Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Maxi-Cosi Priori Gebrauchsanweisung

Maxi-Cosi Priori Gebrauchsanweisung

Side protection system
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Priori:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 12
NEDERLAND
SVERIGE
LEBANON
ROSSIÅ (RUSSIA)
Gebran Geahchan & Sons
Dorel Netherlands
Amvina
Carber Poriferra
Azar Bldg.
P.O. Box 6071
Box 7295
107392 Moskva, Russia
Horch Tabet
187 14 Täby, Sweden
Po Box 55134
www.maxi-cosi.com
Tel. +46 (0)8 732 88 50
1st Pugachevskaya str. 17
Sin El Fil
Fax +46 (0)8 732 88 51
RUS-107392 Moscow
Tel. 961 1 482369
NEW ZEALAND
Tel. +8(499) 161 25 91
E-mail: info@amvina.se
Fax 961 1 486997
IGC Dorel Pty Ltd
Fax +8(499) 161 26 48
www.amvina.se
655-685 Somerville Road
E-mail: maxi-cosi@carber.ru
Dorel Netherlands
LITHUNIA
Sunshine West, VIC 3020
P.O. Box 6071
AS Greifto
Australia
SCHWEIZ
5700 ET HELMOND
Pärnu mnt. 139c
Tel.: +61(3) 8311 5300
DOREL Juvenile Switzerland SA
THE NETHERLANDS
11317 Tallinn
Fax: +61(3) 8311 5390
Chemin de la Colice 4
www.maxi-cosi.com
Tel. (6) 56 33 06
E-mail: sales@igcdorel.com.au
1023 CRISSIER
Fax. (6) 56 33 11
Tel. 021 661 28 40
TAIWAN
E-mail: greifto@datanet.ee
NORGE
Fax 021 661 28 45
Topping Prosperity Inc.
Dorel Netherlands
E-mail: info.suisse@ch-
6F, No.49, Lane 76, Ruey-Guang
LUXEMBOURG
P.O. Box 6071
dorel.com
Road,
Dorel Benelux
5700 ET HELMOND
Ney-Hwu District, Taipei, Taiwan
Brussels Int. Trade Mart
THE NETHERLANDS
SINGAPORE
Tel. 02-87924158
Postbus/B.P. 301
www.maxi-cosi.com
B.I.D. Trading
Fax 02-87911586
Aquarelle 366
E-mail: topping2@ms21.hinet.net
1000 Brussel/Bruxelles
BabyWorld DA (sales agent)
Shun Li Industrial Park
Tel. 0800 1 17 40
Teglverksveien 25b
Singapore 417947
THAILAND
Fax. +31 492 578 122
N - 3057 Solbergelva
Tel. (65) 6 844 1188
Diethelm
www.maxi-cosi.com
Norway
Fax (65) 6 844 1189
Sukhumvit Road 2535
Tel. 32 23 00 54 / 957 39 068
E-mail:
Bangchak
MALAYSIA
Fax 32 23 03 12
sales@babyhyperstore.com
Prakanong
Planete Enfants Sdn. Bhd
E-mail: info@baby-world.no
1050 Bangkok
No. 23, Jalan SS 26/15
SLOVAKIA
Tel. 662 332 6060-89
Taman Mayang Jaya
ÖSTERREICH
LIBFIN SK s.r.o.
Fax 662 332 6127
47301 Petaling Jaya
Dorel Germany
E-mail: anuchida.i@dksh.com
Selangor, Malaysia
Vertrieb Österreich
811 08 Bratislava
Tel. 603-78035523
Augustinusstraße 11b
Tel. +421 250 219 140
TÜRKIYE
Fax 603-78035323
50226 Frechen-Königsdorf
Fax. +421 250 219 240
Grup Ltd
E-mail:
Tel. (+49) 22 34 96 430
E-mail: info@libfin.sk
Grup Baby Plaza
julia.lim.my@gmail.com
Fax (+49) 22 34 96 4333
www.libfin.sk
Kayışdağı Cad. Hal Karşısı No.7
www.maxi-cosi.com
Carrefour arkası
MALTA
SLOVENIA
Küçükbakkalköy - ISTANBUL
Rausi Company Limited
POLAND
Baby Center d.o.o.
Tel: 0216 573 62 00 (8 hat)
J.P.R. Buildings
Ta' Zwejt Street
Spółka Jawna
Ljubljana
www.grupbaby.com
San Gwann Industrial Estate
41-500 Chorzów
San Gwann SGN 09
Ul. Legnicka 84/86
Fax. 00386 01 546 64 31
UKRAINE
Tel. +356 21 44 56 54
Tel. (032) - 346 00 81
E-mail:
Europroduct
Fax +356 21 44 56 57
Fax (032) - 348 34 18
uprava@baby-center.si
4th floor, 53b
E-mail: rausi.info@rausi.com.mt
E-mail: poltrade@bazafirm.pl
www.baby-center.si
Arnautskaya St
www.poltradewaletko.pl
270023 Odessa
MAURITIUS
SOUTH AFRICA
Tel. 00 380 482 227 338
Meem Trading
PORTUGAL
Anchor International
Fax 00 380 482 345 812
38 Sir S. Ramgoolam Street
Dorel Portugal LDA
12 Kimberlite Road, Theta Ext. 5,
E-mail: europroduct@te.net.ua
Port Louis
Parque Industrial da Varziela
Booysens Reserve,
Amigo Toys
Mauritius
Árvore, 4480 Vila do Conde
Johannesburg, 2091.
Tel. 2302403632
Tel. 252 248 530
P.O.Box 546, Crown Mines,
Donetsk 83017
Fax 2302411589
Fax 252 248 531
Johannesburg, 2025.
Tel. 00380-62-3353478
E-mail: meem@intnet.mu
E-mail: maxi-cosi@dorel-
Tel. (011) 835 - 2520
Fax 00380-62-3859974
pt.com
Fax (011) 835 - 3718
E-mail: info@amigotoys.com.ua
MÉXICO
E-Mail: anc.int@mweb.co.za
D'bebé SA de CV
ROMANIA
UNITED KINGDOM
Girardón # 84
Miniblu S.R.L.
SOUTH KOREA
Dorel U.K.
Colonia Alfosno XIII,
Calea Rahovei, 266-268, Sector 5
YK TRADING CO., LTD.
Hertsmere House
Mixcoac.
Bucuresti
Level 5, Youngkwang Bldg, 773-3,
Shenley Road
México D.F. 01420
Tel. +40 21 404 14 00
Yeoksam-dongKangnam-gu,
Borehamwood,
Tel. (52) (55) 15-00-23-23
Fax. +40 21 404 14 01
Seoul, South of Korea
Hertfordshire WD6 1TE
Fax (52) (55) 55-98-51-08
E-mail: office@miniblu.ro
Tel: 82-23452-8700
Tel. (020) 8 236 0707
E-mail:
Fax: 82-23452-8660
Fax (020) 8 236 0770
dbebe@dbebe.com.mx
E-Mail:
international@yk-korea.com
UNITED STATES
www.sbaby.co.kr
Dorel Juvenile Group, Inc.,
2525 State St., Columbus,
IN47201-7494
Tel. (800) 951-4113
www.maxi-cosi.com
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System
GB Instructions for use/Warranty
F
Mode d'emploi/Garantie
D Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
E
Modo de empleo/Garantía
I
Istruzioni per l'uso/Garanzia
P Modo de emprego/Garantia
The safe world of Maxi-Cosi
Maxi-Cosi Priori
Side Protection System
GB
7 - 10
FR
11 - 15
D
16 - 20
NL
21 - 25
E
26 - 30
I
31 - 35
P
36 - 40
Contents
GB
F
³
³
³
Cover
Housse
Belt clamp
Verrous de sûreté
Belt guard door
Porte cache ceinture
Hooks for lap belt
Encoches pour
Shell
la ceinture ventrale
Belt yoke
Coque
Base
Boucle de regroupement
User instruction sticker
des sangles
ECE hallmark
Socle
µ
µ
Instruction manual
Autocollant instruction
¸
¸
Belt slots
Homologation ECE
¹
µ
¹
Belt pads
Mode d'emploi
¸
Belt buckle
Encoches pour réglage
Release button
en hauteur des bretelles
¹
Adjuster belt
Protège-bretelles
(Shell) Positioning handle
Fermoir du harnais
Shoulder belt
Bouton de réglage
Belt hooks
Sangle de réglage
(coque) Poignée
5 positions
Bretelles
Crochets pour harnais
NL
E
³
³
³
Bekleding
Revestimiento
Gordelklem
Pinza cinturón
Gordeldeurtje
Compartimento cinturón
Haakje voor de heupgordel
Gancho cinturón abdominal
Kuip
Caparazón
Gordelplaat
Placa de metal del cinturón
Onderstel
Soporte
Gebruiksaanwijzing sticker
Pegatina modo de empleo
ECE keurmerk
Marca ECE
µ
µ
Gebruiksaanwijzing
Modo de empleo
¸
¸
Gordelsleuven
Ranuras para cinturón
¹
¹
µ
Gordelbeschermers
Protectores cinturón
¸
Gordelslot
Cierre cinturón
Verstelknop
Botón graduable
¹
Verstel gordelband
Banda graduable
(Kuip) Verstelhendel
(Caparazón) Palanca
Schoudergordels
5 posiciones
(Gordelsysteem)
Banda del hombro
Gordelhaken
Ganchos para cinturón
Legend
2
D
Bezug
Gurtarretierung
Gurtabdeckung
Haken für Beckengurt
Schale
Hakenbeschlag
Fuß
Kurzgebrauchsanweisung
ECE Prüfzeichen
Gebrauchsanweisung
Gurtschlitze
Gurtpolster
Gurtschloß
Verstelltaste
Gurtstraffer
(Schale) Verstellgriff
Schultergurte
Schultergurte
I
Rivestimento
Arresto cintura di sicurezza
Coperchio della
cintura di sicurezza
Gancio della cintura lombare
Guscio
Piastra di fissaggio
della cintura
Telaio
Adesivo con le istruzioni
Simbolo della qualità ECE
Istruzioni per l'uso
Fessure per adattare
le cinture delle spalle
Imbottitura di
protezione della cintura
Fibbia della cintura
Tasto di regolazione
Cinghia di regolazione
Leva regola posizione
Cintura per le spalle
(sistema di
cinture di sicurezza)
Gancio per la cintura
3

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Maxi-Cosi Priori

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    Fax: 82-23452-8660 Fax (020) 8 236 0770 P Modo de emprego/Garantia Gancio per la cintura dbebe@dbebe.com.mx E-Mail: international@yk-korea.com UNITED STATES www.sbaby.co.kr Dorel Juvenile Group, Inc., 2525 State St., Columbus, IN47201-7494 The safe world of Maxi-Cosi Tel. (800) 951-4113 www.maxi-cosi.com Contents Legend...
  • Seite 2 Botão de desengate Tel. 0800 1 17 40 E-mail: Fax 937-243 711 Eskan-Shopping Center Correia de ajuste Fax +31 492 578 122 media-commerce@zg.htnet.hr No. 13 Eskan-Maxi-Cosi (Assento) Manípulo de ajuste www.maxi-cosi.com www.media-commerce.com.hr FINLAND 19696 Tehran Cinto dos ombros Lastentarvike Tel. +98 21 87 87 378...
  • Seite 3 • WARNING: The correct fitting of the seat belt, along the red marking between the shell and the base of the seat, is of vital importance for the safety of your child. See figure B2 or the sticker on the side of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
  • Seite 4: Instructions For Use / Warranty

    • In some cases the buckle of the car belt may be too long and therefore sits too high against the base of the Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Thus, the Maxi-Cosi Priori Side Protection System cannot be fitted securely. If this is the case, choose another position in the car.
  • Seite 5 If you wish to alter the belts from or to the lowest position, place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sleeping position (A). If you wish to alter the belts from or to the middle or highest position, place the Maxi-Cosi Priori Side Protection System in the sitting position (A).
  • Seite 6: Checklist

    • Check regularly that the belt in the Maxi-Cosi Priori Side Protection System is not damaged. If it is damaged do not use your product in any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
  • Seite 7 Toutes nos félicitations pour votre acquisition de ce Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Notre souci constant lors de la conception du Maxi-Cosi Priori Side Protection System a été la sécurité, le confort et la facilité d'utilisation. Ce produit répond aux normes de sécurité les plus sévères.
  • Seite 8: Mode D'emploi / Garantie

    C’est pourquoi nous vous conseillons de couvrir le siège lorsque la voiture est garée au soleil. • Le logo du Maxi-Cosi Priori Side Protection System qui figure sur la housse ne doit pas être enlevé, au risque d’abîmer la housse.
  • Seite 9: Soltesovej

    Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position la plus basse, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position semi-allongée (A). Si vous voulez déplacer les bretelles vers (ou de) la position du milieu ou la plus haute, réglez le Maxi-Cosi Priori Side Protection System dans la position assise (A).
  • Seite 10 - le numéro de série qui figure au bas de l’autocollant orange - la marque et le modèle de votre voiture, ainsi que le siège où est utilisé le Maxi-Cosi Priori Side Protection System - l’âge et le poids de votre enfant.
  • Seite 11 • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis. • Lorsqu'il y a lieu de parler d'une usure normale des pièces, telle que l'on peut attendre d'une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
  • Seite 12 • Achten Sie darauf, dass Gepäck und andere Gegenstände, die Verletzungen bei einem Unfall verursachen können, befestigt sind. • Wir raten davon ab, den Maxi-Cosi Priori Side Protection System nach Ablauf von fünf Jahren nach Kaufdatum noch zu benutzen. Sonst könnten sich die Eigenschaften des Produkts beispielsweise durch die Alterung des Kunststoffs geringfügig verschlechtern.
  • Seite 13: Gebrauchsanweisung / Garantie

    Weitere Hinweise • Der Maxi-Cosi Priori Side Protection System darf nicht ohne Bezug benutzt werden. Der Bezug darf nur durch einen vom Hersteller gelieferten Bezug ersetzt werden, da er zur Sicherheit des Sitzes beiträgt. • Der Sitz muss immer mit dem Sicherheitsgurt befestigt sein, auch wenn er nicht benutzt wird. Bereits bei einer Notbremsung kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer verletzen.
  • Seite 14: 5700 Et Helmond 1Aå Pugahevskaå U

    Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste eindrücken und die Schultergurte möglichst weit auf sich zu ziehen (C1). Achtung! Ziehen Sie hierbei nicht an den Gurtpolstern. Stellen Sie den Maxi-Cosi Priori Side Protection System in die Schlafposition (A), und öffnen Sie die Gurtabdeckung (D1).
  • Seite 15: Checkliste

    • Das Schlossteil kann mit warmem Wasser gereinigt werden. • Es ist zu empfehlen, bereits bei der Anschaffung des Maxi-Cosi Priori Side Protection System einen zweiten Bezug zu kaufen, damit der Maxi-Cosi Priori Side Protection System ohne Unterbrechung benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gereinigt (oder getrocknet) werden muss.
  • Seite 16 am Textil und am Fahrgestell entstanden ist. • es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern, drehenden und beweglichen Teilen usw.) handelt, der bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist. Garantiebeginn: Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produkts. Garantiezeit: Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Monaten.
  • Seite 17 • Zorg ervoor, dat bagage en andere objecten, die verwondingen kunnen veroorzaken bij een ongeluk, zijn vastgemaakt. • Het is af te raden de Maxi-Cosi Priori Side Protection System langer dan 5 jaar na de aankoopdatum te gebruiken. Bijvoorbeeld door veroudering van kunststof kunnen de eigenschappen van het product onmerkbaar achteruit gaan.
  • Seite 18: Gebruiksaanwijzing / Garantie

    Vier standen van de Maxi-Cosi Priori Side Protection System (A) U kunt de Maxi-Cosi Priori Side Protection System in vier standen zetten: Druk de hendel onder de voorkant van de zitting omhoog en trek of duw de kuip naar voren of naar achteren. Laat de hendel in de gewenste positie los en duw totdat u een duidelijke klik hoort (A).
  • Seite 19 Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de laagste positie, zet dan de Maxi-Cosi Priori Side Protection System in slaapstand (A). Wanneer u de gordels wilt verplaatsen vanuit of naar de middelste of hoogste positie, zet dan de Maxi-Cosi Priori Side Protection System in zitstand (A).
  • Seite 20 • Het slotdeel kan schoongemaakt worden met warm water. • Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Maxi-Cosi Priori Side Protection System een extra bekleding te kopen zodat u de Maxi-Cosi Priori Side Protection System steeds kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding gereinigd (of gedroogd) moet worden.
  • Seite 21 • Het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door stootschade aan stof en/of onderstel. • Er sprake is van normale slijtage aan onderdelen, die men bij het dagelijkse gebruik van een product mag verwachten (wielen, draaiende en bewegende delen….enz…).
  • Seite 22 • ADVERTENCIA: El correcto recorrido del arnés por la indicación roja entre el caparazón y la silla, es muy importante para la seguridad de su hijo. Vea la figura B2 o la pegatina en la parte lateral del Maxi-Cosi Priori Side Protection System.
  • Seite 23: Modo De Empleo / Garantía

    • Puede ocurrir que el cierre de su cinturón sea tan largo que toque la parte inferior del asiento de la Maxi-Cosi Priori Side Protection System. Por esta razón no podrá fijar bien el Maxi-Cosi Priori Side Protection System y deberá elegir otro lugar para la sillita.
  • Seite 24 Empuje el asiento ahora fuertemente hacia el asiento del vehículo y fije la banda del hombro (B3-2) de modo que no quede ningún hueco entre el asiento del coche y la Maxi-Cosi Priori Side Protection System. ¡Asegúrese que esté bien instalado! Cómo debe sentar a su hijo en la Maxi-Cosi Priori Side Protection System? (C)
  • Seite 25 - El número de serie que figura abajo en la pegatina de color naranja - La marca y el tipo del coche y el asiento en el que utiliza la Maxi-Cosi Priori Side Protection System - La edad y el peso del niño Garantía...
  • Seite 26: Bul. Shevchenko

    La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada en el manual de instrucciones. • Si el producto se entrega para su reparación a través de un establecimiento vendedor no reconocido. •...
  • Seite 27: Tel. 00386 01 546

    Protection System è un prodotto per la sicurezza ed è sicuro solamente se usato conformemente alle disposizioni. • Utilizzare il Maxi-Cosi Priori Side Protection System unicamente su un sedile auto rivolto in avanti e munito di una cintura di sicurezza automatica a 3-punti d’attacco (cfr. figura B), a condizione che siano conformi alla direttiva ECE R16 o ad una norma equipollente.
  • Seite 28: Istruzioni Per L'uso / Garanzia

    • E’ possibile che la chiusura della cintura di sicurezza dell’automobile sia troppo lunga, per cui arrivi troppo in alto a contatto con la base del Maxi-Cosi Priori Side Protection System. In tal caso non è possibile fissare bene il Maxi- Cosi Priori Side Protection System.
  • Seite 29 Se si vogliono spostare le cinture verso l’alto o verso il basso, porre il Maxi-Cosi Priori Side Protection System nella posizione di riposo (A). Se si vogliono spostare le cinture verso il centro o verso il basso, porre il Maxi-Cosi Priori Side Protection System nella posizione di seduto (A).
  • Seite 30 (cfr. elenco indirizzi sul retro delle istruzioni per l'uso). • Controllare se il Maxi-Cosi Priori Side Protection System è stato ben fissato con la cintura di sicurezza dell’automobile.
  • Seite 31 La garanzia non è valida nel caso in cui: • il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso. • il prodotto venga affidato per la riparazione ad un rivenditore non riconosciuto. • il prodotto venga consegnato alla casa produttrice non corredato dello scontrino d’acquisto originale (attraverso il negoziante e/o il distributore).
  • Seite 32 ECE R16 ou por outra equivalente. • A cadeira auto Maxi-Cosi Priori Side Protection System pode ser utilizada tanto no banco da frente como no banco traseiro. Aconselhamos, entretanto, que a utilize no banco traseiro.
  • Seite 33: Modo De Emprego / Garantia

    ECE R16 ou outra equivalente. Não utilizar o cinto 2 pontos. • A sua cadeira Maxi-Cosi Priori Side Protection System pode ser fixada de modo seguro, em quase todos os tipos de bancos, com os cintos de segurança do carro. Em alguns bancos os cintos encontram-se situados demasiado à...
  • Seite 34 Retire os cintos dos ombros, através do assento e da capa, dos protectores peitorais, mas deixando permanecer o fecho, no sentido de prevenir que os cintos fiquem torcidos (D3). Caso deseje modificar o cinto da ou para a posição mais baixa, coloque a Maxi-Cosi Priori Side Protection System na posição deitada (A).
  • Seite 35 - número de série, situado na parte inferior do autocolante cor de laranja. - marca e modelo do carro e o tipo do banco onde a cadeira Maxi-Cosi Priori Side Protection System é utilizada. - Idade e peso da sua criança.
  • Seite 36 A partir de quando? O período de garantia tem início a partir da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia pode apenas ser usufruída pelo primeiro proprietário, não sendo por isso transmissível. O que deves fazer? O recibo de compra do produto deve ser guardado em lugar seguro.
  • Seite 37 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.maxi-cosi.com...
  • Seite 38 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.maxi-cosi.com...

Inhaltsverzeichnis