Herunterladen Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Airless Pistole SLS
DE
Airless Pistole SLS
Original Betriebsanleitung
NL
Airless-pistool SLS
Originele bedieningsinstructies
FR
Pistolet Airless SLS
Mode d'emploi d'origine
IT
Pistola Airless SLS
Istruzioni per l'uso originali
GB
Airless spray gun SLS
Original operating instructions
CZ
Airless pistole SLS
Originálu návod k obsluze
loading

Inhaltszusammenfassung für Storch SLS

  • Seite 1 Airless Pistole SLS Airless Pistole SLS Original Betriebsanleitung Airless-pistool SLS Originele bedieningsinstructies Pistolet Airless SLS Mode d‘emploi d‘origine Pistola Airless SLS Istruzioni per l‘uso originali Airless spray gun SLS Original operating instructions Airless pistole SLS Originálu návod k obsluze...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Seite Produktbeschreibung Technische Daten Lieferumfang Sicherheit Darstellung der Sicherheitshinweise Darstellung der Piktogramme Produktsicherheit Inbetriebnahme Dichtungsmontage Wartung Gewährleistung Entsorgung Original Betriebsanleitung...
  • Seite 3: Produktbeschreibung

    5 °C bis 40 °C Max. Temperatur der verarbeiteten Materialen 43 °C Material der medienberührten Teile Edelstahl, Aluminium, PTFE, Hartmetall Gewicht 680 g Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! 1.2 Lieferumfang STORCH Airless Pistole SLS, Düsenhalter SL, Wendedüse SL 535.
  • Seite 4: Sicherheit

    2. Sicherheit 2.1 Darstellung der Sicherheitshinweise In der Betriebsanleitung können folgende Sicherheitshinweise in unterschiedlich hohen Gefahrenstufen abgebildet sein, die unbedingt beachtet werden müssen: GEFAHR weist auf unmittelbar drohende Gefahren hin, die ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zum Tod oder schwers- GEFAHR ten Verletzungen führen können. WARNUNG weist auf Gefahren hin, die durch falsche Verhal- tensweisen entstehen und zum Tod oder zu schwersten WARNUNG...
  • Seite 5: Produktsicherheit

    2.3 Produktsicherheit 2.3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist zur Nutzung mit einer Airless-Maschine zur maschinellen Beschichtung bestimmt. 2.3.2 Vorhersehbare Fehlanwendung Verarbeitung nicht spritzfähiger und ungeeigneter Materialien (siehe technisches Merk- blatt des Materialherstellers. Nicht auf Menschen oder Tiere zielen. 2.3.3 Allgemeine Restrisiken Injektionsgefahr.
  • Seite 6: Inbetriebnahme

    3. Inbetriebnahme 3.1 Sichtkontrolle Vor der Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, dass alle Verbindungen sicher sind. 3.2 Persönliche Schutzausrüstung (PSA) Gefahr von Gehörschäden durch hohen Schalldruckpegel. Gehörschutz tragen. Beim Anmischen von Trockenware kann Staub entstehen. Zum Schutze der Gesundheit muss der Arbeitsbereich gut gelüftet und eine geeignete Atemschutzmaske laut Empfehlung der Material- und Lösungsmittelher- steller getragen werden.
  • Seite 7 angebracht sind. hen. 1. Druckentlastung durchführen. 5. Für das Spritzen von Spachtelmasse empfehlen wir den Einsatz ohne Filter (Fil- 2. Abzugssperre verriegeln. Sperrhebel ter nicht vormontiert). Möchten Sie Disper- hierfür nach oben drehen. sion mit dieser Pistole spritzen, setzen Sie den Filter wie folgt ein: Flache Seite der Abgeschrägte Seite der...
  • Seite 8: Bedienung

    3.5 Bedienung stattet. 1. Abzugssperre verriegeln. Spritzdüse in Reinigungsposition drehen (Pfeil nach hin- ten). Abzugssperre entriegeln, richten Sie 1. Abzugssperre entriegeln. die Pistole in einen Auffangbehälter oder ein Stück Abdeckpapier. Ziehen Sie den 2. Achten Sie darauf, dass die pfeilförmige Pistolenabzug kurz ab, um die Verstop- Düse nach vorn zeigt (zum Spritzen).
  • Seite 9: Ausschalten/ Druckentlastung

    Spritzen Führen Sie die Druckentlastung durch: Befolgen Sie die Vorgehensweise zur Druckentlastung, wenn Sie dieses Symbol sehen. 1. Spritzgerät abschalten. 2. Abzugssperre verriegeln. Die Abzugs- sperre immer verriegeln, wenn die Arbei- ten - auch nur für einen kurzen Moment - beendet werden, um versehentliches Abziehen der Pistole zu verhindern.
  • Seite 10: Reinigung

    Spritzdüsen reinigen. Siehe Verstopfungen 4.1 Einstellen der Dichtungspackung aus der Düse entfernen. In der Kappe (1) befindet sich eine Öff- nung. Falls Beschichtungsmittel aus dieser 3.9 Reinigung Öffnung austritt, muss die Packung nach- Die Pistole entlüften und nach jeder justiert werden. Arbeitsschicht die Farbe außen abwischen.
  • Seite 11: Wartung

    6. Reinigen Sie die ausgebauten Teile gründlich. Filter reinigen/ersetzen 7. Prüfen Sie die Teile auf Verschleiß oder Für das Spritzen von Spachtelmasse emp- Beschädigung und verwenden Sie gegebe- fehlen wir den Einsatz ohne Filter, es ist nenfalls neue Teile beim Zusammenbau kein Filter vormontiert.
  • Seite 12: Gewährleistung

    Bei Vorliegen eines Gewährleistungsfalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusam- men mit der Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autori- sierte Service-Station eingeschickt wird. Zuvor bitten wir Sie, ihren STORCH Verkaufsbera- ter zu kontaktieren.
  • Seite 13 tronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen. Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln, wenn die Lager- und Versandflächen für Elektro- und Elektronikgeräte mindestens 400 m² betragen oder die gesamten Lager- und Versandflächen mindestens 800 m² betragen. Vertreiber haben die Rücknahme grund- sätzlich durch geeignete Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jewei- ligen Endnutzer zu gewährleisten.
  • Seite 14 Inhoudsopgave Pagina Productbeschrijving Technische gegevens Leveringsomvang Veiligheid Weergave van de veiligheidsinstructies Weergave van de pictogrammen Productveiligheid Inbedrijfstelling Montage van afdichtingen Onderhoud Garantie Afvalverwerking Originele bedieningsinstructies...
  • Seite 15: Productbeschrijving

    43 °C Materiaal van de onderdelen die in contact Roestvrij staal, aluminium, PTFE, komen met het medium hardmetaal Gewicht 680 g Gegevens onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden! 1.2 Leveringsomvang STORCH Airless-pistool SLS, spuitmondhouder SL, omkeerbare spuitmond SL 535.
  • Seite 16: Veiligheid

    3. Veiligheid 3.1 Weergave van de veiligheidsinstructies De volgende veiligheidsinstructies kunnen in de gebruiksaanwijzing een bepaald risico aanduiden en moeten absoluut in acht worden genomen: GEVAAR wijst op direct dreigende gevaren die zonder gepaste veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot de dood of zeer ern- GEVAAR stige verwondingen.
  • Seite 17: Productveiligheid

    2.3 Productveiligheid 2.3.1 Beoogd gebruik Het apparaat is bedoeld voor gebruik met een airless machine voor machinale coating. 2.3.2 Voorspelbaar verkeerd gebruik Verwerking van niet-spuitbare en ongeschikte materialen (zie technisch informatieblad van de materiaalfabrikant). Niet op mensen of dieren richten. 2.3.3 Algemene restrisico‘s Injectiegevaar.
  • Seite 18: Inbedrijfstelling

    3. Inbedrijfstelling 3.1 Visuele controle Controleer vóór de inbedrijfstelling van het apparaat of alle verbindingen goed vastzitten. 3.2 Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) Gevaar voor gehoorschade door hoog geluidsdrukniveau. Draag gehoorbe- scherming. Bij het mengen van droge materialen kan stof ontstaan. Ter bescherming van de gezondheid moet de werkruimte goed worden geventileerd en moet een geschikt ademhalingsmasker worden gedragen, zoals aanbevo- len door de fabrikant van het materiaal en het oplosmiddel.
  • Seite 19 spuitmonden te voorkomen, moet u ervoor 4. Schroef de spuitmond en de spuitmond- zorgen dat de spuitmond en de spuitmond- bescherming op het pistool en draai deze bescherming correct zijn aangebracht. met de hand vast. 1. Voer drukontlasting uit. 5. Voor het spuiten van plamuur raden wij aan om geen filter te gebruiken (filter 2.
  • Seite 20 3.5 Bediening 3.7 Nozzle-stopper verwijderen Voor het geval dat de spuitmond verstopt raakt door deeltjes of vuil, is dit spuitap- paraat uitgerust met een omkeerbare spuitmond. 1. Ontgrendel de trekkerbeveiliging. 1. Vergrendel de trekkerbeveiliging. Draai 2. Zorg ervoor dat de pijlvormige spuit- de spuitmond in de reinigingsstand (pijl mond naar voren wijst (om te spuiten).
  • Seite 21 Spuiten Voer de drukontlasting uit: Volg de procedure voor drukontlasting wanneer u dit symbool ziet. 1. Schakel het spuitapparaat uit. 2. Vergrendel de trekker. Vergrendel de trekker altijd wanneer u het werk onder- breekt, ook al is het maar voor even, om te voorkomen dat het pistool per ongeluk wordt afgevuurd.
  • Seite 22: Montage Van Afdichtingen

    3.9 Reiniging 4.1 Afstellen van de pakking Ontlucht het pistool en veeg na elke werk- In de kap (1) bevindt zich een opening. Als dag de verf van de buitenkant af. Bewaar er coatingmiddel uit deze opening komt, het pistool op een droge plaats. De ont- moet de pakking opnieuw worden afge- luchtingsinstructies vindt u in de handlei- steld.
  • Seite 23: Onderhoud

    Smeer alle afdichtingen en bewegende trekkerblokkering. onderdelen met lithiumvet voordat u het pistool weer in elkaar zet. 2. Maak de materiaalslang los van het draaibare gewricht van het pistool. 8. Schuif de achterste behuizing op de oprolbouten en zet deze vast met de con- 3.
  • Seite 24: Garantie

    Reparaties uitvoeren Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde service- stations worden uitgevoerd. 7. Afvalverwerking Oude apparaten mogen niet bij het huisvuil worden weggegooid. Breng het oude apparaat naar een geschikt inzamelpunt voor recycling of geef het af bij uw vakhandelaar.
  • Seite 26 Table des matières Page Description du produit Caractéristiques techniques Contenu de la livraison Sécurité Présentation des consignes de sécurité Présentation des pictogrammes Sécurité des produits Mise en service Montage des joints Entretien Garantie Élimination Mode d‘emploi d‘origine...
  • Seite 27: Description Du Produit

    Matériau des pièces en contact avec le fluide Acier inoxydable, aluminium, PTFE, carbure Poids 680 g Informations fournies sans garantie ! Sous réserve de modifications techniques et d‘erreurs ! 1.2 Contenu de la livraison Pistolet Airless STORCH SLS, porte-buse SL, buse réversible SL 535.
  • Seite 28: Sécurité

    3. Sécurité 3.1 Représentation des consignes de sécurité Le mode d'emploi comprend les consignes de sécurité suivantes représentées avec des niveaux de risques différents, qui doivent être respectées impérativement : DANGER signale un danger imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures très graves en absence de précautions appropriées.
  • Seite 29: Sécurité Des Produits

    2.3 Sécurité du produit 2.3.1 Utilisation conforme L‘appareil est destiné à être utilisé avec une machine Airless pour le revêtement mécanique. 2.3.2 Mauvaise utilisation prévisible Utilisation de matériaux non pulvérisables et inadaptés (voir la fiche technique du fabri- cant du matériau). Ne pas diriger l‘appareil vers des personnes ou des animaux. 2.3.3 Risques résiduels généraux Risque d‘injection.
  • Seite 30: Mise En Service

    3. Mise en service 3.1 Contrôle visuel Avant la mise en service de l‘appareil, assurez-vous que tous les raccordements sont bien fixés. 3.2 Équipement de protection individuelle (EPI) Risque de lésions auditives en raison d‘un niveau de pression acoustique élevé. Porter une protection auditive. Le mélange de produits secs peut générer de la poussière.
  • Seite 31 de pulvérisation afin d‘éviter toute blessu- c. Tourner la poignée en forme de flèche re grave due à l‘injection de produit dans sur la buse de pulvérisation vers l‘avant en la peau. Pour éviter toute fuite au niveau position SPRITZEN (pulvérisation). des buses de pulvérisation, s‘assurer que 4.
  • Seite 32 3.5 Utilisation obstrueraient la buse, cet pulvérisateur est équipé d‘une buse de pulvérisation réversible. 1. Déverrouillez le dispositif de sécurité. 1. Verrouillez la gâchette. Tournez la buse de pulvérisation en position de nettoya- 2. Veillez à ce que la buse en forme de ge (flèche vers l‘arrière).
  • Seite 33 Pulvérisation 1. Éteignez le pulvérisateur. 2. Verrouillez la gâchette. Verrouillez tou- jours la gâchette lorsque vous arrêtez de travailler, même pour un court instant, afin d‘éviter tout déclenchement accidentel du pistolet. 3. Tournez le bouton du régulateur de pression sur la position la plus basse. 4.
  • Seite 34: Remplacement De La Garniture D'étanchéité

    3.9 Nettoyage 4.1 Réglage du joint d‘étanchéité Purgez le pistolet et essuyez la peinture Le capuchon (1) comporte une ouverture. à l‘extérieur après chaque utilisation. Si du produit de revêtement s‘écoule par Stockez-le dans un endroit sec. Vous trou- cette ouverture, la garniture doit être réa- verez les instructions de purge dans le justée.
  • Seite 35: Entretien

    5. À l‘aide de la clé à douille de 10 mm (3), Nettoyage/remplacement du filtre desserrez l‘aiguille et retirez-la du pistolet. Pour pulvériser du mastic, nous recom- 6. Nettoyez soigneusement les pièces mandons d‘utiliser l‘appareil sans filtre ; démontées. aucun filtre n‘est préinstallé. 7.
  • Seite 36: Garantie

    à notre centre logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous. Auparavant, nous vous prions de contacter votre conseiller de vente STORCH. Demande de prise en garantie Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couv- rent qu‘une utilisation conforme à...
  • Seite 38 Indice Pagina Descrizione del prodotto Dati tecnici Contenuto della confezione Sicurezza Presentazione delle avvertenze di sicurezza Descrizione dei pittogrammi Sicurezza del prodotto Messa in funzione Montaggio delle guarnizioni Manutenzione Garanzia Smaltimento Istruzioni per l‘uso originali...
  • Seite 39: Contenuto Della Fornitura

    Materiale delle parti a contatto con il fluido Acciaio inossidabile, alluminio, PTFE, metallo duro Peso 680 g Dati forniti senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori! 1.2 Contenuto della fornitura Pistola airless STORCH SLS, portagetto SL, ugello reversibile SL 535.
  • Seite 40: Sicurezza

    3. Sicurezza 3.1 Illustrazione delle avvertenze di sicurezza Le istruzioni per l'uso possono contenere le seguenti avvertenze di sicurezza con diversi livelli di pericolo, le quali devono essere assolutamente rispettate: PERICOLO indica un pericolo imminente che può provocare la morte o lesioni gravissime se non si adottano opportune misure di PERICOLO sicurezza.
  • Seite 41: Sicurezza Del Prodotto

    2.3 Sicurezza del prodotto 2.3.1 Uso conforme Il dispositivo è destinato all‘uso con una macchina airless per il rivestimento meccanico. 2.3.2 Uso improprio prevedibile Lavorazione di materiali non spruzzabili e non idonei (vedere la scheda tecnica del produt- tore del materiale). Non puntare il prodotto verso persone o animali. 2.3.3 Rischi residui generali Pericolo di iniezione.
  • Seite 42: Messa In Funzione

    3. Messa in funzione 3.1 Controllo visivo Prima di mettere in funzione l‘apparecchio, assicurarsi che tutti i collegamenti siano sicuri. 3.2 Persönliche Schutzausrüstung (PSA) Pericolo di danni all‘udito a causa dell‘elevato livello di pressione sonora. Indossare protezioni acustiche. La miscelazione di prodotti secchi può generare polvere. Per proteggere la salute, l‘area di lavoro deve essere ben ventilata e deve essere indossata una maschera di protezione respiratoria adeguata, secondo le raccoman- dazioni dei produttori dei materiali e dei solventi.
  • Seite 43 dell‘ugello siano montati correttamente. ne dell‘ugello alla pistola e serrare a mano. 1. Eseguire lo scarico della pressione. 5. Per spruzzare stucco, si consiglia di utilizzare la pistola senza filtro (filtro non 2. Bloccare il grilletto. A tal fine, ruotare premontato).
  • Seite 44 3.5 Funzionamento to di un ugello di spruzzo reversibile. 1. Bloccare il grilletto. Ruotare l‘ugello di spruzzo in posizione di pulizia (freccia ver- so la parte posteriore). Sbloccare il grillet- 1. Sbloccare il fermo di sicurezza. to, puntare la pistola verso un contenitore di raccolta o un foglio di carta protettiva.
  • Seite 45 Irrorazione 1. Spegnere l‘attrezzatura a spruzzo. 2. Bloccare il grilletto. Bloccare sempre il grilletto quando si interrompe il lavoro, anche solo per un breve momento, per evi- tare di premere accidentalmente la pistola. 3. Ruotare la manopola del regolatore di pressione nella posizione più...
  • Seite 46: Sostituzione Della Guarnizione

    3.9 Pulizia Se da questa apertura fuoriesce del rivesti- Sfiatare la pistola e pulire la vernice mento, è necessario regolare nuovamente dall‘esterno dopo ogni turno di lavoro. Con- la guarnizione. servare in un luogo asciutto. Le istruzioni per lo sfiato sono riportate nel manuale 1.
  • Seite 47: Manutenzione

    Prima del rimontaggio, lubrificare tutte le 1. Eseguire la depressurizzazione e azio- guarnizioni e le parti mobili con grasso al nare il blocco dello scarico. litio. 2. Scollegare il tubo del materiale dal giun- 8. Spingere l‘alloggiamento posteriore sui to girevole della pistola. perni di avvolgimento e fissarlo con il con- trodado.
  • Seite 48: Garanzia

    Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata. Prima di farlo, contattare il proprio consulente commerciale STORCH. Diritto alla garanzia Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusi- vamente in caso di utilizzo appropriato del dispositivo.
  • Seite 50 Table of contents Page Product description Technical data Scope of delivery Safety Presentation of safety instructions Presentation of pictograms Product safety Commissioning Seal installation Maintenance Warranty Disposal Original operating instructions...
  • Seite 51: Product Description

    Material of parts in contact with media Stainless steel, aluminium, PTFE, carbide Weight 680 g Information provided without guarantee! Subject to technical changes and errors! 1.2 Scope of delivery STORCH Airless Gun SLS, Nozzle Holder SL, Reversible Nozzle SL 535.
  • Seite 52: Safety

    3. Safety 3.1 Layout of the safety instructions The following safety instructions may be shown in the operating manual with varying hazard levels that must be observed: DANGER indicates imminently hazardous dangers, which can result in death or serious injury if no safety measures are taken. DANGER WARNING indicates hazards that can result from incorrect behaviour and cause death or serious injury (e.g.
  • Seite 53: Product Safety

    2.3 Product safety 2.3.1 Intended use The device is intended for use with an airless machine for mechanical coating. 2.3.2 Foreseeable misuse Processing of non-sprayable and unsuitable materials (see technical data sheet from the material manufacturer). Do not aim at people or animals. 2.3.3 General residual risks Risk of injection.
  • Seite 54: Commissioning

    3. Commissioning 3.1 Visual inspection Before starting up the device, ensure that all connections are secure. 3.2 Personal protective equipment (PPE) Risk of hearing damage due to high sound pressure levels. Wear hearing protection. Dust may be generated when mixing dry goods. To protect your health, the work area must be well ventilated and a suitable respirator must be worn as recommended by the material and solvent manufacturers.
  • Seite 55 1. Release the pressure. 5. For spraying filler, we recommend using the gun without a filter (filter not pre-instal- 2. Lock the trigger lock. To do this, turn the led). If you want to spray dispersion with locking lever upwards. this gun, insert the filter as follows: Flache Seite der Abgeschrägte Seite der...
  • Seite 56: Work Breaks

    3.5 Operation backwards). Unlock the trigger lock and point the gun into a collection container or a piece of masking paper. Briefly pull the gun trigger to remove the blockage. 1. Unlock the trigger lock. Turn the nozzle to the cleaning position 2.
  • Seite 57 Spraying Perform the pressure relief procedure: Follow the pressure relief procedure when you see this symbol. 1. Switch off the sprayer. 2. Lock the trigger lock. Always lock the trigger lock when work is stopped, even for a short moment, to prevent accidental firing of the gun.
  • Seite 58: Seal Installation

    3.9 Cleaning 1. Unscrew the cap (1) with a screwdriver Vent the gun and wipe off any paint from and remove the spring (2). the outside after each work shift. Store in a dry place. Venting instructions can be 2. Turn the pressure plate a quarter turn to found in the manual for your sprayer.
  • Seite 59: Maintenance

    diffuser to the front of the gun head and 5. Pull the filter out through the top of the tighten it with a spanner. handle. 10. Reinsert the needle into the pistol. 6. Clean the filter. Remove heavy deposits with a soft brush. 11.
  • Seite 60: Warranty

    Repairs: All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre. 7. Disposal End-of-life devices must not be disposed of as domestic waste.
  • Seite 62 Obsah Strana Popis produktu Technické údaje Rozsah dodávky 2 Bezpečnost 2.1 Zobrazení bezpečnostních pokynů 2.2 Zobrazení piktogramů 2.3 Bezpečnost výrobků Uvedení do provozu 4 Montáž těsnění 5 Údržba Záruka Likvidace Originálu návod k obsluze...
  • Seite 63: Popis Produktu

    1. Popis produktu 1.1 Technické údaje Airless pistole STORCH SLS Max. přípustný pracovní tlak 350 bar (5075 PSI) Připojovací závit 3/8“ Teplota zpracovávaných materiálů 5 °C až 40 °C Max. teplota zpracovávaných materiálů 43 °C Materiál částí přicházejících do styku s médiem Nerezová ocel, hliník, PTFE, tvrdý kov Hmotnost 680 g Údaje bez záruky! Technické změny a chyby vyhrazeny! 1.2 Rozsah dodávky Airless pistole STORCH SLS, držák trysky SL, otočná tryska SL 535.
  • Seite 64: Bezpečnost

    3. Bezpečnost 3.1 Zobrazení bezpečnostních pokynů V provozním návodu mohou být uvedeny následující bezpečnostní pokyny v rozdílně vyso- kých stupních nebezpečí, které je bezpodmínečně nutné dodržovat: NEBEZPEČÍ poukazuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které bez příslušných bezpečnostních opatření může způsobit smrt NEBEZPEČÍ nebo těžké úrazy. VAROVÁNÍ poukazuje na nebezpečí, která vzniknou chybným chováním a mohou vést ke smrti nebo těžkým úrazům (např. VAROVÁNÍ chybné použití, nedodržování pokynů, atd.). POZOR poukazuje na možné nebezpečné situace, které bez příslušných bezpečnostních opatření mohou vést k lehkým POZOR nebo nepatrným úrazům. UPOZORNĚNÍ poukazuje na situace, které bez příslušných opatření mohou vést k věcným škodám. UPOZORNĚNÍ 3.2 Zobrazení piktogramů Na doplnění k výše uvedeným bezpečnostním pokynům mohou být uvedeny následující piktogramy s významem uvedeným vedle: Zákaz jednání nebo činnosti v souvislosti se zdrojem nebezpečí, jehož nedodržování může vést k závažným nehodám. Varování před nebezpečím zobrazeným piktogramem. Zákaz jednání nebo činnosti související se zdrojem nebezpečí, jehož nedodržování může vést k závažným nehodám. Originálu návod k obsluze...
  • Seite 65: Bezpečnost Produktu

    2.3 Bezpečnost produktu 2.3.1 Použití v souladu s určením Zařízení je určeno k použití s airless strojem pro strojní nanášení nátěrů. 2.3.2 Předvídatelné nesprávné použití Zpracování materiálů, které nelze stříkat a které nejsou vhodné (viz technický list výrobce materiálu). Nesměřujte na lidi ani zvířata. 2.3.3 Obecná zbytková rizika Nebezpečí vpichu. Ruce a jiné části těla držte mimo výstupní otvor. Při vysokotlakém stříkání mohou být toxické látky vpíchnuty do těla a způsobit vážná zranění. V případě vpichu okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc. Nebezpečí otravy. Hořlavé výpary v pracovním prostoru, jako jsou výpary z rozpouštědel a laků, mohou explodovat nebo se vznítit. Laky nebo rozpouštědla protéka- jící zařízením mohou způsobit statické jiskření. Nebezpečí požáru a výbu- chu. Nikdy nepoužívejte 1,1,1-trichlorethan, methylenchlorid, jiná rozpouštědla s halogenovanými uhlovodíky nebo materiály, které obsahují taková rozpouštědla. Nebezpečí způsobené tlakovými hliníkovými díly. Nepřehýbejte, nenapínejte a nevystavujte připojovací kabel ostrým předmětům, chemikáliím nebo rozpouštědlům. Zařízení nikdy nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin, par nebo plynů. Zařízení nezapínejte mokrýma/vlhkýma rukama. Nepoužívejte ani nestříkejte v blízkosti dětí. Děti vždy držte v dostatečné vzdálenosti od zařízení. Zařízení nikdy nevystavujte extrémním zatížením, jako je například extrém- ní teplo, chlad, oheň atd.
  • Seite 66: Uvedení Do Provozu

    3. Uvedení do provozu 3.1 Vizuální kontrola Před uvedením zařízení do provozu se ujistěte, že jsou všechny spoje bezpečné. 3.2 Osobní ochranné prostředky (OOP) Nebezpečí poškození sluchu v důsledku vysoké hladiny akustického tlaku. Používejte ochranu sluchu. Při míchání suchých materiálů může vznikat prach. Pro ochranu zdraví musí být pracovní prostor dobře větraný a musí se nosit vhodná respirační maska podle doporučení výrobce materiálu a rozpouštědla. Při používání elektrického nářadí mohou být do očí vymrštěny cizí předměty, což může vést k vážným poraněním očí. Před uvedením nářadí do provozu vždy nasadit ochranné brýle s boční ochranou a v případě potřeby celoobličejovou ochranu. Doporučujeme celoobličejové brýle, které lze nosit přes dioptrické brýle, nebo standardní ochranné brýle s bočními chrániči. 3.3 Připojení k airless zařízení Ujistěte se, že je stříkací zařízení vypnuté a odpojené od napájení. Pokyny k odvzdušnění a stříkání najdete v návodu k obsluze stříkacího zařízení. 1. Připojte airless hadici k výstupu materiálu stříkacího zařízení. 2. Druhý konec bezvzduchové hadice připevněte k otočnému kloubu pistole. Všechny spo- je pevně utáhněte dvěma klíči (jedním na otočném kloubu a druhým na hadici). 3.4 Nasazení trysky a krytu trysky Při nasazování nebo sejmutí trysky nikdy nedržte ruku před stříkací tryskou, aby nedošlo k vážnému poranění v důsledku vniknutí materiálu do kůže. Abyste zabránili úniku materiá- lu ze stříkacích trysek, ujistěte se, že jsou stříkací tryska a ochrana trysky správně nasaze-...
  • Seite 67 1. Proveďte uvolnění tlaku. bez filtru (filtr není předem namontován). Pokud chcete touto pistolí stříkat disperzi, 2. Zajistěte spoušť. K tomu otočte vložte filtr následujícím způsobem: zajišťovací páčku nahoru. Flache Seite der Abgeschrägte Seite der Griffdichtung (Richtung Griffdichtung (Richtung Pistolenkopf) Handgriff) Pistole zajištěna Pistole odemčena 1 = těsnění rukojeti 3. Ujistěte se, že trysky a kryt trysky jsou 2 = Filtr pistole smontovány v pořadí znázorněném na 3 = Pouzdro filtru obrázku. 4 = spojovací matice a. Použijte stříkací trysku k vyrovnání 1. Uvolněte šroubové spojení (4) pomocí těsnění v krytu trysky. klíče a vytáhněte pouzdro filtru (3) a filtr (2) z pistole.
  • Seite 68 3.5 Ovládání dozadu). Odblokujte pojistku spouště a namiřte pistoli do záchytné nádoby nebo na kus krycího papíru. Krátce stiskněte spoušť pistole , aby se ucpání odstranilo. 1. Odjistěte pojistku spouště. Otočte trysku do polohy pro čištění 2. Dbejte na to, aby tryska ve tvaru šipky směřovala dopředu (pro stříkání). 3. Držte pistoli ve vzdálenosti cca 25–30 cm kolmo k povrchu dílu. Nejprve pohybu- jte pistolí a poté stiskněte spoušť, abyste provedli zkušební stříkání. Začněte s níz- kým tlakem. 4. Pomalu zvyšujte tlak čerpadla, dokud nedosáhnete rovnoměrného stříkání (další informace naleznete v návodu k obsluze stříkacího zařízení). Nastavení stříkacího paprsku 1. Proveďte uvolnění tlaku. 2. Povolte pojistnou matici krytu trysky. Pokud se tryska obtížně otáčí do polohy pro čištění, proveďte uvolnění tlaku.
  • Seite 69 Stříkání Proveďte uvolnění tlaku: Pokud uvidíte tento symbol, postupujte podle pokynů pro uvolnění tlaku. 1. Vypněte postřikovač. 2. Zajistěte spoušť. Spoušť vždy zajistěte, když přestáváte pracovat, i když jen na krátkou dobu, aby nedošlo k nechtěnému spuštění pistole. 3. Otočte knoflík regulátoru tlaku do 3.8 Vypnutí/odlehčení tlaku nejnižší polohy. Po vypnutí zůstává zařízení pod tlakem. 4. Držte vypouštěcí trubku v odpadkovém Nenechávejte zařízení bez dozoru pod koši a nastavte odvzdušňovací/stříkací napětím nebo tlakem. Pokud je zařízení ventil do polohy STŘÍKÁNÍ (vypouštění), aby bez dozoru nebo se nepoužívá, před se uvolnil tlak. údržbou, čištěním nebo demontáží dílů zařízení vypněte a proveďte postup pro 5. Pistoli pevně držte u kbelíku. Pistoli uvolnění tlaku. nasměrujte do kbelíku. Odjistěte pojistku spouště a stiskněte spoušť, aby se uvolnil tlak. Nesprávné odložení nástroje na zem (např. 6. Zablokujte pojistku spouště. kabelem dolů) může vést k poškození napájecího kabelu a tím ke zvýšení...
  • Seite 70: Montáž Těsnění

    3.9 Čištění 1. Odšroubujte víčko (1) pomocí Po každé pracovní směně vypusťte z pisto- šroubováku a vyjměte pružinu (2). le vzduch a otřete z ní barvu. Skladujte na suchém místě. Pokyny pro odvzdušnění 2. Otočte přítlačnou desku pomocí 10mm najdete v příručce k vašemu stříkacímu klíče (4) o čtvrt otáčky doprava. zařízení. 3. Vložte zpět pružinu (2) a utáhněte víčko (1) až na doraz. Aby nedošlo k poškození součástí pistole, 4.2 Výměna těsnění nenechávejte pistoli ani jiné součásti ve Pokud vaše stříkací pistole při uvolnění vodě nebo čisticích prostředcích obsahu- spouště kape nebo stříká, může být jehla jících rozpouštědla. Pistole NESNÁŠÍ agre- nebo sedlo jehly opotřebované, poškozené sivní čisticí prostředky, jako jsou například nebo znečištěné a je nutné je vyčistit nebo čisticí prostředky obsahující dichlorme- vyměnit. than. Nikdy neprovádějte údržbu stříkací pisto- 4. Montáž těsnění le, aniž byste předtím provedli „postup uvolnění tlaku“. 1. Odpojte hadici pro materiál od pneuma- tické...
  • Seite 71: Údržba

    9. Se stisknutou spouští nasaďte difuzor 6. Vyčistěte filtr. Silné usazeniny uvolněte na přední část hlavy pistole a utáhněte jej a odstraňte měkkým kartáčem. klíčem. 7. Pokud filtr nelze dostatečně vyčistit, 10. Vložte zpět jehlu do pistole. vložte nový filtr. 11. Vyměňte pružinu (2) a utáhněte krytku 8. Znovu připevněte rukojeť k pistoli. Dobře (1) až na doraz. ji utáhněte rukou. 12. V případě potřeby upravte balení podle 9. Znovu připevněte ochranný oblouk výše uvedeného popisu. spouště. 10. Po každé pracovní směně pistoli opláchněte a uložte na suchém místě. Pistoli ani její části nenechávejte ve vodě 5. Údržba nebo čisticích roztocích. Při čištění nebo výměně stříkacích trysek postupujte opatrně. Pokud se stříkací trys- ka během stříkání ucpe, proveďte postup pro uvolnění tlaku, abyste zařízení vypnuli, a před vyjmutím trysky k čištění uvolněte tlak. Aby nedošlo k úrazu, přečtěte si před pro- vedením údržby všechny varovné pokyny v tomto návodu k obsluze a v návodu k zařízení. Čištění/výměna filtru Pro stříkání tmelu doporučujeme použití...
  • Seite 72: Záruka

    Uplatňování: V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autori- zované servisní stanice. Předtím se obraťte na svého prodejního konzultanta společnosti STORCH. Nárok na záruku příp. garanci Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespada- jí do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návo-...
  • Seite 76 Pistolet Airless SLS N. art. Denominazione 69 20 30 Pistola Airless SLS Art. no. Description 69 20 30 Airless spray gun SLS Výr. č. Označení 69 20 30 Airless pistole SL S Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Germany www.storch.de...

Diese Anleitung auch für:

692030