Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

P R O F E S S I O N A L
CHAMBER VACUUM
SEALER
ITEM NUMBER: 970539
USE R MAN UAL
BEDIEN UN GSAN LEI TUNG
VERKLARING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
INSTRUC TI UN E
EN
DE
NL
PL
RO

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Hendi Cookmania! 970539

  • Seite 1 P R O F E S S I O N A L CHAMBER VACUUM SEALER ITEM NUMBER: 970539 USE R MAN UAL BEDIEN UN GSAN LEI TUNG VERKLARING INSTRUKCJA OBSŁUGI INSTRUC TI UN E...
  • Seite 2: Important Safeguards

    IMPORTANT SAFEGUARDS When using this electrical appliance, safety precautions should always be observed, including the following: READ ALL INSTRUCTIONS • Carefully read all of the instructions before using this appliance and save for future reference. • Unplug the product from the wall outlet when not in use or before cleaning. •...
  • Seite 3: Construction And Functions

    CONSTRUCTION AND FUNCTIONS Note: There is a ON/OFF (0/I) switch at the rear of the appliance. - Press the switch to the „I” position to standby mode for operation. - Press again the switch to „0” position to turn off the appliance.
  • Seite 4 7. Vacuum Gauge: Displays the vacuum pressure inside the chamber. 8. Cover Handle: To open or down the Lid. 9. Lid Gasket: Always keeps this clean, or replace it when distorted or broken. 10. Sealing Bar: Teflon-coated heating element which is hot and seals the bag. 11.
  • Seite 5 II. Set up the sealing time Sealing time is the heating element working time. The longer the seal time, the hotter the sealing bar. Touch the seal “+” and ” - ” to increase or decrease sealing time. According to the thickness and materials of the bag, and the environment temperature to choose suitable sealing time.
  • Seite 6 III. Making a bag from a bag roll Plug the appliance into a suitable electrical outlet. Press the switch to the “I” position for opera- tion. Set suitable vacuum and sealing time for different application conditions according to above table recommendation. 1.
  • Seite 7 1. Clean and straighten the open end of the bag after putting food items inside the bag, make sure it is dry clean, no dust, wrinkle or ripples on the sealing area. NOTE: Expel the extra empty air out of the bag after the bag is placed into the sealing bar inside the chamber, this is a very important point to get a good vacuum sealed bag.
  • Seite 8 • The machine can be used continuously. • Your appliance can work all on the specific bags, for best result, vacuum type bags with chan- nel are recommended. V. Marinating food with this machine: This machine can do food marinating within minutes. See the below process. 1.
  • Seite 9: Food Storage And Safety Information

    shut automatically after try for some time, in this situation, please check if there is any dust or dirty object on the lid sealing strip which may causes leaking. 6. Make sure there is no crack or deformation, or small particles resting on the foam seal gasket of the lid, or around the edge of vacuum chamber.
  • Seite 10: Cleaning And Maintenance

    greater than 40°F(4°C) for extended time. 7. Frozen, dried, high in acid, salt or sugar foods can resistant to botulinum. Non-acid foods which include meats, seafood, lye-cured olives, poultry, fish, eggs and mushrooms; low-acid foods which are mostly vegetables; medium-acid foods include overripe tomatoes, onions, chili peppers, figs and cucumbers are easy be infected by botulinum.
  • Seite 11 PULL PUSH Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 5. Push the filter into chamber. – Fig. 3 6. Assemble the sealing element on chamber. Replacing the gasket: 1. Remove the Power Cord from the electrical outlet. 2. Make sure the unit is completely cool. 3.
  • Seite 12: Troubleshooting

    Fig. 2 5. Remove the backing from a new wide strip of Teflon Tape for the Seal Bar Heating Element. Be careful not to allow the Teflon Tape to contact anything including itself while the adhesive side is exposed. – Fig. 3 Fig.
  • Seite 13 Air is not removed from the bag completely: 1. To seal properly, open end of bag should be resting entirely on the seal bar and can be heat- sealed /melt. 2. Check sealing strip and the foam gasket beneath the lid for debris and position. Make sure no breaking or distortion of the foam seal gaskets on the cover and on the base around the vac- uum chamber.
  • Seite 14: Disposal Of The Device

    Digital display already light but the machine can’t start working and show on error code: Error Possible causes Solution code 1. Return to cover the lid. 1. The cover poor contact, resulting in 2. Clean the lid gasket and chamber. leakage 3.
  • Seite 15 FOOD PRESERVATION GUIDELINES Normal Vacuum Classification Food Items Temperature Preservation Preservation Fresh Raw Meat 5±3°C 2~3 days 8~9 days Fresh Fish/ Sea 5±3°C 1~3 days 4~5 days Food Cooked Meat 5±3°C 4~6 days 10~14 days Refrigerant Vegetables 5±3°C 3~5 days 7~10 days Fruit 5±3°C...
  • Seite 16: Wichtige Sicherheitshinweise

    WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Während der Nutzung von Elektroanlagen sind grundlegende Sicher- heitshinweise zu beachten, unter anderem: MAN MUSS SEHR AUFMERKSAM ALLE ANLEITUNGEN DURCHLESEN • Vor Beginn der Nutzung des Gerätes muss man alle Anleitungen genau durchlesen und für die Zukunft einhalten. •...
  • Seite 17: Aufbau Und Funktion Des Gerätes

    AUFBAU UND FUNKTION DES GERÄTES 1. Taste Vacuum&Seal /Cancel (Absaugung und Schweißen /Annullierung): In Abhängigkeit vom Zustand des Gerätes, hat die- se Taste zwei Funktionen: • Im Bereitschaftszustand beginnt das automa- tische Absaugen der Luft aus dem Beutel und danach wird automatisch der Beutel nach dem Entleeren verschweißt;...
  • Seite 18 7. Vakuummanometer: Zeigt den Druck innerhalb der Kammer an. 8. Haltegriff der Abdeckung: Dient zum Öffnen und Schließen der Abdeckung. 9. Dichtung der Abdeckung: Man muss sie sauber halten und bei Verwerfung oder Beschädi- gung austauschen. 10. Schweißleiste: Schweißelement, mit Teflon beschichtet, das den Beutel schweißt. 11.
  • Seite 19 II. Konfiguration der Schweißzeit Die Schweißzeit, das ist die Betriebszeit des Schweißelements. Je länger die Schweißzeit, desto mehr erhitzt sich die Schweißleiste. Drückt man die Schweißtaste „+” oder „-”, wird die Schweißzeit erhöht oder verringert. Die ent- sprechende Schweißzeit muss man in Abhängigkeit von der Dicke des Beutels und der zu verpa- ckenden Produkte sowie der Umgebungstemperatur auswählen.
  • Seite 20 III. Herstellen eines Beutels von der Rolle Stromversorgungsleitung herausnehmen und den Stecker an die Steckdose in der Wand an- schließen. Den Schalter auf „ON” stellen, auf dem Display des Vakuums und des Schweißens wird die Betriebszeit angezeigt. Stellen Sie jetzt die entsprechende Zeit für die Vakuumerzeugung und das Schweißen ein, und zwar angepasst an die jeweiligen Bedingungen entsprechend der obigen Tabelle.
  • Seite 21 IV. Vakuumverpacken von Lebensmitteln im Beutel Das Vakuumverpacken ist schon seit längerer Zeit durch die längere Lebensmittelfrische und das -aroma bekannt und ist die Grundlage beim Kochen „Sous-vide“. Beim richtigen Vakuumverpa- cken der Lebensmittel müssen folgende Schritte ausgeführt werden. 1. Nach dem Einlegen der Lebensmittel muss man den offenen Rand des Beutels reinigen und ausrichten bzw.
  • Seite 22 HINWEIS: Das Gerät speichert immer die letzte Zeiteinstellung ab. Der Nutzer kann zusätzli- che Korrekturen in Abhängigkeit von dem zu erwartenden Ergebnis einbringen bzw. das Gerät zeigt die letzte Betriebseinstellung an und automatisch beginnt mit dem gleichen Prozess. 6. Handgriff anheben, um die Abdeckung zu öffnen und die verschweißten Beutel zu entnehmen. HINWEIS: •...
  • Seite 23: Aufbewahrung Der Lebensmittel Und Sicherheitsinformationen

    Hinweise bezüglich der besten Aufbewahrung von vakuumverpackten Lebensmitteln 1. Der offene Rand des Beutels ist vor dem Verschweißen zu reinigen und zu glätten. Überzeu- gen Sie sich, dass es weder Rückstände noch Falten oder Fremdkörper gibt, die ein dichtes Verschweißen erschweren können. 2.
  • Seite 24 Bestandteil der Zubereitung von Speisen. Während der Vorbereitung und Vakuumverpackung von Lebensmitteln mit Hilfe des Verpackungsgerätes, muss man die Regeln beachten, um Qualität und Sicherheit der Lebensmittel zu garantieren. Für die eigene Sicherheit lesen Sie bitte diesen Teil sehr genau: 1.
  • Seite 25: Waschen Und Wartung

    WASCHEN UND WARTUNG Vakuumschweißgerät 1. Bevor man mit dem Waschen beginnt, muss man immer das Gerät von der Stromversorgung trennen. 2. Das Gerät darf weder in Wasser noch in eine andere Flüssigkeit getaucht werden. 3. Vermeiden Sie die Anwendung von Schleifprodukten und Reinigungsmitteln, da sonst Kratz- spuren auf der Oberfläche entstehen.
  • Seite 26 Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3 Austausch des Teflonbandes: 1. Den Stecker der Stromversorgungsleitung von der Netzsteckdose trennen. 2. Überzeugen Sie sich, dass das Gerät kalt ist. 3. Die Abdeckung öffnen und das Schweißelement herausnehmen – Abb. 1 Abb. 1 4.
  • Seite 27: Problemlösungen

    Abb. 4 Lagerung des Vakuumschweißgerätes: Das Gerät muss auf einer flachen, geschützten Fläche außerhalb der Reichweite von Kindern, gelagert werden. PROBLEMLÖSUNGEN Es fehlt die Reaktion des Gerätes während einer Probe der Vakuumverpackung 1. Stromversorgungsleitung prüfen, sie muss genau an die Netzsteckdose angeschlossen sein. 2.
  • Seite 28 Das Gerät geht nach dem Absaugen der Luft nicht ins Betriebsverfahren Schweißen über: 1. Das Gerät ist mit einem eingebauten Sensor des Vakuumdruckes ausgerüstet. Es schaltet nicht ins Betriebsverfahren Schweißen um, wenn der Vakuumdruck innerhalb des Beutels den vor- her festgelegten Wert nicht erreicht. Prüfen Sie die Schweißleiste und die Dichtung unter der Abdeckung in Bezug auf Verschmutzungen und richtige Lage.
  • Seite 29: Entsorgung Des Gerätes

    Hinweis: Der Austausch der Schweißleiste/Dichtung der Abdeckung/des Gummibandes ist durch die Garantie abgedeckt. ENTSORGUNG DES GERÄTES UMWELTSCHUTZ Nach Beendigung der Nutzung des Gerätes muss man es an die entsprechende Recyclingstelle für Abfallstoffe übergeben. PRIORITÄT - UMWELTSCHUTZ 1. Das Symbol ,das sich entweder am Produkt oder an der Verpackung befindet, bedeutet, dass das Produkt nicht als kommunaler Abfallstoff behandelt werden darf.
  • Seite 30 SCHEMA DER ELEKTROANLAGE – NUR FÜR GROSSBRITANNIEN SICHERHEITSINFORMATIONEN – BETRIFFT DEMONTIERBAREN ODER ANGESPRITZTEN STECKER Die Stromversorgungsleitung kann mit dem Stecker BS 1363 13 A ausgerüstet sein. Wenn die Not- wendigkeit besteht, eine Sicherung auszuwechseln, muss man die Sicherung 13 A mit Attest von ASTA, entsprechend der Norm BS 1362, verwenden.
  • Seite 32 BELANGRIJKE BEVEILIGINGSMAATREGELEN Bij gebruik van dit elektrisch apparaat moet u steeds de basisvoorzorg- smaatregelen naleven waaronder de volgende: LEES ALLE INSTRUCTIES • Lees alle instructies zorgvuldig vooraleer u it apparaat in gebruik neemt en bewaar als toekomstig referentiemateriaal. • Trek de stekker uit het stopcontact wanneer niet in gebruik of voor reinigingsverrichtingen. •...
  • Seite 33 CONSTRUCTION AND FUNCTIONS 1. Vacuum&Seal /Cancel: Deze bedieningsknop heeft twee functies afhan- kelijk van de machinestatus: • In stand-bytoestand start deze de automatische werking van de zak vacuüm te zuigen en verricht dan automatisch het sluiten van de zak na vol- tooiing van het vacuümzuigen;...
  • Seite 34: Bedieningsinstructies

    8. Dekselhendel: Om het deksel te openen of te sluiten. 9. Dekselpakking: Houd deze pakking altijd schoon, of vervang ze wanneer verwrongen of ge- broken. 10. Afdichtingsstang: Met Teflon bekleed verwarmingselement dat heet is en de zak afsluit. 11. Rubberen strip: Verschaft druk voor de zakhitteafdichting. Houd deze altijd schoon en net. Vervang door een nieuw exemplaar wanneer verwrongen of gebroken.
  • Seite 35 II. De sluittijd instellen Sluittijd is de werktijd van het verwarmingselement. Hoe langer de sluittijd is, hoe heter de sluit- balk wordt. Raad de afdichttoets “+” en ” - ” om de afdichttijd te verhogen of te verlagen. Volgens de dikte en materialen van de zak en de omgevingstemperatuur om geschikte afsluittijd te kiezen.
  • Seite 36 III. Een zak maken van een zakkenrol Trek het netsnoer en de stekker van de machine en van het stopcontact uit, zet schakelaar op “ON”, vacuümscherm en afsluitscherm zullen werktijd weergeven. Stel geschikte vacuüm- en af- sluittijd in voor verschillende aanbrengingstoestanden volgens bovenstaande tabelaanbevelingen. 1.
  • Seite 37 1. Maak het open uiteinde van de zak schoon en trek het recht na het voedsel in de zak te heb- ben geplaatst, zorg dat de zak droog en schoon is, geen stof, kreuken of rimpels op de afsluit- zone. OPMERKING: Duw de extra lucht uit de zak nadat de zak in de dichtingsstang binnen in de ka- mer is geplaatst.
  • Seite 38 5. Zet de hendel omhoog om het deksel te openen en neem de verpakte zakken uit. – Afb. 4 OPMERKING: • Veeg alle overtollige vloeistof of voedselresten uit de vacuümkamer na verpakking van elke zak. Zorg dat de roestvrijstalen kamer schoon is en de rubberen afdichtingsstrip schoon is zonder stof over haar volledige gangpad.
  • Seite 39 sluiten zak veroorzaken. 2. Voer geen vacuümverpakking uit op objecten met scherpe punten zoals visgraten en scherpe schelpen! Scherpe punten kunnen doordringen in de zak en deze doen scheuren! 3. Plaats niet te veel in de zak en vul deze niet te hoog. Laat voldoende vrije ruimte (ongeveer 5 cm) van het open uiteinde zodat de zak recht op de afdichtstang kan worden geplaatst.
  • Seite 40: Reiniging En Onderhoud

    liteit dot verliezen is de zuurstof in de lucht. De meeste micro-organismegroei is afhankelijk van lucht, aangezien deze vocht binnenbrengt in voedsel en er ook uithaalt, tenzij u het voed- sel beschermt met vochtbestendige verpakking. Ingevroren voedsel dat wordt blootgesteld aan diepvriezerlucht zal worden blootgesteld aan diepvriezerverbranding.
  • Seite 41 4. Gebruik een milde vaatwaszeep en een warme, vochtige doek om voedselresten weg te ve- gen van of rond de machinecomponenten. 5. Droog grondig af vooraleer opnieuw te gebruiken. Opmerking: De schuimrubberen pakkingen rond de vacuümkamer kunnen sterk uitgedroogd raken vooraleer u de machine opnieuw assembleert, dus is het voorzichtig van schade te voor- komen door originele positie opnieuw te voorzien om te waarborgen dat er geen vacuümlek- ken ontstaan.
  • Seite 42 De Teflon tape vervangen: 1. Maak het netsnoer los van het wandstopcontact. 2. Zorg dat de machine volledig is afgekoeld. 3. Open het deksel en neem het afdichtingselement uit. - Afb. 1 Afb. 1 4. Peuter aan een kant van de Teflon tape die het dichtingsstangverhittingselement afdekt met een vingernagel of scherp werktuig tot de tape loskomt.
  • Seite 43: Problemen Verhelpen

    PROBLEMEN VERHELPEN Er gebeurt niets als ik probeer te vacuümverpakken: 1. Controleer het voedingssnoer om na te gaan of de stekker goed is aangesloten op het elek- trisch stopcontact. 2. Onderzoek het voedingssnoer op eventuele schade. 3. Controleer of het elektrisch stopcontact nog werkt door een ander toestel aan te sluiten. 4.
  • Seite 44: Bescherming Van Het Milieu

    sel weg. Gebrek aan koeling of schommelende temperaturen in de koelkast kunnen voedsel doen bederven. Als het voedsel nog niet bedorven is, moet u het onmiddellijk consumeren. 3. Controleer de zak op een lek of gat waardoor de vacuümdruk kan ontsnapt zijn. Verricht geen vacuümverpakking op harde elementen met scherpe punten (zoals beenderen of harde no- tenschillen).
  • Seite 45: Voedselbewaringsrichtlijnen

    VOEDSELBEWARINGSRICHTLIJNEN Voedsel- Normale Vacuüm- Temperatuur elementen bewaring bewaring Vers rauw vlees 5±3°C 2~3 dagen 8~9 dagen Verse vis/ Gekoeld 5±3°C 1~3 dagen 4~5 dagen zeevruchten Gebakken vlees 5±3°C 4~6 dagen 10~14 dagen Groenten 5±3°C 3~5 dagen 7~10 dagen Gekoeld Fruit 5±3°C 5~7 dagen 14~20 dagen...
  • Seite 46: Ważne Środki Ostrożności

    WAŻNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Podczas eksploatacji urządzeń elektrycznych należy zachować pod- stawowe środki ostrożności, między innymi: NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ WSZYSTKIE INSTRUKCJE • Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy dokładnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. • Na czas nieużywania i przed myciem należy odłączyć urządzenie od gniazdka. •...
  • Seite 47 BUDOWA I FUNKCJE URZĄDZENIA 1. Przycisk Vacuum&Seal / Cancel (odsysanie i zgrzewanie/anulowanie): W zależności od stanu urządzenia, przycisk ten ma dwie funkcje: • W stanie gotowości rozpoczyna automatyczne odsysanie powietrza z worka, a następnie auto- matycznie zgrzewa worek po opróżnieniu; •...
  • Seite 48: Instrukcja Obsługi

    10. Listwa zgrzewająca: Pokryty teflonem element zgrzewający, który zgrzewa worek. 11. Gumowy pasek: Zapewnia utrzymanie ciśnienia podczas zgrzewania worka. Utrzymywać w czystości. Wymienić w razie wypaczenia albo uszkodzenia. 12. Uchwyt drzwi: Służy do otwierania i zamykania przegrody na rolkę; 13. Przegroda na rolkę z workami: Przechowywanie rolki. 14.
  • Seite 49 II. Konfiguracja czasu zgrzewania Czas zgrzewania to czas pracy elementu zgrzewającego. Im dłuższy czas zgrzewania, tym bar- dziej nagrzewa się listwa zgrzewająca. Dotknąć przycisku zgrzewania „+” i „-”, aby zwiększyć albo zmniejszyć czas zgrzewania. Odpo- wiedni czas zgrzewania należy wybrać w zależności od grubości worka i produktów do zapa- kowania oraz temperatury otoczenia.
  • Seite 50 III. Utworzenie worka z rolki Wyjąć kabel zasilania i podłączyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Przełączyć włącznik do poło- żenia „ON”, na ekranie próżni i zgrzewania wyświetlony zostanie czas pracy. Ustawić odpowiedni czas wytwarzania próżni i zgrzewania dostosowany do warunków, zgodnie z powyższą tabelą. 1.
  • Seite 51 1. Po włożeniu żywności oczyścić i wyprostować otwartą krawędź worka, upewnić się, że jest ona czysta, bez pyłu, pomarszczeń ani zagięć w obszarze zgrzewania. UWAGA: Po umieszczeniu worka na listwie zgrzewającej wewnątrz komory usunąć nadmiar powietrza, jest to bardzo istotne dla uzyskania dobrze zgrzanego worka. UWAGA: urządzenie umożliwia pakowanie próżniowe mokrej żywności w workach - nawet cie- czy i np.
  • Seite 52 UWAGA: • Po zapakowaniu każdego worka należy zetrzeć płyny lub pozostałości żywności z komory próżniowej. Upewnić się, że komora ze stali nierdzewnej jest czysta, że listwa zgrzewająca jest czysta na całej jej długości. • Urządzenie może pracować w trybie ciągłym. •...
  • Seite 53 4. Zawsze usuwać jak najwięcej powietrza z worka. Po ułożeniu worka wewnątrz komory usu- nąć nadmiar powietrza z worka, aby uzyskać optymalne podciśnienie. 5. Jeśli z jakiegoś powodu podciśnienie nie osiągnie zadanej wartości, układ próżni zostanie automatycznie zamknięty po pewnym czasie prób. W takiej sytuacji należy sprawdzić, czy na listwie zgrzewającej nie ma zabrudzeń, które mogą...
  • Seite 54: Mycie I Konserwacja

    3. Pakowanie próżniowe usuwa nawet 90% powietrza z opakowania. Zawartość tlenu w powie- trzu wynosi ok. 21%, zatem usunięcie 90% powietrza powoduje zmniejszenie poziomu tlenu do 2-3% w żywności pakowanej próżniowo. Spadek poziomu tlenu poniżej 5% uniemożliwia namnażanie się drobnoustrojów. 4.
  • Seite 55 UWAGA: Uszczelkę piankową wokół komory próżniowej należy dokładnie osuszyć przed po- nownym zamontowaniem. Podczas demontażu należy zachować ostrożność, aby uniknąć uszkodzeń i zamontować uszczelkę w dokładnie tym samym położeniu, aby uniknąć wycieku próżni. Czyszczenie filtra 1. Odłączyć wtyczkę zasilającą od gniazdka. 2.
  • Seite 56 Wymiana teflonowej taśmy: 1. Odłączyć wtyczkę zasilającą od gniazdka. 2. Upewnić się, że urządzenie jest zimne. 3. Otworzyć pokrywę i wyjąć element zgrzewający. – Rys. 1 Rys. 1 4. Podważyć końcówkę taśmy teflonowej pokrywającej element grzewczy listwy zgrzewającej paznokciem albo ostrym narzędziem i delikatnie podnieść. Chwycić poluzowany koniec i po- woli zdjąć...
  • Seite 57: Rozwiązywanie Problemów

    ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Brak reakcji urządzenia podczas próby pakowania próżniowego: 1.  Sprawdzić przewód zasilania, powinien być dokładnie podłączony do gniazdka. 2. Sprawdzić przewód zasilania pod kątem uszkodzeń. 3.  Sprawdzić, czy gniazdko działa poprawnie podłączając inne urządzenie. 4. Urządzenie wyposażone jest w wyłącznik główny znajdujący się z tyłu urządzenia, upewnić się, że jest przełączony do położenia ON.
  • Seite 58: Utylizacja Urządzenia

    3.  Sprawdzić worek pod kątem przebicia, przez które przedostaje się powietrze. Nie pakować próżniowo produktów z ostrymi zakończeniami (np. kości albo skorupy). Ostre zakończenia zabezpieczyć w worku ręcznikami papierowymi. Worek topi się: Jeśli listwa lub element zgrzewający przegrzeją się i stopią worek, konieczne może być podnie- sienie pokrywy i pozostawienie elementu grzewczego na kilka minut do ostudzenia.
  • Seite 59 Warzywa 5±3°C 3~5 dni 7~10 dni Czynnik Owoce 5±3°C 5~7 dni 14~20 dni chłodniczy Jaja 5±3°C 10~15 dni 30~50 dni Mięso -16~-20°C 3~5 miesięcy >1 rok Mrożone Ryby -16~-20°C 3~5 miesięcy >1 rok Owoce morza -16~-20°C 3~5 miesięcy >1 rok Chleb 25±2°C 1~2 dni...
  • Seite 60: Dispozitive De Securitate Importante

    DISPOZITIVE DE SECURITATE IMPORTANTE La utilizarea acestui aparat electric, trebuie să respectați întotdeauna măsurile de siguranță, printre care se numără și următoarele: CITIȚI TOATE INSTRUCȚIUNILE • Citiți cu atenție toate instrucțiunile înainte de a utiliza acest aparat și păstrați-le pentru consultarea ulterioară.
  • Seite 61 STRUCTURĂ ȘI FUNCȚII 1. Vidare și sigilare /Anulare: Acest buton de control are două atribuții, în funcție de starea mașinii: • În modul de așteptare, inițializează automat pro- cesul de vidare a pungilor și de sigilare a acestora, atunci când vidarea este completă; •...
  • Seite 62: Instrucțiuni De Utilizare

    9. Garnitură capac: Mențineți-o uscată sau înlocuiți-o, atunci când este deformată sau defectă. 10. Bară de etanșare: Element termic cu înveliș din teflon, care este fierbinte și etanșează pungile. 11. Bandă de cauciuc: asigură presiunea necesară pentru sigilarea la cald a pungilor. Mențineți-o întotdeauna curată...
  • Seite 63 II. Setarea duratei de etanșare Durata de etanșare reprezintă timpul de funcționare a elementului termic. Cu cât timpul de etan- șare este mai mare, cu atât crește temperatura barei de etanșare. Atingeți butoanele de etanșare „+” și „-”pentru a mări sau micșora durata de etanșare. În funcție de grosimea și materialul pungii, precum și de temperatura ambientală...
  • Seite 64 III. Realizarea unei pungi dintr-o rolă de pungi Scoateți cablul de alimentare și conectați aparatul la priza de perete, rotiți comutatorul în poziția „PORNIRE”, ecranul de vidare și etanșare afișând timpul de lucru. Setați timpul adecvat de vidare și etanșare pentru fiecare condiție de aplicare, în conformitate cu recomandările din tabelul de mai sus.
  • Seite 65 IV. Ambalarea în vid a produselor alimentare într-o pungă Ambalarea în vid a produselor alimentare este renumită pentru conservarea acestora, menținând un timp mai îndelungat prospețimea și gustul alimentelor; este esențială pentru gătirea sous-vide. Urmăriți pașii de mai jos pentru a realiza o ambalare în vid corespunzătoare a produselor alimentare. 1.
  • Seite 66 NOTĂ: • După ambalarea fiecărei pungi ștergeți orice lichid în exces sau resturile de mâncare din ca- mera de vidare. Asigurați-vă că incinta din oțel inoxidabil este curată, că banda de cauciuc nu este murdară și prăfuită. • Mașina poate fi utilizată în mod continuu. •...
  • Seite 67 3. Nu umpleți prea mult punga. Lăsați spațiu suficient (cam 1-1/2” inchi) față de capătul deschis, astfel încât punga să poată fi poziționată drept pe bara de etanșare. 4. Lăsați cât mai puțin aer posibil în pungă. Extrageți orice aer în exces din pungă, după ce aceas- ta este poziționată...
  • Seite 68: Curățarea Și Întreținerea

    de oxigen, îndepărtarea 90% a aerului lasă un nivel de oxigen rezidual de 2% până la 3% în alimentele ambalate în vid. Când nivelul de oxigen este până în aproximativ 5%, dezvoltarea microorganismelor este inhibată 4. În general, există trei categorii de microorganisme: mucegai, ferment și bacterii, prezente ori- unde și care pot cauza probleme numai în anumite condiții.
  • Seite 69 Curățarea filtrului 1. Scoateți cablul de alimentare din priză. 2. Asigurați-vă că unitatea s-a răcit complet. 3. Deschideți capacul și scoateți elementul de etanșare. – Fig. 1 TRAGEȚI ÎMPINGEȚI Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 4. Trageți pentru a scoate filtrul. – Fig. 2 5.
  • Seite 70 Înlocuirea benzii din teflon 1. Scoateți cablul de alimentare din priză. 2. Asigurați-vă că unitatea s-a răcit complet. 3. Deschideți capacul și scoateți elementul de etanșare. – Fig. 1 Fig. 1 4. Cu ajutorul unui deget sau a unui instrument cu muchie ascuțită ridicați ușor oricare dintre capetele benzii de teflon care acoperă...
  • Seite 71 DEPANARE Nu se întâmplă nimic atunci când încerc să ambalez în vid: 1. Verificați cablul de alimentare pentru a vă asigura că este bine conectat la priza electrică. 2. Verificați în mod regulat cablul de alimentare pentru a vă asigura că nu este deteriorat. 3.
  • Seite 72 3. Verificați ca pungă să nu prezinte înțepături sau găuri prin care s-ar putea elibera vidul. Nu ambalați în vid obiecte dure cu vârfuri ascuțite (cum ar fi oasele sau coji de nucă). Tapetați muchiile ascuțite ale obiectelor introduse în pungă cu prosoape de hârtie. Punga se topește: În cazul în care banda sau elementul de etanșare se supraîncălzește și topește punga, este ne- cesar să...
  • Seite 73 ·firul de culoare maro trebuie conectat la terminalul marcat cu litera „L” sau de culoare ROȘIE. Miezul nu trebuie conectat la o bornă de împământare a unui ștecăr cu trei pivoți. Acest aparat necesită ASTA cu 3 siguranța certificate conform BS 1362. Hendi BV...
  • Seite 76 3911 TX Rhenen The Netherlands www.hendi.eu Hendi Food Service Equipment GmbH Gewerbegebiet Ehring 15 5112 Lamprechtshausen, Austria Hendi Polska sp. z o.o. ul. Magazynowa 5 62-023 Gądki, Poland Hendi Food Service Equipment Romania Srl Str. Ecaterina Teodoroiu nr. 38, Parc Industrial Ramoss...

Inhaltsverzeichnis