Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

EN-EL4a
日本語(続き)
Jp
Li-ion リチャージャブルバッテリー 使用説明書
安全上のご注意
En
Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual
ご使用の前に「安全上のご注意」をよく
お読みの上、正しくお使いください。
De
Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung
この「安全上のご注意」は製品を安全に正
しく使用していただき、あなたや他の人々
Fr
Accumulateur Li-ion rechargeables Manuel d'instructions
への危害や財産への損害を未然に防止す
Es
Batería recargable de ion de litio Manual de instrucciones
るために、重要な内容を記載しています。
お読みになった後は、お使いになる方が
Se
Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning
いつでも見られるところに必ず保管して
Nl
Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding
ください。
表示と意味は次のようになっています。
It
Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di istruzioni
Ck
充电锂电池 使用说明书
危険
Ch
充電鋰電池 使用說明書
Printed in Japan
SB7B02(B1)
6MAW31B1-- ■
Kr
Li-ion 충전용배터리 사용설명서
警告
バッテリー室カバー取り外しノブ /
バッテリー室カバー */
Battery chamber cover latch/Verschluss der Akkufachabdeckung/
Battery chamber cover*/
Loquet du volet du logement pour accumulateur/
Akkufachabdeckung*/
Pestillo de la tapa del compartimento de la batería/
Volet du logement
Spärr för batterifackets lock/
pour accumulateur*/
Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/
Tapa del comparti-
注意
/
/
배터리실 커버 장착레버
mento de la batería*/
电池仓盖弹簧锁
電池倉蓋彈簧鎖
Batterifackets lock*/
電極端子
/Battery terminals/
Batterijvakdeksel*/
お守りいただく内容の種類を、次の絵表
Kontakte/
Copri-vano batteria*/
示で区分し、説明しています。
Contacts de l'accumulateur/
*/
*/
电池仓盖
電池倉蓋
Terminales de la batería/
배터리실 커버
*
Batteriterminaler/
Batterijpolen/Terminali batteria/
전극단자
电池端子
/
電池終端
/
を促す内容を告げるものです。図
の中や近くに具体的な注意内容
バッテリー本体
/
(左図の場合は感電注意)が描か
Battery/Akku/
れています。
Accumulateur/
記号は、禁止(してはいけな
Batería/Batteri/Batterij/
いこと) の行為を告げるものです。
Corpo batteria/
図の中や近くに具体的な禁止内容
电池
/
電池
/
배터리 본체
(左図の場合は分解禁止)が描か
れています。
端子カバー
/Terminal Cover/Schutzdeckel/
Cache-contacts/Tapa de los terminales/
Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/
/
/
단자커버
电池盖
電池蓋
電池を火に入れたり、加熱しない
図1
/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/
こと
Figuur 1/Figura 1/ 图 1/
1/
그림 1
液もれ、発熱、破裂の原因となり
禁止
ます。
* EN-EL4a を単体でご購入の場合、バッテリー室カバー BL-1
* Locket till BL-1-batteriets fack medföljer inte när EN-EL4a köps
は付属しておりませんが、別途お求めになれます。
separat. Det går att köpa BL-1-batterilock separat från Nikon.
電池をショート、分解しないこと
* BL-1 battery chamber cover not provided when EN-EL4a is pur-
* Het BL-1 batterijvakdeksel wordt niet meegeleverd wanneer de EN-EL4a
液もれ、発熱、破裂の原因となり
chased separately. BL-1 battery covers are available separately from
apart wordt aangeschaft. BL-1 batterijvakdeksels zijn apart verkrijgbaar
ます。
Nikon.
bij Nikon.
分解禁止
* Die Akkufachabdeckung BL-1 ist nur im Lieferumfang der Kamera
* Il copri-vano batteria BL-1 non viene fornito quando si acquista una
enthalten, nicht jedoch im Lieferumfang des Akkus EN-EL4a, wenn
batteria EN-EL4a di ricambio. I copri-vano batteria BL-1 sono dispo-
専用充電器を使用すること
er als optionales Zubehör erworben wird. Die Akkufachabdeckung
nibili come accessori separati Nikon.
BL-1 ist einzeln als optionales Zubehör erhältlich.
* 单独购买 EN-EL4a 时,不附带 BL-1 电池仓盖。Nikon 个 别 发 售
液もれ、発熱、破裂の原因となり
* Le volet du logement pour accumulateur (BL-1) n'est pas fourni
BL-1 电池仓盖。
危険
ます。
lorsque l'accumulateur EN-EL4a est acheté séparément. Les volets
* 單獨選購
EN-EL4a
時, 不予提供
BL-1
電池倉蓋。
Nikon
另售
BL-1
電池
du logement pour accumulateur (BL-1) sont disponibles en option
倉蓋。
EN-EL4a 만을 따로 구입한 경우 , 배터리실 커버 BL-1 은 부속되어
Li-ion リチャージャブルバッテ
auprès de Nikon.
*
*Si la EN-EL4a se compra por separado, no se incluye la tapa del
있지 않습니다만 , 별도로 구입할 수 있습니다 .
リ ー EN-EL4a は、 ニ コ ン デ ジ
compartimento de la batería BL-1. Nikon también vende tapas del
タ ル カ メ ラ 専 用 の 充 電 池 で す。
compartimento de la batería BL-1 por separado.
EN-EL4a に対応していない機器
使用禁止
には使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
■ 使用上のご注意
重要 ❢
カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属
の端子カバーを付けてください。 バッテリーの端子がショートすると、 液もれ、
a
b
発熱、破裂、破損の原因となり危険です。
• 本書に記載されていない機器に使用または接続しないでください。
• 充電方法やその他の注意事項などについては、クイックチャージャー
MH-21 の使用説明書をご覧ください。
• 初めてご使用になるときや、長時間放置した後でご使用になる場合は、必
ずクイックチャージャー MH-21 で充電してからご使用ください。
• しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。
• 長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管し
てください。
c
• 使用しないときは、必ずバッテリーをデジタルカメラやバッテリーチャー
ジャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源が切れて
図 2
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/
いても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそ
Figuur 2/Figura 2/ 图 2/
2/
그림 2
れがあります。
• 付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。
* 周囲の温度が 15℃∼ 25℃くらいの乾燥したところをおすすめします。
日本語
* 暑いところや極端に寒いところは避けてください。
• 充電は周囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでく
このたびは、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a をお買い上げ
ださい。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原因となります。
いただきありがとうございます。
• 充電が完了したバッテリーを、 続けて再充電しないでください。バッテリー
本製品はニコンデジタルカメラ専用の充電池です。クイックチャージャー
性能が劣化します。
MH-21 で繰り返し充電して使用できます。
• 充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他
に異常はありません。
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a について
• 充分に充電されていても、寒いところで使用する場合は、バッテリーの使
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a は、対応した機器との接続
用できる時間が短くなります。予備の充電したバッテリーを用意しておく
により、バッテリーに関する情報について通信を行うことができるリチウム
ことをおすすめします。
イオンバッテリーです。この通信機能により、バッテリーの状態をカメラで
• カメラでバッテリーの状態を定期的にご確認になることをおすすめします。
確認したり、バッテリーチャージャーでバッテリーの状態に応じた充電/表
カメラでの確認方法についてはカメラの使用説明書をご覧ください。
示を行うことができます。
* バッテリーのキャリブレーションが推奨されている場合は、クイック
ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。
チャージャー MH-21 でバッテリーのキャリブレーションを行うことを
おすすめします。キャリブレーションについてはクイックチャージャー
なお、EN-EL4a に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書
MH-21 の使用説明書をご覧ください。
でご確認ください。
* 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用
期間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーが劣化している可能性
■ バッテリー室カバーの取り付け方
があります。カメラでバッテリーの劣化度合いをご確認ください。
EN-EL4a をカメラに装着する前に、バッテリー室カバーを EN-EL4a に取り
* バッテリーがもっとも劣化している状態をカメラが示す場合は、バッテ
付けます。
リーの寿命です。新しい Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4a
バッテリー本体を取り付ける前に、バッテリー室カバー取り外しノブの矢印( )が見
をお求めください。
える位置にある場合は、 矢印( )方向に端までスライドさせてから取り付けてください。
• バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周囲の
図 2-a のようにバッテリー本体の 2 つの突起をバッテリー室カバーに差し
1
温度などによって変化します。
込みます。
■ 主な仕様
バッテリー室カバー取り外しノブが矢印 (
) の見える位置(図 2-b)まで
2
形式:
戻ると取り付け完了です。
• 取り外す場合は、バッテリー室カバー取り外しノブを、表示されている矢
定格容量:
印(
)の示す方向に、 端までスライドさせた状態で(図 2-c) 、 バッテリー
寸法(幅×高さ×奥行き) : 約 56.5 × 27 × 82.5 mm
室カバーからバッテリー本体を引き出します。
質量:
AC アダプター使用時やバッテリーの充電中などに、取り外したバッテリー室カバー
• 製品の外観、仕様、性能は予告なく変更することがありますので、ご了承ください。
をカメラ本体に取り付けると、ほこりの侵入を防ぐことができます。
English
The EN-EL4a is a rechargeable Li-ion battery for use ex clu sive ly with
ネックレス、ヘアピンなどの金属
Nikon digital cameras. It can be re charged re peat ed ly using the MH-21
製のものと一緒に運んだり保管し
ないこと
Quick Charg er.
ショートして液もれ、発熱、破裂
EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries
の原因となります。
危険
持ち運ぶときは端子カバーをつけ
EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries can provide information on bat-
てください。
tery state to compatible devices, allowing cameras to determine the
電池からもれた液が目に入ったと
battery state and chargers to charge the battery and display battery
きはすぐにきれいな水で洗い、医
information appropriately.
師の治療を受けること
危険
そのままにしておくと、目に傷害
When us ing this prod uct, be sure to read the doc u men ta tion pro vid ed
を与える原因となります。
with your digital cam era both to confi rm that this prod uct is for use with
この表示を無視して、誤った
警告
your cam era, and to ensure that the product is used correctly.
取り扱いをすると、人が死亡
または重傷を負う可能性が高
電池は幼児の手の届かない所に置
Safety Precautions
いと想定される内容を示して
くこと
います。
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using
幼児の飲み込みの原因となります。
this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all
この表示を無視して、誤った
保管注意
万一飲み込んだ場合は直ちに医師
取り扱いをすると、人が死亡
にご相談ください。
those who use the product.
または重傷を負う可能性が想
定される内容を示しています。
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
この表示を無視して、誤った
水かけ禁止
• The EN-EL4a is a rechargeable battery for use only with Nikon
取り扱いをすると、人が傷害
digital cam eras.
を負う可能性が想定される内
変色・変形、そのほか今までと異
容および物的損害の発生が想
• When recharging the EN-EL4a, use only the MH-21 Quick Charger.
なることに気づいたときは使用し
定される内容を示しています。
ないこと
• Do not expose the battery to heat or fl ame.
警告
液もれ、発熱の原因となります。
• Do not attempt to disassemble or modify the battery.
• Do not short the positive and neg a tive bat tery terminals with a
充電の際に所定の充電時間を超え
ても充電が完了しない場合には、
metal object such as a necklace or keys.
絵表示の例
充電をやめること
Failure to follow these instructions could cause the bat tery to leak corrosive
警告
液もれ、破裂の原因となります。
liq uids, over heat, or ex plode, or cause other dam age to the bat tery.
記号は、注意(警告を含む)
電池をリサイクルするときや、や
むなく廃棄するときは、テープな
Precautions for Use
どで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破
✔ IMPORTANT
裂、発火の原因となります。
After removing the battery from the camera for storage or trans-
警告
ニコンサービスセンターやリサイ
クル協力店へご持参くださるか、
portation, be sure to attach the terminal cover included with the
お住まいの自治体の規則に従って
EN-EL4a. Shorting the battery could result in leakage, fi re explosion,
廃棄してください。
or other damage to the battery.
電池からもれた液が皮膚や衣服に
危険
付いたときはすぐにきれいな水で
• Do not connect the product to any de vice not specifi cally re ferred to in this
洗うこと
manual.
警告
そのままにしておくと、皮膚がか
• See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for in-
ぶれたりする原因となります。
formation on re charg ing the prod uct, as well as for fur ther cau tions and
warn ings that must be ob served when re charg ing.
注意
• Before using the product for the fi rst time or after an ex tend ed pe ri od of
電池に強い衝撃を与えたり、投げ
disuse, re charge the battery with the MH-21 Quick Charger.
たりしないこと
• If the battery will not be used for some time, run the battery fl at before
液もれ、発熱、破裂の原因となる
注意
putting it away.
ことがあります。
• When storing the battery for long pe ri ods, charge it and then run it fl at
again at least once a year.
小型充電式電池のリサイクル
• Always remove the battery from the cam era or battery charger when not in
不要になった充電式電池は、貴
use. If the battery is left in place, minute amounts of current will continue
重な資源を守るために、廃棄し
to fl ow even when the battery is not use, and the battery may be drained
ないで充電式電池リサイクル協
to the point that it will no longer func tion.
力店へお持ちください。
• Attach the terminal cover and store the battery in a cool place.
*
The battery should be stored in a dry lo ca tion with an ambient tempera-
ture of 15–25 °C (59–77 °F).
*
Do not leave the battery in hot or ex treme ly cold plac es.
• When recharging the battery, the am bi ent tem per a ture should be between
0–40 °C (32–104 °F) or the battery may not fully charge or may not func-
tion prop er ly.
• Do not attempt to recharge a fully-charged bat tery. Failure to observe this
precaution will re sult in reduced bat tery per for mance.
• You may notice that the battery is hot di rect ly af ter use or recharging; this
does not indicate a mal func tion.
• Even when fully charged, the battery will dis charge more rapidly in cold
con di tions. It is rec om mend ed that you keep a fully-charged, spare bat tery
on hand.
• Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation
provided with the camera for details).
*
If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21
Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details.
*
A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at
room temperature indicates a drop in battery performance. Check the
camera battery performance indicator.
*
When the camera shows that battery performance is at its lowest level,
the battery has reached the end of its working life and needs to be re-
placed. Purchase a new EN-EL4a battery.
• The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by
ambient temperature and other external conditions.
Attaching the Battery-Chamber Cover
Before using the EN-EL4a, attach the battery-chamber cover.
Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is
open. If the arrow ( ) is visible, the latch is closed. Slide the latch as
far as it will go in the direction of the arrow.
1
Insert the twin projections on the battery into the matching holes in
the battery-chamber cover (Figure 2-a).
2
Slide the cover on until the latch returns to the closed position and the
arrow ( ) is visible (Figure 2-b).
• To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the
direction of the arrow ( ) as far as it will go (Figure 2-c) and slide
the cover off.
Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it
on the camera to prevent dust from accumulating inside the bat-
tery chamber while the battery is being recharged or the camera is
powered by an AC adapter.
Specifi cations
Type:
Rechargeable lithium-ion bat tery
Rated Capacity: 11.1V/2500 mAh
Dimensions (W×H×D):
Approximately 56.5 × 27 × 82.5 mm (2.2 × 1.1 × 3.2 in.)
Weight:
Approximately 180 g (6.3 oz), excluding terminal cover
Improvements to this product may result in un an nounced chang es to
specifi cations and external ap pear ance.
リチウムイオン充電池
11.1 V/2500 mAh
約 180 g(端子カバーを除く)
Deutsch
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufl adbare Akku
EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vor-
gesehen. Zum Aufl aden des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21.
Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a
Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4a besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über
die Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus aus-
lesen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung
stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät
beim Aufl aden des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann.
Bitte lesen Sie auch die Do ku men ta ti on zu Ihrer Nikon-Di gi tal ka me ra, um sich
dar über zu in for mie ren, ob der EN-EL4a für Ihre Ka me ra geeignet ist und wie
Sie ihn mit der Kamera ver wen den.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr
Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden.
Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses
Produkt benutzen werden.
WARNINGS
ACHTUNG
• Der wiederaufl adbare Akku EN-EL4a ist ausschließlich für die Verwendung
mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen.
• Verwenden Sie zum Aufl aden des Akkus EN-EL4a nur das Nikon-Akkulade-
gerät MH-21.
• Setzen Sie den Akku keinen hohen Tem pe ra tu ren oder offenem Feuer aus.
• Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine
äußerlichen Ver än de run gen vor.
• Achten Sie darauf, dass Plus- und Mi nus pol des Akkus nicht ver se hent lich
durch Me tall ge gen stän de wie Schlüs sel oder Hals ket ten kurzgeschlossen
werden.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise un be dingt, anderenfalls können aus dem
Akku ät zen de Flüs sig kei ten austreten, er kann über hit zen oder ex plo die ren oder es
kön nen an de re Schäden am Akku auf tre ten.
Nutzungshinweise
✔ WICHTIG
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der
Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen,
damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht
kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird
oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht.
• Verwenden Sie den Akku nicht mit an de ren als in die ser Anleitung empfohlenen
Ge rä ten.
• Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zum Akkuladegerät MH-21. Diese Dokumen-
tation enthält wichtige Bedienungs- und Sicherheitshinweise, die Sie beim Aufl aden
des Akkus unbedingt beachten sollten.
• Bitte laden Sie den Akku zuerst mit dem Akkuladegerät MH-21 auf, bevor Sie ihn das
erste Mal verwenden und wenn er längere Zeit unbenutzt aufbewahrt worden ist.
• Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht be nut zen möch ten, sollten Sie ihn vorher voll-
stän dig ent la den.
• Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeit raum nicht benutzen, sollten Sie ihn
min de stens einmal pro Jahr vollständig aufl aden und an schlie ßend wie der voll stän dig
ent la den.
• Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät län ge re Zeit nicht in Betrieb nehmen,
soll ten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem La de ge rät ent neh men. Auch bei
aus ge schal te ter Ka me ra bzw. aus ge schal te tem La de ge rät fl ießt zwi schen den Polen
des Ak kus eine mi ni ma le Men ge an Strom, was dazu füh ren kann, dass der Akku sich
sehr stark entlädt und un brauch bar wird.
• Lagern Sie den Akku immer mit auf ge setz tem Schutz dec kel an einem trockenen und
kühlen Ort.
*
Die Umgebungstemperatur bei der La ge rung soll te zwischen +15 °C und +25 °C
liegen.
*
Setzen Sie den Akku keiner extremen Käl te oder Hit ze aus.
• Beim Aufl aden des Akkus sollte die Um ge bungs tem pe ra tur zwischen 0 °C und +40 °C
liegen. Eine hö he re oder niedrigere Um ge bungs tem pe ra tur wäh rend des La de vor -
gangs kann zur Folge ha ben, dass der Akku keine voll stän di ge Aufl adung er reicht
oder kein ein wand frei er Be trieb des Akkus ge währ lei stet ist.
• Laden Sie keinen Akku auf, der bereits voll stän dig auf ge la den ist. Ein Überladen kann
die Lei stung des Ak kus mindern.
• Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufl aden. Diese Erwärmung stellt
keine Fehl funk ti on dar.
• Bei niedriger Umgebungstemperatur ent lädt sich der Akku schneller als bei hö he ren
Tem pe ra tu ren. Nikon empfi ehlt, stets einen voll stän dig auf ge la de nen Er satz ak ku mit-
zu füh ren.
• Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der einge-
setzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen
dazu fi nden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera).
*
Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkula-
degerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu fi nden Sie in der Dokumentation
zum Ladegerät).
*
Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer voll-
ständigen Aufl adung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen
Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera.
*
Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufl adung des Akkus
nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwend-
bar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales
Zubehör) aus.
• Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur
und anderen äußeren Einfl üssen gewissen Schwankungen unterliegt.
Ansetzen der Akkufachabdeckung
Für die Verwendung des EN-EL4a muss die Akkufachabdeckung an den Akku
angesetzt werden.
Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist.
Sollte der Pfeil ( ) sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen.
Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung
bis zum Anschlag in Pfeilrichtung.
1
Führen Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen-
den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a).
2
Die Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei
springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Positi-
on zurück und der Pfeil ( ) wird sichtbar (Abb. 2-b).
Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die
Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis
zum Anschlag in Pfeilrichtung ( ) schieben (Abb. 2-c).
Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub
ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans
Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Ka-
mera über einen Netzadapter betrieben wird.
Technische Daten
Typ:
Wiederaufl adbarer Lithium-Io nen-Akku
Nennleistung:
11,1 V/2500 mAh
Abmessungen (Höhe × Breite × Tiefe):
ca. 27 × 56,5 × 82,5 mm
Gewicht:
ca. 180 g (ohne Schutzdeckel)
Änderungen der technischen Daten und des Pro dukt de signs im Sinne des
technischen Fort schritts vorbehalten.
Français
Español
L'EN-EL4a est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement
La EN-EL4a es una batería recargable de ion de litio para su uso exclusivo
aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreu-
con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un
ses reprises avec le chargeur rapide MH-21.
cargador rápido MH-21.
Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a
Baterías recargables de ion de litio EN-EL4a
Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4a sont capables de
Las baterías recargables de ion de litio EN-EL4a pueden proporcionar
fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles.
información sobre su estado a los dispositivos compatibles, lo que
permite que las cámaras determinen el estado de la batería y que los
Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l'état de
l'accumulateur et aux chargeurs de recharger l'accumulateur de façon
cargadores las carguen y muestren adecuadamente la información
appropriée et d'affi cher des informations pertinentes à son sujet.
sobre la batería.
Avant de l'uti li ser, con sul tez la do cu men ta tion fournie avec votre ap-
Cuando utilice este producto, no olvide leer la documentación que se
proporciona con la cámara digital para confi rmar que se puede utilizar
pa reil pho to nu mé ri que pour vérifi er à la fois sa com pa ti bi li té avec votre
con ella y asegurarse de que usa el producto correctamente.
appareil photo et sa notice d'uti li sa tion.
Precauciones de seguridad
Précautions de sécurité
Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel
Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea completamente este
manual antes de utilizar el producto. Después de leerlo, guárdelo donde
avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit
puedan consultarlo todas las personas que utilicen el producto.
facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.
AVERTISSEMENT
• La EN-EL4a es una batería recargable para usar exclusivamente
• L'EN-EL4a est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné ex-
con las cámaras digitales Nikon.
clusivement aux appareils numériques Nikon.
• Para recargar la EN-EL4a, utilice únicamente el cargador rápido
• Afi n de recharger l'EN-EL4a, n'utilisez que le chargeur rapide MH-21.
MH-21.
• Ne l'exposez pas à la chaleur ou aux fl am mes.
• No exponga la batería al fuego ni al calor.
• N'essayez pas de le démonter ou de le mo di fi er.
• No intente desmontar o modifi car la batería.
• Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l'accumu-
• Tenga cuidado de no provocar un cortocircuito al poner en con-
lateur avec un objet mé tal li que tel qu'un collier ou des clefs.
tacto el terminal positivo y negativo de la batería con un objeto
Le non-respect de ces consignes peut en traî ner une fuite, une surchauffe, une
explosion de l'accumulateur ou tout autre type de dom ma ge.
metálico, como un collar o unas llaves.
No seguir estas instrucciones podría provocar la fuga de líquidos corrosivos de
la batería, su sobrecalentamiento o explosión y otros daños a la batería.
Précautions d'utilisation
Precauciones de uso
✔ IMPORTANT
Après avoir retiré l'accumulateur de l'appareil photo afi n de le ran-
✔ Importante
ger ou de le transporter, assurez-vous de bien fi xer le cache-contacts
Después de retirar la batería de la cámara para guardarla o trans-
fourni avec l'EN-EL4a. Court-circuiter l'accumulateur pourrait provo-
portarla, asegúrese de volver a colocar la tapa de los terminales que
quer des fuites et des explosions, ou l'endommager.
incluye la EN-EL4a. Si se cortocircuita, la batería podría sufrir una
fuga, una explosión, fuego u otros daños.
• Ne connectez pas le produit à un appareil ou pé ri phé ri que non spécifi é
dans ce manuel.
• No conecte el producto a ningún dispositivo al que no se haga referencia
• Veuillez consulter la documentation fournie avec le chargeur rapide MH-21
específi camente en este manual.
pour obtenir de plus amples informations afi n de recharger l'EN-EL4a. Vous
• Consulte la documentación que se proporciona con el cargador rápido
y trouverez également des mises en gardes supplémentaires concernant la
MH-21 para obtener información sobre la recarga del producto, así como
recharge.
sobre las precauciones y advertencias adicionales que deben observarse
• Avant d'utiliser l'EN-EL4a pour la première fois ou après une période pro-
durante la recarga.
longée de non-utilisation, vous devez recharger l'accumulateur EN-EL4a
• Antes de utilizar el producto por primera vez, o después de una prolongada
avec le chargeur rapide MH-21.
inactividad, recargue la batería con el cargador rápido MH-21.
• Si vous n'avez pas l'intention de l'utiliser pen dant une certaine durée, dé-
• Si no se va a utilizar la batería durante algún tiempo, descárguela total-
chargez com plè te ment l'ac cu mu la teur avant de le stocker.
mente antes de retirarla.
• Lorsque l'accumulateur a été stocké pendant une longue période chargez-
• Cuando la batería permanezca almacenada durante un prolongado perio-
le et déchargez-le de nou veau complètement au moins une fois par an.
do, cárguela y descárguela totalmente por lo menos una vez al año.
• Enlevez systématiquement l'accumulateur de l'ap pa reil photo ou du char-
• Cuando no la utilice, quite siempre la batería de la cámara o del cargador
geur lorsque vous n'uti li sez pas l'appareil. Dans le cas contraire, une pe ti te
de baterías. Si se deja instalada, seguirán fl uyendo pequeñas cantidades de
quantité de courant risque de pas ser à tra vers l'accumulateur, provoquant
energía, aunque no se utilice, de modo que la batería podría descargarse
ainsi une per te de son énergie et un arrêt de son fonc tion ne ment.
hasta el punto de no volver a funcionar.
• Fixez le cache-contacts et stockez l'ac cu mu la teur dans un endroit frais.
• Coloque la tapa del terminal y guarde la batería en un sitio fresco.
*
L'accumulateur doit être conservé dans un en droit sec avec une tempéra-
*
La batería debe guardarse en un lugar seco y a una temperatura ambiente
ture am bian te de 15–25 °C.
entre 15 y 25 °C.
*
Ne laissez pas l'accumulateur dans des en droits ex trê me ment chauds ou
*
No deje la batería en un lugar caliente o extremadamente frío.
froids.
• Al recargar la batería, la temperatura ambiente debe estar entre 0 y 40 °C;
• Pendant le rechargement de l'accumulateur, la tem pé ra tu re ambiante doit
en caso contrario, es posible que la batería no se cargue del todo o que no
être comprise entre 0 et 40 °C, sinon l'accumulateur risque de ne pas se
funcione correctamente.
char ger complètement ou de mal fonc tion ner.
• No intente recargar una batería que ya esté completamente cargada. Si no
• Ne tentez pas de recharger un accumulateur plei ne ment chargé, car ceci
se observa esta precaución, el rendimiento de la batería disminuirá.
pourrait nuire à ses per for man ce.
• Quizás note que la batería está caliente después de usarla o recargarla;
• Vous remarquerez que l'accumulateur est très chaud après avoir été utilisé
esto no indica un fallo en su funcionamiento.
ou rechargé. Ceci n'in di que en aucun cas un mauvais fonc tion ne ment.
• Incluso estando completamente cargada, la batería se descarga con mayor
• Même s'il est totalement rechargé, l'ac cu mu la teur se décharge plus rapi-
rapidez cuando hace frío. Se recomienda tener a mano una batería com-
dement dans des con di tions froides. Nous vous conseillons donc de dispo-
pletamente cargada de reserva.
ser systématiquement d'un ac cu mu la teur plei ne ment chargé en réserve.
• Compruebe con regularidad el nivel de batería de la cámara (consulte los
• Vérifi ez régulièrement l'indicateur de niveau de l'accumulateur de l'ap-
detalles en la documentación proporcionada con la cámara).
pareil (voir la documentation fournie avec l'appareil pour de plus amples
*
Si es necesario calibrar la batería, hágalo utilizando el cargador rápido
détails).
MH-21. Consulte los detalles en el manual de instrucciones del MH-21.
*
Si l'accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l'aide du
*
En una batería completamente cargada, una disminución notable del
chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fi che technique du MH-21
tiempo de la duración de la carga a temperatura ambiente indica una
pour de plus amples renseignements.
caída de su rendimiento. Compruebe el indicador de rendimiento de la
*
A température ambiante, il se peut qu'un accumulateur entièrement
batería de la cámara.
chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique
*
Cuando la cámara muestre que el rendimiento de la batería está a su nivel
une diminution de la performance de l'accumulateur.
mínimo, la batería habrá alcanzado el fi nal de su vida útil y se deberá
*
Lorsque l'appareil indique que l'accumulateur est à son niveau le plus bas,
sustituir. Adquiera una batería EN-EL4a nueva.
cela signifi e que l'accumulateur a atteint sa fi n de vie et doit être rem-
• El estado de carga que aparece en el indicador del nivel de la batería de
placé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4a.
la cámara se ve afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones
• La température ambiante et d'autres conditions externes peuvent avoir
externas.
une incidence sur l'état de charge signalé par l'indicateur de niveau de
Colocación de la tapa del compartimento de la batería
l'accumulateur de l'appareil.
Antes de utilizar la EN-EL4a, coloque la tapa del compartimento de la
Fixer le volet du logement pour accumulateur
batería.
Avant d'utiliser l'EN-EL4a, fi xez le volet du logement pour accumulateur.
Compruebe que el pestillo está abierto antes de sustituir la tapa del
Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur,
compartimento de la batería. Si se ve la fl echa ( ), el pestillo está
vérifi ez que le loquet est ouvert. Si la fl èche ( ) est visible, le loquet
cerrado. Deslice el pestillo hasta el fi nal, siguiendo la dirección de
est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la fl èche aussi loin que
la fl echa.
possible.
1
Introduzca los salientes gemelos de la batería en los orifi cios corre-
1
Insérez les deux saillies de l'accumulateur dans les fentes correspondantes
spondientes de la tapa del compartimento de la batería (fi gura 2-a).
du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a).
2
Deslice la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y
2
Faites glisser le volet jusqu'à ce que le loquet revienne en position fermée
sea visible la fl echa ( ) (fi gura 2-b).
et que la fl èche ( ) soit visible
(Figure 2-b)
.
• Para quitar la tapa, mueva el pestillo hasta el fi nal siguiendo la
• Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la fl èche
dirección de la fl echa ( ) (fi gura 2-c) y deslice la tapa hasta que
( ) aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet.
salga.
Lorsque vous rechargez l'accumulateur ou utilisez un adaptateur
Mientras se recarga la batería, o cuando se utiliza un adaptador de
secteur pour alimenter l'appareil photo, retirez le volet de l'accu-
CA para alimentar la cámara, quite la tapa del compartimento de la
mulateur et placez-le sur l'appareil afi n d'éviter que la poussière ne
batería y vuelva a colocarla en la cámara para evitar que entre polvo
s'infi ltre dans le logement pour accumulateur.
en el interior de dicho compartimento.
Caractéristiques
Especifi caciones
Type :
Accumulateur Li-ion rechargeable
Tipo:
Capacité :
11,1V/2500 mAh
Capacidad nominal: 11,1 V/2500 mAh
Dimensions (L× H × P):
Dimensiones (an
56,5 × 27 × 82,5 mm environ
Poids :
180 g environ, sans le cache-contacts.
Peso:
Ce produit peut faire l'objet d'une amélioration pou vant conduire à des mo-
Las mejoras que se hagan del producto quizás generen cambios no
difi cations des ca rac té ris ti ques et de l'apparence externe du produit, et ce
anunciados en las especifi caciones y en su apariencia externa.
sans avis préalable de la part du fabricant.
ADVERTENCIAS
Batería recargable de ion de litio
×
al
×
pr):
56,5
×
27
×
82,5 mm aprox.
180 g aprox., excluyendo la tapa del terminal

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Nikon EN-EL4a

  • Seite 1 If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21 dement dans des con di tions froides. Nous vous conseillons donc de dispo- Tem pe ra tu ren. Nikon empfi ehlt, stets einen voll stän dig auf ge la de nen Er satz ak ku mit- • しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。...
  • Seite 2 이번에는 Li-ion 충전식배터리 EN-EL4a 를 구입하여 주셔서 대단히 감사합니다 . 본제품은 니 EN-EL4a 是 Nikon 数码相机专用的充电式锂电池。可用 MH-21 快 EN-EL4a 為 Nikon 數 位 相 機 專 用 的 充 電 式 鋰 電 池。 該 電 池 可 用 콘 디지털카메라 전용 충전식배터리입니다 . 고속충전기 MH-21 로 반복적으로 충전하여 사...