Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
8E33=*, 8E34=*
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) .........................................................................................
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 101
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 114
3
17
30
45
58
73
87

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 8E33 Serie

  • Seite 1 8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 101 取扱説明書(ユーザー用) ....................114...
  • Seite 3: Produktbeschreibung

    1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-11-07 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Lassen Sie sich von Fachpersonal in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts einweisen.
  • Seite 4 3 Verwendung 3.1 Verwendungszweck Die System Elektrogreifer sind ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Ex­ tremität zu verwenden. 3.2 Anwendung / Einsatzgebiet Die System Elektrogreifer können für ein- oder beidseitige Amputationen oder bei Dysmelie ein­ gesetzt werden. 3.3 Umgebungsbedingungen Das Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden.
  • Seite 5 WARNUNG Verwendung der Prothese beim Bedienen von Maschinen Verletzung durch unerwartete Aktionen der Prothese. ► Die Prothese sollte nicht für das Bedienen von Industriemaschinen und Bedienen von motor­ betriebenen Arbeitsgeräten eingesetzt werden. WARNUNG Betreiben des Prothesensystems in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B.
  • Seite 6 4.4 Hinweise zum Aufenthalt in bestimmten Bereichen VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­ stahlsicherungssysteme, Metalldetektoren) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems infolge Störung der internen Datenkommunikation. ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­ rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­...
  • Seite 7 VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion. ► Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tä­ tigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Down­ hill, Mountainbike, …) oder Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.).
  • Seite 8 ► Achten Sie darauf, dass die Kontakte stets sauber und fettfrei sind. ► Reinigen Sie die elektrischen Kontakte von Ladestecker und Ladebuchse regelmäßig mit ei­ nem Wattestäbchen und milder Seifenlauge. ► Achten Sie darauf, dass Sie die Kontakte keinesfalls mit spitzen oder scharfen Gegenstän­ den beschädigen.
  • Seite 9: Lieferumfang Und Zubehör

    ► Achten Sie beim Beugen des Ellbogengelenks darauf, dass sich in diesem Bereich keine Finger/Körperteile befinden. VORSICHT Manuelles Entriegeln der Ellbogensperre unter Last Verletzung durch Lösen der Ellbogensperre unter Last. ► Besondere Vorsicht ist beim Entriegeln der Ellbogensperre während des Hebens schwerer Lasten geboten.
  • Seite 10 • Im täglichen Gebrauch kann die komplette Ladeeinheit (Netzteil – Ladegerät) auch ständig an der Steckdose angesteckt bleiben. • Vor der erstmaligen Verwendung sollte der Akku mindestens 3 Stunden geladen werden. 6.1 Ladegerät 757L14 und X-ChangePack 757B15 HINWEIS Tiefenentladung des Akkus Irreparable Beschädigung des Produkts und daraus resultierender Funktionsverlust bei unregel­...
  • Seite 11 LED am Zeitpunkt Fehler Lösungsschritt Impulslade­ gerät Servicestelle überprüft wer­ den. 6.2 Ladegerät 757L20 und EnergyPack 757B2* HINWEIS Tiefenentladung des Akkus Irreparable Beschädigung des Produkts und daraus resultierender Funktionsverlust bei unregel­ mäßiger und unvollständiger Ladung des Akkus. ► Laden Sie den Akku bei einer Langzeitlagerung alle 4 bis 6 Monate vollständig auf. 1) Die Ladestation mit Netzteil an die Steckdose anstecken.
  • Seite 12 Ladeschacht LED des La­ Ereignis deschachts Die Temperatur des Akkus ist zu hoch Akku eingesetzt Akku entnehmen und abkühlen lassen Der eingesetzter Akku ist defekt Der Akku muss von einer autorisierte Ottobock Servicestelle überprüft werden. 6.3 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.3.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse des Prothesensystems anlegen.
  • Seite 13 Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 2 x kurz LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf 3 x kurz Akkuspannung zu gering, Prothesensystem schaltet automatisch ab 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Einschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi­ onsbremse ist gelöst.
  • Seite 14: Wartung

    7.3 Notöffnen der Greifkomponente Diese Sicherheitsfunktion ermöglicht das Öffnen der Greifarme unab­ hängig von anliegenden Steuersignalen. ► Den Entriegelungshebel vom Handrad wegschwenken (Pfeil) und die Greifarme manuell öffnen. 7.4 Greifkomponente 8E33=7*, 8E33=9* wechseln Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Die Greifkomponente einmal um die eigene Achse drehen, bis ein leichter Widerstand spür­ bar ist (ca.
  • Seite 15: Technische Daten

    Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­...
  • Seite 16: Angewandte Symbole

    Kennzeichen Akku 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Temperaturbereich beim Laden [°C] 0°C bis 0°C bis +50°C 0°C bis +60°C +40°C Kapazität [mAh] 1150 Lebensdauer des Akkus [Jahre] Verhalten des Produkts während Das Produkt ist ohne Funktion dem Ladevorgang Betriebsdauer des Produkts mit voll­ ständig geladenem Akku [Griffzyklen] 1000 2500 -...
  • Seite 17: Product Description

    Nicht in die Lichtquelle starren Rechtlicher Hersteller 1 Foreword English INFORMATION Last update: 2016-11-07 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ► Receive instruction in the correct and safe use of the product by qualified personnel. ►...
  • Seite 18 Various control programmes make optimal adaptation to the individual needs and abilities pos­ sible. Only with 8E33=9* and 8E34=9* The terminal device is based on the Ottobock DMC system (DMC=Dynamic Mode Control): This system, which has been developed by Ottobock, uses two independent measurement and control systems in order to optimally control the gripping speed and gripping force in accordance with the muscle signal.
  • Seite 19 4.3 General safety instructions WARNING Operating a vehicle with the prosthesis Accidents due to unexpected actions of the prosthesis. The prosthesis should not be used for the operation of motor vehicles and heavy equipment ► (e.g. construction machines). WARNING Operating machines with the prosthesis Injury due to unexpected actions of the prosthesis.
  • Seite 20 ► In the interest of user safety and in order to maintain the operational reliability and the validity of the warranty, the specified service intervals must be observed. 4.4 Information on Proximity to Certain Areas CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system caused by interference with internal data communication.
  • Seite 21 CAUTION Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected product behaviour as a result of a malfunction. ► The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill racing, mountain biking, ...) or extreme sports (free climb­...
  • Seite 22 ► Take care to avoid damaging the contacts with pointed or sharp objects. NOTICE Charging the prosthesis system with an incorrect power supply/battery charger Damage to the prosthesis system due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for the prosthesis system by Ottobock (see instructions for use and catalogues).
  • Seite 23: Scope Of Delivery And Accessories

    ► Be careful when unlocking the lock under such conditions due to the possibility of injury. CAUTION Penetration of dirt and moisture in the prosthetic arm Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system or malfunction. ► Do not let foreign particles or liquids get into the prosthetic arm. ►...
  • Seite 24 1) Plug the charging station with power supply unit into the wall socket. 2) Insert one or two rechargeable batteries into the charging station. 3) The red LED lights up and the charging process starts. 4) When the rechargeable battery is fully charged, the red LED flashes 5) Remove the rechargeable battery after the charging process is complete.
  • Seite 25 1) Plug the charging station with power supply unit into the wall socket. → The green LED on the power supply unit and the green LED in the middle of the LED row light up. 2) Insert one or two rechargeable batteries into the charging station. 3) The green LED for the respective charging socket lights up and the char­...
  • Seite 26 6.3 757L35 battery charger and 757B35=* rechargeable battery 6.3.1 Connect battery charger to the product 1) Connect the charging plug to the charging receptacle of the pros­ thesis system. → The correct connection of the battery charger to the prosthesis system is indicated by feedback (Status signals).
  • Seite 27 7 Use 7.1 Switching the terminal device on and off Switching on Move the rocker switch to position 1 until it engages. The electronics of the terminal device are switched on and the flex­ ion brake is released. Switching off Move the rocker switch to position 2 until it engages.
  • Seite 28: Maintenance

    7.4 Changing the 8E33=7*, 8E33=9* terminal device Separating the terminal device from the socket 1) Rotate the terminal device once around its own axis until a slight resistance is felt (about 360°). 2) Overcome this resistance and pull the terminal device off the socket. Attaching the terminal device to the socket 1) Insert the quick-disconnect wrist unit into the lamination ring and press it in firmly.
  • Seite 29: Technical Data

    11 Technical data Environmental conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 93 % relative humidity, non-condensing Reference number 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Operating voltage [V]...
  • Seite 30: Symbols Used

    Power supply Reference number 757L16* Storage and transport in original packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F Storage and transport without packaging -40 °C/-40 °F to +70 °C/+158 °F 10 % to 93 % relative humidity, non-condens­ Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage...
  • Seite 31: Description Du Produit

    Les systèmes de pince électrique 8E33=7-1, 8E34=7-1, 8E33=9-1, 8E34=9-1 seront nommés produit/prothèse/composant de préhension dans la suite du document. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit.
  • Seite 32 3.3 Conditions d’environnement Le système de prothèse a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne doit pas être uti­ lisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.).
  • Seite 33 AVERTISSEMENT Utilisation du système de prothèse à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (par ex. stimulateur cardiaque, défibril­ lateur, etc.) provoquée par le rayonnement électromagnétique généré par le système de pro­ thèse. ► Lors de l’utilisation du système de prothèse à proximité directe de systèmes actifs pouvant être implantés, veillez à...
  • Seite 34 ► Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/scanners corporels (par ex. dans les aé­ roports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques importantes (par ex. lignes à...
  • Seite 35 ► Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports pré­ sentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.).
  • Seite 36 ► Nettoyez régulièrement les contacts électriques de la prise mâle du chargeur et de la prise chargeur avec un coton-tige et du savon doux. Veillez à ne jamais endommager les contacts avec des objets pointus ou coupants. ► AVIS Charge du système de prothèse avec un bloc d’alimentation /chargeur inadapté Endommagement du système de prothèse en raison d’une tension, d’un courant ou d’une pola­...
  • Seite 37: Fournitures Et Accessoires

    PRUDENCE Déverrouillage manuel du mécanisme de verrouillage du coude sous charge Blessures dues à un déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude sous charge. ► Il est recommandé d’être particulièrement prudent en cas de déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude lorsque l’utilisateur soulève de lourdes charges. ►...
  • Seite 38 6.1 Chargeur 757L14 et X-ChangePack 757B15 AVIS Décharge complète de l’accumulateur Endommagement irréparable du produit et donc perte fonctionnelle en cas de chargement irré­ gulier ou incomplet de l’accumulateur. ► En cas de stockage prolongé, chargez complètement l’accumulateur tous les 4 à 6 mois. 1) Branchez la station de charge et le bloc d’alimentation à...
  • Seite 39 6.2 Chargeur 757L20 et EnergyPack 757B2* AVIS Décharge complète de l’accumulateur Endommagement irréparable du produit et donc perte fonctionnelle en cas de chargement irré­ gulier ou incomplet de l’accumulateur. ► En cas de stockage prolongé, chargez complètement l’accumulateur tous les 4 à 6 mois. 1) Branchez la station de charge et le bloc d’alimentation à...
  • Seite 40 6.3 Chargeur 757L35 et accumulateur 757B35=* 6.3.1 Connecter le chargeur au produit 1) Branchez la prise mâle du chargeur à la prise chargeur du système de prothèse. → Des signaux confirment que la connexion entre le chargeur et le système de prothèse est correcte (Signaux d’état). 2) La charge commence.
  • Seite 41 7 Utilisation 7.1 Mise en marche et arrêt du composant prothétique Mise en marche Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant prothétique est alors allu­ mé et le frein de flexion est desserré. Mise à...
  • Seite 42: Informations Légales

    7.4 Changement de composant de préhension 8E33=7*, 8E33=9* Séparer la main de l’emboîture 1) Tournez une fois le composant de préhension autour de son axe jusqu’à sentir une légère ré­ sistance (environ 360°). 2) Tournez pour dépasser cette résistance et retirez le composant de préhension de l’emboîture. Fixation de la main sur l’emboîture 1) Insérez la fermeture de poignet dans la bague à...
  • Seite 43: Caractéristiques Techniques

    Le produit répond aux exigences de la directive RoHS 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 08/06/2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques. 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Entreposage et transport dans l’emballage -20 °C/-4 °F à...
  • Seite 44: Symboles Utilisés

    Référence de l’accumulateur 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Durée de service du produit avec ac­ env. env. env. env. env. env. cumulateur complètement chargé 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 [cycles de préhension] 3000 2500 2000 Temps de charge (pour un accumu­...
  • Seite 45: Descrizione Del Prodotto

    1 Introduzione Italiano INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2016-11-07 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto. ► ► Farsi istruire sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto dal personale tecnico specializzato. ►...
  • Seite 46 3 Utilizzo 3.1 Uso previsto I greifer mioelettrici sono indicati esclusivamente per la protesizzazione esoscheletrica di arto superiore. 3.2 Applicazione/campo d’impiego I greifer mioelettrici possono essere impiegati per amputazioni mono o bilaterali o in caso di di­ smelia. 3.3 Condizioni ambientali Il sistema protesico è...
  • Seite 47 AVVERTENZA Utilizzo della protesi per manovrare macchinari Lesioni a causa di movimenti inaspettati della protesi. ► La protesi non deve essere impiegata per manovrare macchinari industriali e attrezzi a moto­ AVVERTENZA Utilizzo del sistema protesico nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p.
  • Seite 48 4.4 Indicazioni per la permanenza in determinate aree CAUTELA Permanenza in prossimità di fonti di interferenza elettromagnetica intense (ad es. siste­ mi antifurto, rilevatori di oggetti metallici) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen­ za nello scambio interno dei dati.
  • Seite 49 ► Il prodotto è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari, quali, ad esempio, attività sportive con carico eccessivo del polso e/o ca­ richi dinamici (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, pa­ rapendio, ecc.).
  • Seite 50 AVVISO Caricamento del sistema protesico con alimentatore/caricabatteria errato Danno al sistema protesico dovuto a tensione, corrente o polarità errate. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico autorizzati da Ottobock (ve­ dere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Seite 51: Fornitura E Accessori

    ► Prestare particolare attenzione rilasciando il bloccaggio del gomito mentre si sollevano cari­ chi pesanti. In considerazione del pericolo, rilasciare il bloccaggio in questo stato solo con molta caute­ ► CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel braccio protesico Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico o a malfunzionamento. ►...
  • Seite 52 6.1 Caricabatteria 757L14 e X-ChangePack 757B15 AVVISO Scaricamento completo della batteria Danneggiamento irreparabile del prodotto e conseguente perdita di funzionalità in caso di cari­ ca irregolare e incompleta della batteria. ► In caso di inattività prolungata ricaricare completamente la batteria ogni 4-6 mesi. 1) Collegare la stazione di carica con alimentatore alla presa di corrente.
  • Seite 53 6.2 Caricabatteria 757L20 ed EnergyPack 757B2* AVVISO Scaricamento completo della batteria Danneggiamento irreparabile del prodotto e conseguente perdita di funzionalità in caso di cari­ ca irregolare e incompleta della batteria. ► In caso di inattività prolungata ricaricare completamente la batteria ogni 4-6 mesi. 1) Collegare la stazione di carica con alimentatore alla presa di corrente.
  • Seite 54 6.3 Caricabatteria 757L35 e batteria 757B35=* 6.3.1 Collegamento del caricabatteria con il prodotto 1) Inserire il connettore di carica nella presa di carica del sistema pro­ tesico. → Il corretto collegamento del caricabatteria al sistema protesico viene indicato tramite segnali di risposta (Segnali di stato). 2) Il processo di carica si avvia.
  • Seite 55 7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del componente di presa Accensione Muovere l'interruttore nella pos. 1 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è attivata e il freno della fles­ sione disinserito. Spegnimento Muovere l'interruttore nella pos 2 fino al suo arresto. L'elettronica del componente di presa è...
  • Seite 56: Manutenzione

    7.4 Sostituzione del componente di presa 8E33=7*, 8E33=9* Separazione del componente di presa dall'invasatura 1) Ruotare il componente di presa una volta intorno al suo asse fino ad avvertire una leggera re­ sistenza (ca. 360°). 2) Superare questa resistenza e togliere il componente di presa dall'invasatura protesica. Fissaggio del componente di presa all'invasatura 1) Inserire l'innesto rapido nell'anello di laminazione e premerlo con forza.
  • Seite 57: Dati Tecnici

    Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nel­ le apparecchiature elettriche ed elettroniche. 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Stoccaggio e trasporto nell'imballaggio origi­ da -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F nale max.
  • Seite 58: Simboli Utilizzati

    Codice batteria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tensione nominale [V] ca. 7,2 ca. 7,4 Tecnologia della batteria Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Caricabatteria consentiti 757L14 757L20 757L35 Alimentatore Codice 757L16* Deposito e trasporto nell'imballaggio originale da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F Deposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità...
  • Seite 59: Descripción Del Producto

    ► Póngase en contacto con el personal técnico si tiene dudas sobre el producto (p. ej., sobre la puesta en marcha, el uso o el mantenimiento, o en caso de un funcionamiento inesperado o incidente). Los datos de contacto se encuentran al dorso. ►...
  • Seite 60 3.2 Empleo / ámbito de aplicación Los greifers eléctricos de sistema pueden utilizarse para amputaciones unilaterales o bilaterales o en caso de dismelia. 3.3 Condiciones ambientales El sistema protésico ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en actividades extraordinarias.
  • Seite 61 ► La prótesis no debería emplearse para manejar maquinaria industrial ni aparatos de trabajo a motor. ADVERTENCIA Utilización del sistema protésico cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p. ej., marcapasos, desfibrilador, etc.) debido a la irradiación electromagnética generada por el sistema protésico. ►...
  • Seite 62 ► Evite permanecer en las proximidades de sistemas antirrobo visibles u ocultos en las zonas de entrada/salida de comercios, de detectores de metales o escáneres corporales para per­ sonas (p. ej., en aeropuertos), o cualquier otra fuente de interferencias magnéticas o eléctri­ cas intensas (p.
  • Seite 63 ► Un manejo cuidadoso del producto y de sus componentes no solo prolonga su vida útil, sino que también contribuye a su propia seguridad. Si el producto y sus componentes se ven sometidos a esfuerzos extremos (p. ej., por caídas ►...
  • Seite 64 ► Utilice únicamente fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock para el sistema protésico (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos. ►...
  • Seite 65: Cargar La Batería

    PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico o fallos de funciona­ miento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ► No exponga el brazo protésico, en especial la articulación de codo, a salpicaduras ni a go­ tas de agua.
  • Seite 66 1) Conecte la estación de carga con fuente de alimentación al enchufe. 2) Introduzca una o dos baterías en la estación de carga. 3) El LED rojo se ilumina , y se inicia el proceso de carga. 4) Una vez se haya cargado por completo la batería, el LED rojo parpadea 5) Extraiga la batería cuando haya finalizado el proceso de carga.
  • Seite 67 1) Conecte la estación de carga con fuente de alimentación al enchufe. → Se iluminan el LED verde de la fuente de alimentación y el LED verde del centro de la fila de LED. 2) Introduzca una o dos baterías en la estación de carga. 3) El LED verde del compartimento de carga correspondiente se ilumina , y se inicia el proceso de carga.
  • Seite 68 6.3 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.3.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del sistema protésico. → La conexión correcta del cargador con el sistema protésico se indica mediante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga.
  • Seite 69 7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre Encender Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está encendido, y el freno de flexión liberado. Apagar Mueva el balancín a la pos. 2 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está...
  • Seite 70: Mantenimiento

    7.4 Cambiar el componente de agarre 8E33=7*, 8E33=9* Separar el componente de agarre del encaje 1) Gire una vez el componente de agarre sobre su propio eje hasta percibir una ligera resisten­ cia (aprox. 360°). 2) Supere la resistencia y separe el componente de agarre del encaje. Fijar el componente de agarre al encaje 1) Introduzca el cierre de muñeca en el anillo para laminar presionándolo firmemente.
  • Seite 71: Datos Técnicos

    El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Con­ sejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peli­ grosas en aparatos eléctricos y electrónicos. 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Seite 72: Símbolos Utilizados

    Referencia de la batería 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Tiempos de carga (si la batería está aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 completamente descargada) [horas] Tensión nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnología de la batería Ni-Mh Li-Ion Li-Po Li-Ion Cargadores autorizados 757L14...
  • Seite 73: Descrição Do Produto

    1 Prefácio Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2016-11-07 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. ► ► Solicite a um técnico que o instrua na utilização correta e segura do produto. ►...
  • Seite 74 independentes para comandar, de forma ideal, a velocidade e a força de preensão correspon­ dentemente ao sinal muscular do paciente. 3 Uso 3.1 Finalidade As pinças elétricas de sistema destinam-se exclusivamente à protetização exoesquelética da ex­ tremidade superior. 3.2 Uso / Área de aplicação As pinças elétricas de sistema podem ser utilizadas em amputações uni ou bilateral ou em caso de dismelia.
  • Seite 75 4.3 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao dirigir um veículo Acidente decorrente do comportamento inesperado da prótese. Recomendamos não utilizar a prótese para a condução de automóveis ou de máquinas pe­ ► sadas (p. ex., máquinas de construção). ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao operar máquinas Lesão causada por ações inesperadas da prótese.
  • Seite 76 4.4 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p. ex., siste­ mas antifurto, detectores de metal) Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese devido a um transtorno da comunicação interna de dados.
  • Seite 77 CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funciona­ mento. ► O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para ativi­ dades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esporti­ vas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou esportes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
  • Seite 78 ► Certifique-se de que os contatos estejam sempre limpos e sem gordura. ► Limpe os contatos elétricos do plugue de carga e da tomada de carga regularmente com um cotonete e sabão suave. ► Tenha atenção para nunca danificar os contatos com objetos pontiagudos ou afiados. INDICAÇÃO Carregamento do sistema de prótese com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese através de tensão, corrente ou polaridade incorreta.
  • Seite 79: Carregar A Bateria

    CUIDADO Destravamento manual do travamento do cotovelo sob carga Lesões por soltar o travamento do cotovelo sob carga. ► É necessário tomar cuidado especial ao destravar o travamento do cotovelo durante o levan­ tamento de cargas pesadas. ► Devido ao risco de lesão, soltar o travamento neste estado, somente com a maior atenção possível.
  • Seite 80 6.1 Carregador 757L14 e X-ChangePack 757B15 INDICAÇÃO Descarga profunda da bateria Danificação irreparável do produto e consequente perda da função em caso de carregamento irregular e incompleto da bateria. ► Em caso de armazenamento de longa duração, recarregue completamente a bateria a cada 4 até...
  • Seite 81 6.2 Carregador 757L20 e EnergyPack 757B2* INDICAÇÃO Descarga profunda da bateria Danificação irreparável do produto e consequente perda da função em caso de carregamento irregular e incompleto da bateria. ► Em caso de armazenamento de longa duração, recarregue completamente a bateria a cada 4 até...
  • Seite 82 6.3 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.3.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do sistema de próte­ → A conexão correta do carregador com o sistema de prótese é indicada através de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é...
  • Seite 83 7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão Ligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é ligado e o freio de flexão liberado. Desligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é...
  • Seite 84: Notas Legais

    7.4 Substituir o componente de preensão 8E33=7*, 8E33=9* Separar o componente de preensão do encaixe 1) Gire o componente de preensão uma vez em volta do próprio eixo até sentir uma leve resis­ tência (aprox. 360°). 2) Supere essa resistência e retire o componente de preensão do encaixe. Fixar o componente de preensão no encaixe 1) Insira o fecho de punho no anel de laminação e pressione-o firmemente para dentro.
  • Seite 85: Dados Técnicos

    O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 08/06/2011 para a restrição do uso de substâncias perigosas em componentes e equipamentos elétricos e eletrônicos. 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Máx.
  • Seite 86 Código da bateria 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Duração do carregamento (em caso aprox. aprox. aprox. 3 aprox. 2,5 de descarga total da bateria) [horas] Tensão nominal [V] aprox. 7,2 aprox. 7,4 Tecnologia da bateria Níquel- Íon de lítio Polímero de lítio Íon de hidreto...
  • Seite 87: Productbeschrijving

    1 Voorwoord Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2016-11-07 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te ► voorkomen. ► Laat u door een deskundige uitleggen hoe u het product moet gebruiken en hoe u dit veilig kunt doen.
  • Seite 88 Alleen bij de 8E33=9* en 8E34=9* De grijpcomponent is gebaseerd op het Ottobock DMC systeem (DMC=Dynamic Mode Control). Dit door Ottobock ontwikkelde systeem maakt gebruik van twee onafhankelijke meet- en regelsys­ temen om de grijpsnelheid en grijpkracht afhankelijk van het spiersignaal optimaal te regelen. 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel De systeem-elektrogrijpers mogen uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige...
  • Seite 89 4.3 Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Gebruik van de prothese bij het besturen van een voertuig Ongeval door onverwacht gedrag van de prothese. De prothese kan beter niet worden gebruikt voor het besturen van motorvoertuigen en het ► bedienen van zware apparaten (bijv. bouwmachines). WAARSCHUWING Gebruik van de prothese bij het bedienen van machines Letsel door onverwachte acties van de prothese.
  • Seite 90 ► Met het oog op uw eigen veiligheid en het behoud van de bedrijfszekerheid en de garantie moet u de voorgeschreven onderhoudstermijnen in acht nemen. 4.4 Aanwijzingen voor het verblijf in bepaalde omgevingen VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv. dief­ stalbeveiligingssystemen en metaaldetectoren) Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie.
  • Seite 91 ► Let bij het gebruik van het product op dat er zich tussen de grijparmen/grijppunten geen lichaamsdelen bevinden. VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking. ► Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten.
  • Seite 92 4.6 Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu VOORZICHTIG Laden van het prothesesysteem bij vervuilde of beschadigde contacten Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een ontoereiken­ de laadfunctie. ► Zorg ervoor dat de contacten altijd schoon en vetvrij zijn. ►...
  • Seite 93 4.8 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. 12K44, 12K50, 12K100N of 12K110N) VOORZICHTIG Klemgevaar in de buigzone van het elleboogscharnier Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. ► Let op dat u bij het buigen van het elleboogscharnier met uw vingers en andere lichaamsde­ len uit de buurt van deze zone blijft.
  • Seite 94: Accu Laden

    6 Accu laden Bij het laden van de accu moet rekening worden gehouden met de volgende punten: • De capaciteit van de volledig geladen accu is voldoende voor één dag. • Bij dagelijks gebruik van het product wordt aangeraden de accu dagelijks te laden. •...
  • Seite 95 Led op de Tijdstip Fout/storing Oplossingsmaatregel pulslader Direct na het plaatsen van Laadschacht/pulslader De pulslader en de netvoe­ de accu in de laadschacht of netvoeding defect ding moeten bij een geau­ toriseerde Ottobock servi­ cewerkplaats worden gecontroleerd. 6.2 Acculader 757L20 en EnergyPack 757B2* LET OP Diepontlading van de accu Onherstelbare beschadiging van het product en daaruit resulterend functieverlies bij onregelma­...
  • Seite 96 Laadschacht Led van de Gebeurtenis laad­ schacht De temperatuur van de accu is te hoog Accu ingezet Verwijder de accu en laat hem afkoelen. De ingezette accu is defect De accu moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerk­ plaats worden gecontroleerd. 6.3 Acculader 757L35 en accu 757B35=* 6.3.1 Acculader op het product aansluiten 1) Zet de laadstekker tegen de laadbus van het prothesesysteem aan.
  • Seite 97 Piepsignaal Aanvullende signa­ Gebeurtenis 2 x kort Led van de laadbus Schakel de prothese in licht kort op 3 x kort Accuspanning te laag, prothesesysteem wordt automatisch uitgeschakeld 7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen Inschakelen Zet de wipschakelaar in stand 1 tot hij vastklikt. De elektronica van de grijpcomponent is ingeschakeld en de flexie­...
  • Seite 98: Juridische Informatie

    7.3 Grijpcomponent openen in geval van nood Deze veiligheidsfunctie maakt het mogelijk de grijparmen onafhanke­ lijk van de aanwezigheid van spiersignalen te openen. ► Draai de ontgrendelingshendel weg van het handwiel (pijl) en open de grijparmen met de hand. 7.4 Grijpcomponent 8E33=7*, 8E33=9* verwisselen Grijpcomponent losmaken van de koker 1) Draai de grijpcomponent één keer om zijn eigen as tot er een lichte weerstand voelbaar is (ca.
  • Seite 99: Technische Gegevens

    10.3 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­ duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
  • Seite 100: Gebruikte Symbolen

    Artikelnummer accu 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Gedrag van het product tijdens het Het product is niet functioneel laden Gebruiksduur van het product bij vol­ ledig geladen accu [grijpcycli] 1000 2500 - 2000 - 1000 1000 - 4000 3000 2500 2000 Laadtijden (bij volledige ontlading...
  • Seite 101 Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2016-11-07 ► Läs igenom detta dokument noggrant innan du använder produkten. ► Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ► Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett korrekt och ofarligt sätt. ►...
  • Seite 102 3 Användning 3.1 Avsedd användning Systemelektrogreifer är endast avsedda för exoprotetisk försörjning för de övre extremiteterna. 3.2 Användning/användningsområde Systemelektrogreifer kan användas vid en- eller dubbelsidiga amputationer eller vid dysmeli. 3.3 Omgivningsförhållanden Protessystemet har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktivi­ teter.
  • Seite 103 ► Protesen bör inte användas till att hantera industrimaskiner eller motordrivna arbetsmaski­ ner. VARNING Drift av protessystemet i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator etc.) till följd av att pro­ tessystemet genererar elektromagnetisk strålning. ►...
  • Seite 104 ► Undvik att vistas i närheten av synliga eller dolda stöldsäkerhetssystem i ingångs- och ut­ gångsområdena i affärer, metalldetektorer/kroppsskannare för personer (t.ex. på flygplatser) eller andra starka magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. högspänningsledningar, sändare, transformatorstationer, datortomografiutrustning, kärnspinntomografutrustning och så vidare). ►...
  • Seite 105 ► Om produkten och dess komponenter utsätts för extrem belastning (t.ex. fall eller liknande) måste produkten omgående kontrolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador. Han eller hon skickar vid behov in produkten till ett behörigt Ottobock-serviceställe. OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a.
  • Seite 106 ANVISNING Kontakt mellan laddningskontakt och magnetiska databärare Risk för att databärarens innehåll raderas. ► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan protessystemet inte använ­ das. Protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. 4.7 Information om användning av ficklampa VARNING Om batterier av fel typ används eller vid fel polaritet...
  • Seite 107: Ladda Batteriet

    ► I regn ska protesarmen och särskilt armbågsleden bäras med minst ett åtsittande klädes­ plagg. ANVISNING Måla, lackera eller klistra fast något på protesen Skador eller brott till följd av kemiska processer. ► Det är inte tillåtet att måla, lackera eller klistra fast något på protesen. 5 Leveransomfång och tillbehör 5.1 I leveransen •...
  • Seite 108 1) Anslut laddaren till ett vägguttag med hjälp av nätdelen. 2) Sätt i ett eller två batterier i laddaren. 3) Den röda lampan tänds och laddningen startar. 4) När batteriet är fulladdat blinkar den röda lampan 5) Ta ut batteriet när laddningen har slutförts. 6.1.1 Indikering av aktuell laddningsnivå...
  • Seite 109 1) Anslut laddaren till ett vägguttag med hjälp av nätdelen. → Den gröna lampan på nätdelen samt den gröna lampan mitt i lampraden ly­ ser. 2) Sätt i ett eller två batterier i laddaren. 3) Den gröna lampan på respektive batterifack lyser och laddningen startar.
  • Seite 110 6.3 Laddare 757L35 och batteri 757B35=* 6.3.1 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på protessy­ stemet. → Den korrekta anslutningen av batteriladdaren till protessystemet visas genom ljud-/ljussignaler (Statussignaler). 2) Laddningen startar. → Protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från protessystemet när laddningen har slut­ förts.
  • Seite 111 7 Användning 7.1 Påslagning och avstängning av gripkomponenten Påslagning Flytta vippbrytaren till pos. 1 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik påslagen och flexionsbromsen har lossats. Avstängning Flytta vippbrytaren till pos. 2 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik avstängd och flexionsbromsen har låsts.
  • Seite 112: Juridisk Information

    7.4 Byta gripkomponent 8E33=7*, 8E33=9* Ta bort gripkomponenten från hylsan 1) Vrid gripkomponenten en gång runt sin egen axel tills du känner ett svagt motstånd (ca 360°). 2) Fortsätt vrida och dra av gripkomponenten från hylsan. Sätta fast gripkomponenten på hylsan 1) För in snabbfästet i ingjutningsringen och tryck in det ordentligt.
  • Seite 113: Tekniska Uppgifter

    11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Artikelnummer 8E33=7-1 8E34=7-1 8E33=9-1 8E34=9-1 Driftspänning [V]...
  • Seite 114: Symboler Som Används

    Artikelnummer batteri 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Batteriteknik NiMH Litiumjon Litiumpolymer Liti­ umjon Godkända laddare 757L14 757L20 757L35 Nätdel Artikelnummer 757L16* Förvaring och transport i originalförpackningen -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F Förvaring och transport utan förpackning -40 °C/-40 °F till +70 °C/+158 °F 10 % till 93 % relativ luftfuktighet, ej konden­ serande Drift 0 °C/+32 °F till +40 °C/+401 °F...
  • Seite 115 本製品の使用に関しては、必ず有資格者(医師や義肢装具士など)から安全で正しい使用方 ► 法について説明を受け、その指示に従ってください。 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、有資格者(医師や義肢装具士など)にご連絡ください。 連絡先は 本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 8E33=7-1、8E34=7-1、8E33=9-1、8E34=9-1 作業用ハンドグライファーはこれ以降、製品/義肢/ 端末と記載いたします。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 指先 位置を ±60° ごとに回転させて様々な作業を行うことができ ます。他の種類の指先については「付属品」(120 ページ参照 )をご覧ください。 2. 安全レバー 把持用のアームドライブのロックを解除します(125 ページ参 照)。 3. ダイアル 手動での開閉用です。 4. オン/オフスイッチ 電子制御と継手抵抗のオン/オフを切り替えます。 ロッカースイッチの位置を端末側にすると、電子制御の電源が 入り屈曲抵抗が解放されます。 ロッカースイッチの位置を義肢側にすると、電子制御の電源が 切れ、屈曲抵抗がかかります。 5.
  • Seite 116 3.3 環境条件 本義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には 使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディング などの激しい運動のことです。さらに、本義肢システムを、自動車や建設機械などの重機、産業 用機械や電動式装置の操縦には使用しないでください。 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認しておりません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (126 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 義肢を装着して自動車を運転することによる危険性...
  • Seite 117 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 注意 不正に製品の改造を行った場合に発生する危険性 製品の損傷または制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造は決して行わないでください。 ► 製品や破損した部品については、オットーボック社の有資格者(オットーボック・ジャパン ► の技術者)のみが分解や修理を行います。 注意 構成部品の摩耗の兆候が見られる場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安心して安全にお使いいただくため、また、保証を維持するためにも、指定された定期メン ► テナンスを必ず受けてください。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く...
  • Seite 118 したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.22 m 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(126 ページ参照)。 ► 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 台所のナイフなど鋭利な物体と一緒に義肢を使用することによる危険性 予期せぬ動きにより装着者が負傷するおそれがあります。 義肢で鋭利な物体を扱う際は特に注意してください。 ► 注意 把持用のアーム/指先の間に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品を使用する際には把持用のアーム/指先の間に体の一部が挟まれていないことを確認し ► てください。...
  • Seite 119 注記 義肢システムの不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、義肢システムが損傷するおそれがあります。 義肢システムのお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの ► 低刺激石鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございま せんので、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 端末装置などの義肢パーツを変更する前に、充電コンセントからバッテリーを外すか義肢シ ► ステムの電源を切ってください。 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で義肢システムを充電することによる危険性 充電不足により義肢システムが予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがありま す。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記...
  • Seite 120 電池を 2 個挿入する際は、電池カバーに記載の極性に注意してください。 ► 注意 ランプの光線を直接見ることで発生する危険性 ランプの光線を直接見ると眼に悪い影響を与えるおそれがあります。 たとえば瞳孔検査などにランプを使用しないでください。 ► 日と動物の眼に直接ライトを当てないでください。 ► ランプの光線を直接覗きこまないでください。 ► ランプの光線が眼に当たってしまった場合は、眼を閉じてすぐに光線が届かないところに移 ► 動してください。 4.8 肘継手を使用する際の注意点(12K44、12K50、12K100N、12K110Nなど) 注意 肘継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 肘継手を屈曲させる際は、指や身体の一部が挟まれないように注意してください。 ► 注意 荷重下で手動でエルボウロックを解除することによる危険性 荷重下で手動でエルボウロックを解除すると、装着者が負傷するおそれがあります。 重い物を持ち上げている際にロック解除された場合には、特に注意してください。 ► そのような状況でロック解除された場合には、怪我につながるおそれがあるため、充分に注 ► 意してください。 注意 義肢アームの汚れや湿度による危険性 義肢システムの予期せぬ誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 義肢アームに異物や液体が入り込まないように注意してください。 ► 義肢アーム、特に肘継手が、水で濡れたり、水はねを受けないよう注意してください。 ► 雨の場合は、義肢アーム、特に肘継手の上から防水性の布を使用してください。 ► 注記...
  • Seite 121 • 9S145 ゴム製グリップ用パッドセット • 9S149 空の指先セット • 9S234=PAA チップ、ペア • 9S278=PAA チップ、ペア 6 充電について 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 • 本製品を常時ご使用になる場合は、毎日充電することをお勧めします。 • 常に義肢を使用する場合は、充電器と AC アダプターを壁コンセントに差し込んで充電して ください。 • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 6.1 757L14 バッテリー充電器と 757B15 バッテリー 注記 バッテリー放電による危険性 バッテリーを不規則に不十分に充電すると、製品が修復できないほど損傷し、機能喪失にいた るおそれがあります。 長期保管の際は、4から6ヶ月ごとにバッテリーを充電してください。 ► 1) 充電ステーションの AC アダプターをコンセントに差し込みます。 2) 充電ステーションに...
  • Seite 122 6.1.2 トラブルシューティング LED オン 日付 エラー 解決方法 パルス充電 器 充電スロットにバッテ バッテリーの故障 バッテリーは、必ず公認の リーを挿入した直後 オットーボック修理サービ スセンターにて点検を受け てください。 4 から 8 時間充電後 バッテリーの故障 バッテリーは、必ず公認の オットーボック修理サービ スセンターにて点検を受け てください。 充電スロットにバッテ 充電スロット/パルス パルス充電器と AC アダプ リーを挿入した直後 充電器または電源の故 ターを公認の 障 オットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点 検を受けてください。 6.2 757L20 充電器と 757B2* バッテリー 注記...
  • Seite 123 6.2.2 トラブルシューティング 充電ソケット 充電ソ 状態 ケットの 空 または 充電器の故障 または 充電器と AC アダプターを公認のオットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点検を受けてください。 空の、または、充 電式のバッテ リーを挿入 充電式のバッテ 充電式バッテリーの充電中 リーを挿入 充電式バッテリーが完全充電 充電式バッテリーの温度が高すぎる 充電式バッテリーを外して冷却してください 挿入した充電式バッテリーの故障 充電式バッテリーは、必ず公認のオットーボック修理サービ スセンターにて点検を受けてください。 6.3 757L35 充電器および 757B35=* 充電式バッテリー 6.3.1 製品に充電器を接続します。 1) 充電プラグを義肢システムの充電コンセントに接続します。 → 充電器と義肢システムが正しく接続されていると、フィード バック信号が発信されます(充電器のステータス信号)。 2) 充電を開始します。 →...
  • Seite 124 充電コンセ ステータス ント バッテリー 50% 充電   バッテリー切れ   6.3.4 ビープ信号 ビープ信号 追加表示 ステータス 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義手のスイッチをオンにした LED が短く点灯 3 回短く  充電電圧が低すぎ、義肢システムの電源が自動 的に切れた 7 使用方法 7.1 端末の電源オンオフ スイッチオン ロッカースイッチを位置 1 に移動させます。 端末の電子制御の電源が入り、屈曲抵抗が解放されます。 スイッチオフ...
  • Seite 125 1) 電池パーツのカバーを反時計回りに回転させて外します。 2) 2 個の CR2032 ボタン電池を+ 極をカバーに向けて挿入します。 3) カバーを取り付けます。このとき、ゴム製のシールが傷つかない よう注意してください。 4) 時計回りに回転させてカバーを閉じます。 7.3 緊急時の端末解放 この安全機能により、制御信号が送信されている場合であっても、 把持用アームを開放することができます。 ► ロック解除レバーをダイアル(矢印)から回して手動で把持用 アームを解放します。 7.4 8E33=7*、8E33=9* 端末の変更 ソケットから端末を外す 1) 端末の軸に沿ってやや抵抗感を生じるところまで 1 回転させます(約 360 度) 2) 抵抗感がなくなったら端末をソケットから外します。 ソケットに端末を取り付ける 1) 手関節ユニットの着脱コネクタをラミネーションリングに挿入してしっかりと押し込みま す。 2) 端末を右か左にやや回転させます。 3) 端末を引っ張ってしっかり取り付けられているか確認します。 8 お手入れ方法 注記...
  • Seite 126 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品は、欧州指令の付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。 オットーボック社は、本製品が 欧州指令の付表VIIの基準に適合していることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する2011年6月8日付の欧州議会および理 事会の指令2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 11 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 操作...
  • Seite 127 充電式バッテリーの製品番号 757B15 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 充電時の温度 (°C) 0°C か 0°C から +50°C 0°C から +60°C ら +40°C 容量 (mAh) 1150 充電式バッテリーの耐用年数 (年) 充電中の製品の機能 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で 約 1000 約 2500 約 2000 約 1000 約 1000 約 4000 製品を使用できる時間 (グリップ回 回...
  • Seite 128 製造元...
  • Seite 132 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Diese Anleitung auch für:

8e34 serie

Inhaltsverzeichnis