Praha 5 Česká...
Seite 88
JOHNSON & JOHNSON Medical BV Computerweg 14 3800 AD Amersfoort JOHNSON & JOHNSON AB Postboks 34 Nesbruveien 75 N-1375 Billingstad Kingdom of Norway JOHNSON & JOHNSON Poland Sp. z o.o. ul. Iłżecka 24 02 -135 Warszawa, Poland JOHNSON & JOHNSON Produtos Profissionals Estrada Consiglieri Pedroso, 69-A Queluz-de-Baixo...
Seite 89
Australia JOHNSON & JOHNSON Medical Pty. Ltd. 1-5 Khartoum Road North Ryde, NSW 2113 Canada JOHNSON & JOHNSON Medical Products 200 Whitehall Drive Markham, Ontario L3R 0T5 S. Africa JOHNSON & JOHNSON (Pty) Ltd. 2 Medical Street, (PO Box 273) Halfway House Midrand Gauteng S.
Seite 90
Johnson & Johnson S.E., Inc. Airport City Omladinskih brigada 88b 11000 Beograd Serbia Johnson & Johnson d.o.o. 11-15 Tipografilor Str S-park Building A2, 5th floor, Sector 1 020000 Bucharest Romania Johnson & Johnson d.o.o. Business Park Sofia, Office Building 4, Floor 4 Al Malinov blvd Sofia 1766...
Seite 91
Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...
Seite 92
DePuy Mitek, Inc. Medos International SARL 325 Paramount Drive Chemin-Blanc 38, Raynham, MA 02767, USA 2400 Le Locle, Switzerland 1-800-356-4835 * For recognized manufacturer, refer to product label. * Para el fabricante reconocido, refiérase a la etiqueta del producto. * Dem Produktetikett ist der anerkannte Hersteller zu entnehmen.