Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ransomes Fairway 250 Sicherheits Und Bedienungs Anleitung

Ransomes Fairway 250 Sicherheits Und Bedienungs Anleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Fairway 250:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

RANSOMES
Safety and Operation Manual
Manuel de Securite & de Fonctionnement
Veiligheids & Bedienings handleiding
Sicherheits und Bedienungs anleitung
Manuale d'istruzioni per I'uso e la Sicurezza
Fairway 250, 305 & 405
Series: WH, WG, WF - Engine type: Kubota V1305-E, V1505-E, V1505-TE
Product codes: LGZZ002, LGPP004, LHAA002
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se-
vere injury. Those who use and maintain this machine should
be trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d'utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d'entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d'essayer de monter, d'utiliser, de régler ou maintenir
la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma-
chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere
addestrati all'impiego della macchina, devono essere informati
dei pericoli, e devono leggere l'intero manuale.
GB
F
NL
(RJ 100 022000)
D
I
¨
RANSOMES
Part No. 24212 (rev.1)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ransomes Fairway 250

  • Seite 1 Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza Fairway 250, 305 & 405 Series: WH, WG, WF - Engine type: Kubota V1305-E, V1505-E, V1505-TE Product codes: LGZZ002, LGPP004, LHAA002 WARNING: If incorrectly used this machine can cause se- vere injury.
  • Seite 2 © 2000, Textron Inc. All Rights Reserved...
  • Seite 3 IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine. This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations.
  • Seite 4 Fig.1 GB-NL-F-2...
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Cutting Performance ..............37 Lubrication .................. 40 Maintenance ................44 Adjustments ................52 Electrical Circuit Fairway 250 / 305 ..........61 Electrical Circuit Fairway 405 ............. 67 Decals ..................73 Guarantee, Sales and Service ........... 74 Key and machine numbers ............74...
  • Seite 6: Safety Instructions

    New safety labels are obtainable from Ransomes dealers. STARTING THE ENGINE Before starting the engine check that the brakes are Ce symbole de sécurité indique les messages de applied, drives are in neutral, guards are in position sécurité...
  • Seite 7: Veiligheidsvoorschriften

    Nieuwe veiligheidsetiketten kunnen rechange auprès du Service de Pièces Détachées worden aangevraagd bij de Afdeling Onderdelen van de Ransomes. Ransomes (Ransomes Spare Parts Department). MISE EN ROUTE DU MOTEUR DE MOTOR STARTEN Avant de mettre le moteur en route vérifier que tous Controleer, voordat de motor wordt gestart, of de les freins sont mis, que les entraînements sont au...
  • Seite 8: Leaving The Driving Position

    While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
  • Seite 9 Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of responsable des accidents dont peuvent être omstanders letsel oplopen. Let extra goed op victimes d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que obstakels en/of omstanders wanneer de machine des risques auxquels ces personnes ou leurs biens achteruitrijdt.
  • Seite 10: Blocked Cutting Cylinders

    BLOCKED CUTTING CYLINDERS Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
  • Seite 11 Vous devez être particulièrement prudent lorsque Vermijd terreinomstandigheden waardoor de vous vous déplacez sur des pentes herbues. machine kan gaan slippen. De snelheid van de machine op hellingen en gedurende scherpe NE PAS UTILISER SUR DES PENTES bochten, zo laag mogelijk houden. SUPERIEURES A 15°...
  • Seite 12 WARNING: HYDRAULIC FLUID ESCAPING UNDER PRESSURE CAN PENETRATE SKIN AND DO SERIOUS DAMAGE. IMMEDIATE MEDICAL ASSISTANCE MUST BE SOUGHT. WARNING: BATTERIES PRODUCE EXPLOSIVE GASES AND CONTAIN CORROSIVE ACID AND SUPPLY LEVELS OF ELECTRICAL CURRENT HIGH ENOUGH TO CAUSE BURNS. THE OPERATING INSTRUCTIONS FOR THE FAIRWAY CUTTING UNITS ARE CONTAINED IN A SEPARATE PUBLICATION.
  • Seite 13 Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental Remettez soigneusement en place tous les van de motor niet wordt overschreden (zie de bouchons du réservoir et des récipients de motorspecificatie). De instellingen van de carburant. Rangez le carburant dans des récipients toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het spécialement prévus à...
  • Seite 14: Machine Specification

    SPECIFICATIONS ENGINE SPECIFICATION FAIRWAY 250 TYPE: Kubota 25KW (33HP) @ 3000 RPM, 4 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1335cc (81.47 cu.in) with 12V electric start. Model: V1305-BBS-EC-1 Maximum Speed: 3000 ± 50 RPM (No load)
  • Seite 15: Specificaties

    SPECIFICATIES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES MOTEUR FAIRWAY 250 MOTOR - SPECIFICATIES Fairway 250 Type: Kubota 33 cv (25 kW) à 3000 t/mn, 4 TYPE: Kubota 25 KW (33 PK) @ 3000 OPM, 4 cylindres (en ligne), vertical, diesel, 4 cilinder verticale lijn-dieselmotor, 4-takt, temps, refroidi par eau, 1335 c.c.
  • Seite 16: Vibration Level

    DIMENSIONS FAIRWAY 250 Width of cut: 2.49 metres (98in) Overall width: (transport) 2.13 metres (84in) Overall height: 1.60 metres (63in) Overall length: 2.91 metres (114.5in) Wheelbase: 1.45metres (57in) Uncut turning circle: Overall weight of machine: with Fairway 7-knife units 1270kg (2800lb)
  • Seite 17 AFMETINGEN Fairway 250 DIMENSIONS FAIRWAY 250 Maaibreedte: 2,49 meter Largeur de travail: 2,49 m Totale breedte:(transport) 2,13 meter Largeur hors tout (transport): 2,13 m. Totale hoogte: 1,60 meter Hauteur hors tout: 1,60 m. Totale lengte: 2,91 meter Longeur hors tout: 2,91 m.
  • Seite 18: Recommended Lubricants

    NOISE EMISSION FAIRWAY 250 Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Sound Power Level: 102 dB(A) LWA (Bystander) Without Cab Sound Pressure Level: 84.1 dB(A) LpA (Operator Ear Level) With Cab Sound Pressure Level: 88.4 dB(A) LpA (Operator Ear...
  • Seite 19 GELUIDSEMISSIE FAIRWAY 250 NIVEAU SONORE FAIRWAY 250 Conform de specificatie van Directief EEG 79/113, 84/558, Conforme à la Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 87/252, 88/180, 88/181. 88/181. A proximité: 102 dB(A)LWA Geluidsniveau (machine in gebruik):102 dB(A) LWA (omstanders) Without Cab...
  • Seite 20: Controls

    CONTROLS A - FUEL GAUGE Displays indication of amount of fuel in the tank. B - TEMPERATURE GAUGE Displays indication of the temperature of the engine coolant. Fig.2 C - ENGINE OIL LIGHT Light comes on if engine oil pressure drops too low. D - HYDRAULIC OIL LIGHT Light comes on if hydraulic oil temperature is too high.
  • Seite 21 BEDIENINGSORGANEN COMMANDES A - JAUGE DE CARBURANT A - BRANDSTOFMETER Indique la quantité de carburant dans le réservoir. Geeft de hoeveelheid brandstof in de tank aan. B - JAUGE DE TEMPERATURE B - TEMPERATUURMETER Indique la température du liquide de refroidissement Geeft de temperatuur van de motorkoelvloeistof aan.
  • Seite 22 A - FWD/REV PEDAL Pushing down the top plate of the pedal moves machine forward. Pushing down the rear plate moves machine in reverse. Motions forward or reverse are increased by more pressure. Pedal automatically returns to the neutral position when foot pressure is removed.
  • Seite 23 A - VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL A - PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE Door de bovenste helft van het pedaal omlaag te Enfoncez la partie supérieure de la pédale pour faire drukken gaat de machine naar voren. Door op de avancer la machine. Enfoncez la partie arrière pour onderste helft te drukken rijdt de machine achteruit.
  • Seite 24 A - LIFT LEVER (FAIRWAY 250 / 305) Move back and hold to raise the cutteing units. Move forward and hold to lower the cutteing units. The lever automatically returns to a neutral position when released. B - ROTATIONAL SPEED Continuous adjustment of reel rotational speed, from stopped to full speed (approximately 1,300 rpm).
  • Seite 25 A - HEFHENDEL A - LEVIER DE LEVAGE Naar achteren trekken en vasthouden om de Tirez sur ce levier en le maintenant dans cette maaieenheden omhoog te brengen. position pour lever les unités de coupe. Naar voren duwen en vasthouden om de Poussez ce levier en le maintenant dans cette maaieenheden te laten zakken.
  • Seite 26 A - BACKLAPPING LEVER Sets reel rotational direction with three positions: (a) forward for mowing, (b) reverse for backlapping and (c) neutral. See the separate cutting unit operator's manual for an explanation of the backlapping procedure. B - REEL STOP LEVER Friction control that keeps cutting unit from bouncing Fig.13 when operating over rough ground conditions.
  • Seite 27 A - SLIJPHENDEL A - LEVIER DE RODAGE Stelt de draairichting van de rol in drie standen: Permet de régler le sens de rotation des cylindres (a) vooruit om te maaien, (b) achteruit voor slijpen sur trois positions : (a) marche avant pour la tonte, en (c) neutraal.
  • Seite 28: Operation Of The Machine

    OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions. BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME Fig.15 Check and adjust tyre pressure, if necessary, to 9 psi 250, 305 / 14psi 405. Add diesel fuel (Fig.15). Check engine oil and top-up, if necessary. Check radiator coolant and top-up, if necessary (50% antifreeze solution).
  • Seite 29: Bediening Van De Machine

    BEDIENING VAN DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE MACHINE Lees de veiligheidsvoorschriften. Lire les consignes de sécurité. AVANT D’UTILISER LA MACHINE POUR LA VOOR DE MACHINE DE EERSTE KEER WORDT PREMIERE FOIS GEBRUIKT Vérifiez et ajustez la pression des pneumatiques Bandenspanning controleren en zonodig si nécessaire 0,63kg/cm 250, 305 / 1kg/cm corrigeren tot 0,63kg/cm...
  • Seite 30: To Stop The Engine

    DRIVING Release brake - Make sure the parking brake is released before attempting to go forward or reverse. Neutral Latch - For either forward or reverse motion, the neutral latch located in the top plate of the FWD/RVS foot pedal must simultaneously be depressed.
  • Seite 31 RIJDEN CONDUITE DE LA MACHINE Débloquez le frein - Vérifiez que le frein de Rem losmaken - Zorg dat de parkeerrem is stationnement est bien débloqué avant losgemaakt voor u probeert vooruit of achteruit te d’engager la machine en marche avant ou rijden.
  • Seite 32 PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPED (Fig.16) 1. To push, turn knob X counterclockwise 2. After pushing, return knob X to previous position by turning clockwise. Fig.16 GB-NL-F-30...
  • Seite 33 DE MACHINE VOORTDUWEN MET POUR POUSSER LA MACHINE, MOTEUR A UITGESCHAKELDE MOTOR (Fig.16) L’ARRET (Fig.16) Om de machine te kunnen duwen, knop X Pour pousser, dévissez le bouton X dans le linksom draaien. sens contraire des aiguilles d’une montre. Na het duwen, knop X door rechtsom draaien Après avoir poussé...
  • Seite 34: Assembly Of Cutting Units To Machine

    ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE PREPARATIONS Unpack the cutting units and distribute them around the tractor near the attachment points. For each cutting unit, lubricate the inside of the housing where the hydraulic motor attaches. Fig.18 Locate the five, round couplers shipped loose with the tractor.
  • Seite 35: Montage Van De Maaieenheden Aan De Machine

    MONTAGE VAN DE ATTELAGE DES UNITES MAAIEENHEDEN AAN DE DE COUPE SUR LA MACHINE MACHINE PREPARATION VOORBEREIDINGEN Déballez les unités de coupe et répartissez-les De maaieenheden uitpakken en rondom de autour du tracteur en les plaçant près des points trekker leggen in de buurt van de d’ancrage.
  • Seite 36 S E R V IC E I T E M H O U R S O F O P E R ATION T W O Y E A R S O R 1 0 0 0 F I R S T H O U R S F IRST 5 D A ILY...
  • Seite 37 S E R V IC E A A N T A L B E D R IJ F S U R E N O N D E R D E E L T W E E D E U X A N S O U 1 0 0 0 H E U R E S J A A R O F 1 0 0 0 N a d e...
  • Seite 38 H E U R E S D E F O N C T I O N N E M E N T P IE C E E N T R E T E N U E D E U X D E U X A N S O U 1 0 0 0 H E U R E S A N S 1 0 0 0...
  • Seite 39: Cutting Performance (Area)

    0.47 0.30 0.65 0.42 CUTTING PERFORMANCE (AREA) FAIRWAY 250 2.2 hectares/hr. at 12 km/hr. (5.6 acres/hr. at 7.5 mph) FAIRWAY 305 2.6 hectares/hr. at 12 km/hr. (6.5 acres/hr. at 7.5 mph) FAIRWAY 405 3.7 hectares/hr. at 12 km/hr. (9.14 acres/hr. at 7.5 mph) Allowance is included for normal overlaps and turning at the end of each cut.
  • Seite 40: Maaien - Resultaten

    7-messen 11-messen MAAIEN - RESULTATEN (OPPERVLAK) FAIRWAY 250 2,2 hectare/uur bij 12 km/u FAIRWAY 305 2,6 hectare/uur bij 12 km/u FAIRWAY 405 3,7 hectare/uur bij 12 km/u Hierbij wordt rekening gehouden met normale overlap en bochten aan het einde van iedere maaibaan.
  • Seite 41 VITESSE D'ADVANCE km/hr 7 CTX 11 CTX RENDEMENTS FAIRWAY 250 2,2 ha/h à 12 km/h FAIRWAY 305 2,6 ha/h à 12 km/h FAIRWAY 405 3,7 ha/h à 12 km/h Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
  • Seite 42 LUBRICATION Lubricate every 50 working hours at arrows Coupling between reel and hydraulic motor (except lubricate all reel fittings daily). should be half full of non-tracking grease. F L U ID R E Q U IR E M E N T S F L U ID R E Q U IR E M E N T S FAIR W AY 2 5 0 / 305 FAIR W AY 4 0 5...
  • Seite 43: Smering

    SMERING LUBRIFICATION VLOEISTOF EISEN F L U ID E S R E Q U IS FAIR W AY 250 / 305 FAIRWAY 250 / 305 Q U A N T ITE T Y P E HOEVEELHEID TYPE H U I L E M O T E U R...
  • Seite 44: Changing Oil

    ENGINE LUBRICATING OIL Checking oil (Fig.21) Engine oil level is indicated on dipstick B (should be between the two marks). Before using the machine for the first time, check the oil level in the engine crankcase. Top- up through A if necessary. When checking oil level, make sure the machine Fig.21 is on level ground.
  • Seite 45 MOTOR SMEEROLIE HUILE DE LUBRIFICATION MOTEUR Controle van de olie (Afb.21) Vérification de l’huile (Fig.21) Het motoroliepeil is af te lezen op peilstok B Le niveau de l’huile moteur est indiqué sur la (moet tussen de twee streepjes staan). jauge d’huile B (le niveau d’huile correcte se situe entre les deux repères).
  • Seite 46: Cooling System

    MAINTENANCE Read the safety instructions COOLING SYSTEM l l Provide uninterrupted air flow to the cooling system to avoid engine overheating, especially Fig.23 when operating under dirty conditions. Keep hood screen H, radiator compartment and radiator screen S clean and clear. l l Rear access to the radiator compartment is available by flipping latches L and dropping the rear cover.
  • Seite 47: Onderhoud

    ONDERHOUD MAINTENANCE Lire les consignes de sécurité Lees de veiligheidsvoorschriften KOELSYSTEEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Zorg voor een ononderbroken luchtstroom Assurez-vous que l’air circule librement autour naar het koelsysteem om te voorkomen dat de du circuit de refroidissement afin d’éviter la motor oververhit raakt, vooral als gewerkt possibilité...
  • Seite 48: Hydraulic System

    HYDRAULIC SYSTEM l l Check hydraulic fluid level in plastic sight tube. Keep fluid level about 1/2 way up sight tube S Fig.215 l l Remove plug to drain hydraulic fluid. l l Fill through one of brass plugs B Fig.21 at top of reservoir.
  • Seite 49: Hydraulisch Systeem

    HYDRAULISCH SYSTEEM CIRCUIT HYDRAULIQUE Controleer hydraulisch vloeistofpeil in het plastic Vérifiez le niveau de liquide hydraulique en kijkglas. Houd het vloeistofpeil ongeveer consultant le tube de regard en plastique. Le halverwege het kijkglas Zie Afb. 25 niveau de liquide doit se situer à environ mi- chemin entre le haut et le bas du tube de regard Verwijder plug zodat de hydraulische vloeistof S Fig.25...
  • Seite 50: Fuel System

    FUEL SYSTEM l l Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975) l l See engine manufacturer's manual for additional information. Bleeding air from fuel system 1. Turn the ignition switch to the ON position (don't start engine). 2. Open air vent R on side of injection pump to Fig.30 allow air to escape.
  • Seite 51 BRANDSTOFSYSTEEM SYSTEME DE CARBURANT Gebruik diesel brandstof No.2-D (ASTM D975) Utilisez du carburant Diesel No.2-D (ASTM D975) Raadpleeg handboek van de motorfabrikant voor extra informatie. Consultez le manuel du fabricant du moteur, qui contient des informations supplémentaires. Brandstofsysteem ontluchten Purge de l’air du système de carburant Zet de contactschakelaar in de AAN stand (motor niet starten).
  • Seite 52 BATTERY (Fig.33) Keep fluid levels above battery plates. WARNING Wear eye protection when servicing battery. OTHER REGULAR SERVICE Fig.33 l l Verify proper operation of safety interlock switches (Neutral Latch, Seat switch, etc.) l l Ensure nuts and bolts remain tight. l l Keep tyre pressure at 0.63 kg/cm (9 psi).
  • Seite 53 ACCU (Afb.33) BATTERIE (Fig.33) Houd vloeistofniveaus boven accuplaten. Le niveau du liquide de batterie doit être maintenu au-dessus des plaques de batterie. WAARSCHUWING DANGER Draag oogbescherming tijdens onderhoud aan de Nous recommandons le port d’une protection accu. oculaire pendant toute opération d’entretien de la batterie.
  • Seite 54 ADJUSTMENTS Read the safety instructions FWD/REV FOOT PEDAL (Fig.34) With drive wheels off the ground and no pressure on the FWD/REV foot pedal, start the engine and check Fig.34 to see if the wheels turn. If they do, proceed to adjust.
  • Seite 55: Afstellingen

    AFSTELLINGEN REGLAGES Lire les consignes de sécurité Lees de veiligheidsvoorschriften PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE (FWD/ VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL (Afb.34) REV) (Fig.34) Met de aangedreven wielen los van de grond en Roues motrices soulevées du sol et sans exercer de zonder druk op het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal, pression sur la pédale de marche avant/arrière de motor starten en controleren of de wielen draaien.
  • Seite 56 REAR WHEEL TOE-IN (FIg.32) The rear wheels should toe in 1/8" from the front to the back of the wheel. 1. Loosen locknuts L at balljoints inside each of the rear wheels. 2. For each wheel, rotate tie rod H until the toe-in is correct.
  • Seite 57 ACHTERWIEL TOESPOOR (Afb.32) PINCEMENT DES ROUES ARRIERE (Fig.32) De achterwielen moeten van de voorkant naar de Le pincement des roues arrière devrait être de 1/8" achterkant van het wiel een toespoor van 1/8" (0,3cm) de l’avant à l’arrière de la roue. hebben.
  • Seite 58: Back Rest Adjustment

    SEAT (GRAMMER) The seat can be adjusted for operators weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs). Fig.40 To Adjust: The position of the adjusting lever and weight gauge...
  • Seite 59 STOEL (GRAMMER) SIÈGE (GRAMMER) De stoel kan worden ingesteld op het gewicht en de Pour que la position de conduite soit confortable le beenruimte van de bestuurder, zodat de machine op siège peut être réglé en fonction du poids et de la comfortabele wijze kan worden bediend.
  • Seite 60 BACKLAPPING Routine reel lapping is part of a general maintenance plan for reel mowers. All five reels will rotate at the same time when the engine is running and reel PTO is engaged. NOTE: Even when the engine is OFF, rotating one reel will cause the others to rotate.
  • Seite 61 SLIJPEN RODAGE Normaal slijpen van de rollen maakt deel uit van een Le rodage régulier des cylindres fait partie des consignes de maintenance générale des tondeuses algemeen onderhoudsplan voor rolmaaiers. à cylindres. Alle vijf rollen draaien tegelijkertijd als de motor loopt Les cinq cylindres tournent en même temps lorsque en de rol krachtafnemer is ingeschakeld.
  • Seite 62 Fig.42 GB-NL-F-60...
  • Seite 63 ELECTRICAL SYSTEM FAIRWAY 250 / 305 Cable Colour Code BATTERY STARTER MOTOR ALTERNATOR Orange TEMPREATURE GAUGE Black TEMPREATURE SENDER FUEL GAUGE Green FUEL SENDER White ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING Yellow LAMP Pink ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP Grey BATTERY CHARGE WARNING LAMP...
  • Seite 64 Fig.42 GB-NL-F-62...
  • Seite 65: Elektrisch Systeem Fairway 250 / 305

    ELEKTRISCH SYSTEEM FAIRWAY 250 / 305 Kabelkleurcode ACCU STARTMOTOR Oranje WISSELSTROOMDYNAMO Zwart TEMPERATUURMETER Rood TEMPERATUURZENDER Groen BRANDSTOFMETER BRANDSTOFZENDER Geel WAARSCHUWINGSLAMPJE Roze TEMPERATUUR MOTOROLIE Grijs WAARSCHUWINGSLAMPJE Bruin MOTOROLIEDRUK Blauw WAARSCHUWINGSLAMPJE ACCULADER Donkerblauw WAARSCHUWINGSLAMPJE GLOEIBOUGIE Lichtblauw TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE GLOEIBOUGIE RELAIS GLOEIBOUGIES Zekeringen...
  • Seite 66 Fig.42 GB-NL-F-64...
  • Seite 67 CIRCUIT ELECTRIQUE FAIRWAY 250 / 305 Code couleur des câbles BATTERIE DEMARREUR Orange ALTERNATEUR Noir JAUGE DE TEMPERATURE Rouge TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE Vert JAUGE DE CARBURANT Blanc TRANSMETTEUR DE CARBURANT Jaune VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE Rose MOTEUR Gris VOYANT DE PRESSION D’HUILE...
  • Seite 68 Fig.43 GB-NL-F-66...
  • Seite 69 ELECTRICAL SYSTEM FAIRWAY 405 BATTERY Cable Colour Code STARTER MOTOR ALTERNATOR Orange TEMPREATURE GAUGE Black TEMPREATURE SENDER FUEL GAUGE Green FUEL SENDER White ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING Yellow LAMP Pink ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP Grey BATTERY CHARGE WARNING LAMP Brown GLOW PLUG WARNING LAMP Blue...
  • Seite 70 Fig.43 GB-NL-F-68...
  • Seite 71: Elektrisch Systeem Fairway405

    ELEKTRISCH SYSTEEM FAIRWAY405 Kabelkleurcode ACCU STARTMOTOR WISSELSTROOMDYNAMO Oranje TEMPERATUURMETER Zwart TEMPERATUURZENDER Rood BRANDSTOFMETER Groen BRANDSTOFZENDER WAARSCHUWINGSLAMPJE Geel TEMPERATUUR MOTOROLIE Roze WAARSCHUWINGSLAMPJE Grijs MOTOROLIEDRUK Bruin WAARSCHUWINGSLAMPJE ACCULADER Blauw WAARSCHUWINGSLAMPJE GLOEIBOUGIE Donkerblauw TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE Lichtblauw GLOEIBOUGIE RELAIS GLOEIBOUGIES VOORUIT/ACHTERUIT NEUTRAAL Zekeringen SCHAKELAAR 30amp MAAISCHAKELAAR 10amp...
  • Seite 72 Fig.43 GB-NL-F-70...
  • Seite 73 CIRCUIT ELECTRIQUE FAIRWAY 405 Code couleur des câbles BATTERIE DEMARREUR ALTERNATEUR Orange JAUGE DE TEMPERATURE Noir TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE Rouge JAUGE DE CARBURANT Vert TRANSMETTEUR DE CARBURANT Blanc VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE Jaune MOTEUR Rose VOYANT DE PRESSION D’HUILE Gris VOYANT DE CHARGE DE BATTERIE Brun VOYANT DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE...
  • Seite 74 GB-NL-F-72...
  • Seite 75: Safety Decals

    SAFETY DECALS A903491 Read Operator's Manual. A903489 Keep a Safe Distance from the Machine. A903492 Stay Clear of Hot Surfaces. A903488 Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running. A903494 Caution Rotating Blades. A903493 Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult Technical Manual for Service Procedures. A903490 Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running.
  • Seite 76: Sales & Service

    Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and...
  • Seite 77 Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden.
  • Seite 78: Garantie

    GARANTIE Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre. Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si: L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale du matériel, Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été...
  • Seite 79 IMPORTANTE: questa è una macchina di precisione e il tipo di servizio ottenibile dipende dal modo in cui viene utilizzata e mantenuta. Questo manuale d’uso fa parte integrale della macchina. Si consiglia ai fornitori, sia di macchine nuove sia di seconda mano, di conservare prova documentata che questo manuale è stato fornito con la macchina.
  • Seite 80 Fig.1 I-D-2...
  • Seite 81 Prestazioni di taglio ..............36 Lubrificazione ................39 Manutenzione ................42 Regolazioni ................50 Impianto elettrico Fairway 250 / 305 .......... 59 Impianto elettrico Fairway 405 ........... 63 Etichette ..................77 Garanzia, vendite e servizi ............68 Numeri delle chiavi e della macchina ......... 68...
  • Seite 82: Istruzioni Di Sicurezza

    Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi ai concessionari Ransomes. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore, controllare che il freno di stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
  • Seite 83: Sicherheitsanweisungen

    Falls ein Teil der Maschine ausgetauscht wird, und das Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Ransomes-Händler erhältlich. ANLASSEN DES MOTORS Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß...
  • Seite 84 Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni. Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta che si deve parcheggiare la macchina o lasciarla incustodita o fuori uso, a meno che non si siano...
  • Seite 85: Transport

    sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit. Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche verantwortlich ist.
  • Seite 86 Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si sposta sulle pendenze erbose. NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A 15° La pendenza 15° è stata calcolata impiegando misure di equilibrio statico in conformita con EN 836.
  • Seite 87: Blockierte Schneidzylinder

    BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°. Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der DIN EN 836. BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten.
  • Seite 88 quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali. Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante prima di far partire il motore; non aggiungere mai carburante durante il funzionamento del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica.
  • Seite 89 sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten. Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten, Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer offenen Flamme oder Funken entzünden können.
  • Seite 90: Dati Tecnici

    DATI TECNICI DATI TECNICI DEL MOTORE DEL FAIRWAY 250 TIPO: Motore diesel verticale Kubota da 25KW (33 c.v.) @ 3000 giri/min, 4 cilindri (allineati), a 4 tempi, raffreddato ad acqua, da 1335 cc, con starter da 12 V. Modello: V1305-BBS-EC-1 Regime massimo: 3000 ±...
  • Seite 91: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN MOTOR FAIRWAY 250 Typ: Kubota 25 kW (33 PS) bei 3000 U/ min, Viertakt Diesel, 4 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 1335 cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: V1305-BBS-EC-1 Höchstdrehzahl: 3000 ± 50 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1500 + 100 U/min (ohne Last) Ölinhalt:...
  • Seite 92 DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL FAIRWAY 250 Larghezza di taglio: 2,49 metri Larghezza totale: (trasporto): 2,13 metri Altezza totale: 1,60 metri Lunghezza totale: 2,91 metri Carreggiata: 1,45 metri Diametro minimo di volta per erba non tagliata: Peso totale del tosaerba: con unità di taglio a 7 lame Fairway: 1270 kg DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL...
  • Seite 93: Schwingungsbeschleunigung

    ABMESSUNGEN FAIRWAY 250 Arbeitsbreite: 2,49 m. Transportbreite: 2,13 m. Höhe über alles: 1,60 m. Länge mit: Grasfangkörben 2,91 m. Länge ohne Grasfangkörbe: 1,45 m. Radstand: Gesamtgewicht: 1270 Kg ABMESSUNGEN FAIRWAY 305 Arbeitsbreite: 2,49 m. Transportbreite: 2,52 m. Höhe über alles: 1,60 m.
  • Seite 94: Lubrificanti Consigliati

    LIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL FAIRWAY 250 Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Intensità del rumore: 102 dB(A) LWA (Per i presenti) Without Cab Pressione del rumore: 84,1 dB(A) LpA (Per l’operatore) With Cab Pressione del rumore: 88,4 dB(A) LpA (Per l’operatore)
  • Seite 95: Schmierstoffempfehlungen

    GERÄUSCHPEGEL FAIRWAY 250 Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181. Schaltpegel: 102 db (A) LWA (Nebenstehende) Without Cab Schalldruck: 84,1 db (A) LPA (am Fahrerohr) With Cab Schalldruck: 88,4 db (A) LPA (am Fahrerohr) GERÄUSCHPEGEL FAIRWAY 305 Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181.
  • Seite 96 COMANDI A: INDICATORE LIVELLO CARBURANTE Indica la quantità di carburante nel serbatoio. B: INDICATORE DELLA TEMPERATURA Indica la temperatura del liquido refrigerante del motore. C: SPIA DELL’OLIO DEL MOTORE La spia di accende in caso di pressione insufficiente Fig.2 dell’olio del motore. D: SPIA DELL’OLIO IDRAULICO La spia si accende in caso di temperatura eccessiva dell’olio idraulico.
  • Seite 97: Bedienelemente

    BEDIENELEMENTE A - KRAFTSTOFFVORRATSANZEIGE Das Display zeigt den Kraftstoffvorrat an. B - TEMPERATURANZEIGE Das Display zeigt die Kühlflüssigkeitstemperatur des Motors an. C - MOTORÖLDRUCKKONTROLLEUCHTE Leuchtet bei zu geringem Motoröldruck auf. D - HYDRAULIKÖLKONTROLLEUCHTE Leuchtet bei zu hoher Hydrauliköltemperatur auf. E - GASHEBEL Nach vorn schieben: Drehzahlerhöhung, nach hinten ziehen: Drehzahlverringerung.
  • Seite 98 A: PEDALE MARCIA AVANTI/MARCIA INDIETRO Premendo la parte superiore del pedale, viene inserita la marcia avanti del tosaerba, premendo la parte inferiore del pedale viene inserita la retromarcia del tosaerba. La velocità di marcia è diretamente propozionale alla pressione esercitata sul pedale.
  • Seite 99: A - Fahrpedal Vorwärts / Rückwärts

    A - FAHRPEDAL VORWÄRTS / RÜCKWÄRTS Zur Vorwärtsfahrt Fahrpedal nach vorne drücken. Zur Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Stär- kerer Druck auf das Pedal erhöht die Vorwärts- bzw Rückwartsgeschwindigkeit. Das losgelassene Pedal kehrt automatisch in die Leerlaufstellung zurück. B - LEERLAUFARRETIERUNG Hat 2 Funktionen: 1.
  • Seite 100 A: LEVA DI SOLLEVAMENTO Spostare indietro la leva e tenerla in questa posizione per sollevare le unità di taglio. Spostare in avanti la leva e tenerla in questa posizione per abbassare le unità di taglio. Una volta rilasciata, la leva ritorna automaticamente alla posizione neutra.
  • Seite 101 A - AUSHUBHEBEL Zum Ausheben der Schneideinheiten Hebel nach hin- ten ziehen und bis zum vollen Ausheben festhal- ten.Zum Absenken der Schneideinheiten Hebel nach vorn drücken und bis zum vollen Absenken festhalten. Nach dem Loslassen kehrt der Hebel automatisch in die Neutralstellung zurück.
  • Seite 102 A: LEVA DI AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA Le tre posizioni disponibili predispongono il senso di rotazione del gruppo giralame: (a) in avanti per la tosatura, (b) indietro per l’affilatura con rotazione inversa e (c) la posizione neutra. Per ulteriori ragguagli sulla procedura di affilatura con rotazione inversa, vedi il manuale d’uso in dotazione con l’unità...
  • Seite 103 A - SCHNEIDANTRIEBSHEBEL Bestimmt die Drehrichtung der Schneidzylinder mit drei Stellungen: (a) Vorwärtsdrehung in Mähstellung, (b) Rückwärtsdrehung zum Einläppen, (c) Neutral. Beschreibung des Läppens siehe gesonderte Bedie- nungsanleitung der Schneideinheiten. B - SCHNEIDZYLINDERANSCHLAGHEBEL Verhindert als Reibungsbremse das Springen der Schneideinheiten in unebenem Gelände. SITZSCHALTER (nicht abgebildet) Stoppt den Motor, wenn der Bedienerden Fahrersitz verläßt und entweder das Fahrpedal oder der Kipp-...
  • Seite 104: Avviamento Del Motore

    USO DEL TOSAERBA Leggere attentamente le istruzioni relative alla sicurezza. PRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMA Fig.15 VOLTA Verificare ed eventualmente regolare la pressione dei pneumatici a 0,6 bar. Introdurre del gasolio (Fig.15). Verificare il livello dell’olio del motore ed eventualmente rabboccarlo.
  • Seite 105: Bedienung Der Maschine

    BEDIENUNG DER MASCHINE Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. VOR DEM ERSTEN ANLASSEN DES MOTORS l Reifendruck prüfen und ggf. auf 0,63 bar (9 psi) auffüllen l Dieselkraftstoff auffüllen (Fig.15). l Motorölstand prüfen und ggf. bis Maximum ergän- l Kühlflüssigkeitsstand im Kühler prüfen und ggf. mit 50 prozentiger Frostschutzlösung füllen l Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise sowie die Abschnitte Instrumente und Bedienele-...
  • Seite 106: Arresto Del Motore

    GUIDA DEL TOSAERBA Disinserimento del freno: Verificare che il freno di stazionamento sia disinserito prima di inserire la marcia avanti o la retromarcia. Dispositivo di bloccaggio in folle: Per inserire la marcia avanti o la retromarcia, premere contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio situato nella parte superiore del pedale MARCIA AVANTI/RETROMARCIA.
  • Seite 107: Abstellen Des Motors

    FAHREN: ® Feststellbremse lösen - Feststellbremse vor dem Anfahren (Vorwärts wie Rückwärts) lösen. ® Leerlaufarretierung - Zur Vorwärts- oder Rück- wärtsfahrt muß die im Fahrpedal integrierte Leer- laufarretierung gleichzeitig mit dem Fahrpedal be- tätigt werden. ® Vorwärts - Zur Vorwärtsfahrt den vorderen Teil des Pedals langsam und vorsichtig bis zum Erreichen der gewünschten Geschwindigkeit niedertreten.
  • Seite 108 SPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORE FERMO (Fig.16) Per spostare il tosaerba, ruotare la manopola X in senso antiorario Una volta spostato il tosaerba, riportare la manopola X alla posizione precedente ruotandola in senso orario. Fig.16 I-D-30...
  • Seite 109: Bewegen Der Maschine Bei Abgestelltem Motor (Fig.16)

    BEWEGEN DER MASCHINE BEI ABGESTELLTEM MOTOR (Fig.16) 1. Zum Bewegen der Maschine Knopf X nach links drehen. 2. Nach dem Bewegen Knopf X nach rechts in die Ausgangsstellung zurückdrehen. I-D-31...
  • Seite 110: Interventi Preliminari

    MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO SUL TOSAERBA INTERVENTI PRELIMINARI Togliere le unità di taglio dalle rispettive confezioni e sistemarle vicino ai punti di Fig.18 attacco sul tosaerba. Lubrificare l’interno della sede di ciascuna unità di taglio, dove vengono fissati al motore idraulico.
  • Seite 111: Montage Der Schneidein- Heiten An Die Maschine

    MONTAGE DER SCHNEIDEIN- HEITEN AN DIE MASCHINE VORBEREITUNGEN l Schneideinheiten auspacken und an der Grund- maschine ungefähr zum Hubarm ausrichten. l An jeder Schneideinheit Gehäuse der Hydraulik- motorbefestigung mit Fett füllen. l Entnehmen Sie dem Zubehörsatz der Grundma- schine die 5 mitgelieferten Kupplungsstücke. ANBAU DER SCHNEIDEINHEITEN 1.
  • Seite 112 INTERVENTI DI ORE DI ESERCIZIO DUE ANNI MANUTENZIONE O 1000 PRIME 5 PRIME 50 OGNI GIORNO Verificare il sistema di interbloccaggio Verificare il livello dell'olio del motore Verificare il livello dell'olio idraulico Cambiare dell'olio idraulico Verificare il livello del liquido refrigerante Verificare il separatore dell'acqua...
  • Seite 113 WARTUNGSPUNKT BETRIEBSSTUNDEN ALLE 2 JAHRE10 ODER Nach den Nach den 1000 STD TÄG- ersten 5 ersten 50 LICH Sicherheitseinrichtungen prüfen Motorölstand prüfen Hydraulikölstand prüfen Hydraulikölstandl wechseln Kühlflüssigkeitsstand prüfen Wasserabscheider prüfen Reifendruck prüfen Motorraum und Kühler prüfen und reinigen Schmiernippel abschmieren (Schneidzylinderlager täglich) Motoröl wechseln Luftfiltereinsatz reinigen...
  • Seite 114 PRESTAZIONI DI TAGLIO Il numero di tagli al metro dipende dalla velocità di marcia avanti del tosaerba. I valori riportati nella tabella che elenca i rapporti di taglio si intendono a velocità del rullo predisposta su 1300 giri/min. RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO) Velocità...
  • Seite 115: Schnittleistung

    SCHNITTLEISTUNG Die schnitte pro Meter sind abhängig von der Fahrgeschwindigkeit. Die Tabelle zeigt an, wieviele Schnitte pro Meter man bei der 1300 UpM variabien Zylinderdrehzahl erreicht. SCHNITTE PRO METER Fahrgeschwindigkeit km/h 7-Messer 11-Messer SCHNITTLEISTUNG (Fläche) 1,7 ha pro std. bei 9 km/h Normale Überlappung und das Wenden am Ende eines Schnittes sind hierbei berücksichtigt.
  • Seite 116 LUBRICATION I-D-38...
  • Seite 117: Lubrificazione

    LUBRIFICAZIONE SCHMIERUNG RIFORNIMENTI FÜLLMENGEN FAIRWAY 250 / 305 FAIRWAY 250 / 305 QUANTITÀ TIPO INHALT OLIO MOTORE MOTORÖL 6 Litri 10W 30 SF-CD 6 Litres 10W 30 SF-CD OLIO IDRAULICO HYDRAULIKÖL 37,85 Litri 10w 30 SF-SD 37.85 Litres 10w 30 SF-SD...
  • Seite 118 OLIO LUBRIFICAZIONE MOTORE Verifica del livello dell’olio (Fig.21) Il livello dell’olio del motore è indicato sull’asta di livello B (deve essere compreso fra le due tacche). Prima di usare il tosaerba per la prima volta, verificare il livello dell’olio nella coppa del motore.
  • Seite 119: Motorschmierung

    MOTORSCHMIERUNG Motorölstand prüfen (Fig.21) l Motorölmeßstab D herausziehen. Der Ölstand muß sich zwischen den Markierungen befinden. l Vor der ersten Benutzung Motorölstand prüfen und ggf. bis F auffüllen. l Die Maschine muß zur Ölstandsprüfung auf ebe- nem Untergrund stehen. l Nach dem Nachfüllen oder Ölwechsel vor der Ölstandsprüfung mit dem Meßstab eine Minute warten.
  • Seite 120 MANUTENZIONE Leggere attentamente le istruzioni di antinfortunistica IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO Garantire il costante flusso d’olio all’impianto di raffreddamento, onde evitare il Fig.23 surriscaldamento del motore, in particolare durante l’uso del tosaerba in presenza di terreno fangoso. Tenere pulita la protezione del coprimotore H, il vano del radiatore e la protezione del radiatore S.
  • Seite 121: Wartung

    WARTUNG Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. KÜHLSYSTEM l Um Motorüberhitzung, besonders bei Arbeiten mit starkem Staub- und Schmutzanfall, zu vermeiden, sorgen Sie für einen ungehinderten Kühlluftstrom zum Kühlsystem. Halten Sie daher das Sieb H in der Motorhaube, den Kühlerschacht und das Kühlersieb S sauber.
  • Seite 122: Impianto Idraulico

    IMPIANTO IDRAULICO Verificare il livello dell’olio idraulico attraverso il tubicino spia di plastica. Mantenere il livello dell’olio a circa metà del tubicino spia S Fig.25. Togliere il tappo per scaricare l’olio idraulico. Introdurre l’olio attraverso uno dei tappi di ottone B Fig.25 posti in cima al serbatoio. Il filtro dell’olio per l’impianto idraulico è...
  • Seite 123: Hydraulikanlage

    HYDRAULIKANLAGE l Hydraulikölstand im durchsichtigen Plastikschlauch prüfen. Ölstand auf der Hälfte des Schlauches S halten. l Zum Ablassen des Hydrauliköls Ablaßschraube F entfernen. l Hydrauliköl durch einen der Entlüfter B einfüllen. l Der Hydraulikölfilter ist eine Einwegpatrone. Bei Bedarf kompletten Filter erneuern. 1.
  • Seite 124 IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE Usare gasolio N° 2-D (ASTM D975) Per ulteriori ragguagli, si consiglia di consultare il manuale fornito in dotazione del motore. Spurgo dell’aria dall’impianto di alimentazione Ruotare l’interruttore di accensione su ON (senza avviare il motore). Aprire lo sfiatatoio dell’aria R posto sul fianco Fig.30 della pompa di iniezione per eliminare tutta l’aria.
  • Seite 125: Luftzufuhr Zum Motor

    KRAFTSTOFFANLAGE l Handelsüblichen Dieselkraftstoff verwenden l Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Motorbetriebsanleitung. Entlüften der Kraftstoffanlage 1. Schlüsselschalter auf EIN stellen (Motor nicht anlassen). 2. Entlüftungsventil R seitlich an der Einspritzpumpe öffnen und Luft entweichen lassen. 3. Entlüftungsventil schließen. 4. Schlüsselschalter auf AUS drehen. Wasserabscheider - wird aus dem Krafftstoff das Wasser nicht entfernt, können schwere Schäden an der Einspritzanlage entstehen.
  • Seite 126 BATTERIA (Fig.33) Sincerarsi che il livello del liquido copra sempre le piastre della batteria. AVVERTENZA Durante la manutenzione della batteria, indossare sempre occhiali protettivi. Fig.33 ALTRI INTERVENTI ORDINARI DI MANUTENZIONE Verificare il debito funzionamento degli interruttori di sicurezza (Dispositivo di bloccaggio in folle, interruttore sedile ecc.) Verificare la tenuta dei dadi e dei bulloni.
  • Seite 127: Weitere Regelmässige Wartung

    BATTERIE (Fig.33) Flüssigkeitsstand oberhalb der Platten halten. WARNUNG Bei der Batteriewartung Augenschutz tragen. WEITERE REGELMÄSSIGE WARTUNG l Sicherheitsschalter Funktion prüfen (Neutralstellung, Sitzschalter usw.). l Schrauben und Muttern auf Festsitz prüfen. l Reifendruck prüfen (0,63 bar, 9 psi). l Beachten Sie die Wartungshinweise in der Motor- betriebsanleitung.
  • Seite 128 REGOLAZIONI Leggere attentamente le istruzioni di a ntinfortunistica PEDALE MARCIA AVANTI/RETROMARCIA (Fig.34) Fig.34 Con le ruote motrici sollevate da terra e senza premere il pedale MARCIA AVANTI/ RETROMARCIA, avviare il motore e verificare se le ruote girino. Se girano, provvedere alla regolazione. Se non girano, omettere la presente procedura di regolazione.
  • Seite 129: Einstellarbeiten

    EINSTELLARBEITEN Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. FAHRPEDAL (Fig.34) Bei angehobenen Antriebsrädern Motor laufen lassen und und prüfen , ob sich die Räder bei losgelassenem Fahrpedal drehen. Drehen sich die Räder, nachstehend beschriebene Einstellung durchführen. Drehen sich die Räder nicht, Einstellung unverändert lassen. WARNUNG Angehobene Maschine ordnungsgemäß...
  • Seite 130 CONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORI (Fig. 38) Le ruote posteriori devono convergere di 3,1 mm dalla parte anteriore a quella posteriore della ruota. Allentare i controdadi L in corrispondenza dei giunti a sfera all’interno di entrambe le ruote posteriori. Per ciascuna ruota, ruotare il tirante H fino ad ottenere la convergenza corretta.
  • Seite 131: Vorspur Der Hinterräder (Fig. 38)

    VORSPUR DER HINTERRÄDER (Fig. 38) Die Hinterräder sollten eine Vorspur von 3 mm (1/8") haben, gemessen von der Vorder- zur Hinterkante der Räder. 1. Kontermuttern L an den Kugelgelenken an der Radseite lösen. 2. Gestänge H für jedes Rad einzeln verdrehen, bis die Vorspur stimmt.
  • Seite 132: Regolazione Dello Schienale

    SEDILE È possibile regolare il sedile in funzione del peso e della lunghezza delle gambe dell’operatore, allo scopo di garantire il massimo comfort. 1. REGOLAZIONE IN FUNZIONE DEL PESO DELL’OPERATORE È possibile regolare il sedile per pesi compresi fra 50 Kg e 130 Kg. Fig.40 Procedura di regolazione: La leva di regolazione e l’indicatore del peso si...
  • Seite 133 ASIENTO El asiento se puede ajustar según el peso y envergadura de pierna de los operarios para proporcionar una posición cómoda para operar la máquina. 1. AJUSTE AL PESO DEL OPERARIO El asiento se puede ajustar conforme a los diferentes pesos de los operarios, entre 50 y 130 kg. Para ajustarlo: El indicador de posición de la palanca de ajuste y del peso se encuentra en la parte delantera del...
  • Seite 134 AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA L’affilatura con rotazione inversa ordinaria fa parte del programma di manutenzione ordinaria previsto per i tosaerba dotati di gruppi giralame. Tutti i cinque gruppi giralame ruotano contemporaneamente quando il motore gira e la PDF è inserita. NOTA: Quando a motore SPENTO, la rotazione di un gruppo giralame provoca la rotazione degli altri gruppi giralame.
  • Seite 135: Einläppen

    EINLÄPPEN Regelmäßiges Läppen ist ein Bestandteil des allge- meinen Wartungsplanes für Spindelmäher. Bei laufendem Motor und eingeschaltetem Schneid- zylinderantrieb drehen alle fünf Schneidzylinder gleichzeitig. HINWEIS: Auch bei abgestelltem Motor drehen bei Bewegung eines Schneidzlinders alle anderen mit. 1. Schneidzylinder und Untermesser waschen. 2.
  • Seite 136 Fig.42 I-D-58...
  • Seite 137 IMPIANTO ELETTRICO FAIRWAY 250 / 305 Elenco dei colori dei cavi BATTERIA MOTORINO D’AVVIAMENTO Arancio ALTERNATORE Nero INDICATORE TEMPERATURA Rosso TRASMETTITORE TEMPERATURA Verde INDICATORE DEL CARBURANTE W Bianco TRASMETTITORE DEL CARBURANTE Giallo SPIA LUMINOSA TEMPERATURA OLIO PK Rosa MOTORE GY Grigio...
  • Seite 138 Fig.42 I-D-60...
  • Seite 139: Farbkennzeichnung

    ELEKTRISCHER SCHALTPLAN FAIRWAY 250 / 305 BATTERIE FARBKENNZEICHNUNG ANLASSERMOTOR LICHTMASCHINE Schwarz TEMPERATURFÜHLER Blau TEMPERATURGEBER Braun TANKUHR Dunkelblau TANKGEBER Grün WARNLEUCHTE MOTORÖLTEMPERATUR Grau WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK Hellblau WARNLEUCHTE Orange BATTERIELADEKONTROLLE Lila (pink) WARNLEUCHTE GLÜHKERZE TIMER FÜR GLÜHKERZENLEUCHTE Weiß GLÜHKERZENRELAIS Gelb GLÜHKERZEN SCHALTER VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS/...
  • Seite 140 Fig.43 I-D-62...
  • Seite 141 IMPIANTO ELETTRICO CONTATTI INTERRUTTORE CHIAVE SPENTO FAIRWAY 405 PRERISCALDA AVVIAMENTO BATTERIA FUNZIONAMENTO MOTORINO D’AVVIAMENTO ALTERNATORE Elenco dei colori dei cavi INDICATORE TEMPERATURA TRASMETTITORE TEMPERATURA Arancio INDICATORE DEL CARBURANTE Nero TRASMETTITORE DEL CARBURANTE Rosso SPIA LUMINOSA TEMPERATURA OLIO Verde MOTORE Bianco SPIA LUMINOSA PRESSIONE OLIO Giallo MOTORE...
  • Seite 142 Fig.43 I-D-64...
  • Seite 143 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN FAIRWAY405 BATTERIE FARBKENNZEICHNUNG ANLASSERMOTOR LICHTMASCHINE Schwarz TEMPERATURFÜHLER Blau TEMPERATURGEBER Braun TANKUHR Dunkelblau TANKGEBER Grün WARNLEUCHTE MOTORÖLTEMPERATUR Grau WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK Hellblau WARNLEUCHTE Orange BATTERIELADEKONTROLLE Lila (pink) WARNLEUCHTE GLÜHKERZE TIMER FÜR GLÜHKERZENLEUCHTE Weiß GLÜHKERZENRELAIS Gelb GLÜHKERZEN SCHALTER VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS/ Sicherungen NEUTRAL MÄHSCHALTER 30 Amp.
  • Seite 144 I-D-66...
  • Seite 145: Decalcomanie Di Sicurezza

    DECALCOMANIE DI SICUREZZA A903491 Leggere il manuale dell’operatore A9033489 Tenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina A9033492 Tenersi lontano dalle superfici calde A9033488 Non aprire né rimuovere gli schermi di sicurezza mentre il motore è in funzionamento A903494 Attenzione: lame rotanti A903493 Non lasciar uscire il fluido sotto pressione.
  • Seite 146 Concessionario Ransomes e che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi o al Concessionario. Questa garanzia è...
  • Seite 147: Verkauf & Kundendienst

    GARANTIE Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß...
  • Seite 150: Qualität, Leistung Und Support Von Weltklasse

    Textron Part Xpress, unico per affidabilità e qualità dei prodotti. BOB-CAT BUNTON CUSHMAN JACOBSEN RANSOMES RYAN Ransomes Jacobsen Limited Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG English Company Registration No. 1070731 www.textronturf.com...

Diese Anleitung auch für:

Fairway 405Fairway 305

Inhaltsverzeichnis