Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Maxi-Cosi MiloFix Gebrauchsanweisung/Garantie
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MiloFix:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 47
DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
DOREL PORTUGAL
Shenley Road,
Artigos para Bebé, Lda.
Borehamwood
Rua Pedro Dias, 25
Hertfordshire WD6 1TE
4480-614 Rio Mau
UNITED KINGDOM
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
DOREL JUVENILE
D-50226 Frechen-Königsdorf
SWITZERLAND S.A.
DEUTSCHLAND
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
DOREL NETHERLANDS
SWITZERLAND / SUISSE
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
DOREL POLSKA
NEDERLAND
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.maxi-cosi.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
EN
MiloFix
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
GB
www.maxi-cosi.com
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
JA
このたびはご購入いただきありがとうございます。
お子様を危険から守り、 できる限り快適な空間を整
えていただくため、 マニュアル全体を熟読し、 注意事
項は必ずお守りください。
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо Вас із придбанням!
Для максимального захисту і комфорту
вашої дитини важливо, щоб ви прочитали
цю інструкцію і дотримувались всіх
рекомендацій.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i
udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i
slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú
príručku a dodržiavať všetky pokyny.
2

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Maxi-Cosi MiloFix

  • Seite 1 BELGIQUE / BELGIE 08208 Sabadell (Barcelona) et de respecter les instructions. ESPAÑA DOREL (U.K). LTD Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom Hertsmere House, DOREL PORTUGAL Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie...
  • Seite 2 Index...
  • Seite 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Seite 4 N ależy zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dołączonego do fotelika, aby sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.maxi-cosi.com Щ об переконатися, що автокрісло підходить до Вашого авто, див.»Список пристосованих машин «(список сумісних транспортних UK - засобів), який поставляється в комплекті з автокріслом. Оновлений список див. на сайті www.maxi-cosi.com. HR - K onzultirajte «car fitting list» (popis kompatibilnih vozila) koji je dostavljen s autosjedalicom kako biste provjerili kompatibilnost između autosjedalice i vozila. Ažurirani popis je dostupan na internetskoj stranici www.maxi-cosi.com SK - P odľa priloženého «Car Fitting List» (zoznam kompatibilných vozidiel) môžete skontrolovať kompatibilitu autosedačky a vozidla.
  • Seite 5 PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. I SOFIXの固定ポイントの位置について、 およびカーシートを車両にとりつける方法については車両のマニュアルを参照してください。 最新の一覧表はwww. JA - maxi-cosi.comでご確認ください。 PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. Щ об знайти розташування кріплень ISOFIX і більш докладнішу інформацію щодо установки крісла в автомобілі, зверніться до UK - довідника з експлуатації транспортного засобу.
  • Seite 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia JA - 使用説明書/保証書 PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja UK - Інструкція для застосування/Гарантія HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo SK - Návod na použitie/Záruka...
  • Seite 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg EN - B etween 9 and 13 Kg Maxi-Cosi recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. FR - E ntre 9 et 13 kg, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale. Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant. DE - B ei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Maxi-Cosi, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine opti- male Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesentlich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes. NL - Tussen 9 en 13 kg. Maxi-Cosi raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk te doen toenemen. ES - E ntre 9 y 13 kg, Maxi-Cosi recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una seguri- dad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño. IT - T ra i 9 e i 13 kg, Maxi-Cosi vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di...
  • Seite 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Seite 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Seite 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Seite 15 +13 kg +13 kg...
  • Seite 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Seite 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Seite 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Seite 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Seite 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 28 GR 1 GR 0+ GR 1 GR 0+...
  • Seite 29 PRESS...
  • Seite 39 A - Cover alternavie movement on the left and on the B - Head support right. C - 5 point Harness The Maxi-Cosi MiloFix car seat in the car: D - Recline handle E - Rear-facing/forward facing switching handles • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward F - ISOFIX connectors facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E. G - Base • Before using the ISOFIX anchorage system, you H - ISOFIX clips activation handle must IMPERATIVELY read the instruction manual I - TOP-TETHER rear-facing belt passage of the vehicle, before installing your child car J - Headrest adjustment seat. This manual will indicate the places K - TOP-TETHER belt compatible with the class size of the car seat, L - Instruction leaflet compartment SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved. M - Support pillow for new born child • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing N - Carrying position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
  • Seite 40 • After putting your child in the seat, ensure that the air bag, you can use the car seat on the front the harness straps are properly tight. Also seat. ensure that the strap is not twisted. • In forward facing position (GR1), the seat must • After putting the child in the car seat, ensure be placed on the car rear seat or exceptionally on that the harness is sufficiently taut by pulling the front seat in accordance with the legislation in the belt. Ensure also that the belt does not force in the country of use (In France: in become twisted. accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If you use the WARNING: MiloFix on the front seat, it should be possible to deactivate the airbag of the seat in question or never combine two ISOFIX anchorage and car seat move the passenger seat back to a maximum belt systems to install your child car seat. (Please consult your car manual). • When installing the seat in the rear-facing ATTENTION: position, the belt of the top tether can turn one quarter turn according to the position of the in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage anchorage point. This does not impair the proper to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix operation of the product. the “Top Tether” to the upper anchorage point • When installing the car seat, it is necessary to recommended by the car manufacturer. remove the headrest in order to put the top tether Fitting the MiloFix seat with additional tethers through correctly.
  • Seite 41 Shoulder pads: manufacturer, because it will have a direct effect • After safety reasons, shoulder pads are not on the functioning of the child restraint. removable. Clean it by using a damp cloth. • This child restraint is effective only if the instructions for use are respected. Shell: • Always fasten the child restraint even when the • Clean the shell using a damp cloth. child is not sitting in it. • Never place heavy objects on the rear parcel Environment shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident. Keep plastic covering away from children to avoid • Always check that no part of the seat or the suffocation. harness is trapped under a seat or in the vehicle door. For environmental reasons, when you have • Folding seats must always be locked in place. stopped using this product, we ask that you • After purchasing, install the seat in your vehicle. dispose of the product in the proper waste If you encounter any installation problems due to facilities in accordance with local legislation. the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately. Questions • If in any doubt about the correct installation or Please contact your local Maxi-Cosi distributor or use of the system, the user is advised to contact visit our website, www.maxi-cosi.com the distributor or the manufacturer of the child When doing so please have the following restraining device system. information to hand: - Serial number - Age (height) and weight of your child.
  • Seite 42: Warranty

    When does the warranty come into effect ? production process, this product was also The warranty period starts on the purchase date subjected to various quality controls. of the product. If, in spite of all our efforts, a material and/or manufacturing defect should occur during the For how long ? warranty period of 24 months (used normally and For a period of 24 consecutive months. in accordance with the instructions), we undertake The warranty is only valid for the first owner and to respect the warranty conditions. Please contact is not transferrable. your retailer. For more detailed information concerning the applicability of the warranty What should you do ? conditions, please contact your retailer or go to: When buying the product, please keep the www.maxi-cosi.com. original till receipt safely. The purchase date must be clearly visible. In the event of problems or The warranty does not apply in the following defects, please refer to the retailer. No exchange cases : or refund can be demanded. Repairs do not entail • When the product has been used for a purpose the extension of the warranty period. The other than that provided for in the instructions products which are not returned directly to the for use. manufacturer are not covered by the warranty. • When the product has been repaired by a This warranty clause is in conformity with the non-approved supplier. European directive 99/44/CE of May 25th 1999. • When the product is not returned to the manufacturer with the original till receipt (issued by the retailer and/or importer).
  • Seite 43 M - Reducteur avec la classe de taille du siège pour enfant, N - Portage du siège-auto homologué ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET O - Fourreaux UNIVERSEL. P - Accroche harnais • S YSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la Q - Ajusteur harnais route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1. R - Poche rangement Top Tether Bébé dans le siège-auto Maxi-Cosi MiloFix : • E n position dos à la route, le siège-auto MiloFix SECURITE se trouve automatiquement dans la position • L es produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés maximale d’inclinaison, par conséquent, la avec soin pour la sécurité et le confort de votre commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou des raisons de sécurité. approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres • N e laissez jamais votre enfant sans surveillance.
  • Seite 44 • E n position face à la route (GR1), le siège doit les fixations du harnais, et plus particulièrement être placé sur la banquette arrière du véhicule les pièces métalliques, de chauffer et de brûler ou exceptionnellement à l’avant selon la l’enfant. législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le AVERTISSEMENT : décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez le MiloFix sur le siège passager avant, il est Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache possible de devoir désactiver l’airbag du siège en ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre question ou placez le siège passager dans la siège pour enfant. position la plus reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation de votre véhicule.) ATTENTION: • L ors de l’installation du siège en dos route, la sangle de la top tether peut vriller d’un quart de En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. n’entrave pas la fonctionnalité du produit. Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point • L ors de l’installation du siège auto il est d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du...
  • Seite 45: Entretien

    choc soient solidement arrimés. immédiatement votre distributeur. • L es éléments rigides et les pièces en matière • I l est conseillé à l’usager de se mettre en rapport plastique d’un dispositif de retenue pour enfants avec le distributeur ou le fabricant du système doivent être situés et installés de telle manière de retenue pour enfants, s’il a un doute sur qu’ils ne puissent pas, dans les conditions l’installation ou l’utilisation correctes du système. normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du Entretien véhicule. Confection: • N e modifiez jamais la construction ou les • Avant nettoyage consulter l’étiquette de matériaux du siège et de la ceinture sans avoir composition du textile cousue sur la confection, consulté le fabricant. vous y retrouverez les symboles de lavage propre à • N ’utilisez pas le dispositif de retenue pour l’élément à laver. enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle Pictogrammes de lavage : recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • C e dispositif de retenue pour enfants est efficace Fourreaux : uniquement lors du respect des instructions...
  • Seite 46: Garantie

    Questions l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant et/ou importateur) au fabricant. Veuillez prendre contact avec votre distributeur • L orsque des réparations ont été effectuées par local Maxi-Cosi ou visitez notre site web un tiers ou un vendeur non agréé. www.maxi-cosi.com. Veillez à avoir les • L orsque le défaut a été causé par une utilisation informations suivantes sous la main : ou un entretien incorrect ou insuffisant, une - Numéro de série ; négligence ou des chocs au niveau du textile et/ - L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. ou du châssis. Garantie • L orsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une Nous vous garantissons que ce produit a été utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et fabriqué conformément aux normes de sécurité mobiles, etc.). européennes et exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au moment de Quand la garantie prend-elle effet ? son achat par le détaillant, ce produit était La période de garantie débute à la date d’achat exempt de tout défaut de composition et de du produit. fabrication. Pendant son processus de production, ce produit a également été soumis à divers Pour quelle période ? contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, Pour une période de 24 mois consécutifs.
  • Seite 47 Fahrtrichtung verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich G - Basis hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme alternativ nach einmal nach links und rechts I - F ührung des Zusatzgurtes TOP-TETHER dabei. entgegen der Fahrtrichtung J - Kopfstützen-Einstellung Der Kinderautositz Maxi-Cosi MiloFix im K - Zusatzgurt TOP-TETHER Fahrzeug: L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM: M - Einlegekissen für Neugeborene • Kinderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 N - Tragen des Autositzes bis 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen O - Schulterpolster der Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung P - Gurtschnallen montiert - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
  • Seite 48 ACHTUNG: • Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln. Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht • Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an angeschnallt im befestigten Autositz, auch dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren. oberen Haken zu befestigen. • Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den Bauch so weit unten wie möglich anliegen, zusätzlichen Fangarmen, die sich in die damit das Becken gut gestützt wird. ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen. • Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um besonders nach längerer Sonneneinstrahlung einen sicheren und einfachen Einbau von sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ähnlichem Material abzudecken, um zu ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die verhindern, dass sich die Befestigungen des neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Verbrennungen erleidet. Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. • Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des Liste auf der Webseite www.maxi-cosi.com Gurtsystems korrekt gespannt sind.
  • Seite 49 • Ändern Sie nie Bauweise oder Material des werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). den Hersteller dazu befragt zu haben. Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz • Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie dieses Sitzes deaktiviert werden oder der durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch des Rückhaltesystems. Ihres Fahrzeuges nach). • Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann • Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung der Top Tether Gurt je nach Position des beachtet wird. Befestigungshakens um eine Vierteldrehung • Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem verschoben sein. Die Funktion des Produktes immer, auch wenn kein Kind darin sitzt. wird dadurch nicht beeinträchtigt. • Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die • Beim Einbau des Kinderautositzes ist es Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um einem Unfall nach vorne geschleudert werden. den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen. • Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des • Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz eingeklemmt ist.
  • Seite 50: Bei Fragen

    Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die wurde das Produkt ebenfalls verschiedenen Polster mit einem feuchtem Lappen. Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte, trotz all unserer Bemühungen, innerhalb der Garantiezeit Schale : von 24 Monaten ein Material- und/oder ein • R einigen Sie die Schale mit einem feuchten Fabrikationsmangel (bei normalem Einsatz, so wie Lappen. in der Gebrauchsanweisung beschrieben) auftreten, verpflichten wir uns, den Bedingungen Umwelt zur Gewährleistung der Garantie Folge zu leisten. In diesem Fall bitten wir Sie, sich an Ihren Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu Fachhändler zu wenden. Weiterführende halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. Angaben zu Garantieleistungen erhalten Sie von Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, Ihrem Händler oder auf: www.maxi-cosi.com. bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu In folgenden Fällen ist ein Garantieanspruch entsorgen. ausgeschlossen : • Wenn das Produkt zu einem anderen als in der Bei Fragen Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck verwendet wird. Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von • Wenn das Produkt einem nicht zugelassenen Maxi-Cosi vor Ort, oder besuchen Sie uns auf Händler zur Reparatur eingereicht wird. unserer Webseite www.maxi-cosi.com. Achten Sie...
  • Seite 51 • Wenn das Produkt dem Hersteller ohne den Was müssen Sie tun ? Original-Kassenbeleg (durch einen Heben Sie den Original-Kassenbeleg Ihres Zwischenhändler und/oder Importeur) zugesandt Produktes sorgfältig auf. Das Kaufdatum muss gut wird. lesbar sein. Im Falle eines Defekts bitten wir Sie, • Wenn eine Reparatur durch einen Dritten oder sich an Ihren Händler zu wenden. Ein Tausch oder einen nicht zugelassenen Händler durchgeführt eine Rücknahme können nicht verlangt werden. wird. Eine Reparatur führt nicht zur Verlängerung der • Wenn ein Defekt durch einen unsachgemäßen Garantiezeit. Auf Produkte, die dem Hersteller oder unzulänglichen Gebrauch, Fahrlässigkeit direkt eingereicht werden, wird keine Garantie oder Stoßeinwirkungen auf dem Textilbezug gewährt. Diese Garantie erfüllt die und/oder der Basis hervorgerufen werden. Anforderungen der Europäischen Richtlinie 99/44/ • Wenn von einer normalen Abnutzung der Teile EG vom 25. Mai 1999. ausgegangen werden kann, die auf einen täglichen Gebrauch zurückzuführen ist (Räder, rotierende und bewegliche Elemente etc.). Ab wann besteht ein Garantieanspruch ? Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des Produktes. Wie lange besteht ein Garantieanspruch ? Für eine Dauer von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Einen Anspruch auf Garantieleistungen hat nur der Erstkäufer; dieser Anspruch ist nicht übertragbar.
  • Seite 52 A - Hoes • Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank B - Hoofdsteun gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw C - 5 harnaspunten MiloFix maximaal in te voegen. Draai D - Kantelingshendel afwisselend naar links en naar rechts. E - D raaihendel voor rug naar weg/gezicht naar Het Maxi-Cosi MiloFix autostoeltje in de auto: de weg F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM: G - Onderstel • Stoeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg) H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen - ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug I - D oorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg - J - Aanpassen van de riem Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem. K - TOP-TETHER riem • Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET...
  • Seite 53 • Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo door de fabrikant van het voertuig. laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de optimaal te ondersteunen. extra bevestigingselementen die hiervoor de • De temperatuur in de auto kan erg hoog ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken. oplopen, vooral als de auto lange tijd in de De Isofix ringen werden ontwikkeld voor felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in het veilig en eenvoudig bevestigen van deze omstandigheden de autostoel af te kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle dekken met een badhanddoek of deken om auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze te voorkomen dat de autostoel, en vooral standaard zijn op de meest recente modellen. metalen onderdelen, oververhit raken Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het en daardoor brandwonden bij het kind stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt veroorzaken. up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op • Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd de website www.maxi-cosi.com). of alle riempjes van het harnas goed gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet • In de stand met de rug naar de weg (GR0+), is verwrongen. mag dit product niet worden geïnstalleerd op • Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U heeft dient u de spanning van de autogordel hebt misschien de mogelijkheid om deze functie (de volwassen 3-punts autogordel) te te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde controleren. Span de 3-punts autogordel op handleiding). In dit geval kunt u door de Air- door er stevig aan te trekken. Controleer of de bag te deactiveren het stoeltje voorin de auto gordel niet gedraaid is.
  • Seite 54 • Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg • Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend plaatst, moet de riem van de Top Tether een doeltreffend indien de gebruiksinstructies kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van gerespecteerd worden. de positie van het verankeringspunt. Dit heeft • Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs verder geen invloed op de functionaliteit van als er geen kind in geplaatst is. het product. • Plaats nooit zware voorwerpen op de • Bij het installeren van het autostoeltje, moet hoedenplank om projectie bij een aanrijding te de hoofdsteun worden verwijderd om de voorkomen. Top Tether op de juiste manier te kunnen • Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van doorhalen. de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit • Let bij het installeren op verschillen tussen onder de autostoel of tussen de autoportier. het onderstel van het autostoeltje en de • Achterbanken met neerklapbare rugleuningen stoel van het voertuig, ten opzichte van de dienen altijd goed vergrendeld te zijn. verankeringspunten van het voertuig. • Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien • Na een ongeval dient de autostoel vervangen u problemen ondervindt betreft de lengte van te worden. de autogordel, neem dan contact op met uw • De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage autoverdeler. en andere objecten die verwondingen aan het • Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing kind zouden kunnen veroorzaken goed en of het gebruik van de autostoel adviseren wij stevig in de auto geplaatst worden. de gebruiker contact op te nemen met uw • Men dient er voor te waken dat de harde babyspeciaalzaak of fabrikant.
  • Seite 55 Plastic buitenschelp : maanden (onder normale gebruiksvoorwaarden, • Reinigen met een vochtige doek. zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing), verplichten wij ons gevolg te geven aan Milieu de garantievoorwaarden. Je wordt dan verzocht contact op te nemen met je verkoper. Houd de plastic verpakking buiten bereik van Voor nadere informatie over de toepasbaarheid kinderen om verstikking te voorkomen. van de garantievoorwaarden, kun je contact opnemen met je verkoper of kun je terecht Wanneer je het product niet meer gebruikt, op onze website: www.maxi-cosi.com. verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij het afval te plaatsen, De garantie is niet geldig in de volgende gevallen: conform de lokale wetgeving. • Wanneer het product anders wordt gebruikt dan voorzien in de gebruiksaanwijzing. Vragen • Wanneer het product wordt gerepareerd door een niet erkende leverancier. Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi • Wanneer het product niet aan de fabrikant dealer of bezoek onze website: wordt geretourneerd met het originele www.maxi-cosi.com. Zorg dat je de volgende aankoopbewijs (via de winkelier en/of informatie bij de hand hebt: - Serienummer importeur).
  • Seite 56 Wanneer gaat de garantie in? De garantieperiode begint op de datum van aankoop van het product. Voor hoe lang? Voor een periode van 24 achtereenvolgende maanden. De garantie is uitsluitend geldig voor de eerste eigenaar en kan niet worden overgedragen. Wat moet u doen? Na aankoop van het product moet je het originele aankoopbewijs zorgvuldig bewaren. De datum van aankoop moet duidelijk zichtbaar zijn. In geval van problemen of defecten, neemt je contact op met je verkoper. Producten kunnen niet worden ingeruild of teruggenomen. Reparaties geven geen recht op een verlenging van de garantieperiode. Producten die rechtstreeks worden geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de garantie. Deze garantiebepaling is conform de Europese Richtlijn 99/44/EG d.d. 25 mei 1999.
  • Seite 57 A - Funda utiliza la barra situada en la parte frontal para B - Cojín cuello insertarlo hasta el fondo. Haz movimientos C - 5 puntos de arnés alternativos a izquierda y derecha. D - Palanca de inclinación El asiento de coche Maxi-Cosi MiloFix en el vehículo: E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera F - Pinzas para anclajes ISOFIX Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg) I - P aso de la correa TOP-TETHER - Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de (espaldas a la carretera) espaldas a la carretera y B1 en posición de cara J - Palanca de ajuste del arnés a la carretera. K - Correa TOP-TETHER • Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX...
  • Seite 58 • Después de instalar a tu hijo, asegúrate de desactivar este airbag (consulte el manual que se que lo tirantes del arnés estén correctamente entrega con el vehículo). En este caso, sí puede tensados. Asegúrate también de que no estén utilizarlo en el asiento delantero del vehículo. torcidos • En posición de cara a la carretera (GR1), el • Después de instalar al bebé, asegúrese de siento debe colocarse en el asiento trasero del que el cinturón del vehículo está tensado vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si correctamente tirando de la cincha ajustadora. lo permite la legislación vigente en el país. (En Asegúrese también de que el cinturón no esté Francia: según las condiciones establecidas en retorcido. el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es ADVERTENCIA : posible que deba desactivar el airbag de ese asiento o bien situar el asiento en la posición Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX más atrasada posible (Consulte el manual de y el cinturón del vehículo para instalar el asiento instrucciones de su vehículo). de coche. «• Durante la instalación del asiento de espaldas a la carretera, la correa Top Tether puede ATENCIÓN : girar un cuarto de vuelta dependiendo de la posición del punto de anclaje. Esto no merma Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas la funcionalidad del producto. en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la • Durante la instalación del asiento de coche, correa Top Tether en el punto de anclaje superior debe quitar el reposacabezas para pasar la previsto por el fabricante del vehículo.
  • Seite 59: Mantenimiento

    • La silla se debe reemplazar siempre después de caso de encontrar dificultades en la instalación un accidente. de su silla, ligadas a la longitud del cinturón • El usuario debe siempre comprobar que el de seguridad de su automóvil, le aconsejamos equipaje u otros objetos susceptibles de causar contactar y asesorarse con su tienda de lesiones al ocupante de la silla en caso de puericultura. impacto, están bien sujetos. • Póngase en contacto con el fabricante o el • Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un distribuidor si tiene dudas sobre la correcta D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados instalación del D.R.I. de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar Mantenimiento atrapados debajo de un asiento móvil o con la Textil: puerta del coche. • A ntes de lavarlo, consultar la etiqueta de • No modifique nunca la construcción o los composición textil cosida a la vestidura dónde materiales de la silla o del cinturón del se encuentran las instrucciones y los símbolos automóvil sin consultar con el fabricante. para lavar correctamente la confección. • No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea Pictogramas de lavado : la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto. Almohadillas de hombros : • Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es • Por motivos de seguridad, las almohadillas...
  • Seite 60 Preguntas • Si el producto no se devuelve junto con el ticket de compra original (por medio del comercio) al Póngase en contacto con su distribuidor de fabricante. Maxi-Cosi o visite nuestra página web • Si se han realizado reparaciones por un tercero o www.maxi-cosi.com. Recuerde tener a mano la un vendedor no autorizado. siguiente información: • Si la causa del defecto se debiera a un uso o - Número de serie: un mantenimiento incorrecto o insuficiente, a - Edad (altura) y peso de su hijo. negligencias o a golpes en la parte textil o en el chasis. Garantía • Si se trata de un desgaste normal de las piezas, Le garantizamos que este producto ha sido como el habitual en el uso diario (ruedas, fabricado conforme a las normas de seguridad elementos giratorios y móviles, etc.). europeas y con los requisitos de calidad actualmente vigentes para este producto y que, ¿Cuándo es efectiva la garantía? en el momento de su compra por el minorista, se El periodo de garantía comienza en la fecha de encontraba exento de defectos de composición compra del producto. y fabricación. Durante su proceso de producción, el artículo también ha sido objeto de diversos ¿Cuánto dura? controles de calidad. Si se produjera algún defecto Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo material o de fabricación durante el periodo de es válida para el primer propietario y no es garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho transmisible. un uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos comprometemos a respetar las ¿Qué debe hacer?
  • Seite 61 A - Fodera incastrare al massimo il vostro seggiolino B - Testiera spingendo alternativamente verso destra e verso C - Cintura a 5 punti sinistra. D - Maniglia per l’inclinazione Il seggiolino auto Maxi-Cosi MiloFix in macchina: E - L evetta per la regolazione senso di marcia/ contraria SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE: F - Pinze per fissaggio ISOFIX • Seggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18 G - Base kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX contraria al senso di marcia e B1 nel senso di I - P assaggio cinghia TOP-TETHER in posizione marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE. contraria al senso di marcia • Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX J - Regolazione poggiatesta leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di K - Cinghia TOP-TETHER...
  • Seite 62 • Dopo aver accomodato il bambino, assicurarsi Il manuale della vostra auto). In questo caso, se che le cinture siano ben tese e che non siano potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui attorcigliate. sedili anteriori della vostra auto. • Dopo aver accomodato il vostro bambino, • Se installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa deve essere posizionato sul sedile posteriore correttamente, tirandola. Verificate anche che dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, non sia attorcigliata. a seconda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni AVVERTENZA: riportate nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate il MiloFix sul sedile passeggero Non combinate mai i due sistemi di fissaggio anteriore, è possibile che dobbiate disattivare ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento l’airbag del sedile in questione o che dobbiate del vostro seggiolino per bambini.. posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso della ATTENZIONE: vostra auto). • Quando il seggiolino è posizionato in posizione in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze contraria al senso di marcia, la cinghia del top inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio della posizione del punto di fissaggio. Questo non superiore previsto dal costruttore del veicolo. compromette la funzionalità del prodotto. Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi • Durante l’installazione del seggiolino auto è...
  • Seite 63 e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei dentro la portiera dell’autoveicolo. punti di fissaggio del veicolo. • I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati. • Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito • Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dopo un incidente. dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti • L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e dalla lunghezza delle cinture di sicurezza altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, contattate immediatamente il dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante distributore. del seggiolino, in caso di incidente. • In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo • Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un corretto del sistema di ritenuta per bambini, dispositivo di ritenuta per bambini devono si consiglia all’utente di mettersi in contatto essere posizionati in modo tale che, in normali direttamente con il distributore o il produttore condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si del seggiolino. incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo. Lavaggio • Non modificate mai la costruzione o i materiali del Rivestimento: seggiolino e della cintura, senza aver consultato • Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di il produttore. composizione del tessuto cucita sulla confezione, • Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per per verificare i simboli di lavaggio. bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro diverso da Simboli per il lavaggio: quello consigliato dal produttore, perché questo interviene direttamente sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
  • Seite 64: Garanzia

    Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi La garanzia è esclusa nei casi seguenti: preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire • Utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti il prodotto in modo differenziato e nel rispetto nelle istruzioni d’uso. della normativa locale in materia. • Installazione non conforme alle istruzioni. • Riparazione effettuata da persona o punto vendita Domande non autorizzato. • Mancanza dello scontrino d’acquisto al momento Siete pregati di contattare il punto vendita del rinvio al produttore. autorizzato o di visitare il nostro sito web • Il difetto è causato da una manutenzione scorretta www.maxi-cosi.com. Assicuratevi di avere a o insufficiente del prodotto, negligenza o urti a portata di mano le seguenti informazioni: livello del telaio o del tessuto. - Numero di serie. • Sostituzione di parti sottoposte ad usura durante il - Età (altezza) e peso del vostro bambino. normale utilizzo (ruote, parti in rotazione e parti mobili…). Garanzia Da quando decorre la garanzia? Vi garantiamo che questo prodotto è stato Il periodo di garanzia decorre dalla data di acquisto fabbricato in conformità con le norme di sicurezza del prodotto. europee e con le esigenze qualitative attualmente in vigore per tali prodotti e che al momento Per quanto tempo? dell’acquisto presso il rivenditore il prodotto era 24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra privo di difetti di montaggio o fabbricazione. persona: l’unico beneficiario è colui che ha Durante il processo di produzione, il prodotto è effettuato l’acquisto.
  • Seite 65 A - Capa • Durante a instalação da MiloFix no banco do B - Protecção da cabeça veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para C - Cinto de 5 pontos inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos D - Alavanca de inclinação alternados na esquerda e na direita. E - A lavanca de passagem de posição voltada para A cadeira-auto Maxi-Cosi MiloFix no trás/voltada para a frente automóvel: F - Garras para fixação ISOFIX G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX • Cadeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg) - I - P assagem do cinto TOP-TETHER na posição Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição voltada para trás voltada para trás e B1 na posição voltada para a J - Regulação do apoio da cabeça frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada K - Cinto TOP-TETHER • Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX L - Compartimento de arrumação do manual...
  • Seite 66 • Depois de ter instalado a criança, certifique-se a possibilidade de o desactivar (consultar o de que as correias do cinto estão correctamente manual fornecido com o veículo). Neste caso, se esticadas. Certifique-se, igualmente que a poder desactivar o airbag, pode instalar o correia não está enroscada. produto à frente, no seu veículo. • Depois de instalar a criança, verifique se o cinto • Na posição voltada para a frente (GR1), a cadeira do automóvel está correctamente esticado, deve ser colocada no banco de trás do veículo puxando a correia. Verifique também se a ou, excepcionalmente, à frente conforme a correia não está torta. legislação em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no AVISO: decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no banco dianteiro do passageiro, Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX poderá ter de desactivar o airbag do banco em e o cinto do veículo para instalar a cadeira da questão ou ter de colocar o banco do passageiro criança. na posição mais recuada (consultar o manual de utilização do veículo). ATENÇÃO: • Durante a instalação da cadeira voltada para trás, o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as de volta conforme a posição no ponto de fixação. fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É Isto não prejudica a funcionalidade do produto. obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de • Durante a instalação da cadeira-auto é necessário fixação superior previsto pelo fabricante do veículo. elevar o apoio da cabeça para passar o top tether Fixação da cadeira MiloFix com as fixações correctamente.
  • Seite 67 • A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída • É aconselhado ao comprador da cadeira de depois de um acidente. contactar o distribuidor ou o fabricante do • O utilizador deve sempre verificar se a bagagem sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas ou qualquer outro objecto susceptível de magoar sobre a instalação ou a utilização do sistema. a criança esteja bem fixa dentro do automóvel. • Os elementos rígidos e de plástico de um Limpeza dispositivo de retenção de criança devem estar Confecção: situados e instalados de forma a que não • A ntes da lavagem, consulte a etiqueta da possam, em condições normais de utilização do composição do tecido onde encontrará os automóvel, ficarem presas por baixo de uma símbolos de lavagem adequados: cadeira móvel ou na porta do automóvel. • Nunca faça qualquer alteração à construção, aos Pictogramas de lavagem: materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante. • Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha Protecções dos ombros: sido recomendada pelo fabricante, pois ela • Por razões de segurança, as protecções dos intervém directamente no comportamento do ombros não podem ser retiradas. Limpar com um dispositivo de retenção. pano húmido. • Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.
  • Seite 68 Perguntas • Quando não é apresentado o recibo de compra (pelo intermediário do comerciante e/ou Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou importador) do fabricante. visite o nosso sítio Web www.maxi-cosi.com. • Quando as reparações foram efectuadas por um Tenha consigo as seguintes informações: terceiro ou um vendedor não autorizado. - Número de série: • Quando o defeito foi causado por uma utilização - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. ou uma manutenção incorrectas ou insuficientes, negligência ou choques a nível do tecido e/ou Garantia chassis. • Quando se está perante o desgaste normal das Garantimos que este produto foi fabricado em peças, tal como se pode esperar de uma utilização conformidade com as normas de segurança diária (rodas, elementos rotativos e móveis, etc.). europeias e requisitos de qualidade actualmente em vigor para este produto e que, no momento Quando é que a garantia entra em vigor ? de aquisição pelo revendedor, este produto estava O período de garantia tem início na data de isento de qualquer defeito de composição e de aquisição do produto. fabrico. Durante o seu processo de produção, este Qual a sua duração ? produto foi igualmente submetido a vários Por um período de 24 meses consecutivos. controlos de qualidade. Se, apesar de todos os A garantia só é válida para o primeiro proprietário nossos esforços, surgir durante o período de 24 e não é transmissível. meses da garantia (no caso de uma utilização normal, tal como descrita no modo de utilização) O que deve fazer ? um defeito de material e/ou uma imperfeição no Aquando da aquisição do produto, guarde o...
  • Seite 69 A - カバー Maxi Cosi MiloFix カーシート: B - ヘッドレスト セミ汎用 ISOFIX システム (リア方向ポジション) (Gr0+ / • C - 5点ハーネス 0-13 kg)、 分類サイズ C、 D、 E D - リクライニングハンドル • ISOFIX アンカーシステムをお使いになる前に、 チャイルドシー E - 後方/前方回転スイッチハンドル トを車両に取り付ける前に、 車両の説明書はしっかりとお読みく F - ISOFIXコネクタ...
  • Seite 70 カーシートを取り付ける際は、 拘束具を正しく取り付けるため 全 に、 ヘッドレストを取り外す必要があります。 ISOFIXでは、 クリップを車両の固定につけるだけでは不十分で 警告: カーシートを取り付ける際、 車両のアンカーポイントの位 • す。 車両の推奨に従って、 上部の固定ポイントに “トップ ・テザー” 置によってはカーシートのベースと車両のシートの間にスペース を固定してください。 が空くことがあります。 MiloFix シートを追加の拘束具で、 車両の ISOFIX アンカーポイ • 万一事故に遭遇した場合にもカーシートの交換は致しかね ントを使って取り付ける場合。 ます。 ISOFIX のアンカーは、 安全で簡単にお子様の安全システムを • ユーザーは、 車両に衝撃がかかった際にも、 同乗者がけがをし 車両内に撮り引けるために開発されています。 車の年式が比較 ないように、 常に荷物やその他の物に気を配る必要があります。 的新しい場合には、 標準として装備されている場合もあります...
  • Seite 71 車両のシートベルトの長さによって取り付けに問題が発生する場 合は、 販売代理店にご相談ください。 環境を守るためにも、 製品の使用を中止する場合は、 お住まいの • 正しい取り付けまたはシステムの正しい使用についてご質問が 自治体の規則に従って本製品を廃棄するようにしてください。 ある場合は、 販売代理店またはお子様の固定具のデバイスシステ お問い合わせ ムの製造業者にご相談ください。 お近くのl Maxi Cosi 販売業者にお問い合わせください。 または お手入れ www.maxi-cosi.com をご覧ください。 布: お問い合わせの際は、 以下の情報をご用意ください。 • ク リーニングの前に、 布部分に縫い付けられているラベルをご 確認ください。 洗濯する際の指示マークで洗濯の方法を確認し - シリアル番号 てください。 - お子様の年齢、 身長、 体重 保証 洗濯マーク: 本製品は、 本製品に適用される欧州の最新の安全要件および品...
  • Seite 72 場合。 • 当社に認定されていない販売店を通して修理対象の製品を 送付した場合。 • 製造者に到着した製品に購入時のレシート (販売店または輸入 業者によるもの) が添付されていない場合。 • 当社に認定されていない第三者または販売店によって修理が 行われた場合。 • 欠陥が、 不適切または不注意な使用、 メンテナンス、 怠慢によ るものである場合や、 衝撃による織布カバーまたはフレームへの 欠陥である場合。 • 製品の日常的な使用によるものと判断される部品の通常の摩 耗や消耗 (ホイール、 回転および可動部品など) 。 発効日: この保証は、 本製品の購入日から有効となります。 保証期間: 保証期間は、 24か月間です。 この保証は、 最初の所有者のみに適 用され、 譲渡することはできません。 欠陥への対処方法: 製品購入後は、 レシートを大切に保管しておいてください。 レシー トは、...
  • Seite 73 A - Osłona • Podczas montażu MiloFix na foteliku, należy B - Zagłówek użyć pręta, znajdującego się z przodu MiloFix, C - Uprząż 5-punktowa aby jak najgłębiej osadzić MiloFix. Prętem należy D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia ruchy w lewo i w prawo. E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód Fotelik Maxi-Cosi MiloFix w samochodzie: F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX G - Podstawa • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E. I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER Przed użyciem systemu mocowania i J - Regulator zagłówka zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX, K - Pas TOP-TETHER użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać L - Schowek na instrukcję instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże M - Poduszeczka dla noworodka miejsca montażu odpowiednie dla klasy N - Noszenie rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez O - Podkładki pod ramiona SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
  • Seite 74 • Temperatura w samochodzie może być bardzo zamontować (najnowszy wykaz samochodów wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich można przejrzeć w witrynie www.maxi-cosi.com) przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec • Po skierowaniu w tył (GR0+), nie wolno tego nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie produktu montować w miejscach wyposażonych w części metalowych) i poparzeniu dziecka. przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać • Po umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić (patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży. wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony. fotelika można używać na przednim siedzeniu. • Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając • Gdy fotelik MiloFix jest skierowany w przód pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić (GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu również, czy pasek nie jest skręcony. samochodu lub wyjątkowo na przednim, zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym OSTRZEŻENIE: kraju (we Francji: zgodnie z warunkami ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno 27-12-1991). W przypadku zamontowania używać dwóch systemów mocowania i pasów fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy bezpieczeństwa ISOFIX. wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź UWAGA: instrukcję obsługi samochodu). • Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego pas górnego wiązania może się obrócić o...
  • Seite 75: Ochrona Środowiska

    • Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy. bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast • Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne skontaktować się ze sprzedawcą fotelika. przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń • W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo lub użytkowania fotelika należy skontaktować się zamocowane. ze sprzedawcą lub producentem. • Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być Konserwacja zamocowane i ustawione w taki sposób, by w Tkanina: zwykłych warunkach użytkowania samochodu • P rzed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w wszytą w tkaninę, na której znajdują się drzwiach samochodu. symbole określające metodę prania. • Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące prania: bez konsultacji z producentem. • Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to Podkładki pod ramiona: miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika • Ze względów bezpieczeństwa nie można samochodowego. wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je • Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie czyścić miękką szmatką.
  • Seite 76 Pytania • Wyrób nie został dostarczony producentowi (poprzez sprzedawcę lub importera) z Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą oryginalnym dowodem zakupu. produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie naszej • Naprawy produktu były wykonane przez osoby strony internetowej pod adresem trzecie lub sprzedawcę nieposiadającego naszego www.maxi-cosi.com. Należy pamiętać o upoważnienia. następujących informacjach: • Uszkodzenia są spowodowane nieprawidłowym - numer seryjny lub niedbałym użytkowaniem bądź konserwacją, - wiek (wzrost) i masę ciała dziecka. zaniedbaniem albo mechanicznym uszkodzeniem tapicerki i/lub stelaża. Gwarancja • Elementy wykazują ślady wynikające z naturalnego zużycia produktu (kółka, części Gwarantujemy, że niniejszy produkt został ruchome itp.). wyprodukowany zgodnie z aktualnymi europejskimi wymogami bezpieczeństwa i normami Data wejścia w życie ? jakości odnoszącymi się do tego wyrobu oraz że w Gwarancja wchodzi w życie w dniu zakupu chwili zakupu jest wolny od wad produkcyjnych i produktu. materiałowych. W procesie produkcji wyrób podlegał różnorodnym testom jakości. Jeśli mimo Okres gwarancyjny ? naszych wysiłków w okresie gwarancji wynoszącym Okres gwarancyjny wynosi 24 kolejne miesiące. 24 miesiące produkt ten wykaże wady materiałowe/ Gwarancja zostaje udzielona wyłącznie produkcyjne (przy normalnej eksploatacji, jak pierwotnemu nabywcy i nie podlega przeniesieniu opisano w instrukcji użytkownika), przejmiemy na inne osoby.
  • Seite 77 передбачено спеціальне відділення для D - Ручка управління нахилом спинки зберігання інструкції. E - Ручка перемикання між положеннями • Під час установки MiloFix на крісло, обличчям назад / вперед використовуйте поперечину в передній F - Кліпси кріплення ISOFIX частині MiloFix для того, щоб встановити...
  • Seite 78 передбаченого виробником автомобіля. удару дитину може викинути із крісла. • Для вашої власної безпеки та безпеки вашої Кріплення крісла MiloFix за допомогою дитини завжди саджайте дитину в дитяче додаткових ременів і додаткових кріплень крісло, навіть якщо ви їдете зовсім недалеко.
  • Seite 79 у відповідності до вимог Указу № 91-1321 • Не використовуйте дитяче крісло без від 27.12.1991 ). При установці крісла покриття. Не замінюйте покриття крісла іншим MiloFix на передньому сидінні повинна бути покриттям, не рекомендованим виробником, можливість деактивувати подушку безпеки оскільки це може мати прямий вплив на...
  • Seite 80 Зверніться до свого місцевого представника • Якщо разом з продуктом виробникові не Maxi Cosi або відвідайте наш веб-сайт, www. представлено оригінал чека на придбання maxi-cosi.com. В даному випадку майте при (через роздрібного торговця або імпортера). собі наступну інформацію: • Якщо ремонт був проведений третіми...
  • Seite 81 недбалим поводженням або обслуговуванням, необережністю або пошкодженням тканинного верху та / або рами від удару. • Якщо частини мають нормальний знос, очікуваний при щоденному використанні продукту (колеса, що обертаються і рухомі частини і т. п.). Дата набрання чинності: Ця гарантія вступає в силу в день придбання продукту.
  • Seite 82 A - Navlaka autosjedalice kako biste umetnuli MiloFix do B - Naslon za glavu kraja. Naizmjence pomaknite autosjedalicu lijevo C - Remenje s 5 točaka učvršćivanja desno. D - Ručica za pružanje Maxi-Cosi MiloFix autosjedalica u automobilu: E - R učica za prebacivanje položaja sjedalice u smjer vožnje / suprotno od smjera vožnje. • POLU-UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV suprotno od F - ISOFIX spojnice smjera vožnje (Gr0+ / 0-13kg), razred C,D,E. G - Baza Prije nego što instalirate autosjedalicu, a H - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate I - T OP-TETHER prolaz za pojas kod položaja OBAVEZNO pročitati upute za uporabu vozila. suprotno od smjera vožnje Ovaj priručnik će prikazati mjesta kompatibilna J - Podešavanje naslona za glavu s razredom autosjedalice, POLU-UNIVERZAL, K - TOP-TETHER pojas UNIVERZAL ISOFIX odobreno.
  • Seite 83 Također provjerite da li je sigurnosni pojas priručnik automobila). U tom slučaju, ako se izokrenut. zračni jastuk može isključiti, možete koristiti • Nakon postavljanja djeteta u autosjedalicu, autosjedalicu na prednjem sjedalu.» povlačenjem pojasa se uvjerite da je remenje • Postavljena u smjeru vožnje (GR1), autosjedalica autosjedalice dovoljno zategnuto. Pobrinite se mora biti smještena na stražnjem sjedalu vozila da se pojas ne uvija. ili iznimno na prednjem sjedalu, sukladno važećim zakonima zemlje u kojoj se koristi (U UPOZORENJE: Francuskoj: u skladu s uvjetima propisanima uredbom br. 91-1321 od 27-12-1991). Ako nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX pričvrsne koristite MiloFix na prednjem sjedalu, trebalo točke i sustave pojasa autosjedalice za postavljanje bi biti moguće isključiti zračni jastuk na autosjedalice. tom sjedalu ili pomaknuti sjedalo natrag do maksimuma (konzultirajte auto priručnik). PAŽNJA: • Kada postavljate autosjedalicu suprotno od smjera vožnje, pojas top tether-a se može kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne okrenuti ovisno o položaju pričvrsne točke. To točke vozila nije dovoljna. Neophodno je ne narušava ispravan rad proizvoda. učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku • Prilikom ugradnje autosjedalice, potrebno je preporučenu od strane proizvođača automobila. ukloniti naslon za glavu kako bi se top tether «Postavljanje MiloFix sjedalice s dodatnim ispravno postavio. sponama korištenjem dodatnih ISOFIX pričvrsnih • Upozorenje: prilikom ugradnje autosjedalice,...
  • Seite 84 Oznake za pranje: • Ne koristite uređaj za sigurnost djeteta bez navlake. Nemojte mijenjati navlaku auto sjedalice s navlakom koju nije preporučio proizvođač, jer će to imati izravni utjecaj na Jastučići za ramena: funkcionalnost uređaja. • Jastučiće za ramena nije moguće ukloniti iz • Ovaj uređaj za sigurnost djeteta je učinkovit sigurnosnih razloga. Očistite ih vlažnom krpom. samo ako se pridržavate uputa za uporabu. • Uvijek učvrstite uređaj za sigurnost djeteta, čak i Kućište: kada dijete nije u njemu. • Kućište čistite vlažnom krpom. • Nikada nemojte postavljati teške predmete na stražnju policu kako biste izbjegli opasnost u Okoliš slučaju nezgode. • Uvijek provjerite da li su dijelovi auto sjedalice Držite sve ambalažne plastične materijale dalje od ili pojaseva zaglavljeni pod sjedalom ili u dometa Vašeg djeteta kako biste izbjegli opasnost vratima vozila. od gušenja. • Sjedala na preklapanje moraju uvijek biti Zbog zaštite okoliša, kada prestanete s uglavljena. korištenjem ovog proizvoda, molimo deponirajte • Nakon kupnje, ugradite auto sjedalicu u Vaše proizvod na odgovarajuće mjesto za odlaganje vozilo. Ukoliko naiđete na probleme zbog otpada sukladno lokalnim propisima. dužine sigurnosnog pojasa vozila, odmah kontaktirajte Vašeg zastupnika . Upiti • Ukoliko imate nedoumica u vezi pravilne Molimo kontaktirajte svog lokalnog Maxi-Cosi...
  • Seite 85 • Ukoliko su popravci izvedeni od strane trećih www.maxi-cosi.com. Prilikom toga molimo imajte strana ili predstavnika koji nije ovlašten. sljedeće podatke pri ruci: • Ukoliko je nedostatak rezultat nepravilne ili - Serijski broj nepažljive uporabe ili održavanja, nemara ili - Dob (visina) i težina Vašeg djeteta oštećenja navlake od tkanine i/ili okvira nastalog udarcem. • Ukoliko dijelovi pokazuju normalnu istrošenost Jamstvo koja se može očekivati zbog svakodnevnog korištenja proizvoda (kotači, okretni i pomični Jamčimo da je ovaj proizvod proizveden sukladno dijelovi itd.) važećim Europskim sigurnosnim zahtjevima i standardima kvalitete koji se odnose na ovaj Datum stupanja na snagu? proizvod, te da ovaj proizvod u trenutku kupnje Jamstvo stupa na snagu na dan kupnje proizvoda. nema nedostataka u izradi i materijalu. Tijekom procesa proizvodnje proizvod je prošao razne Jamstveno razdoblje? provjere kvalitete. Ukoliko ovaj proizvod, unatoč Jamstveno razdoblje se odnosi na razdoblje od 24 našem naporu, pokaže nedostatak na materijalu/ uzastopna mjeseca. Jamstvo se odnosi samo na izradi unutar jamstvenog roka od 24 mjeseca, (uz prvog vlasnika i nije prenosivo. normalnu uporabu kako je opisano u uputama za uporabu) pridržavat ćemo se jamstvenih Što učiniti u slučaju nedostataka? uvjeta. U tom slučaju molimo kontaktirajte Vašeg Nakon kupnje proizvoda, sačuvajte račun. Datum predstavnika. Za daljnje informacije o jamstvenim kupnje mora biti jasno vidljiv na računu. Ukoliko uvjetima, možete kontaktirati prodavača i posjetiti dođe do problema ili nedostataka molimo našu internetsku stranicu: www.maxi-cosi.com.
  • Seite 86 A - Kryt sedadlo použite tyč umistnenú pred sedačkou, B - Opierka hlavy aby ste Milofix maximálne zasunuli. Urobte C - Päťbodové upínanie sedačkou striedavý pohyb doľava a doprava. D - Sklápacia rukoväť Autosedačka Maxi-Cosi MiloFix v aute: E - P repínacia páka na otočenie do protismeru jazdy/do smeru jazdy • POLOUNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe F - Upínacie spony ISOFIX v protismere jazdy (Gr0+ / 0-13 kg), veľkostná G - Základňa skupina C,D,E. H - Aktivačná páčka spôn ISOFIX Pred použitím kotviaceho systému ISOFIX, I - P riechod pre pás TOP-TETHER smerujúci dozadu skôr než detskú autosedačku nainštalujete, J - Nastavenie opierky hlavy si musíte NEVYHNUTNE prečítať užívateľský K - Pás TOP-TETHER manuál vozidla. Tento manuál uvádza L - Priehradka pre návod na obsluhu miesta kompatibilné s veľkostnou skupinou...
  • Seite 87 že pás nie je prekrútený. autu). V tomto prípade, ak airbag viete • Keď vaše dieťa uložíte do autosedačky, deaktivovať, môžete autosedačku použiť na potiahnutím pásu sa uistite, že popruhy sú prednom sedadle. dostatočne pevné. Taktiež sa uistite, že pás nie • V polohe v smere jazdy (GR1) sedačka musí je prekrútený. byť umiestnená na zadnom sedadle vozidla alebo výnimočne na prednom sedadle v VÝSTRAHA: súlade s platnou legislatívou krajiny, kde ju používate (vo Francúzsku: v súlade s pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy podmienkami stanovenými v nariadení n° 91- nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a 1321 du 27-12-1991). Ak používate MiloFix na bezpečnostných pásov. prednom sedadle, musí byť možné deaktivovať airbag tohto sedadla alebo posunúť sedadlo POZOR: spolujazdca čo najviac dozadu (pozrite si prosím manuál k vášmu autu). pri použití ISOFIX nepostačujú upínacie spony pre • Pri inštalácii sedačky do polohy v protismere spodné ukotvenie. Je nevyhnutné upevniť “Top jazdy sa vrchný pás môže otočiť o štvrť obrátky Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je podľa polohy kotviaceho bodu. Správna odporúčaný výrobcom vozidla. funkčnosť výrobku týmto nebude ovplyvnená. Upevnenie sedačky MiloFix dodatočnými • Pri inštalácii sedačky je nevyhnutné odstrániť popruhmi s použitím dodatočných kotviacich opierku hlavy, aby mohol byť správne bodov ISOFIX vo vozidle.
  • Seite 88: Životné Prostredie

    vymenili. sa správnej inštalácie alebo používania • Užívateľ musí vždy zabezpečiť, že akákoľvek autosedačky vám odporúčame obrátiť sa na jej batožina alebo iné objekty, ktoré by v prípade dodávateľa alebo výrobcu. nárazu mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v Údržba autosedačke, sú dostatočne zaistené. • Pevné a plastové časti detskej sedačky by mali Látka: byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa v • P red čistením si prečítajte informácie prípade bežného používania vozidla nemohli na prišitom štítku; nájdete tam symboly zachytiť pod pohybujúcim sa sedadlom alebo vo označujúce správny spôsob prania jednotlivých dverách vozidla. súčastí. • Nikdy nemeňte konštrukciu ani materiál autosedačky či bezpečnostného pásu bez Symboly spôsobov prania: konzultácie s výrobcom. • Detskú autosedačku nepoužívajte bez poťahu. Nevymieňajte poťah autosedačky za iný poťah, ktorý neodporúča výrobca, pretože by to malo Chrániče ramien: bezprostredný vplyv na funkčnosť detskej autosedačky. • Z bezpečnostných dôvodov nie sú chrániče • Táto bezpečnostná detská autosedačka je ramien odnímateľné. Čistite pomocou vlhkej účinná iba vtedy, ak sa používa podľa návodu handričky. na používanie. • Detskú sedačku vždy bezpečne zaistite, aj keď v Konštrukcia: nej dieťa práve nesedí.
  • Seite 89 • Ak boli opravy výrobku vykonané nasledujúce údaje: neautorizovanou treťou stranou alebo predajcom. - Sériové číslo • Ak je vada výrobku spôsobená nesprávnym alebo - Vek (výška) a váha dieťaťa nedbalým používaním či údržbou, neopatrným zaobchádzaním či zámerným poškodením textílie Záruka a/alebo konštrukcie. • Ak sa na súčastiach výrobku (kolieskach, Garantujeme Vám, že tento výrobok spĺňa súčasné rotujúcich a pohyblivých súčiastkach a pod.) európske bezpečnostné požiadavky a normy prejavuje bežné opotrebovanie spôsobené jeho kvality, ktoré sa vzťahujú na tento typ výrobkov, každodenným používaním. a že v čase zakúpenia neobsahuje nedostatky v spracovaní ani v použitých materiáloch. V procese Dátum nadobudnutia platnosti? výroby tento výrobok prešiel rôznymi kontrolami Záruka nadobúda platnosť dňom zakúpenia kvality. Ak sa na výrobku napriek všetkým našim výrobku. snahám prejavia nejaké materiálové alebo výrobné vady v priebehu 24 mesiacov záručnej Trvanie záruky? lehoty (pri jeho správnom používaní podľa návodu Záručná lehota trvá 24 mesiacov. Záruku môže na použitie), je možné uplatniť naň záruku v uplatniť len prvý vlastník výrobku a je neprenosná. súlade so záručnými podmienkami. V takom prípade kontaktujte predajcu výrobku. Podrobné Čo robiť v prípade zistenia nedostatkov? informácie o uplatňovaní záruky získate od Po zakúpení výrobku si odložte potvrdenie o predajcu výrobku alebo na našej webovej stránke: jeho kúpe. Na tomto potvrdení musí byť zreteľne...

Inhaltsverzeichnis