Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Invacare Roze Gebrauchsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Roze:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 141
User Manual
Roze™Stand Assist Patient Lift
DEALER: This manual MUST be given to the user of the product.
USER: BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
For more information regarding
Invacare products, parts, and services,
please visit www.invacare.co.uk
FR Manuel de l'utilisateur ...................page 29
ES Manual del usario .........................página 57
NO Brukerhåndbok..............................side 85
DK Brugerhåndbog .............................side 113
DE Gebrauchsanleitung.................... seite 141

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Invacare Roze

  • Seite 1 User Manual Roze™Stand Assist Patient Lift FR Manuel de l'utilisateur ....page 29 ES Manual del usario ......página 57 NO Brukerhåndbok......side 85 DK Brugerhåndbog ......side 113 DE Gebrauchsanleitung....seite 141 DEALER: This manual MUST be given to the user of the product.
  • Seite 2: Symbol Legend

    Accessories designed by other manufacturers have not been tested by Invacare and are not recommended for use with Invacare products. In certain instances, the use of other manufacturer’s slings may be possible. Please refer to Invacare bulletin PU001. A copy of the bul- letin can be obtained from Invacare UK.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Lifting the Patient ................................16 Moving the Patient ................................18 SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT ............. 19 Transferring to a Commode............................. 20 Transferring to a Wheelchair............................21 Transferring to a Bed ................................. 21 SECTION 6—TROUBLESHOOTING ..............22 Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 4 Detecting Wear and Damage............................24 Lubricating the Lift ................................24 Replacing the Electric Actuator ............................24 Replacing the Leg Actuators ............................. 25 Adjusting the Knee Pad Height ............................26 LIMITED WARRANTY ..................28 Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 5: Special Notes

    If RFI causes erratic behavior, PUSH the RED Emergency Stop Button IMMEDIATELY. DO NOT turn the Red Emergency Stop Button OFF while transmission is in progress. MAINTENANCE Maintenance MUST be performed ONLY by qualified personnel. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 6: Technical Specifications

    TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNICAL SPECIFICATIONS Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 7: Product Parameters

    195 kg (30 stone) Total weight (weight out of carton) 53 kg/117 lbs Weight, Mast including battery 18,5 kg/40,8 lbs Weight, base, leg section 20,5 kg/45,2 lbs Weight, Knee Pad 7,5 kg/16,5 lbs Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 8 Intermittens 10%, max, 2 minuttes/18 minuttes Battery capacity 2,9 Ah Manual emergency lowering Electric emergency lowering/lifting Yes/Yes Expected lifetime 8 years UK Warranty Frame 3 years, Actuator/Motor 5 years, Battery 1 year *NOTE: Varies depending upon load and stroke. Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 9: Section 1-General Guidelines

    If the patient lift is used in the area of a shower or bath, ensure that the patient lift is wiped clean of any moisture after use. DO  NOT store the lift in a damp area or in a damp condition. Periodically inspect all components of the patient lift for signs of  corrosion. Replace all parts that are corroded or damaged. Weight Limitation DO NOT exceed the maximum weight limitation (SWL) of 200 kg (31 stone). Maximum patient weight is 195 kg (30 stone). Assembling the Lift DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets. Using the Sling Individuals that use the Stand Assist Sling MUST be able to support the majority of their own weight, otherwise injury may  occur. Stand Assist Slings: DO NOT use the stand assist sling in combination with the patient lift as a transport device. It is  intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Stand Assist Slings: Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the stand assist sling is positioned on the lower  back of the patient and the patient’s arms are outside the stand assist sling. Stand Assist Slings: The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient can slide out of the sling  during transfer, possibly causing injury. Transfer Stand Assist Slings: Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transfer sling is at the base of the  spine and the patient’s arms are outside the transfer sling. Transfer Stand Assist Slings: DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transfer sling, otherwise  injury may occur. After each laundering (in accordance with instructions on the sling), inspect sling(s) for wear, tears, and loose stitching. Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe and could result in injury. Discard immediately. DO NOT alter slings. Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before  the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode). If the patient is in a wheelchair, activate the wheelchair brakes to prevent the chair from moving forwards or backwards. Consideration should be taken that prevents exposure to danger to the person being lifted, and that the person can be freed  without injury. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 10: Mounting The Battery

    Ensure equipment used with the stand assist lift is of adequate strength to lift the load (e.g. sling). Ensure that should the  equipment malfunction that the person being lifted is not exposed to danger. Before positioning the legs of the stand assist lift around the patient, make sure that the patient’s feet are out of the way of the foot  plate, otherwise injury may occur. Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. Patientʹs arms should be outside of the sling  straps. Before lifting a patient from a stationary object (wheelchair, commode or bed), slightly raise the patient off the stationary object  and check that all sling attachments are secure. If any attachment is not correct, lower the patient and correct the problem, then  raise the patient and check again. During transfer, with the patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll caster base over uneven surfaces that  would create an imbalance of the patient lift and could cause the patient lift to tip over. Use steering handle on the mast at ALL  times to push or pull the patient lift. Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (stand assist or transfer) from  around the patient. Invacare does NOT recommend locking of the rear casters of the patient lift when lifting an individual. Doing so could cause the  lift to tip and endanger the patient and assistants. Invacare DOES recommend that the rear casters be left unlocked during lifting  procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object. Transferring the Patient Before transferring, check that the product’s weight capacity can withstand the patientʹs weight. Wheelchair brakes MUST be in a locked position before lowering the patient into the wheelchair for transport. Performing Maintenance The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment that is  used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. This must be carried out by a suitably  trained individual. Please refer to the HSE website for guidance (www.hse.gov.uk). Regular maintenance of patient lifts and accessories is necessary to assure proper operation. It is the responsibility of the person  responsible for the patient lift to ensure that this maintenance is carried out. After the first 12 months of operation, inspect all pivot points and fasteners for wear. If the metal is worn, the parts MUST be  replaced. Perform this inspection every six months thereafter. DO NOT overtighten mounting hardware. This will damage mounting brackets. Casters and axle bolts require inspections every six months to check for tightness and wear. Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 11: Section 2-Assembly

    FIGURE 2.2 Assembling the Knee Pad to the Mast Assembly Rotate the foot plate down towards the mast assembly. The  bottom of the foot plate will rest against the bottom bolts on  the mast assembly.  Mast Assembly Foot Rest Ensure that the foot plate is level and secure. (shown in place) Top Mounting Bolt Bottom Mounting Bolt FIGURE 2.3 Assembling the Foot Plate to the Mast Assembly Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 12: Attaching The Battery Charger Mounting Bracket To The Wall

    Battery and Battery or damage. Charger shown in place on mast assembly NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 2.5. Remove the two mylar pieces covering the mounting  holes on the back of the mast assembly. Insert the hook screws into mounting holes. Tighten the hook screws. Mount the battery charger mounting bracket on the hook  screws. Charge the battery. Refer to Charging the Battery on  page 14. FIGURE 2.5 Attaching the Battery Charger to the Mast Assembly Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 13: Section 3- Operation

    Training on the operation of the lifter can be provided, please contact Invacare UK for further details on 01656 776222. The legs of the stand assist lift MUST be in the maximum open position for optimum stability and safety.
  • Seite 14: Activating A Mechanical Emergency Release

    DO NOT attempt to use the patient lift if the battery housing is FIGURE 3.3 Secondary Emergency Release damaged. Replace a damaged battery housing before any further use. Attach the power cord to the control box. Plug the power cord into a socket outlet. NOTE: The battery will charge in approximately 4 hours. Charging  must be done in a room with good air ventilation. Disconnect the power cord from the socket outlet after the  battery has been fully charged. Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 15: Using The Battery Charger To Charge The Battery

    FIGURE 3.4 Using the Battery Charger to Charge the Lift UP on the handle on the back of the battery. Battery Lift the battery up and away from the battery charger. CAUTION Make sure there is an audible click when mount- ing battery on the battery charger. Otherwise, injury or damage may occur. Place the battery on the control box. Push the top of the  battery against the mounting bracket until there is an  audible click. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 16: Positioning The Stand Assist Lift

    When the legs of the stand assist lift are no longer under the bed, return the legs to the maximum open position. Press the legs open button on the hand control to open the legs of the stand assist lift to the maximum open position. Position the stand assist lift using the mast handle. Press the down arrow button on the hand control to lower the lift arms for easy attachment to the sling. Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 17 If any problem is found, lower the patient back onto the stationary surface and correct the problem - otherwise, injury or damage may occur. Adjustments for safety and comfort should be made before moving the patient. NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 4.2 on page 18. NOTE: The patient MUST be in a seated position first. Use the head section of the bed to get the patient upright then move legs over the side  of the bed. Instruct the patient to hold onto the hand grips on both sides of the stand assist lift (Detail “A” of FIGURE 4.2). Instruct the patient to lean back into the standing or transfer sling. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 18 4.2). NOTE: The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move. DETAIL “B” - BRAKES DETAIL “A” - STAND ASSIST LIFT Brake Mast Handle Handgrip DETAIL “C” - LIFTING THE PATIENT Knee Pad Casters Sling Foot Plate FIGURE 4.2 Lifting the Patient Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 19: Moving The Patient

    This could cause the lift to tip over. Use the mast handle at all times to push or pull the lift. Ensure the legs of the stand assist lift are in the maximum open position. If not, press the OPEN LEGS button on the  hand control to move the legs to the maximum open position. Move the stand assist lift away from the surface they were lifted from. Slowly move the patient to the desired surface. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 20 Training can be provided. Please contact Invacare UK on 016567762222. DO NOT move the patient if the sling is not properly connected to the attachment points of the stand assist lift.
  • Seite 21: Transferring To A Commode

    SECTION 5—TRANSFERRING THE PATIENT Transferring to a Commode WARNING Invacare recommends locking the rear swivel casters only when positioning or removing the sling from around the patient. NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 5.1. Lift the patient from the side of the bed.  Press the UP button on the hand control to elevate the  patient high enough to clear the arms of the commode chair.  Their weight will be supported by the stand assist lift. Guide the patient onto the commode chair. This may require  two assistants. Press the down arrow button to lower the patient onto the  commode chair. Lock the rear swivel casters on the stand assist lift. Depending on the style of slign, perform one of the  following: •...
  • Seite 22: Transferring To A Wheelchair

    10. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away  from the wheelchair. Transferring to a Bed NOTE: The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move. Position the patient as far over the bed as possible. NOTE: If patient is being transferred from a surface that is lower than the bed, press the up arrow button to raise the patient above the surface  of the bed. The patient should be elevated just high enough to clear the bed with their weight fully supported by the lift. Press the down arrow button and lower the patient onto the bed. WARNING Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling from around the patient. Lock the rear swivel casters. Unhook the stand assist or transfer stand assist sling from all attachment points on the stand assist lift. Instruct the patient to lift their feet off of the foot plate. NOTE: Assist the patient if necessary. Remove the stand assist or transfer stand assist from around the patient. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the bed. Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 23: Section 6-Troubleshooting

    Legs don’t open and close properly. Leg actuators may be worn or Refer to Replacing the Leg Actuators on damaged or spindle is bent. page 26. NOTE: If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 24: Section 7-Maintenance

    CHECK ALL SLING ATTACHMENTS each time it is used to ensure proper connection and patient safety. Inspect sling material for wear. Inspect straps for wear. NOTE: Follow the maintenance procedures described in this manual to keep your patient lift in continuous service. The Invacare Patient Lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and  maintenance. All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use. There is no adjustment or maintenance of the casters, other than cleaning, lubrication and checking axle and swivel bolts for  tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts IMMEDIATELY. If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer IMMEDIATELY. The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998 require any equipment  that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. This is to be carried out by  a suitably trained individual. Please refer to the HSE website for guidance (www.hse.gov.uk). Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 25: Detecting Wear And Damage

    Lubricating the Lift The Invacare lift is designed for minimum maintenance. However, a six month check and lubrication should ensure  continued safety and reliability. Keep lift and slings clean and in good working order. Any defect should be noted and reported to your dealer as soon as  possible. The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease (waterproof auto lubricant) may be applied to the ball bearing  swivel of the casters once a year. Apply more frequently if the casters are exposed to extreme moist conditions. Replacing the Electric Actuator NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 7.1 on page 26. Unplug the electric actuator from the control box on the mast assembly. Thread the actuator lead through the actuator  lead routing hole in the mast assembly. Remove the hardware that secures the top of the electric actuator to the lift arm actuator mounting bracket. A. Remove the rubber caps from the nut and screw that attach the electric actuator to the lift arm actuator mounting  bracket. B. Remove the screw, washer, bearing, nylon washer, actuator cap, bushing, nylon washer, bearing, washer, flat washer  and nut. NOTE: The actuator cap will become loose when the attaching hardware is removed. Inspect the actuator cap for damage. Replace the  actuator cap if damage is found. Remove the hardware that secures the bottom of the electric actuator to the mast assembly actuator mounting bracket. A. Remove the rubber caps from the nut and screw that attach the electric actuator to the mast assembly actuator  mounting bracket. B. Remove the screw, washer, bearing, nylon washer, bushing, nylon washer, bearing, washer, flat washer, and nut. To replace the electric actuator, reverse STEPS 1‐3. Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 26: Replacing The Leg Actuators

    Screw Electric Actuator Mast Assembly Actuator Mounting Bracket FIGURE 7.1 Replacing the Electric Actuator Replacing the Leg Actuators NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 7.2 on page 27. NOTE: If the legs of the patient lift do not open and close properly, it may be necessary to replace one or both of the leg actuators.  Test the operation of the legs: • Press the CLOSE button on the hand control to close the legs. • Press the OPEN button on the hand control to open the legs. While holding on to the mast handles, carefully tip the patient lift back until it rests on the floor. NOTE: It is necessary to remove both small base covers before removing the large base cover. Remove the sixteen screws that attach the small base covers to the base. Remove the eight pan head screws that attach the large base cover to the base. NOTE: If the left or the right leg of the patient lift does not operate properly, perform the following steps on the side of the base necessary  to replace the actuator. If both legs do not operate properly, perform this replacement procedure on both sides of the base. Locate and disconnect the leg actuator lead wires.  Roze™Stand Assist Patient Lift Part No. 1164940...
  • Seite 27: Adjusting The Knee Pad Height

    FIGURE 7.2 Replacing the Leg Actuators Adjusting the Knee Pad Height Knee Pad NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 7.3. NOTE: When adjusted properly, the patient’s knee will make  contact at the center of the knee pad. While supporting the knee pad, disengage the quick  release knob on the side of the knee pad mounting  bracket. Quick Release Choose a height adjustment that will be comfortable for  Knob the patient and will provide the necessary support.  Engage the quick release knob into position until the knee  pad is secure in place. FIGURE 7.3 Adjusting the Knee Pad Height Part No. 1164940 Roze™Stand Assist Patient Lift...
  • Seite 28 Invacare Ltd, Pencoed Technology Park, Bridgend CF35 5HZ Tel: 01656 776222 Fax: 01656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Ireland Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com France Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...
  • Seite 29 REVENDEUR: Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. UTILISATEUR: AVANT d'utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour le consulter par la suite. Pour plus de renseignements concernant les produits, les pièces et les services Invacare, veuillez visiter www.invacare.fr...
  • Seite 30: Légende Des Symboles

    Les produits Invacare sont spécialement conçus et fabriqués pour être employés conjointement avec les accessoires Invacare. Les accessoires conçus par d'autres fabricants n'ont pas été testés par Invacare et il n'est pas recommandé qu'ils soient employés avec les produits Invacare.
  • Seite 31 Déménagement du Patient..............................47 PARTIE N° 5—TRANSFERT DU PATIENT ............48 Transfert vers une chaise d'aisance..........................49 Transfert vers une chaise roulante ..........................50 Transfert vers un lit ................................50 PARTIE N° 6—DÉPANNAGE ................51 Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 32 Lubrification du lève-patient ............................. 53 Remplacement de l'actionneur électrique ........................53 Remplacement des actionneurs des pieds........................54 Réglage de la hauteur du cale-genou ..........................55 INFORMATIONS CONCERNANT LES VENTES, LES SERVICES ET LA GARANTIE .. 56 Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 33: Remarques Spéciales

    à proximité de ces appareils. Si les RFI causent un comportement irrégulier, APPUYEZ IMMÉDIATEMENT sur le bouton ROUGE d'arrêt d'urgence (Stop). NE PAS éteindre le bouton Rouge d'arrêt d'urgence au cours d'une transmission. ENTRETIEN L'entretien ne DOIT être effectuée QUE par du personnel qualifié. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 34: Spécifications Techniques

    SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES la direction de transfert Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 35: Informations Produit

    Poids total (hors du carton d’emballage) 53 kg/117 lbs Poids, mât, y compris la batterie 18,5 kg/40,8 lbs Poids, base, section des pieds 20,5 kg/45,2 lbs Poids, cale genou 7,5 kg/16,5 lbs Poids, repose-pieds 6 kg/13 lbs Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 36 IPX4 Classe d’isolement II - type B Fonctionnement intermittent 10%, max, 2 minuttes/18 minuttes Capacité de la batterie 2,9 Ah Descente manuelle d’urgence Decente/legave électrique d’urgence Oui/oui Durée de vie escomptée 8 ans *REMARQUE: Des variations se produisent selon le chargement et la course. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 37: Partie N°1-Principes Généraux

    NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève‐personnes (SWL). La limitation pondérale du lève‐personnes Roze est de  200 kg. Assemblage NE PAS trop serre. Ceci endommagera les crochets sangle. Utilisation de la sangle Les personnes utilisant la sangle de sécurité pour la mise en station debout DOIVENT supporter la majeure partie de leur poids;  sinon, des blessures pourraient survenir Sangle de sécurité pour la mise en station debout : NE PAS utiliser cette sangle  conjointement avec le lève‐personnes comme  dispositif de transport. Il est prévu pour transférer une personne dʹune surface de repos à une autre (comme dʹun lit à un fauteuil  roulante). Sangle de sécurité pour la mise en station debout : Avant de lever le patient, assurez‐vous que le bord inférieur de la sangle est  placé au bas de son dos et que les bras du patient sont à lʹextérieur de la sangle de sécurité. Sangle de sécurité pour la mise en station debout : La ceinture DOIT être solidement attachée, tout en étant confortable pour le  patient; autrement, il pourrait glisser hors de la sangle pendant le transfert et pourrait se blesser. Sangle de transfert : Avant de lever le patient, assurez‐vous que le rebord inférieur de la sangle de transfert soit placé au bas de sa  colonne vertébrale et que les bras du patient soient à lʹextérieur de la sangle de sécurité. Sangle de transfert : NE PAS mettre le patient en station debout complète en utilisant la sangle de transfert; autrement des  blessures pourraient survenir.  Après chaque nettoyage (selon les consignes indiquées sur la sangle), examinez la ou les sangles pour vous assurer quʹil nʹy a pas  dʹusure, de déchirures et de coutures qui se défont. les sangles décolorées, déchirées, effilochées ou coupées sont dangereuses et  peuvent entraîner des blessures. Jetez‐les immédiatement. NE PAS modifier les sangles. Assurez‐vous bien de vérifier les accessoires des sangles chaque fois que ce dernier est retiré et remplacé, afin de garantir quʹil soit  correctement attaché avant de déplacer le patient dʹun objet stationnaire (lit, chaise ou un fauteuil roulante). Si le patient est sur un fauteuil roulante, bloquez les roues afin de bloquer le fauteuil. Fonctionnement du lève-personnes Assurez‐vous quʹun clic se fait entendre quand vous montez la batterie sur le chargeur, afin de confirmer quʹelle est  correctement montée. Autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir. Utilisez la poignée pour pousser le lève‐personnes ou le tirer. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 38: Levage Du Patient

    PARTIE N°1—PRINCIPES GÉNÉRAUX Levage du patient Avant de placer les pieds du lève‐personnes verticalisateur autour du patient, assurez‐vous que ses pieds ne se trouvent pas sur  le repose‐pieds; autrement, des blessures pourraient survenir. Les réglages destinés à la sécurité et au confort doivent être effectués avant de déplacer le patient. Les bras du patient doivent se  trouver à lʹextérieur des courroies de la sangle.  Avant de lever le patient dʹun objet stationnaire (chaise roulante, chaise dʹaisance ou lit), soulevez légèrement le patient hors de  lʹobjet et vérifiez que toutes les courroies de la sangle sont bien attachées. Si ce nʹest pas le cas, déposez le patient pour corriger le  problème, puis relevez‐le à et vérifiez à nouveau. Pendant le transfert, tandis que le patient est suspendu dans une sangle attachée au lève‐personnes, NE PAS faire circuler les  roulettes sur des surfaces irrégulières, ce qui créerait un déséquilibre du lève‐personnes et pourrait faire basculer le patient.  Utilisez la poignée de commande sur le mât EN TOUT TEMPS pour pousser le lève‐personnes ou le tirer. Invacare recommande le blocage des roulettes pivotantes UNIQUEMENT en plaçant ou en retirant la sangle (aide à la station  debout ou au transfert) du patient. Invacare ne recommande PAS de bloquer les roulettes arrière du lève‐personnes lorsquʹon soulève une personne; cela pourrait  faire basculer le lève‐personnes et mettre en danger le patient et ses assistants. Invacare RECOMMANDE que les roulettes arrière  ne soient pas bloquées pendant les procédures de levage, afin de permettre au lève‐personnes de se stabiliser quand on commence  à soulever le patient dʹune chaise, dʹun lit ou de tout objet stationnaire. Transfert du patient Avant le transfert, vérifiez que la charge maximale de fonctionnement du produit peut supporter le poids du patient. Les roues du fauteuil roulant doivent être bloquées avant dʹy installer le patient pour le transporter. Entretien Lʹentretien régulier des lève‐personnes et des accessoires est nécessaire afin dʹassurer un fonctionnement correct. Après les 12 premiers mois de fonctionnement, examinez lʹusure de tous les points dʹarticulation et des attaches. Si le métal est  usé, les pièces DOIVENT être remplacées. Effectuez cette inspection tous les six mois par la suite. NE pas TROP serrer la visserie dʹassemblage. Cela endommagerait les supports de fixation. Les roulettes et les boulons des essieux doivent être examinés tous les six mois pour sʹassurer quʹils sont bien serrés et quʹils ne  sont pas usés. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 39: Partie N°2-Assemblage

    REMARQUE: Pour cette procédure, consultez FIGURE 2.3. Faites pivoter le repose‐pieds vers le haut et placez les  crochets du repose‐pieds sur les boulons de montage  supérieurs de lʹensemble du mât. Ensemble du mât Repose-pieds Faites pivoter le repose‐pieds en le descendant vers  (représenté en place) Boulon de lʹensemble du mât. La partie inférieure du repose‐pieds  montage reposera contre les boulons inférieurs de lʹensemble du  mât.  supérieur Assurez‐vous que le repose‐pieds est horizontal et bien  fixé. Bouton de montage inférieur FIGURE 2.3 Assemblage du repose-pieds au du mât Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 40: Fixation Au Mur Du Support De Montage Du Chargeur De La Batterie

    REMARQUE: Pour cette procédure, consultez FIGURE 2.5. FIGURE 2.5 Fixation du chargeur de la batterie à l'ensemble Retirez les deux pièces en mylar couvrant les orifices de  du mât montage au dos de lʹensemble du mât. Insérez les vis à crochet dans les orifices de montage. Resserrez les vis à crochet. Assemblez le support de montage du chargeur de la  batterie sur les vis à crochet. Chargez la batterie. Consultez Chargement de la batterie  page 42. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 41: Partie N°3-Fonctionnement

    • Pour ouvrir les pieds: Appuyez sur le bouton dʹouverture de la télécommande. Utilisation de l'arrêt d'urgence Bouton d'urgence REMARQUE: Pour cette procedure, consultez la Detail «C». • Appuyez sur le bouton ROUGE dʹarrêt dʹurgence afin  Appuyez pour arrêter dʹempêcher les bras de levage de monter ou de descendre. Tournez dans le sens • Pour remettre à lʹétat initial, tournez le bouton dʹurgence  horaire dans le sens horaire. pour remettre à l'état initial. FIGURE 3.1 Fonctionnement du lève-personnes Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 42: Déclenchement D'un Déverrouillage Mécanique De Secours

    NE PAS tenter d'utiliser le lève-personnes si le boîtier de la batterie est endommagé. Remplacez un boîtier endommager avant d'utiliser à nouveau la batterie. Connectez le cordon dʹalimentation au boîtier de  commande.  Branchez le cordon dʹalimentation à une prise de courant.  REMARQUE: La batterie se charge en 4 heures environ. Le  chargement doit être effectué dans une pièce bien ventilée. Déconnectez le cordon dʹalimentation de la prise de courant  quand la batterie est complètement chargée. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 43: Emploi Du Chargeur Pour Charger La Batterie

    FIGURE 3.4 Emploi du chargeur pour charger la batterie complètement la batterie. Tirez la poignée vers le HAUT au dos de la batterie. Soulevez la batterie et retirez‐la du chargeur. MISE EN GARDE Assurez-vous qu'il y ait un clic audible lors de l'assemblage de la batterie sur le chargeur. Autrement, des blessures ou des dommages pourraient survenir. Placez la batterie sur le boîtier de commande. Poussez la  partie supérieure de la batterie contre le support de  montage jusquʹà ce quʹun clic se fasse entendre. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 44: Partie N°4-Levage Du Patient

    PARTIE N°4—LEVAGE DU PATIENT AVERTISSEMENT NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL). La limitation pondérale du lève-personnes Roze est de 200 kg. NE PAS tenter d'effectuer de transfert sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant médical du patient.
  • Seite 45: Levage Du Patient

    AVERTISSEMENT NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes. La limitation pondérale du lève-personnes Roze est de 200 kg. Les personnes qui utilisent la sangle de verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la plus grande partie de leur poids; autrement, des blessures pourraient survenir.
  • Seite 46 REMARQUE:  Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile. DETAIL «A» - LÈVE-PERSONNES VERTICALISATEUR DETAIL «B» - BLOCAGE DES ROUES Blocage des roues Poignée du Poignée DETAIL «C» - LEVAGE DU PATIENT Cale-genou Roulettes Sling Repose-pieds FIGURE 4.2 Levage du Patient Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 47: Déménagement Du Patient

    Utilisez la poignée du mât en tout temps pour pousser le lève-personnes ou le tirer. Assurez‐vous que les pieds du lève‐personnes verticalisateur sont en position dʹouverture maximale. Sinon, appuyez  sur le bouton PIEDS OUVERTS (OPEN LEGS) de la télécommande pour ouvrir les pieds au maximum. Éloignez le lève‐personnes verticalisateur de la surface où ils se trouvaient. Déplacez lentement le patient jusquʹà la surface voulue. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 48: Partie N°5-Transfert Du Patient

    AVERTISSEMENT NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL). La limitation pondérale du lève-personnes Roze est de 200 kg. NE PAS tenter d'effectuer de transfert d'un patient sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant médical du patient.
  • Seite 49: Transfert Vers Une Chaise D'aisance

    PARTIE N°5—TRANSFERT DU PATIENT Transfert vers une chaise AVERTISSEMENT Invacare ne recommande le blocage des roulettes pivotantes arrière que lorsqu'on place ou retire la sangle enveloppant le patient. REMARQUE: Pour cette procédure, consultez la FIGURE 5.1. Soulevez le patient depuis le côté du lit. Appuyez sur le bouton de montée (UP) de la télécommande  afin dʹélever le patient suffisamment pour nʹêtre pas gêné  par les bras de une chaise. Son poids est supporté par le  lève‐personnes verticalisateur. Guidez le patient vers une chaise. Cela peut demander deux  personnes. Appuyez sur le bouton de descente pour déposer le patient  sur une chaise. Bloquez les roulettes pivotantes arrière sur le lève‐personnes ...
  • Seite 50: Transfert Vers Un Fauteuil Roulant

    Transfert vers un lit REMARQUE: Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage plus facile. Placez le patient aussi près du centre du lit que possible. REMARQUE: Si le patient est transféré à partir dʹune surface plus basse que le lit, appuyez sur le bouton de montée pour lever le patient  au‐dessus de la surface du lit. Le patient doit être levée juste assez pour être au‐dessus du lit, et son poids est supporté entièrement par le  lève‐personnes. Appuyez sur le bouton de descente et déposez le patient sur le lit. AVERTISSEMENT Invacare recommande de bloquer les roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT pendant qu'on place ou qu'on enlève la sangle enveloppant le patient. Bloquez les roulettes pivotantes arrière. Décrochez la sangle de station debout ou de transport de tous les points dʹattache sur le lève‐personnes verticalisateur. Demandez au patient dʹenlever les pieds du repose‐pieds. REMARQUE: Aidez le patient au besoin. Enlevez la sangle enveloppant le patient. Débloquez les roulettes pivotantes arrière et éloignez le lève‐personnes du lit. Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 51: Partie N°6-Dépannage

    élevée. Les pieds ne s’ouvrent ni ne Les vérins des pieds sont peut-être usés ou Consultez Remplacement du vérins des pieds se ferment correctement. endommagés ou la tige est déformée. page 54. REMARQUE: Si les problèmes ne sont pas résolus en suivant les suggestions ci‐dessus, veuillez contacter votre concessionnaire ou  Invacare. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 52: Partie N° 7-Entretien

    Examen de l’usure du tissu des sangles. Examan de l’usure des sangles. REMARQUE: Respectez les procédures dʹentretien décrites dans ce manuel afin que votre lève‐personnes continue à fonctionner sans  interruption. Le lève‐personnes Invacare est conçu pour une prestation de service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un minimum  de soins et dʹentretien. Toutes les pièces du lève‐personnes Invacare sont fabriquées à partir des meilleures qualités dʹacier; toutefois le frottement des  métaux finit par les user à la suite dʹune longue utilisation. Il nʹexiste pas dʹajustement ou dʹentretien des roulettes, à part le nettoyage, la lubrification et le contrôle des boulons des essieux  et des pivots pour sʹassurer quʹils sont bien serrés. Enlevez tous les débris, etc. des parties en contact avec les roulettes et les pivots.  Si certaines pièces sont usées, remplacez‐les IMMÉDIATEMENT.  Si vous avez des doutes sur lʹune des pièces de ce lève‐personnes, contactez immédiatement votre revendeur Invacare. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 53: Nettoyage Du Harnais Et Du Lève-Patient

    Le lève‐personnes Invacare est conçu pour un entretien minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au bout de six  mois devraient assurer une sécurité et fiabilité à long terme.  Gardez le lève‐personnes et les sangles propres et en bon état. Tout défaut doit être noté et signalé à votre revendeur dès que  possible. Les roulettes DOIVENT pivoter et rouler facilement. Une graisse légère (un lubrifiant automobile imperméable) peut être  appliquée au pivot à roulement à billes des roulettes une fois par an. Appliquez‐la plus fréquemment si les roulettes sont  exposées à des conditions dʹhumidité extrêmes. Remplacement du vérin électrique REMARQUE: Pour cette procédure, consultez FIGURE 7.1 page 54. Débranchez le vérin électrique du boîtier de commande sur lʹensemble du mât. Introduisez le fil de le vérin par lʹorifice  dʹacheminement du fil dans lʹensemble du mât. Retirez le matériel fixant la partie supérieure de le vérin électrique au support de montage de le vérin sur le bras de  levage. A. Enlevez les capuchons en caoutchouc de lʹécrou et de la vis fixant le vérin électrique au support de montage de le  vérin sur le bras de levage.  B. Enlevez la vis, la rondelle, le coussinet, la rondelle en nylon, le capuchon de le vérin, le manchon, la rondelle en  nylon, le coussinet, la rondelle, la rondelle plate et lʹécrou. REMARQUE: Le capuchon de le vérin se desserre quand le matériel qui le fixait est retiré. Vérifiez que le capuchon de le vérin nʹest pas  endommagé. Remplacez‐le si vous le trouvez endommagé. Enlevez le matériel fixant la partie inférieure de le vérin électrique au support de montage de le vérin sur lʹensemble du  mât. A. Enlevez les capuchons en caoutchouc de lʹécrou et de la vis fixant le vérin électrique au support de montage de le  vérin sur lʹensemble du mât. B. Enlevez la vis, la rondelle, le coussinet, la rondelle en nylon, le manchon, la rondelle en nylon, le coussinet, la  rondelle, la rondelle plate et lʹécrou. Inversez les ÉTAPES 1‐3 pour remplacer le vérin électrique. Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 54: Remplacement Des Actionneurs Des Pieds

    Support de montage du vérin sur l'ensemble du mât FIGURE 7.1 Remplacement du vérin électrique Remplacement du vérins des pieds REMARQUE: Pour cette procédure, consultez FIGURE 7.2 page 55. REMARQUE: Si les pieds du lève‐personnes ne sʹouvrent ni ne se ferment correctement, il peut sʹavérer nécessaire de remplacer lʹun des le  vérins des pieds ou les deux.  Testez le fonctionnement des pieds: • Appuyez sur le bouton FERMER (CLOSE) de la manette de commande afin de fermer les pieds. • Appuyez sur le bouton OUVRIR (OPEN) de la manette de commande afin dʹouvrir les pieds. Tout en maintenant en place les poignées du mât, faites basculer le lève‐personnes prudemment, jusquʹà ce quʹil repose  sur le sol. REMARQUE: Avant dʹenlever le grand couvercle du socle, il faut retirer les deux petits couvercles du socle. Enlevez les seize vis fixant les petits couvercles au socle.  Enlevez les huit vis à tête cylindrique bombée fixant le grand couvercle au socle. Lève-personnes verticalisateur Roze™ Part No. 1164940...
  • Seite 55: Réglage De La Hauteur Du Cale-Genou

    Réglage de la hauteur du cale genou Du cale genou REMARQUE: Pour cette procédure, consultez FIGURE 7.3. REMARQUE: Sʹil est correctement ajusté, le genou du patient  est en contact avec le centre du cale genou. Tout en soutenant le cale genou, désenclenchez le  bouton à déclenchement automatique situé sur le côté  du support de montage du cale genou.  Bouton à déclenchement Choisissez une hauteur qui sera confortable pour le  automatique patient et lui offrira le soutien nécessaire. Enclenchez le  bouton à déclenchement automatique dans la bonne  position jusquʹà ce que le cale genou soit fermement en  place. FIGURE 7.3 Réglage de la hauteur du cale genou Part No. 1164940 Lève-personnes verticalisateur Roze™...
  • Seite 56: Informations Concernant Les Ventes, Les Services Et La Garantie

    Invacare Ltd, Pencoed Technology Park, Bridgend CF35 5HZ Tel: 01656 776222 Fax: 01656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Irlande Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com France Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...
  • Seite 57 DISTRIBUIDOR: Este manual DEBE ser entregado al usuario del producto. USUARIO: ANTES de usar este producto, lea este manual y consérvelo como referencia para el futuro. Para obtener más información sobre los productos, partes y servicios de Invacare, visite el sitio www.invacare.es...
  • Seite 58: Leyenda De Símbolos

    ADVERTENCIA SOBRE ACCESORIOS Los productos Invacare están específicamente diseñados y fabricados para usarse con accesorios Invacare. Invacare no ha sometido a prueba los accesorios diseñados por otros fabricantes, por lo que no recomienda usar dichos accesorios con productos Invacare. LEYENDA DE SÍMBOLOS "ATENCIÓN, consulte las instrucciones de...
  • Seite 59 SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE ............76 Traslado a una silla inodora .............................. 77 Traslado a una silla de ruedas............................78 Traslado a una cama ................................78 SECCIÓN 6—SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............79 No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 60 Lubricación de la grúa ................................ 81 Reemplazo del pistón eléctrico............................81 Reemplazo de pistones de las patas..........................82 Ajuste de la altura del soporte de rodillas ........................83 SERVICIO AL CLIENTE Y GARANTÍAS .............. 84 Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 61: Notas Especiales

    INMEDIATAMENTE el botón de parada de emergencia ROJO. NO APAGUE el botón de parada de emergencia rojo si la transmisión está en curso. MANTENIMIENTO SÓLO personal calificado DEBE efectuar tareas de mantenimiento. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 62: Especificaciones Técnicas

    ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Orientación del recorrido Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 63: Parámetros Del Producto

    Peso total (fuera de la caja) 53 kg/117 lbs Peso, mástil incluyendo batería 18.5 kg/40.8 lbs Peso, base, SECCIÓN de pata 20.5 kg/45.2 lbs Peso, soporte de rodillas 7.5 kg/16.5 lbs Peso, reposapiés 6 kg/13 lbs No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 64 Clase de aislamiento II - tipo B Intermitentes 10%, máx, 2 minutos/18 minutos Capacidad de batería 2.9 Ah Descenso de emergencia manual Sí Elevación/descenso de emergencia eléctrico Sí/Sí Vida útil prevista 8 años *NOTA: Varía dependiendo de la carga y utilización. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 65: Sección 1-Pautas Generales

    Utilización de la eslinga Los individuos que usan la eslinga de transferencia DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso, de lo  contrario se pueden producir lesiones. Eslingas de transferencia: NO use la eslinga de transferencia en conjunto con la grúa de bipedestación como un dispositivo de  transporte. La grúa está diseñada para trasladar un individuo desde una superficie de reposo a otra (por ejemplo desde una cama  a una silla de ruedas). Eslingas de transferencia: Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de transferencia esté  situado en la región lumbar del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga. Eslingas de transferencia: La correa DEBE quedar ceñida, pero cómoda en el paciente, ya que de lo contrario puede resbalarse de  la eslinga durante el traslado, provocando posibles lesiones. Eslingas de traslado: Antes de levantar al paciente, cerciórese de que el borde inferior de la eslinga de traslado esté en la base de  la columna vertebral del paciente y que los brazos del mismo estén fuera de dicha eslinga. Eslingas de traslado: NO levante al paciente a una posición completamente de pie mientras utilice las eslingas de traslado, ya que  podrían producirse lesiones. Tras cada lavado (conforme a las instrucciones de la eslinga), inspeccione que la o las eslingas no presenten desgaste, rasgaduras  o costuras sueltas. Las eslingas decoloradas, desgastadas, con cortes, deshilachadas o rotas son inseguras y podrían provocar lesiones. De ser así,  deséchelas inmediatamente. NO modifique las eslingas. Revise los accesorios de la eslinga cada vez que se retire y se coloque a fin de garantizar que está correctamente afianzada antes  de retirar al paciente de un objeto estacionario (cama, silla o silla inodora). Si el paciente está en una silla de ruedas, accione sus frenos para prevenir que la silla se mueva hacia adelante o atrás. Operación de la grúa Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar la batería en el cargador a fin de confirmar su montaje adecuado, ya que de  lo contrario se podrían producir daños o lesiones. Use los asideros para empujar o tirar de la grúa. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 66: Elevación Del Paciente

    Elevación del paciente Antes de posicionar las patas de la grúa cerca del paciente, cerciórese de que los pies del individuo estén fuera del trayecto del  reposapiés, ya que de lo contrario podrían producirse lesiones. Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover el paciente. Los brazos del individuo deben estar fuera  de las tiras de las eslingas. Antes de levantar a un paciente desde un objeto estacionario (silla de ruedas, silla inodora o cama), elévelo levemente desde dicho  objeto y compruebe que estén afianzados todos los accesorios de la eslinga. Si algún accesorio no está colocado correctamente,  baje al paciente y corrija el problema, y luego vuelva a levantarlo y revisar que esté todo en orden. Durante el traslado, con el paciente suspendido en una eslinga conectada a la grúa, NO deslice la base con ruedas por superficies  irregulares que podrían desequilibrar la grúa y provocar que vuelque. SIEMPRE utilice los asideros del mástil para empujar o tirar  de la grúa de bipedestación. Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE al colocar o retirar la eslinga (de transferencia o  traslado) al paciente. Invacare NO recomienda frenar las ruedas traseras de la grúa de bipedestación al alzar a una persona, ya que ello podría hacer  que la grúa vuelque poniendo en riesgo al paciente y a sus cuidadores. Invacare SIEMPRE recomienda dejar desbloqueadas las  ruedas traseras durante los procedimientos de incorporación para permitir que la grúa se estabilice por ella misma al elevar al  paciente desde una silla, cama o cualquier otro objeto estacionario. Traslado del paciente Antes de efectuar el traslado, compruebe que el producto tenga la capacidad suficiente para soportar el peso del paciente. Antes de colocar al paciente en una silla de ruedas para transportarlo, los frenos de las ruedas de la silla DEBEN estar activados. Tareas de mantenimiento Se le debe dar mantenimiento regular a la grúa de bipedestación y los accesorios para garantizar un funcionamiento adecuado. Después de los primeros 12 meses de operación, revise todos los puntos de giro y sujetadores en busca de desgaste. Si hay partes  metálicas deterioradas, reemplácelas INMEDIATAMENTE. Posteriormente, realice esta inspección cada seis meses. NO ajuste excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje. Las ruedas y los pernos de eje deben inspeccionarse cada seis meses para comprobar que estén apretados y que no presenten  desgaste. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 67: Sección 2-Montaje

    NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 2.3. Gire el reposapiés hacia arriba y coloque los ganchos del  Conjunto del mismo en los pernos de montaje superiores del conjunto  mástil Reposapiés del mástil. (instalado en su lugar) Tornillo de Gire el reposapiés hacia abajo en dirección al conjunto del  mástil. La parte inferior del reposapiés quedará posada en  montaje los pernos inferiores del conjunto del mástil. superior Cerciórese de que el reposapiés esté nivelado y seguro. Tornillo de montaje inferior FIGURA 2.3 Montaje del reposapiés al mástil No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 68: Instalación Del Cargador De Pared De Las Baterías

    NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 2.5. Retire las dos piezas plásticas brillantes que cubren los  orificios de montaje en la parte posterior del mástil. FIGURA 2.5 Instalación del cargador de la batería al mástil Introduzca los tornillos de gancho en los orificios de  montaje. Ajústelos firmemente. Coloque el soporte de montaje del cargador en los  tornillos de gancho. Cargue la batería. Consulte la sección Recarga de la batería  en la página 70. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 69: Sección 3-Operación

    Botón de emergencia Utilización de la parada de emergencia Presione para detener, NOTA: Para este procedimiento, consulte la Detalle “C”. gire en sentido horario • Presione el botón de emergencia ROJO para impedir que  para reajustar. suban o bajen los brazos de la grúa. • Para volver al ajuste inicial, gire el botón de emergencia en  sentido horario. FIGURA 3.1 Operación de la grúa de bipedestación No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 70: Activación De Desconexión Mecánica De Emergencia

    FIGURA 3.3 Desconexión de emergencia secundaria usar la grúa si la cubierta la batería está dañada. Reemplace la cubierta de la batería antes de usar la unidad. Conecte el cable de alimentación a la caja de control. Enchufe el cable de alimentación en la toma de corriente. NOTA: La batería se cargará aproximadamente en 4 horas. El  procedimiento de carga debe efectuarse en un lugar con buena  ventilación de aire. Desconecte el cable de alimentación de la toma de  corriente una vez que la batería se haya cargado  completamente. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 71: Utilización Del Cargador Para Recargar La Batería

    FIGURA 3.4 Utilización del cargador para recargar la batería Levante la batería hasta retirarla del cargador. PRECAUCIÓN Cerciórese de escuchar un chasquido al instalar la batería en el cargador, ya que de lo contrario se podrían producir daños o lesiones. Coloque la batería en la caja de control. Empuje la parte  superior de la batería hacia el soporte de montaje hasta  escuchar un chasquido. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 72: Sección 4-Elevación Del Paciente

    éste último de la super- ficie de la cama. Una vez que las patas de la grúa hayan salido de debajo de la cama, regréselas a su posición de apertura máxima. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 73: Elevación Del Paciente

    Realice los ajustes de seguridad y comodidad pertinentes antes de mover al paciente. NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 4.2 en la página 74. NOTA: El paciente DEBE estar inicialmente en posición sentada. Utilice el plano superior de la cama para colocar al paciente en posición de  incorporación y luego haga pasar sus piernas por encima del costado de la cama. Indique al paciente que sujete los asideros de los dos lados de la grúa (Detalle ʺAʺ de FIGURA 4.2). Indique al paciente que se incline hacia atrás en la eslinga de transferencia o de traslado. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 74 DETALLE “B” - FRENO DE LA RUEDA DETALLE “A” - GRÚA DE BIPEDESTACIÓN Freno de la rueda Asideros del mástil Brazos DETALLE “C” - ELEVACIÓN DEL PACIENTE Rodillera Ruedas Eslinga Reposapiés FIGURA 4.2 Elevación del paciente Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 75: Movimiento Del Paciente

    Siempre use los asideros del mástil para empujar o tirar de la grúa. Compruebe que las patas de la grúa estén en su posición de apertura máxima. De no ser así, pulse el botón para abrir  las patas en el mando a fin de moverlas a su posición de apertura máxima. Mueva la grúa lejos de la superficie desde donde se levantó al paciente. Mueva lentamente al paciente a la superficie deseada. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 76: Sección 5-Traslado Del Paciente

    Cerciórese de revisar los accesorios de la eslinga cada vez que ésta se retire y vuelva a colocar a fin de garantizar que esté debidamente afianzada antes de retirar al paciente de una superficie. La utilización de un solo asistente se basa en la evaluación que realice el facultativo de cada caso en particular. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 77: Traslado A Una Silla Inodora

    SECCIÓN 5—TRASLADO DEL PACIENTE Traslado a una silla inodora ADVERTENCIA Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias traseras sólo al colocar o retirar la eslinga del paciente. NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 5.1. Levante al paciente del lado de la cama. Pulse el botón ASCENDENTE en el mando para levantar al  paciente lo suficiente como para quedar por encima de los  brazos de la silla inodora. La grúa es capaz de soportar el  peso del paciente. Guíe al paciente hacia la silla inodora. Ello puede requerir la  colaboración de dos asistentes. Pulse el botón de flecha descendente para bajar al paciente  hasta la silla inodora. Frene las ruedas giratorias traseras de la grúa de  bipedestación. Siga uno de los siguientes procedimientos: •...
  • Seite 78: Traslado A Una Silla De Ruedas

    Traslado a una cama NOTA: El centro de gravedad inferior confiere estabilidad permitiendo que el paciente se sienta más seguro y que sea más fácil mover la grúa. Coloque al paciente lo más centrado posible en la cama. NOTA: Si va a trasladar al paciente desde una superficie que sea más baja que la cama, pulse el botón de flecha ascendente para levantar al  individuo por sobre la superficie de la cama. Debe elevar al paciente sólo lo necesario para que no toque la cama y que su peso sea sostenido  totalmente por la grúa. Pulse el botón de flecha descendente para bajar al paciente hasta la cama. ADVERTENCIA Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar la eslinga del paciente. Frene las ruedas giratorias traseras. Desenganche la eslinga de transferencia o traslado en todos los puntos de conexión de la grúa. Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés. NOTA: Ayúdelo si fuera necesario. Retire la eslinga de transferencia o traslado del paciente. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la cama. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 79: Sección 6-Solución De Problemas

    Las patas no abren ni cierran Puede que los pistones estén desgasta- Consulte la sección Reemplazo de pistones de debidamente. dos o dañados, o el husillo eje esté las patas en la página 82. doblado. NOTA: Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 80: Sección 7-Mantenimiento

    Revise si hay desgaste en el material de la eslinga. Revise si hay desgaste en las correas. NOTA: Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual para mantener la grúa en óptimas condiciones. La grúa Invacare está diseñada para brindar máxima seguridad, eficacia y servicio satisfactorio con un cuidado y mantenimiento  mínimos. Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el contacto de  metal contra metal tras un uso considerable. No es necesario realizar ajustes o mantenimiento a las ruedas, aparte de la limpieza, lubricación y revisar que los pernos giratorios  y eje estén apretados. Elimine toda suciedad de las ruedas y cojinetes. Si alguna parte está desgastada, reemplácela  INMEDIATAMENTE. Si tiene alguna inquietud sobre la seguridad de alguna de las partes de la grúa, comuníquese INMEDIATAMENTE con su  distribuidor. Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 81: Limpieza De La Eslinga Y La Grúa

    La grúa Invacare está diseñada para necesitar un mantenimiento mínimo. Sin embargo, la unidad debe inspeccionarse y  lubricarse cada seis meses para garantizar un funcionamiento seguro y confiable prolongado. Mantenga las eslingas limpias y en buen estado. Debe indicar a su distribuidor cualquier defecto que detecte tan pronto  como sea posible. Las ruedas DEBEN girar y rodar suavemente. Se puede aplicar grasa liviana (lubricante de automóvil impermeable) una  vez al año a los cojinetes  de las ruedas. Aplique de forma más frecuente si las ruedas están expuestas a condiciones extremas  de humedad. Reemplazo del pistón eléctrico NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.1 en la página 82. Desconecte el pistón eléctrico de la caja de control situada en el mástil. Pase el cable del pistón por el orificio guía del  mismo en el mástil. Retire los anclajes que sujetan la parte superior del pistón eléctrico al soporte de montaje del pistón del brazo de la grúa. A. Retire los tapones de caucho de la tuerca y tornillo que conectan el pistón eléctrico al soporte de montaje del pistón  del brazo de la grúa. B. Retire el tornillo, arandela, cojinete, arandela de nailon, tapón del pistón, buje, arandela de nailon, cojinete,  arandela, arandela plana y tuerca. NOTA: El tapón del pistón se soltará al retirar el anclaje de conexión. Revise si hay daños en el tapón del pistón. Reemplácelo si detecta  algún daño. Retire los anclajes que sujetan la parte inferior del pistón eléctrico al soporte de montaje del pistón del mástil. A. Retire los tapones de caucho de la tuerca y tornillo que conectan el pistón eléctrico al soporte de montaje del pistón  del mástil. B. Retire el tornillo, arandela, cojinete, arandela de nailon, buje, arandela de nailon, cojinete, arandela, arandela plana  y tuerca. Para volver a colocar el pistón eléctrico, invierta los PASOS 1 al 3. No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 82: Reemplazo De Pistones De Las Patas

    Soporte de montaje del pistón del mástil FIGURA 7.1 Reemplazo del pistón eléctrico Reemplazo de pistones de las patas NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.2 en la página 83. NOTA: Si las patas de la grúa no se abren ni cierran debidamente, puede que sea necesario reemplazar uno o ambos pistones de las patas.  Pruebe la operación de las patas: • Pulse el botón CLOSE en el mando para cerrar las patas. • Pulse el botón OPEN en el mando para abrir las patas. Mientras sostiene los asideros del mástil, voltee cuidadosamente la parte posterior de la grúa hasta dejarla en el piso. NOTA: Es necesario retirar ambas cubiertas pequeñas de la base antes de retirar la cubierta grande. Retire los dieciséis tornillos que conectan las cubiertas pequeñas a la base. Retire los ocho tornillos de cabeza plana que conectan la cubierta grande a la base. NOTA: Si la pata izquierda o derecha de la grúa no funciona debidamente, realice los siguientes pasos en el costado de la base para  reemplazar el pistón. Si ambas patas no funcionan debidamente, realice este procedimiento de reemplazo en ambos costados de la base. Localice y desconecte los cables del pistón.  Grúa de bipedestación Roze™ No. de parte 1164940...
  • Seite 83: Ajuste De La Altura Del Soporte De Rodillas

    Ajuste de la altura del soporte de rodillas Rodillera NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 7.3. NOTA: Cuando esté ajustada correctamente, la rodilla del  paciente tocará el centro del soporte de rodillas. Mientras sostiene el soporte de rodillas, desenganche la  palomilla de liberación rápida en el costado del soporte  Palomilla de de montaje para rodillera. liberación rápida Elija un ajuste de altura que sea cómodo para el paciente y  que suministre el apoyo necesario. Enganche la palomilla  de liberación rápida en el lugar correspondiente hasta fijar  el soporte de rodillas. FIGURA 7.3 Ajuste de la altura del soporte de rodillas No. de parte 1164940 Grúa de bipedestación Roze™...
  • Seite 84: Servicio Al Cliente Y Garantías

    Invacare Ltd, Pencoed Technology Park, Bridgend CF35 5HZ Tel: 01656 776222 Fax: 01656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Irlanda Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com Francia Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...
  • Seite 85 FORHANDLER: Denne håndboken MÅ overleveres til bruker av produktet. BRUKER: FØR dette produktet tas i bruk, må denne håndboken leses og gjemmes til fremtidig bruk. For mer informasjon vedrørende Invacare produkter, deler, and services, ber vi deg gå til www.invacare.no...
  • Seite 86: Tegnforklaring

    FINNE STED. ADVARSEL VEDRØRENDE TILLEGGSUTSTYRET Invacare produkter er fremstilt og fabrikkert helt spesielt til bruk i tilknytning til Invacare tilleggsutstyr. Tilleggsutstyr konstruert av andre produsenter har ikke blitt testet av Invacare og kan ikke befales til bruk med Invacare produktene.
  • Seite 87 AVSNITT 4—LØFTING AV PASIENTEN ............100 Plassering av stå-heisen ..............................100 Løfting av pasienten ................................101 Flytting av pasienten................................103 AVSNITT 5—OVERFØRING AV PERSONEN ............104 Overføring til en toalettstol............................105 Overføring til en rullestol..............................106 Overføring til en seng...............................106 AVSNITT 6—FEILSØKING ................107 Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 88 Rengjøring av løfteseil og løfteren..........................109 Hvordan man oppdager slitasje og skade ........................109 Smøring av heisen................................109 Utbytting av den elektriske aktuator ..........................109 Utbytting av benaktuatoren ............................110 Justering av høyde på kneputen .............................111 KUNDESALG, SERVICE OG GARANTI INFORMASJON ........112 Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 89: Spesielle Merker

    Hvis RFI forårsaker uregelmessig atferd, TRYKK på den RØDE NØDSTOPPKNAPPEN UMIDDELBART. Den røde NØDSTOPPKNAPPEN MÅ IKKE SLÅS AV mens transmisjon pågår. VEDLIKEHOLD Vedlikehold MÅ BARE utføres av kvalifisert personale. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 90: Tekniske Spesifikasjoner

    TEKNISKE SPESIFIKASJONER TEKNISKE SPESIFIKASJONER Retning av reisingen Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 91: Produktparametere

    Total vekt (vekt ute av kartongen) 53 kg/117 lbs Vekt, mast inkludert batteri 18,5 kg/40,8 lbs Vekt, base, del for bena 20,5 kg/45,2 lbs Vekt, knepute 7,5 kg/16,5 lbs Vekt, fotplate 6 kg/13 lbs Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 92 IPX4 Beskyttelseklasse, håndkontroll IPX4 Beskyttelseklasse, motor IPX4 Isoleringsklasse II - type B Intermittens 10%, maks, 2 minutter/18 minutter Batterikapsitet 2,9 Ah Manuell nødssenking Elektrisk senking/løfting i nødsituasjoner Ja/Ja Forventet levetid 8 år *MERK: Varierer avhengig av last og slag. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 93: Avsnitt 1-Generelle Retningslinjer

    Montering av heisen Monteringsbeslagene MÅ IKKE strammes inn for meget. Dette vil skade festeklemmene. Bruk av løfteseilet Personer som benytter seg av løfteseil med stå‐assistanse MÅ være i stand til å støtte mesteparten av sin egen vekt, eller så kan  skade finne sted. Løfteseil med stå‐assistanse: løfteseil med stå‐funksjon MÅ IKKE BRUKES i kombinasjon med pasientheisen som en  transportanordning. Hensikten med dette seilet er å overføre en person fra en overflate hvor vedkommende befinner seg i en  hvilende posisjon til en annen (slik som fra en seng til en rullestol). Løfteseil med stå‐funksjon: Før pasienten løftes, er det viktig å sikre seg at den nederste kanten på seilet med stå‐funksjon befinner  seg nederst i ryggen på pasienten og at pasientens armer befinner seg utenfor seilet med stå‐funksjon. Løfteseil med stå‐funksjon: Beltet Må være tettsluttende, men samtidig sitte behagelig på pasienten, ellers så kan pasienten skli ut  av seilet i løpet av overføringen, og dette kan eventuelt forårsake skade. Løfteseil transport: Før pasienten løftes ut, må man passe på at den nedre kanten på løfteseil transport befinner seg nederst i  ryggraden og at pasientens armer befinner seg utenfor overføringsslyngen.  Løfteseil transport: Pasienten MÅ IKKE bringes til en fullstendig stående posisjon i løpet av bruk av løftseil transport eller så kan  skade finne sted. Etter hver gang løfteseilet gjøres ren (i samsvar med bruksanvisningene på løfteseilet), må den kontrolleres for å sikre at slitasje  og rifte, og løse masker ikke har forekommet. Utvaskede, istykkerevde eller frynsede løfteseil er ikke sikre i bruk og kan resultere  i skade. Disse må kasseres umiddelbart. Løfteseilene må IKKE ENDRES PÅ. Pass på å kontrollere løfteseilets festanordninger hver gang løfteseilet fjernes og byttes ut, for å være helt sikker på at den har blitt  festet på rett måte før pasienten fjernes fra en stillestående gjenstand (seng, stol eller toalettstol). Hvis pasienten befinner seg i en rullestol, må rullehjulene låses på plass for å unngå at stolen beveger seg fremover eller bakover. Slik brukes heisen Pass på at man hører et klart klikk når batteriet monteres på batteriladeren for å bekrefte at riktig montering har funnet sted. Ellers  så kan uhell eller skade finne sted. Håndtakene må benyttes til å trekke i eller skyve pasientheisen. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 94: Løfting Av Pasienten

    Løfting av pasienten Før bena plasseres på stå‐heinsen rundt pasienten, pass godt på at pasientens føtter er ut av veien for fotplaten, eller så kan skade  finne sted. Justering for sikkerhet og bekvemmelighet må sikres før pasienten flyttes. Pasientens armer bør befinne seg utenfor stroppene på  løfteseilet. Før pasienten løftes fra en stillestående gjenstand (rullestol, toalettstol eller en seng), må pasienten løftes litt opp fra den  stillestående gjenstanden, og man må kontrollere at alle festeanordningene til løfeseilet sitter riktig til. Hvis noen del av  festeanordningene ikke er plassert riktig, må pasienten senkes og problemet rettes på, deretter løftes pasienten igjen og kontrollen  utføres på nytt. I løpet av overføringen, når pasienten befinner seg i løfteseilet som er festet til heisen, må man IKKE rulle rullehjulbasen over  ujevne overflater da dette vil forårsake en ubalanse av pasientheisen og kan forårsake at den kommer til å velte. Styrehåndtaket  på masten må benyttes til ALLE tider til å skyve eller trekke pasientheisen. Invacare anbefaler at man BARE låser de bakre svingrullehjulene når løfteseilet plasseres eller fjernes (stå‐assistanse eller  overføring) fra området rundt pasienten. Invacare anbefaler IKKE at man låser de bakerste rullehjulene på pasientheisen når man løfter en person. Hvis man gjør dette, kan  dette forårsake at heisen velter og medføre skade på både pasienten og assistentene. Invacare anbefaler IMIDLERTID at man lar  de bakerste rullehjulene forbli ulåste i løpet av løfteprosedyrene for å gjøre det mulig for pasientheisen å bli stabilisert med en  gang når pasienten løftes fra en stol, en seng eller en annen stasjonær gjenstand. Overføring av pasienten Før overføring finner sted, er det viktig å kontrollere at produktets vektkapasitet kan tolerere pasientens vekt.  Rullehjullåsene på rullestolen MÅ befinne seg i låst posisjon før pasienten senkes ned i rullestolen for overføring. Utføring av vedlikehold Regulært vedlikehold av pasientheisen og tilleggsutstyret er nødvendig for å sikre riktig drift. Etter de første tolv månedene med drift, må alle svingpunkter og festeanordninger kontrolleres for å sikre at slitasje ikke har  funnet sted. Hvis metallet er slitt, MÅ delene byttes ut. Denne kontrollen MÅ UTFØRES hver sjette måned. Monteringsbeslagene MÅ IKKE strammes til alt for hardt. Dette vil skade festeklemmene. Rullehjul og akselbolter krever inspeksjon hver sjette måned for å kontrollere at alt er tett og at ingen slitasje har funnet sted. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 95: Avsnitt 2-Montering

    FIGUR 2.2 Montering av kneputen til mastmonteringen mastmonteringen. Roter fotplaten nedover mot mastmonteringen. Den  Sammenføyning nederste delen på fotplaten vil hvile mot de nederste boltene  av masten på mastmonteringen. Fotstøtte Pass på at fotplaten er flat og sikker. Den øverste (vist på plass) monteringsbolten Den nederste monteringsbolten FIGUR 2.3 Montering av kneputen til mastmonteringen Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 96: Festing Av Batteriladerens Monteringsklemme Til Veggen

    FØR pasientheisen tas i bruk. Hvis man unnlater å trekke ut batteriladeren, kan dette resultere i uhell eller skade. MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 2.5. Fjern de to delene av mylar som dekker  monteringshullene på baksiden av mastmonteringen. FIGUR 2.5 Festing av batteriladeren til mastmonteringen Stikk krokskruene inn i monteringshullene. Stram til krokskruene. Monter batteriladerens monteringsklemme på  krokskruene. Batteriet må lades. Henvis til Ladning av batteriet på  side 98. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 97: Avsnitt 3-Drift

    DETALJ “C” - NØDSTOPP • Hvis man vil lukke sammen bena: Trykk på lukke‐knappen på den manuelle styreanordningen. • Hvis man vil åpne bena: Trykk på åpne‐knappen på den manuelle styreanordningen. Nødknapp Bruk av nødstoppen Skyv inn for å stoppe, MERK: For denne prosedyren, henvis til Detalj “C”. vri med urviseren for å • Press den RØDE nødknappen inn for å forhindre løftearmene  tilbakestille. fra å heves eller senkes. • For å tilbakestille, roter nødknappen med urviseren. FIGUR 3.1 Drift av pasientheisen Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 98: Aktivering Av En Mekanisk Nødsutløser

    Prøv IKKE å bruke pasientheisen hvis batterikabi- nettet er skadet. Et skadet batterikabinett må FIGUR 3.3 Sekundær nødsutløser erstattes før videre bruk finner sted. Fest strømledningen til kontaktskapet. Stikk strømledningen inn i en stikk‐kontakt. MERK: Batteriet kommer til å lades i ca. 4 timer. Ladning må finne sted  i et rom med god luftventilering. Strømledningen må fjernes fra stikk‐kontakten etter at  batteriet er fullstendig ladet. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 99: Bruk Av Batteriladeren Til Å Lade Batteriet

    FIGUR 3.4 Bruk av batteriladeren til å lade batteriet FORSIKTIG Pass på at du hører et klikk når batteriet monteres på batteriladeren. Hvis ikke, kan uhell eller skade finne sted. Plasser batteriet på kontaktskapet. Skyv den øverste  delen av batteriet mot monteringsklemmen helt et klikk  kan høres. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 100: Avsnitt 4-Løfting Av Pasienten

    å plassere stå-heisen over pasienten og løfte pasienten fra sengens overflate . Når bena på stå-heisen ikke lenger befinner seg under sengen, returner man bena til maksimum åpen posisjon. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 101: Løfting Av Pasienten

    Hvis man oppdager et problem, må pasienten senkes tilbake til den stasjonære overflaten og problemet rettes, ellers så kan uhell eller skade kan finne sted. Justeringer for sikkerhet og bekvemmelighet må utføres før pasienten flyttes. MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 4.2 på side 102. MERK: Pasienten MÅ befinne seg i en sittende posisjon først. Bruk sengens hodeseksjon til å få pasienten i en opprett posisjon og deretter flyttes  bena langs siden på sengen. Instruer pasienten om å holde tak i begge håndtakene på begge sider av stå‐heisen (Detalj ʺAʺ av FIGUR 4.2). Pasienten må instrueres til å lene seg bakover mot stå‐ transport. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 102 MERK: Det nedre sentret av tyngdekraft vil skaffe til veie stabilitet som vil bidra til at pasienten vil føle seg mere sikker og gjøre at heisen blir  lettere å flytte. DETALJ “A” - STAND OPP LIFT DETALJ “B” - HJULLÅS Hjullås Håndtak på masten Håndtak DETALJ “C” - LØFTING AV PASIENTEN Knepute Rullehjul Seil Fotplate FIGUR 4.2 Løfting av pasienten Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 103: Flytting Av Pasienten

    Dette kan forårsake at heisen velter. Bruk alltid håndtaket på masten til å skyve eller trekke heisen. Pass på at bena på stå‐heisen befinner seg i den største åpne posisjon. Hvis ikke, trykk på knappen for ÅPNING av bena  på den manuelle styreanordningen for å flytte bena til den største åpne posisjonen. Flytt stå‐heisen bort fra den overflaten som bena ble løftet fra. Flytt pasienten over til den ønskede overflaten. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 104: Avsnitt 5-Overføring Av Personen

    Pass på å kontrollere slyngens festeanordninger hver gang slyngen blir fjernet og byttet ut for å være sikker på at alt har blitt festet på riktig måte før pasienten fjernes fra en overflate. Bruk av en assistent er basert på evaluering fra en helsevesenperson for hvert individuelle tilfelle. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 105: Overføring Til En Toalettstol

    AVSNITT 5—OVERFØRING AV PERSONEN Overføring til en toalettstol ADVARSEL Invacare anbefaler at de bakre virvelrullehjulene bare låses når slyngen plasseres eller fjernes fra området rundt pasienten. MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 5.1. Pasienten løftes opp fra siden på sengen. Trykk på OPPOVER‐ knappen på den manuelle  styreanordningen for heve pasienten høyt nok til å kunne  holde armene bort fra toalettstolen. Vekten på armene vil bli  støttet av stå‐heisen. Før pasienten over til toalettstolen. Dette kan kreve to  assistenter. Trykk på knappen med en nedoverpil for å kunne senke  pasienten over på toalettstolen. Lås de bakre svivelrullehjulene på stå‐heisen. Et av de følgende utføres: •...
  • Seite 106: Overføring Til En Rullestol

    10. Lukk opp de bakerste rullehjulene og trekk stå‐heisen bort  fra rullestolen. Overføring til en seng MERK: Det nedre tyngdekraftsentret skaffer til veie stabilitet som bidrar til at personen føler seg mer sikker og gjør at heisen er lettere å flytte på. Plasser personen så langt over sengen som mulig. MERK: Hvis personen overføres fra en overflate som er lavere enn sengen, trykk på knappen for oppoverpilenfor å heve personen over sengens  overflate. Personen bør være hevet akkurat høyt nok til å være såpass mye over sengen at vekten blir støttet fullstendig støttet av heisen. Trykk på knappen for nedoverpilen og senk personen ned på sengen. ADVARSEL Invacare anbefaler at de bakre svivelrullehjulene BARE låses når slyngen plasseres eller fjernes fra området rundt personen. Lås de bakre svivelrullehjulene. Hekt av stå‐slyngen eller overføringsslyngen fra alle festeanordningspunktene på stå‐heisen. Instruer personen til å løfte føttene fra fotplaten. MERK: Hvis nødvendig, må personen hjelpes. Fjern stå‐slyngen eller overføringsslyngen fra området rundt personen. Lås opp de bakerste rullehjulene og trekk stå‐heisen bort fra sengen. Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 107: Avsnitt 6-Feilsøking

    å kunne senkses fra den aller høyeste posisjonen. Bena åpnes og lukkes ikke på riktig måte. Benaktuatoren kan være slitte Henvis til Utbytting av benaktuatoren på eller så er masten bøyd. side 110. MERK: Hvis problemene ikke kan løses ved hjelp av disse forslagene, ber vi deg ta kontakt med forhandleren eller Invacare. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 108: Avsnitt 7-Vedlikehold

    LØFTESEILET hver gang den brukes for å sikre riktig forbindelse og pasientsikkerhet. Kontroller at seilmaterialet ikke har blitt utsatt for slitasje. Kontoller at stroppen ikke har blitt utsatt for slitasje. MERK: Følg vedlikeholdsprosedyrene som er beskrevet i denne håndboken for å kunne sikre uavbrutt service av løfteanordningen for pasienter. Pasienteheisen Invacare er fremstilt for å kunne tilby maksimal sikker, effektiv og tilfredsstillende service med minst mulig  bekymring og vedlikehold. Alle delene på Invacare heisen er fremstilt av beste kvalitet av stål, men metall‐ til metall vil bli slitt etter vesentlig bruk. Det er ikke nødvendig med justering eller vedlikehold av rullehjulene, bortsett fra rengjøring, smøring og kontroll av aksel‐ og  svivelbolter for å sikre at de sitter tett til. Alle rester og skrot må fjernes fra rullehjulet og svivellagerene. Hvis noen deler viser seg  å være slitte, må disse delene byttes ut UMIDDELBART. Hvis du har noen spørsmål vedrørende sikkerhet av noen del av heisen,  ta kontakt med forhandleren UMIDDELBART. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 109: Rengjøring Av Løfteseil Og Løfteren

    UMIDDELBART og man må passe på at heisen ikke tas i bruk før reparasjonene har blitt utført. Smøring av heisen Invacare heisen er fremstilt med behov for minimalt vedlikehold. Imidlertid bør kontroll og smøring hver sjette måned sikre  fortsatt sikkerhet og pålitelighet. Hold heisen og løfteseilet rent og i god driftsmessig stand. En hver feil må noteres ned og rapporteres til forhandleren så  fort som mulig. Rullehjulene MÅ virvle rundt og rulle lett. Lett smøringolje (vanntett auto‐smøringsmiddel) kan tilføres kulelagervirvlen  på rullehjulene en gang per år. Dette kan tilføres oftere hvis rullehjulene er utsatt for meget store fuktige forhold. Utbytting av den elektriske aktuator MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 7.1 på side 110. Trekk den elektriske aktuatoren ut fra kontaktskapet på mastmonteringen. Aktuatorlederen tres inn i retningshullet i  mastmonteringen. Fjern beslagene som sikrer den øverste delen på den elektriske aktuatoren til løftearmens monteringsklemme. A. Fjern gummihettene fra mutteren og skruen som fester den elektriske aktuatoren til monteringsklemme. B. Fjern skruen, skiven, lageret, nylonsskiven, aktuatorhetten, bøssingen, nylonsskiven , skiven, lageret, skiven, den  flate skiven og mutteren. MERK: Aktuatorhetten vil løsne når festebeslagene blir fjernet. Kontroller at aktuatorhetten ikke er beskadiget. Hvis dette har funnet sted, må  aktuatorhetten byttes ut. Fjern de beslagene som fester den nedre delen på den elektriske aktuator til aktuatorens monteringsklemme. A. Fjern gummihettene fra mutteren og skruen som fester den elektriske aktuator til løftearment monteringsklemme. B. Fjern skruen, skiven, lagret, nylonskiven, bøssingen, nylonskiven, skiven, den flate skiven og mutteren. For å kunne bytte ut den elektriske aktuator må TRINN 1‐3 reverseres. Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 110: Utbytting Av Benaktuatoren

    Lager NEDE Skrue Underlagsskive Elektrisk aktuator Mastmontering, aktivatormonteringsklemme FIGUR 7.1 Utbytting av den elektriske aktuator Utbytting av benaktuatoren MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 7.2 på side 111. MERK: Hvis bena på personløfteren ikke åpnes og lukkes på riktig måte, kan det være nødvendig å bytte ut en eller begge aktuatorene.  Test hvor bena fungerer: • Trykk på LUKKE‐ knappen på den manuelle styreanordningen for å lukke bena. • Trykk på ÅPNINGS‐ knappen på den manuelle styreanordningen for å åpne bena. Mens man holder fast i håndtakene på masten, vipper man pasientheisen forsiktig bakover helt til den befinner seg på  gulvet. MERK: Det er nødvendig å fjerne begge de små basedekslene før det store basedekselet fjernes. Fjern de seksten skruene som fester de små basedekselene til basen. Fjern de åtte panhodeskruene som fester det store basedekselet til basen. MERK: : Hvis det venstre eller høyre benet på løfteanordningen ikke fungerer på rett måte, må de følgende trinn på basen utføres for å bytte ut  utløseren. Hvis begge bena ikke fungerer på riktig måte, må denne utbyttingsprosedyren utføres på begge sider av basen. Roze™ Personløfter med ståfunksjon Del nr. 1164940...
  • Seite 111: Justering Av Høyde På Kneputen

    Håndtak på masten FIGUR 7.2 Utbytting av benaktuatoren Justering av høyde på kneputen Knepute MERK: For denne prosedyren, henvis til FIGUR 7.3. MERK: Når justering utføres på riktig måte, vil pasientens kne  berøre midten på kneputen. Mens kneputen støttes, frakobles knotten for  hurtigutløseren på den siden hvor monteringsknekten  for kneputen befinner seg.  Knott for Velg en høydejustering som vil være behagelig for  hurtigutløser pasienten og som vil kunne tilby nødvendig støtte.  Knotten for hurtigutløseren tilkoples inn i posisjon helt til  kneputen sitter helt godt til. FIGUR 7.3 Justering av høyde på kneputen Del nr. 1164940 Roze™ Personløfter med ståfunksjon...
  • Seite 112: Kundesalg, Service Og Garanti Informasjon

    Invacare Ltd, Pencoed Technology Park, Bridgend CF35 5HZ Tel: 01656 776222 Fax: 01656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Irland Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com Frankrike Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...
  • Seite 113 FORHANDLER: Denne håndbog SKAL gives til den, der bruger produktet BRUGER: FØR dette produkt tages i brug, skal denne håndbog læses. Gem den som opslagsbog til senere brug Der kan indhentes flere oplysninger om Invacare produkter, dele og tjenesteydelser, du bedes besøge www.invacare.dk...
  • Seite 114: Symboltekst

    ELLERS KAN DET MEDFØRE TILSKADEKOMST ELLER BESKADIGELSE. ADVARSEL OM TILBEHØR Invacare produkter er specielt designet og fremstillet til brug i forbindelse med Invacare tilbe- hør. Tilbehør, som er designet af andre producenter, er ikke afprøvet af Invacare og anbefales ikke til brug med Invacare produkter. SYMBOLTEKST "PAS PÅ, se brugsanvisningen".
  • Seite 115 AFSNIT 4—SÅDAN LØFTES BRUGEREN ............128 Sådan anbringes ståliften..............................128 Sådan løftes brugeren...............................129 Sådan flyttes brugeren..............................131 AFSNIT 5—SÅDAN FLYTTES BRUGEREN ............132 Forflytning til en toiletstol...............................133 Forflytning til en kørestol ..............................134 Forflytning til en seng ...............................134 AFSNIT 6—FEJLFINDING ................135 Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 116 Sådan rengøres løftesejlet og liften ..........................137 Sådan opdages slid og beskadigelse ..........................137 Sådan smøres liften ................................137 Sådan udskiftes aktuatoren til løft ..........................137 Sådan udskiftes aktuatorerne til benspredning......................138 Sådan justeres knæpudens højde ...........................139 SALGS-, SERVICE- OG GARANTIOPLYSNINGER ..........140 Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 117: Særlige Bemærkninger

    Hvis RFI forårsager uberegnelig opførsel, skal der TRYKKES på den RØDE nødstopknap ØJEBLIKKELIGT. UNDLAD at slukke for den røde nødstopknap (OFF), mens forflytning står på. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse MÅ UDELUKKENDE udføres af kvalificeret personale. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 118: Tekniske Specifikationer

    TEKNISKE SPECIFIKATIONER TEKNISKE SPECIFIKATIONER Bevægelsesretning Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 119: Produktparametre

    Maksimal løftekapacitet (SWL) (brugeren + sejlet + liftens arme) 200 Kg Vægt i alt (vægt uden for papkassen) 53 kg/117 lbs Vægt, mast iberegnet batteri 18,5 kg/40,8 lbs Vægt, understel, benafsnit 20,5 kg/45,2 lbs Vægt, knæpude 7,5 kg/16,5 lbs Vægt, fodplade 6 kg/13 lbs Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 120 IPX4 Beskyttelsesklassificering, manuelt styr IPX4 Beskyttelsesklassificering, motor IPX4 Isoleringsklassificering II - type B Intermittens 10%, maks, 2 minutter/18 minutter Batterikapacitet 2,9 Ah Manuel sænking i nødsituation Elektrisk sænkning i nødsituation Ja/Ja Forventet holdbarhed 8 år *BEMÆRK: Varierer afhængigt af belastning og præstation. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 121: Afsnit 1-Almindelige Retningslinier

    UNDLAD at overstige den maksimale vægtbegrænsning på 200 kg (SWL). Sådan samles liften Monteringsbeslagene MÅ IKKE strammes for meget. Overstramning vil beskadige monteringsbeslagene. Sådan bruges løftesejlet Personer, som bruger Stand Assist Sling (løftesejl), SKAL være i stand til at bære det meste af deres egen vægt, ellers risikerer de  at komme til skade.  Løftesejl: UNDLAD at bruge løftesejlet sammen med ståliften som et transporteringskøretøj. Den er beregnet til at flytte en person  fra ét sæde til et andet (fx fra en seng til en kørestol).  Løftesejl: Før brugeren løftes, skal man sørge for, at den underste kant af løftesejlet sidder over den nedre del af brugerens ryg, og  at brugerens arme er udenfor løftesejlet.  Løftesejlet: Bæltet SKAL være tætsluttende, men det skal være bekvemt for brugeren, ellers risikeres det, at brugeren glider ud af  løftesejlet under forflytning, hvilket kan medføre tilskadekomst.  Løftesejl til forflytning: Før brugeren løftes, skal der sørges for, at underkanten af løftesejlet er anbragt for bunden af rygraden, og  at  brugerens arme er uden for løftesejlet.  Løftesejl til forflytning: UNDLAD at løfte brugeren helt op til opretstående stilling, når der bruges et løftesejlet ellers er der risiko  for tilskadekomst.  Efter hver vask (i følge anvisningerne på sejlet) skal sejlet efterses for slid, huller og løse tråde i syningen. Sejl, der er bleget, revet  eller skåret i stykker, frynset i kanterne eller gået i stykker, er farlige og kan forårsage tilskadekomst. Smid dem ud med det  samme.  UNDLAD at ændre på sejlene. Sørg for at efterse sejltilbehør, hver gang sejlet tages af og udskiftes, for at sikre, at det er sat rigtigt fast, før brugeren tages fra en  stationær genstand (en seng, stol eller toiletstol).  Hvis brugeren er i kørestol, skal hjulene bremses for at forhindre stolen i at rulle frem eller tilbage. Sådan betjenes liften Sørg for, at der er et hørligt klik, når batteriet monteres på batteriopladeren, for at bekræfte, at det er korrekt monteret. Ellers  er der risiko for, at der kan indtræffe tilskadekomst eller materiel skade. Brug håndtageme til at skubbe eller trække ståliften. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 122: Sådan Løftes Brugeren

    AFSNIT 1—ALMINDELIGE RETNINGSLINIER Sådan løftes brugeren Før benene på ståliften til at stå anbringes omkring brugeren, skal der sørges for, at brugerens fødder ikke er i vejen for fodpladen,  ellers kan der indtræffe tilskadekomst. Sikkerheds‐ og bekvemmelighedsjusteringer skal foretages, før brugeren flyttes. Brugerens arme skal være uden for sejlets  stropper. Før en bruger løftes fra en stationær genstand (kørestol, toiletstol eller seng), skal brugeren løftes en lille smule i vejret fra den  stationære genstand, og det skal kontrolleres, at alt sejltilbehør sidder godt fast. Hvis et eller andet tilbehør ikke er korrekt, skal  brugeren sænkes og problemet rettes, dernæst skal brugeren hæves igen og kontrollen gentages. Under forflytning, mens brugeren svæver i sejlet, som er fastgjort på liften, MÅ bremesehjulsfladen IKKE rulles over ujævne  overflader, som ville få ståliften til at miste balancen og derved kunne få ståliften til at vælte. Brug ALTID styrehåndtaget på  masten til at skubbe eller trække ståliften. Invacare anbefaler KUN at låse de bagerste bremsehjul, når sejlet, skal anbringes rundt om eller fjernes  fra brugeren. Invacare anbefaler IKKE at låse ståliftens bagerste bremsehjul, mens en person løftes. Denne handling risikerer at få liften til at  vælte og bringe brugeren og medhjælperne i fare. Invacare ANBEFALER, at de bagerste bremsehjul ikke er låst, mens løftningen  står  på, således at ståliften kan stabilisere sig selv, det øjeblik brugeren først løftes fra en stol, seng eller en anden stationær  genstand. Sådan flyttes brugeren Før forflytningen skal det kontrolleres, at produktets vægtkapacitet kan holde til brugerens vægt. Bremserne på kørestolen SKAL være aflåst, før brugeren sænkes ned i kørestolen for at flyttes. Sådan udføres vedligeholdelse Regelmæssig vedligeholdelse af ståliften og tilbehøret er nødvendig for at sikre korrekt betjening. Efter de første 12 måneders betjening, skal alle drejepunkter og fastgøringselementer efterses for slid. Hvis metallet er slidt, SKAL  delene udskiftes. Udfør derefter denne inspektion hver 12 måned. Monteringsbeslagene MÅ IKKE strammes for meget. Overstramning vil beskadige monteringsbeslagene. Bremsehjul og akselbolte kræver inspektion hver 12 måned for at kontrollere, om de er strammet nok eller slidte. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 123: Afsnit 2-Samling

    Sådan samles fodpladen på mastsamlingen BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 2.3. Drej fodpladen opad og anbring fodpladens hager på de  øverste monteringsbolte på mastsamlingen.  FIGUR 2.2 Sådan samles knæpuden på mastsamlingen Drej fodpladen nedad mod mastsamlingen. Bunden af  fodpladen vil hvile imod de underste bolte på  mastsamlingen. Mastsamling Sørg for, at fodpladen er plan og sidder godt fast. Fodplad (vist på sin plads) Øverste monteringsbolt Underste monteringsbolt FIGUR 2.3 Sådan samles fodpladen på mastsamlingen Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 124: Sådan Sættes Batteriopladerens Monteringsbeslag På Væggen

    FØR ståliften bruges. Forsømmelse mht. at trække batteriopladerens ledning ud af kontakten kan føre til tilskadekomst eller materiel skade. BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 2.5. Fjern de to stykker mylar, som dækker  FIGUR 2.5 Sådan sættes batteriopladeren på mastsamlingen monteringshullerne bag på mastsamlingen. Sæt krogskruerne i monteringshullerne. Stram krogskruerne. Sæt batteriopladerens monteringsbeslag på krogskruerne. Oplad batteriet. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 125: Afsnit 3-Betjening

    DETALJE “C” - NØDSTOP • Sådan lukkes benene: Tryk på knappen Luk på håndtaget. • Sådan åbnes benene: Tryk på knappen Åbn på håndtaget. Nødstopknap Sådan bruges nødstoppet Tryk ind for at standse, BEMÆRK: For denne procedure henvises der til Detalje “C”. drej med uret for at • Tryk på den RØDE nødstopknap for at standse liftens arme  nulstille. fra at hæves eller sænkes. • Nødstopknappen kan nulstilles ved at dreje den med uret. FIGUR 3.1 Sådan betjenes ståløfteren Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 126: Sådan Aktiveres En Mekanisk Udløsning I En Nødsituation

    FIGUR 3.3 Sekundær nødudløsning LAD VÆRE at prøve på at bruge ståliften, hvis batterihuset er beskadiget. Udskift det beskadi- gede batterihus før fortsat brug. Tilslut el‐ledningen til elektronikboksen. Sæt el‐ledningen i en stikkontakt. BEMÆRK: Batteriet bliver opladet i løbet af ca. 4 timer. Opladningen  skal foregå i et værelse med god udluftning. Afbryd el‐ledningen fra stikkontakten, når batteriet er  fuldt opladet. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 127: Sådan Bruges Batteriopladeren Til At Oplade Batteriet

    FIGUR 3.4 Sådan bruges batteriopladeren til at oplade batteriet Løft OP i håndtaget på bagsiden af batteriet. Løft batteriet op og væk fra batteriopladeren. FORSIGTIG Sørg for, at der er et hørligt klik, når batteriet monteres på batteriopladeren. Ellers er der risiko for, at der kan indtræffe tilskadekomst eller materiel skade. Anbring batteriet på elektronikboksen. Skub den øverste  del af batteriet ind mod monteringsbeslaget, indtil der  høres et klik. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 128: Afsnit 4-Sådan Løftes Brugeren

    Når benene på ståliften ikke længere befinder sig under sengen, skal benene sættes tilbage i den maksimalt åbne stilling. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 129: Sådan Løftes Brugeren

    - ellers er der risiko for tilskadekomst eller materiel skade. Sikkerheds- og bekvemmelighedsjusteringer skal foretages, før brugeren flyttes. BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 4.2 på side 130. BEMÆRK: Brurgeren SKAL sidde ned først. Brug sengens hovedgærde til at få brugeren til at sidde lige ret op og ned, dernæst flyttes benene  over sengekanten. Bed brugeren om at holde fast i håndgrebene på begge sider af ståliften (Detalje ʺA ʺ på FIGUR 4.2). Bed brugeren om at læne sig bagud i løftesejlet. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 130 Ellers er der risiko for tilskadekomst. I tilfælde af forflytning fra en kørestol, skal rullestolens bremsehjul låses (detalje ʺBʺ på FIGUR 4.2). Tryk på knappen pil OP på håndtaget for at hæve brugeren op over overfladen (sengen, kørestolen eller toiletstolen).  Brugerens vægt vil blive fuldstændig støttet af ståliften (detalje ʺC ʺ på FIGUR 4.2). BEMÆRK: Det lavere tyngdepunkt yder stabilitet, så brugeren føler sig mere sikker, og liften bliver lettere at flytte. DETALJE “A” - STÅLIFT DETALJE “B” - HJULLÅS Hjullås Masthåndtag Håndgreb DETALJE “C” - SÅDAN LØFTES BRURGEREN Knæpude Bremsehjul Sejl Fodplade FIGUR 4.2 Sådan løftes brugeren Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 131: Sådan Flyttes Brugeren

    UNDLAD, under forflytning af en bruger, som svæver i et løftesejl, at rulle understellet over ujævne overflader, som kan bringe liften ud af balance. Dette kunne få liften til at vælte. Brug altid håndtaget på masten til at skubbe eller trække ståliften. Sørg for at benene på ståliften står i den maksimalt åbne stilling. Hvis ikke, tryk på knappen ÅBN BENENE på  håndtaget for at bevæge benene til den maksimalt åbne stilling. Flyt ståliften væk fra den overflade, som brugeren blev løftet fra. Flyt brugeren langsomt til den ønskede overflade. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 132: Afsnit 5-Sådan Flyttes Brugeren

    åbne stilling. Sørg for at efterse løftesejlets tilbehøret, hver gang løftesejlet tages af og udskiftes, for at sikre, at det er sat rigtigt fast, før brugeren flyttes fra en overflade. Brug af en enkelt medhjælper er baseret på bedømmelsen af  sundhedsmedhjælperen i hvert enkelt tilfælde. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 133: Forflytning Til En Toiletstol

    AFSNIT 5—SÅDAN FLYTTES BRUGEREN Forflytning til en toiletstol ADVARSEL Invacare anbefaler KUN at låse de bagerste bremsehjul, når løftesejlet skal anbringes rundt om eller fjernes fra brugeren. BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 5.1. Løft brugeren fra siden af sengen. Tryk på knappen OP på håndtaget for at løfte brugeren  tilstrækkeligt til at komme over armene på toiletstolen.  Brugerens vægt bliver støttet af ståliften. Led brugeren ned på toiletstolen. Dette kan muligvis kræve  to medhjælpere. Tryk på knappen pil ned for at sænke brugeren på  toiletstolen. Lås de bagerste bremsehjul på ståliften. Gør en af de følgende ting: •...
  • Seite 134: Forflytning Til En Kørestol

    10. Lås de bagerste bremsehjul op og træk ståliften væk fra  kørestolen. Forflytning til en seng BEMÆRK: Det lavere tyngdepunkt yder stabilitet, så brugeren føler sig mere sikker, og liften bliver lettere at flytte. Anbring brugeren så langt inde over sengen som muligt. BEMÆRK: Hvis brugeren bliver flyttet fra en overflade, som er lavere end sengen, skal der trykkes på knappen pil op for at hæve brugeren over  sengens overflade. Brugeren skal være hævet præcist højt nok til at komme fri af sengen med vægten fuldstændigt støttet af liften. Tryk på knappen pil ned for at sænke brugeren på sengen. ADVARSEL Invacare anbefaler KUN at låse de bagerste bremsehjul, når løftesejlet skal anbringes rundt om eller fjernes fra brugeren. Lås de bagerste bremsehjul. Hægt løftesejlet eller transportløftesejlet af fra alle fastgøringspunkter på ståliften. Bed brugeren om at løfte fødderne væk fra fodpladen. BEMÆRK: Hjælp brugeren, hvis det er nødvendigt. Fjern løftesejlet eller transportløftesejlet, der sidder rundt om brugeren. Lås de bagerste bremsehjul op og træk ståliften væk fra sengen. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 135: Afsnit 6-Fejlfinding

    øverste stilling. Benene kan ikke åbnes og Aktuatorerne til benspredning er muligvis Der henvises til Sådan udskiftes aktuatorerne til lukkes rigtigt. slidte eller beskadigede eller spindlen er benspredning på side 138. bøjet. BEMÆRK: Hvis problemerne ikke afhjælpes vha. de foreslåede midler, bedes man kontakte forhandleren eller Invacare. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 136: Afsnit 7-Vedligeholdelse

    Når som helst det er nødvendigt. LØFTESEJL KONTROLLER ALT LØFTESEJLETS TILBEHØR hver gang det bruges for at sikre korrekt forbindelse og brugersikkerhed. Inspicer slyngestoffet for slid. Inspicer stropperne for slid. BEMÆRK: Følg vedligeholdelsesprocedurerne, som beskrives i denne håndbog, for at holde ståliften i fortsat service. Invacare ståliften er designet til at yde maksimalt sikker, effektiv og tilfredsstillende tjeneste med minimal pleje og  vedligeholdelse.  Alle Invacare liftens dele er fremstillet af stål af højeste kvalitet, men metal på metal kontakt slides efter længere brug.  Der er ingen justering eller vedligeholdelse af bremsehjulene bortset fra rengøring, smøring og kontrol af, at aksel og bolte er   strammet. Fjern alt snavs etc. fra hjul‐ og kuglelejerne. Hvis nogle af delene er slidt, skal disse dele udskiftes ØJEBLIKKELIGT.  Hvis der er tvivl om nogen liftdels sikkerhed, skal forhandleren kontaktes ØJEBLIKKELIGT. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 137: Sådan Rengøres Løftesejlet Og Liften

    Sådan smøres liften Invacare liften er designet til minimal vedligeholdelse. Imidlertid vil kontrol og smøring hver tolvte måned sikre fortsat  sikkerhed og pålidelighed.  Hold liften og løftesejlne rene og i god, brugbar stand. Alle defekter skal bemærkes og tilbagemeldes til forhandleren så  hurtigt som muligt.  Bremsehjulene SKAL dreje og rulle jævnt. En let fedtelse (vandafvisende, automobilsmørelse) kan smøres på  bremsehjulenes svirvelkuglelejer en gang om året. Smør dem oftere, hvis bremsehjulene er udsat for særligt fugtige  omgivelser. Sådan udskiftes aktuatoren til løft BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 7.1 på side 138. Træk aktuatoren til løft stik ud af elektronikboksen på mastsamlingen. Stik aktuatorledningen ind gennem rutehullet til  aktuatorledningen på mastsamlingen. Fjern de dele, som holder den øverste del af aktuatoren til løft på plads på liftarmens aktuatormonteringsbeslag. A. Fjern gummihætterne fra den møtrik og skrue, som holder aktuatoren til løft fast på liftarmens  aktuatormonteringsbeslag.  B. Fjern skruen, spændskiven, lejet, nylonspændskiven, aktuatorhætten, bøsningen, nylonspændskiven, lejet,  spændskiven, den flade spændskive og møtrikken. BEMÆRK: Aktuatorhætten kommer løs, når fastgøringsdelene fjernes. Inspicer aktuatorhætten for beskadigelse. Udskift aktuatorhætten, hvis  den er beskadiget. Fjern det isenkram, som holder den underste del af aktuatoren til løft på plads på mastsamlingens  aktuatormonteringsbeslag. A.   Fjern gummihætterne fra den møtrik og skrue, som fastholder aktuatoren til løft på mastsamlingens  aktuatormonteringsbeslag. B.   Fjern skruen, spændskiven, lejet, nylonspændskiven, bøsningen, nylonspændskiven, lejet, spændskiven, den flade  spændskive og møtrikken. Aktuatoren til løft samles ved at udføre TRIN 1‐3 i omvendt orden. Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 138: Sådan Udskiftes Aktuatorerne Til Benspredning

    Spændskive Skrue Aktuator til løft Mastsamling Monteringsbeslag til aktuator FIGUR 7.1 Sådan udskiftes aktuatoren til løft Sådan udskiftes aktuatorerne til benspredning BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 7.2 på side 139. BEMÆRK: Hvis benene på ståliften ikke åbner og lukker rigtigt, kan det blive nødvendigt at udskifte den ene eller begge aktuatorerne til  benspredning. Afprøv benfunktionen: • Tryk på knappen LUK på håndtaget for at lukke benene.   • Tryk på knappen ÅBN på håndtaget for at åbne benene. Mens der holdes fast på masthåndtagene, vippes ståliften forsigtigt bagud, indtil den hviler på gulvet. BEMÆRK: Det er nødvendigt at fjerne begge de små grundfladedæksler, før det store understelsdæksler kan fjernes. Fjern de seksten skruer, som holder de små understelsdæksler på plads på understellet. Fjern de otte panhovedskruer, som holder det store understelsdæksler på plads på understellet. BEMÆRK: Hvis det venstre eller det højre ben på ståliften ikke fungerer rigtigt, skal de følgende nødvendige trin udføres på siden af understellet  for at udskifte aktuatoren. Hvis begge ben ikke fungerer rigtigt, skal udskiftningsproceduren udføres på begge sider af understellet. Roze™ Stålift Reservedelnr. 1164940...
  • Seite 139: Sådan Justeres Knæpudens Højde

    Stort understelsdæksler Lille understelsdæksler Masthåndtag FIGUR 7.2 Sådan udskiftes aktuatorerne til benspredning Sådan justeres knæpudens højde Knæpude BEMÆRK: For denne procedure henvises der til FIGUR 7.3. BEMÆRK: Når knæpuden er korrekt justeret, får brugerens knæ  kontakt med knæpudens midtpunkt.  Mens knæpuden understøttes, udløses snaplåsen på  siden af knæpudens monteringsbeslag.  Vælg en højdejustering, der vil være bekvemmelig for  Hurtigudløsnings brugeren, og som vil yde den nødvendige støtte.  Sæt  knop snaplåsen i indgreb i stillingen, indtil knæpuden  sidder  godt fast på sin plads. FIGUR 7.3 Sådan justeres knæpudens højde Reservedelnr. 1164940 Roze™ Stålift...
  • Seite 140: Salgs-, Service- Og Garantioplysninger

    Invacare Ltd, Pencoed Technology Park, Bridgend CF35 5HZ Tel: 01656 776222 Fax: 01656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Irland Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com Frankrig Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...
  • Seite 141: Roze™ Aufstehhilfe Und Patientenlifter

    Gebrauchsanweisung Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter HÄNDLER: Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts ausgehändigt werden. BENUTZER: BEVOR Sie dieses Produkt verwenden, machen Sie sich bitte mit diesen Anleitungen vertraut und heben Sie diese zur späteren Bezugnahme sorgfältig auf. Weitere Informationen zu Produkten, Ersatzteilen und Dienstleistungen von INVACARE finden Sie bei www.invacare-aquatec.de...
  • Seite 142: Zubehörwarnung

    ZUWIDERHANDLUNGEN KÖNNEN ZU VERLETZUNGEN ODER SACHSCHADEN FÜHREN. ZUBEHÖRWARNUNG Invacare-Produkte dürfen nur zusammen mit Invacare Zubehör verwendet werden. Von anderen Herstellern gefertigtes Zubehör wurde nicht von Invacare getestet und wird nicht zur Verwendung zusammen mit Invacare-Produkten empfohlen. LEGENDE DER SYMBOLE „AUFPASSEN! - Siehe Gebrauchsanweisung".
  • Seite 143 ABSCHNITT 4—ANHEBEN DES PATIENTEN ............156 Positionierung der Aufstehhilfe............................156 Anheben des Patienten ..............................157 Bewegung des Patienten ..............................159 ABSCHNITT 5—TRANSFER DES PATIENTEN ...........160 Transfer auf einen Toilettenstuhl ..........................161 Transfer in einen Rollstuhl ..............................162 Transfer in ein Bett................................162 ABSCHNITT 6—FEHLERSUCHE ...............163 Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 144 Reinigung von Gurt und Liftereinrichtung ........................165 Erfassung von Verschleiß und anderen Schäden ......................165 Schmieren der Liftereinrichtung ............................165 Auswechslung des elektrischen Antriebselements....................165 Auswechslung der Beinantriebselemente ........................166 Einstellung der Knieschutzhöhe .............................167 INFORMATIONEN ZU VERKAUF, WARTUNG UND GARANTIE ......168 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 145: Spezielle Hinweise

    Einrichtungen betrieben werden. Wenn Hochfrequenzstörungen zu unregelmäßigem Verhalten führen, bitte SOFORT auf die ROTE Notstopptaste DRÜCKEN. Die rote Notstopptaste DARF NICHT AUSGESCHALTET WERDEN, wenn ein Übertragungsvorgang ausgeführt wird. WARTUNG Wartungsmaßnahmen DÜRFEN NUR von entsprechend qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 146: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN Bewegungsrichtung Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 147: Produktparameter

    Maximale Tragfähigkeit (Patient, Gurt, Hebearm; SWL) 200 Kg Gesamtgewicht (nach Kartonentnahme) 53 kg/117 lbs Gewicht, Mast inkl. Batterie 18,5 kg/40,8 lbs Gewicht, Basis, Beinabschnitt 20,5 kg/45,2 lbs Gewicht, Knieschutz 7,5 kg/16,5 lbs Gewicht, Fußstütze 6 kg/13 lbs Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 148 Schutzklasse, Handsteuerung IPX4 Schutzklasse, Motor IPX4 Isolierungsklasse II - type B Periodischer Betrieb (period. Verw. des Motors) 10%, max, 2 min./18 min. Batteriekapazität 2,9 Ah Manuelle Notabsenkung/-anhebung Elektrische Notabsenkung/-anhebung Ja/Ja Voraussichtliche Betriebsdauer 8 Jahre *HINWEIS: Jeweils abhängig von Last und Hub. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 149: Abschnitt 1-Allgemeine Richtlinien

    Umgebungsbedingungen aufbewahrt werden. Überprüfen Sie alle Komponenten des Patientenlifters von Zeit zu Zeit auf  Korrosionsanzeichen. Angerostete oder anderweitig beschädigte Teile sind auszuwechseln. Tragfähigkeit Überschreiten Sie NICHT die maximale Tragfähigkeit von 200 kg (SWL). Zusammenbau des Lifters Die Montagekleinteile NICHT zu fest anziehen. Hierdurch werden die Halter beschädigt. Verwendung des Gurtes Personen, die den Aufrichtgurt der Aufstehhilfe verwenden, MÜSSEN in der Lage sein, den größten Anteil ihren Eigengewichts  selbst zu tragen. Ansonsten besteht ein Verletzungsrisiko. Aufrichtgurte als Aufstehhilfe: Der Aufrichtgurt DARF NICHT in Kombination mit dem Patientenlifter als Transportfahrzeug  verwendet werden. Als Gebrauchszweck wird der Transfer einer Person von einer Sitzoberfläche auf eine andere angegeben  (beispielsweise vom Bett in den Rollstuhl). Aufrichtgurte als Aufstehhilfe: Bevor Sie den Patienten anheben, vergewissern Sie sich bitte, dass die Unterkante des  Aufrichtgurts im Lendenbereich am Rücken anliegt und der Patient die Arme außerhalb des Aufrichtgurtes hat. Aufrichtgurte als Aufstehhilfe: Der Gurt MUSS eng anliegen, ohne dem Patienten Unbehagen zu bereiten. Wenn der Gurt zu lose  ist, kann der Patient während des Transfervorgangs aus dem Gurt rutschen und verletzt werden. Transfergurte: Bevor Sie den Patienten anheben, vergewissern Sie sich bitte, dass die Unterkante des Transfergurtes an der Basis  der Wirbelsäule anliegt und der Patient die Arme außerhalb des Transfergurtes hat. Transfergurte: Bringen Sie den Patienten NICHT in eine vollständig stehende Position, wenn Sie einen Transfergurt verwenden.  Dies kann zu Verletzungen führen. Nach jedem Waschvorgang (unter Einhaltung der am Gurt angebrachten Waschanleitung) ist der Gurt auf Verschleiß‐ und  Abnutzungserscheinungen, Risse und gelockerte Nähte zu überprüfen. Verblichene, eingerissene, eingeschnittene, ausgefranste oder beschädigte Gurte sind nicht sicher und stellen ein  Verletzungsrisiko dar. Bitte sofort wegwerfen! Gurte DÜRFEN NICHT verändert werden. Achten Sie darauf, dass Sie jedes Mal, wenn der Gurt entfernt bzw. gewechselt wird, die Befestigungsstellen des Gurtes  überprüfen, um sicherzustellen, dass der Gurt ordnungsgemäß befestigt ist, bevor der Patient von einem stationären Objekt  bewegt wird (Bett, Stuhl, Sessel oder Toilettenstuhl). Wenn der Patient im Rollstuhl sitzt, achten Sie darauf, dass die Radverriegelungen am Rollstuhl aktiviert sind, damit der Rollstuhl  sich nicht nach vorne oder hinten bewegen kann. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 150: Betrieb Des Lifters

    Etwaige Einstellungen zum Erreichen besserer Sicherheit und von mehr Komfort sollten vorgenommen werden, bevor der  Patient bewegt wird. Die Arme des Patienten sollten sich außerhalb der Gurtbänder befinden. Bevor der Patient von einem stationären Objekt (Rollstuhl, Toilettenstuhl oder Bett) angehoben wird, sollten Sie den Patienten  geringfügig von dem stationären Objekt anheben und sich vergewissern, dass alle Gurtbefestigungen sicher am jeweils  vorgesehenen Ort sind. Wenn eine Befestigung nicht korrekt ist, lassen Sie den Patienten wieder zurückgleiten und nehmen die  notwendigen Abhilfemaßnahmen vor. Dann heben Sie den Patienten wieder an und prüfen noch einmal nach. Während des Transfers, wenn der Patient in dem am Lifter befestigten Gurt hängt, DARF die Gleitrollenbasis des Patientenlifters  NICHT über eine unebene Unterlage gerollt werden, denn dies kann zu einem Ungleichgewicht führen und könnte ein  Umkippen des Patientenlifters verursachen. Benutzen Sie IMMER die am Mast angebrachten Lenkgriffe, um den Patientenlifter  zu schieben oder zu ziehen. Invacare empfiehlt eine Verriegelung der hinteren Gleitrollen NUR, wenn der Gurt um den Körper des Patienten gelegt oder von  diesem entfernt wird (sowohl Aufricht‐ als auch Transfergurte). Invacare empfiehlt NICHT, dass die hinteren Gleitrollen des Patientenlifters während der Anhebung einer Person verriegelt  werden. Dies kann zum Umkippen der Aufstehhilfe führen und Patienten sowie Pflegepersonal gefährden. Invacare  EMPFIEHLT, dass die hinteren Gleitrollen bei Hebevorgängen unverriegelt bleiben, damit der Patientenlifter sich selbst  stabilisieren kann, wenn der Patient vom Stuhl, Bett oder einem anderen stationären Objekt hochgehoben wird. Transfer des Patienten Vor dem Transfer eines Patienten sollte zunächst die Tragfähigkeit des Produkts nachgeprüft werden, um sicherzustellen, dass  das Gewicht des Patienten unterstützt werden kann. Die Verriegelungen an den Rädern von Rollstühlen MÜSSEN in die verriegelte Position gebracht werden, bevor der Patient zu  Transportzwecken in einen Rollstuhl gesetzt wird. Durchführung von Wartungsmaßnahmen Der Patientenlifter und die Zubehörteile erfordern regelmäßige Wartung und Pflege, damit ein ordnungsgemäßer Betrieb  gesichert ist. Nach 12 Monaten sind alle Schwenkpunkte und Befestigungselemente auf Verschleiß‐ und Abnutzungserscheinungen zu  überprüfen. Wenn Metallteile abgenutzt sind, MÜSSEN sie ersetzt werden. Führen Sie diese Inspektion hiernach im  6‐Monatsturnus durch. Montagekleinteile DÜRFEN NICHT zu fest angezogen werden. Hierdurch werden die Installationsträger beschädigt.  Die Gleitrollen und Achsbolzen sind alle 6 Monate hinsichtlich ihrer sicheren Befestigung und auf Verschleißerscheinungen hin  zu überprüfen. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 151: Abschnitt 2-Zusammenbau

    Montage der Fußstütze am Mastbaum ABBILDUNG 2.2 Montage des Knieschutzes am Mastbaum HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 2.3. Die Fußstütze nach oben klappen und die Haken an der  Fußstütze auf den oberen Befestigungsschrauben im  Mastbaum Mastbaum platzieren. Fußstütze Obere Die Fußstütze nach unten in Richtung auf den Mastbaum  (im ausgeklappten Zustand) klappen. Die Unterseite der Fußstütze kommt gegen die  Installationsschraube unteren Schrauben am Mastbaum zum Liegen. Sicherstellen, dass die Fußstütze eben und sicher  positioniert ist. Untere Installationsschraube ABBILDUNG 2.3 Montage der Fußstütze am Mastbaum Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 152: Befestigung Der Wandhalterung Für Das Batterielagerät

    Batterieladegerät am Sachschaden können die Folge sein, wenn das Mastbaum Batterieladegerät nicht vom Netzstrom getrennt wird. HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 2.5. Die beiden Abdeckungen, die Installationsbohrungen  an der Rückseite des Mastbaums abdecken, entfernen. Die Hakenschrauben in diese Installationsbohrungen  einführen. Die Hakenschrauben festziehen. Die Halterung für das Batterieladegerät an diesen  Hakenschrauben montieren. ABBILDUNG 2.5 Befestigung der Wandhalterung für das Batterielagerät Die Batterie laden. Siehe Laden der Batterie auf Seite 157. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 153: Abschnitt 3-Betrieb

    Schließen/Öffnen der Beine HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe Detail „B”. • Zum Schließen der Beine: Auf die Schließen‐Taste (Close) an  Notstopptaste der Handsteuerung drücken. • Zum Öffnen der Beine: Auf die Öffnen‐Taste (Open) an der  Zum Stoppen Handsteuerung drücken. niederdrücken, zum Gebrauch des Notstopps Zurücksetzen im HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe Detail „C”. Uhrzeigersinn drehen • Auf die ROTE Notstopptaste drücken, um einen Hebe‐ bzw.  Senkvorgang der Hebearme zu unterbrechen. • Zum Zurückstellen die Notstopptaste im Uhrzeigersinn  ABBILDUNG 3.1 Betätigung des Patientenlifters drehen. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 154: Aktivierung Der Mechanischen Notfreigabe

    Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Versuchen Sie NICHT, den Patientenlifter zu verwenden, wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist. Ersetzen Sie ein beschädigtes Batteriegehäuse vor jedem weiteren Gebrauch. Das Netzkabel an der Steuerungsbox anschließen. Das Netzkabel in eine Steckdose einstecken. HINWEIS: Die Batterieladezeit beträgt etwa 4 Stunden. Der  Ladevorgang muss in einem gut belüfteten Raum stattfinden. Das Netzkabel nach der Beendigung des Ladevorgangs aus  der Steckdose ziehen. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 155: Verwendung Des Batterieladegeräts Zum Laden Der Batterie

    ABBILDUNG 3.4 Verwendung des Batterieladegeräts zum HINWEIS: Der Ladevorgang für eine Batterie, die vollständig  Laden der Batterie aufgeladen werden muss, dauert etwa 4 Stunden. Den Griff an der Rückseite der Batterie nach OBEN ziehen. Die Batterie anheben und vom Batterieladegerät  fortnehmen. VORSICHT Achten Sie auf ein hörbares Klickgeräusch, wenn Sie die Batterie auf dem Batterieladegerät anbringen. Andernfalls besteht ein Verletzungs- oder Schadensrisiko. Die Batterie auf der Steuerungsbox platzieren. Die  Oberseite der Batterie in die Halterung drücken bis ein  Klickton zu hören ist. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 156: Abschnitt 4-Anheben Des Patienten

    Patienten in Position zu bringen. Heben Sie den Patienten dann von der Bettoberfläche an. Wenn die Beine der Aufstehhilfe sich nicht mehr unter dem Bett befinden, bringen Sie sie bitte in die maximal geöffnete Position zurück. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 157: Anheben Des Patienten

    Sie das Problem, bevor Sie es noch einmal versuchen - andernfalls besteht eine Verletzungs- oder Sachschadensgefahr. Etwaige Anpassungen zur Sicherheit und für einen besseren Patientenkomfort sollten vorgenommen werden, bevor der Patient bewegt wird. HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 4.2 auf Seite 158. HINWEIS: Der Patient MUSS zuerst in eine sitzende Position gebracht werden. Benutzen Sie das Kopfende des Betts, um den Patienten aufrecht  hinzusetzen. Schwenken Sie dann die Beine zur Seite, um sie über die Bettkante zu bringen. Den Patienten anweisen, sich an den Handgriffen auf beiden Seiten der Aufstehhilfe festzuhalten (Detail „Aʺ in  ABBILDUNG 4.2). Den Patienten anweisen, sich in den Aufricht‐ oder Transfergurt zurückzulehnen. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 158 Bei einem Patiententransfer aus einem Rollstuhl, die Radverriegelungen am Rollstuhl aktivieren (Detail „Bʺ in ABBILDUNG 4.2). Auf die Aufwärts‐Taste (UP) an der Handsteuerung drücken, um den Patienten von der aktuellen Oberfläche anzuheben (Bett,  Roll‐ oder Toilettenstuhl). Das Gewicht des Patienten wird hierbei vollständig von der Aufstehhilfe unterstützt (Detail „Cʺ in  ABBILDUNG 4.2. HINWEIS: Der niedrigere Schwerpunkt bietet Stabilität, gibt dem Patienten das Gefühl erhöhter Sicherheit und erleichtert zusätzlich das Bewegen  des Lifters. DETAIL „A” - AUFSTEHHILFE / PATIENTENLIFTER DETAIL „B” - RADVERRIEGELUNG Radverriegelung Mastgriff Handgriff DETAIL „C” - ANHEBEN DES PATIENTEN Knieschutz Gleitrollen Unterkante Fußstütze ABBILDUNG 4.2 Anheben des Patienten Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 159: Bewegung Des Patienten

    Unterlage gerollt werden, denn dies kann zu einem Ungleichgewicht führen und könnte ein Umkippen des Patientenlifters verusachen. Benutzen Sie immer die am Mast angebrachten Griffe, um den Patientenlifter zu schieben oder zu ziehen. Sicherstellen, dass sich die Beine der Aufstehhilfe in der maximal offenen Position befinden. Wenn nicht, betätigen Sie  die Taste ʺBEINE ÖFFNENʺ an der Handsteuerung, um die Beine in die maximal geöffnete Position zu bringen. Der Patientenlifter muss von der Oberfläche, von der der Patient angehoben wird, weg bewegt werden. Den Patienten jetzt langsam zu der gewünschten Absetzfläche bringen. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 160: Abschnitt 5-Transfer Des Patienten

    Bett befinden, bringen Sie sie bitte in die maximale geöffnete Position zurück. Vergessen Sie nicht, die Gurtbefestigungen, jedesmal wenn der Gurt entfernt und ausgewechselt wurde, zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass der Gurt ordnungsgemäß befestigt ist, bevor ein Patient bewegt wird. Die Entscheidung zum Einsatz von nur einer Pflegeperson sollte basierend auf der individuellen Einschätzung des jeweiligen  Patientenfalls vom medizinischen Fachpersonal getroffen werden. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 161: Transfer Auf Einen Toilettenstuhl

    ABSCHNITT 5—TRANSFER DES PATIENTEN Transfer auf einen Toilettenstuhl ACHTUNG Invacare empfiehlt, die hinteren Gleitrollen nur dann zu verriegeln, wenn der Gurt um den Körper des Patienten gelegt oder vom Patienten entfernt wird. HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 5.1. Den Patienten von der Seite des Betts hochnehmen. Auf die Aufwärts‐Taste (UP) an der Handsteuerung  drücken, um den Patienten hoch genug anzuheben, damit er  nicht an den Armlehnen des Toilettenstuhls hängenbleibt.  Das Patientengewicht wird hierbei von der Aufstehhilfe  unterstützt.
  • Seite 162: Transfer In Einen Rollstuhl

    HINWEIS: Der niedrigere Schwerpunkt bietet Stabilität, gibt dem Patienten das Gefühl erhöhter Sicherheit und erleichtert zusätzlich das  Bewegen des Lifters. Den Patienten soweit wie möglich jenseits der Bettkante platzieren. HINWEIS: Wenn der Patient von einer niedrigeren Fläche in das Bett transferiert werden soll, muss zunächst die Taste mit dem Aufwärtspfeil  an der Handsteuerung aktiviert werden, um den Patienten höher als die Betthöhe zu bringen. Der Patient sollte gerade hoch genug angehoben  werden, dass er ohne anzustoßen die Bettkante passieren kann während das Patientengewicht vollständig vom Lifter unterstützt wird. Auf die Abwärtspfeil‐Taste drücken, um den Patienten auf das Bett zu senken. ACHTUNG Invacare empfiehlt ein Verriegeln der hinteren Gleitrollen NUR, wenn der Gurt um den Körper des Patienten gelegt oder von diesem entfernt wird. Die hinteren Gleitrollen verriegeln. Den Aufricht‐ oder Transfergurt von allen Befestigungspunkten an der Aufstehhilfe loshaken. Den Patienten anweisen, die Füße von der Fußstütze zu nehmen. HINWEIS: Leisten Sie Hilfe, wenn notwendig. Den Aufricht‐ oder Transfergurt vom Körper des Patienten entfernen. Die hinteren Gleitrollen entriegeln und die Aufstehhilfe vom Bett wegziehen. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 163: Abschnitt 6-Fehlersuche

    Mindesbelastung bevor sie aus der höchstmöglichen Position gesenkt werden können. Beine öffnen und schließen nicht korrekt. Die Antriebselemente der Siehe Auswechslung der Beinantriebsele- Beine sind verschlissen oder die mente auf Seite 172. Spindel ist verbogen. HINWEIS: Wenn das Problem mit diesen Vorschlägen nicht behoben werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an  Invacare. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 164: Abschnitt 7-Wartung

    Einen Arbeitsablauf für gleichmäßig ruhigen Betrieb durchlaufen. REINIGUNG Bei Bedarf GURTE GURTBEFESTIGUNGEN bei jedem Gebrauch bzgl. korrekter Verbindungen und Sicherheit überprüfen. Gurtmaterial auf Verschleiß prüfen. Bänder auf Verschleiß prüfen. HINWEIS: Beachten Sie die Wartungsmaßnahmen, die in diesen Anleitungen beschrieben werden, damit Ihr Patientenlifter kontinuierlich in  gutem Betriebszustand ist. Das Design des Invacare‐Patientenlifters bietet ein Maximum an sicherem, wirksamem und befriedigendem Betriebsservice und  erfordert ein Minimum an Pflege und Wartung. Alle Teile am Invacare‐Lifter sind aus Materialien höchster Güte gefertigt; jedoch führt der Kontakt von Metall auf Metall nach  erheblicher Betriebsdauer zu Verschleiß‐ und Abnutzungserscheinungen. Die Gleitrollen werden nicht eingestellt oder gewartet. Sie müssen nur von Zeit zu Zeit gereinigt und geschmiert werden; die  Achsbolzen sind auf ihren festen Sitz hin zu überprüfen. Entfernen Sie alle Verunreinigungen usw. von den Rädern und  Schwenklagern. Wenn einzelne Teile Abnutzungserscheinungen aufweisen, bitte SOFORT auswechseln. Wenn Sie Bedenken hinsichtlich der Sicherheit irgendeines Teils an Ihrem Lifter haben, wenden Sie sich bitte SOFORT an Ihren  Händler. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 165: Reinigung Von Gurt Und Liftereinrichtung

    Schmierung durchgeführt werden, damit die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes auch weiterhin gewährleistet  sind. Aufstehhilfe/Patientenlifter und Gurte sauber halten und auf einen guten Reparaturzustand achten. Mängel sollten  vermerkt und umgehend dem Händler des Geräts gemeldet werden. Die Gleitrollen MÜSSEN gleichmäßig schwenk‐ und rollfähig sein. Einmal jährlich kann ein leichtes Schmiermittel (ein  wasserabweisendes Autoschmiermittel) auf die Kugellager der Schwenkvorrichtung an den Gleitrollen aufgetragen  werden. Häufiger schmieren, wenn die Gleitrollen extrem feuchten Umgebungsbedingungen ausgesetzt sind. Auswechslung des elektrischen Antriebselements HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 7.1 auf Seite 172. Das elektrische Antriebselement von der Steuerungsbox am Mastbaum trennen. Das Kabel des Antriebselements durch  die Führungsöffnung im Mastbaum fädeln. Die Kleinteile entfernen, mit denen das Oberteil des elektrischen Antriebselements an der Halterung des Hebearms  gesichert ist. A. Die Gummiverschlusskappen von der Mutter und Schraube, mit denen das elektrische Antriebselement an der  Halterung des Hebearms befestigt ist, entfernen. B. Schraube, Unterlegscheibe, Lager, Nylonunterlegscheibe, Antriebselementkappe, Laufhülse,  Nylonunterlegscheibe, Lager, Unterlegscheibe, flache Unterlegscheibe und Mutter entfernen. HINWEIS: Die Antriebselementkappe lockert sich nach der Entfernung der Befestigungsteile. Überprüfen Sie die Antriebselementkappe auf  eine etwaige Beschädigung. Ersetzen Sie die Antriebselementkappe, wenn ein Schaden festgestellt wird. Die Kleinteile entfernen, mit denen das Unterteil des elektrischen Antriebselements am Installationsträger des  Mastaufbaus befestigt und gesichert ist. A. Die Gummiverschlusskappen von der Mutter und Schraube, die das elektrische Antriebselement am Mastaufbau  befestigen,  entfernen. B. Schraube, Unterlegscheibe, Lager, Nylonunterlegscheibe, Laufhülse, Nylonunterlegscheibe, Lager,  Unterlegscheibe, flache Unterlegscheibe und Mutter entfernen. Zum Wiedereinbau des elektrischen Antriebselements, SCHRITTE 1‐3 in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 166: Auswechslung Der Beinantriebselemente

    UNTEN Unterlegscheibe Schraube Elektrisches Halterung des Antriebselement Mastbaums ABBILDUNG 7.1 Auswechslung des elektrischen Antriebselements Auswechslung der Beinantriebselemente HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 7.2 auf Seite 173. HINWEIS: Wenn die Beine des Patientenlifters sich nicht ordnungsgemäß öffnen und schließen lassen, ist möglicherweise eines bzw. sind beide  Antriebselemente der Beine auswechslungsbedürftig.  Den Betrieb der Beine testen: • Auf die Schließen‐Taste (CLOSE) an der Handsteuerung drücken, um die Beine zu schließen. • Auf die Öffnen‐Taste (OPEN) an der Handsteuerung drücken, um die Beine zu öffnen. Während die Mastgriffe festgehalten werden, den Patientenlifter vorsichtig nach hinten kippen, bis er auf dem Boden zu  liegen kommt. HINWEIS: Vor der Entfernung der großen Basisabdeckung müssen zunächst die beiden kleinen Basisabdeckungen entfernt werden. Die 16 Schrauben, mit denen die kleinen Abdeckungen an der Basis befestigt sind, entfernen. Die 8 Flachkopfschrauben, mit denen die große Basisabdeckung an der Basis befestigt ist, entfernen. HINWEIS: Wenn das rechte oder linke Bein der Aufstehhilfe/des Patientenlifters nicht ordungsgemäß funktioniert, führen Sie die folgenden  Schritte an der betreffenden Seite der Basis aus, die zur Auswechslung des Antriebselements erforderlich sind. Wenn beide Beine nicht  ordnungsgemäß funktionieren, nehmen Sie die Auswechslungsschritte an beiden Seiten vor. Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter Teilnr. 1164940...
  • Seite 167: Einstellung Der Knieschutzhöhe

    Basisabdeckung) Große Basisabdeckung Kleine Basisabdeckung Mastgriffe ABBILDUNG 7.2 Auswechslung der Beinantriebselemente Einstellung der Knieschutzhöhe Knieschutz HINWEIS: Zu diesem Vorgang siehe ABBILDUNG 7.3. HINWEIS: Bei korrekter Einstellung liegen die Knie des  Patienten an der Mitte des Knieschutzes an. Den Knieschutz festhalten und den Schnellverschluss  an der Seite des Installationsträgers für den Knieschutz  lösen. Die für den Patienten bequemste Höheneinstellung  Schnellverschluss wählen, die gleichzeitig die notwendige Stützfunktion  bietet. Den Schnellverschluss aktiviert festhalten, bis der  Knieschutz sicher am vorgesehenen Ort ist. ABBILDUNG 7.3 Einstellung der Knieschutzhöhe Teilnr. 1164940 Roze™ Aufstehhilfe und Patientenlifter...
  • Seite 168: Informationen Zu Verkauf, Wartung Und Garantie

    Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ Tel: (44) (0)1656 776222, Fax: (44) (0)1656 776220 www.invacare.co.uk, UK@invacare.com Irland Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Road, Swords, County Dublin - Ireland Tel: (353) 1 810 7084, Fax: (353) 1 810 7085 www.invacare.co.uk, ireland@invacare.com Frankreich Invacare France Opération, Route de Saint Roch, 37230 Fondettes...

Inhaltsverzeichnis