Herunterladen Diese Seite drucken
Ottobock ErgoArm plus Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ErgoArm plus:
12K41, 12K42, 12K44, 12K50
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ..............................................................................................
Instructions d'utilisation (utilisateur) ................................................................................
Istruzioni per l'uso (utilizzatore) ........................................................................................
Instrucciones de uso (usuario) ........................................................................................
Instruções de utilização (utilizador) ..................................................................................
Gebruiksaanwijzing (gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (användare) ...........................................................................................
Brugsanvisning (bruger) ................................................................................................
Bruksanvisning (bruker) ................................................................................................. 101
Käyttöohje (käyttäjä) ...................................................................................................... 111
Instrukcja używania (użytkownik) ..................................................................................... 122
Használati útmutató (használó) ......................................................................................... 133
Návod k použití (uživatel) ................................................................................................ 143
Kullanım kılavuzu (kullanıcı) ............................................................................................ 153
Οδηγίες χρήσης (Χρήστης) ............................................................................................ 164
Руководство по применению (для пользователей) .......................................................... 175
Інструкція з використання (для користувачів) .................................................................. 187
取扱説明書(装着者用) ..................................................................................................... 198
Ottobock ErgoArm plus / ErgoArm Electronic plus / ErgoArm Hybrid plus / 12K41 / 12K42 45 / 12K42 45-7 / 12K42 50 / 12K42 50-1 / 12K42 50-2
12K42 50-7 / 12K50 45 / 12K50 50 / 12K50 50-1 / 12K50 45-7 / 12K50 50-7 / 12K44 45 / 12K44 50 / 12K44 50-1 / 12K44 50-2 / 12K44 45-7 / 12K44 50-7
ErgoArm 12K41 Serie / ErgoArm Electronic plus 12K50 Serie / ErgoArm Hybrid plus 12K44 Serie / ErgoArm plus 12K42 Serie
4
14
25
36
47
58
69
80
90
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock ErgoArm plus

  • Seite 1 取扱説明書(装着者用) ..................... 198 Ottobock ErgoArm plus / ErgoArm Electronic plus / ErgoArm Hybrid plus / 12K41 / 12K42 45 / 12K42 45-7 / 12K42 50 / 12K42 50-1 / 12K42 50-2 12K42 50-7 / 12K50 45 / 12K50 50 / 12K50 50-1 / 12K50 45-7 / 12K50 50-7 / 12K44 45 / 12K44 50 / 12K44 50-1 / 12K44 50-2 / 12K44 45-7 / 12K44 50-7...
  • Seite 2 Documentu 647H919 Versionu 05 SCAN ME 6ttpsu//product-documents.ottobock.com/IFU/INT/12K42/647H919/05/O/S/F DE | Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einweisen. Weitere Sprachen dieser Gebrauchsanweisung sind online verfügbar oder können kostenlos als gedrucktes Exemplar bestellt werden (siehe Seite 2).
  • Seite 3 RU | Обрабибесь к специалисбам для получения инсбрукбажа касабельно безопасного и надежного применения изделия. Тексб насбоящего руководсбва по применению на других языках досбупен онлайн или можеб быбь заказан бесплабно в печабном виде (см. сбр. 2). JA | 製品の安全な使用方法については、有資格担当者の指示に従ってください。 本取扱説明書のその他言語は、オンラインで入手可能ですが、印刷版も無料で注文できます (P2を参照)。 Basic UDI-DI: 406441100000000012K41HB...
  • Seite 4 Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Das Produkt "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, Er­ goArm Electronic plus 12K50=*" wird im Folgenden Produkt/Ellenbogengelenk genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Seite 5 Modelle Easy Plug Sperre Slip-Stop mechanisch mechanisch ErgoArm Electronic plus 12K50=* oder oder elektronisch elektronisch 2.2.1 Begriffsbestimmung AFB (Automatic Forearm Balance) AFB ist eine mechanische Beugehilfe. Sie speichert beim Strecken des Arms Energie und nutzt sie, um die zum Beugen erforderliche Kraft zu minimieren. Die Stärke der Unterstützung kann über ein Handrad an das Gewicht des Prothesenunterarms und der Kleidung angepasst werden.
  • Seite 6 3.4 Qualifikation Die Versorgung darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Betreiben des Produkts in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z. B.
  • Seite 7 Setzen Sie das Produkt und speziell das Ellenbogengelenk keinem Sprüh- oder Tropfwasser ► aus. Tragen Sie bei Regen das Produkt und speziell das Ellenbogengelenk unter einer festen ► Kleidung. VORSICHT Falsches An- und Ablegen der Prothese Verletzungen durch plötzliches Anwinkeln des Prothese. Schalten Sie die Prothese aus, bevor Sie die Prothese an- oder ablegen.
  • Seite 8 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35 m • WLAN (Router, Access Points…): 0,22 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22 m HINWEIS Beschichten, bekleben oder lackieren der Prothese Beschädigung oder Bruch infolge chemischer Prozesse.
  • Seite 9 Pflege" (Reinigung und Pflege). 5 Lieferumfang Lieferumfang für ErgoArm 12K41 • 1 St. ErgoArm 12K41=* • 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) Lieferumfang für ErgoArm plus 12K42 • 1 St. ErgoArm plus 12K42=* • 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) Lieferumfang für ErgoArm Hybrid plus 12K44 • 1 St. ErgoArm Hybrid plus 12K44=* •...
  • Seite 10 6.2 Sichelgelenk einstellen Das Sichelgelenk hat einen beidseitigen Anschlag von ±80°. Der Widerstand des Sichelgelenks kann über die außenliegende Einstellschraube justiert werden. 1) Den Widerstand durch Drehen im Uhrzei­ gersinn erhöhen. 2) Den Widerstand durch drehen gegen den Uhrzeigersinn verringern. 7 Akku laden WARNUNG Laden der nicht abgelegten Prothese...
  • Seite 11 Der Akku ist vollständig geladen Die Temperatur des Akkus ist zu hoch Akku entnehmen und abkühlen lassen Der eingesetzter Akku ist defekt Der Akku muss von einer autorisierten Ottobock Servicestelle überprüft werden. 7.2 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 7.2.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Produkt nicht benutzt werden.
  • Seite 12 Akkuspannung zu gering, Prothese schaltet auto­ matisch ab 8 Reinigung 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z. B. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in das Produkt und in die Komponenten des Produkts eindringt.
  • Seite 13 Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische Daten Umgebungsbedingungen Lagerung (mit und ohne Verpa­...
  • Seite 14 Kennzeichen 12K41=* 12K42=* 12K44=* 12K50=* 6 Jahre Zu erwartende Lebensdauer bei Einhaltung der empfohlenen Wartungsintervalle 12 Angewandte Symbole Konformitätserklärung gemäß den anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer (YYYY WW NNN) YYYY - Herstellungsjahr WW - Herstellungswoche NNN - fortlaufende Nummer Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken.
  • Seite 15 The product “Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*” is referred to as the product/elbow joint below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
  • Seite 16 Electronic lock The lock can be released and engaged using electrode signals or switch signals (depending on the chosen switching version). Slip-stop function The slip-stop function makes it possible to lower the forearm in a controlled manner without hav­ ing to fully release the lock. Slip-stop function, mechanical By pulling slightly on the switch cable (no audible click), the product unlocks so the forearm can be moved continuously.
  • Seite 17 WARNING Use of the product while operating a vehicle or machinery > Risk of accident due to unexpected behaviour of the product. > Risk of injury due to faulty control or malfunction of the product. Applicable national legal regulations must be complied with when operating vehicles of any ►...
  • Seite 18 CAUTION Mechanical stress on the product Injury due to faulty control or malfunction of the product components. ► Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts. Check the product for visible damage before each use. ► CAUTION Sudden flexion of the product with high flexion assist Risk of injury due to sudden flexion of the prosthesis.
  • Seite 19 • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m NOTICE Coating, gluing or painting the prosthesis Damage or fracture due to chemical processes.
  • Seite 20 1) Flex the arm. 2) Use the handwheel to set the desired flex­ ion assist. INFORMATION: The support level can be adjusted to the weight of the cloth­ ing and the hand weight. Position 1 Low support to allow the arm to swing freely while walking.
  • Seite 21 LED for the Event charging socket Empty The battery charger is defective The battery charger and power supply unit must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. Empty or rechargeable bat­ tery inserted Rechargeable The rechargeable battery is charging battery inserted...
  • Seite 22 Remove the rechargeable battery and let it cool down The inserted rechargeable battery is defective The rechargeable battery must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. 7.2 757L35 battery charger and 757B35=* rechargeable battery 7.2.1 Connect battery charger to the product INFORMATION The product cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging recept­...
  • Seite 23 Battery voltage too low, prosthesis shuts off auto­ matically 8 Cleaning 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Derma Clean) when needed. Make sure that no liquids get into the product and product components.
  • Seite 24 The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technical data Environmental conditions Storage (with and without pack­ +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F aging) Max. 85 % relative humidity, non-condensing Transport (with and without -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F packaging) Max.
  • Seite 25 à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► Le produit « Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=* et Er­ goArm Electronic plus 12K50=* » est ci-après dénommé produit/articulation de coude. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à...
  • Seite 26 Les modèles ErgoArm se distinguent par les caractéristiques suivantes : Modèles Easy Plug Mécanisme Slip-Stop de ver­ rouillage ErgoArm 12K41=* mécanique mécanique ErgoArm plus 12K42=* mécanique mécanique ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mécanique mécanique ErgoArm Electronic plus 12K50=* mécanique mécanique électronique électronique 2.2.1 Définition des termes utilisés...
  • Seite 27 3 Utilisation conforme 3.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs. 3.2 Conditions d’utilisation Le produit peut être utilisé chez des utilisateurs amputés de l’avant-bras unilatéralement ou bilaté­ ralement. Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles.
  • Seite 28 PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une anomalie de la communication interne des données. Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée ►...
  • Seite 29 PRUDENCE Flexion soudaine du produit en cas de force d’aide à la flexion élevée Blessures dues à une flexion soudaine de la prothèse. ► Lorsque vous enlevez des vêtements lourds, tenez compte de l’aide à la flexion. Lorsque la prothèse est retirée, tenez compte du réglage de l’aide à la flexion. ►...
  • Seite 30 • Téléphone portable GSM 1800/GSM 1900/UMTS : 0,7 m • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m • Wi-Fi (routeurs, points d’accès, …) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m AVIS Revêtement, collage ou vernissage de la prothèse Endommagement ou rupture à...
  • Seite 31 1) Pliez le bras. 2) Avec la molette, réglez l’aide à la flexion souhaitée. INFORMATION: La force d’appui peut être ajustée en fonction du poids des vêtements et du poids de la main. Zone 1 Faible soutien pour permettre une oscillation du bras pendant la marche.
  • Seite 32 État de charge inférieur à 5 % (clignotement orange) 7.1.2 Dépannage Compartiment DEL du Évènement de charge comparti­ ment de charge Vide Le chargeur est défectueux Le chargeur et le bloc d’alimentation universel doivent être vérifiés par un SAV Ottobock agréé. Vide ou accumu­ lateur placé...
  • Seite 33 L’accumulateur est entièrement chargé La température de l’accumulateur est trop élevée Retirer et laisser refroidir l’accumulateur L’accumulateur placé est défectueux L’accumulateur doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. 7.2 Chargeur 757L35 et accumulateur 757B35=* 7.2.1 Connecter le chargeur au produit INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le produit lorsque la prise mâle du chargeur est branchée sur la...
  • Seite 34 8 Nettoyage 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans le produit et dans ses composants. 2) Essuyez le produit à l’aide d’un chiffon non pelucheux et laissez sécher entièrement à l’air.
  • Seite 35 Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­ tion de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (« RoHS »). Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Stockage (avec et sans embal­...
  • Seite 36 Conservare il presente documento. ► I prodotti "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*" sono denominati qui di seguito solo prodotto/articolazione di gomito. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­...
  • Seite 37 I modelli ErgoArm si distinguono per le seguenti caratteristiche: Modelli Easy Plug Dispositivo Slip-Stop di bloccag­ ErgoArm 12K41=* meccanico meccanico ErgoArm plus 12K42=* meccanico meccanico ErgoArm Hybrid plus 12K44=* meccanico meccanico ErgoArm Electronic plus 12K50=* meccanico meccanico oppure oppure...
  • Seite 38 Blocco elettronico Lo sblocco e il blocco è possibile tramite i segnali degli elettrodi o dell'interruttore (a seconda della variante di commutazione scelta). Funzione Slip-Stop La funzione Slip-Stop consente di abbassare in modo controllato l'avambraccio senza dover di­ sattivare completamente il dispositivo di blocco. Funzione Slip-Stop, meccanica Tirando leggermente il cavo di comando (senza clic udibile), il prodotto si sblocca in modo da consentire un movimento continuo dell’avambraccio.
  • Seite 39 Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte ► dal costruttore del dispositivo impiantato. AVVERTENZA Utilizzo del prodotto durante la guida di autoveicoli e il comando di macchine > Incidente a causa di comportamento inaspettato del prodotto. >...
  • Seite 40 Prestare particolare attenzione rilasciando il bloccaggio del gomito mentre si sollevano cari­ ► chi pesanti. In considerazione del pericolo, rilasciare il bloccaggio in questo stato solo con molta caute­ ► CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti del prodotto. Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti.
  • Seite 41 •Telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • Dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m AVVISO Rivestimento, incollaggio o verniciatura della protesi Danneggiamento o rottura dovuti a processi chimici.
  • Seite 42 6 Utilizzo 6.1 Regolazione del sostegno della flessione Effettuare le seguenti operazioni per la regolazione del sostegno della flessione: 1) Flettere il braccio. 2) Utilizzare la rotella per regolare il sostegno della flessione come desiderato. INFORMAZIONE: La capacità di soste­ gno può...
  • Seite 43 7 Carica della batteria AVVERTENZA Caricamento della protesi non indossata Scossa elettrica causata da alimentatore o caricabatteria difettoso. Per motivi di sicurezza rimuovere la protesi prima di avviare il processo di carica. ► CAUTELA Caricamento del prodotto con alimentatore/caricabatteria/cavo del caricabatteria dan­ neggiato Caduta a causa di comportamento inaspettato del prodotto per stato di carica insufficiente.
  • Seite 44 Il caricabatteria è difettoso Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da vuoto o batteria un centro assistenza Ottobock autorizzato. inserita batteria inserita La batteria è sotto carica La batteria è completamente carica La temperatura della batteria è troppo elevata Rimuovere la batteria e lasciarla raffreddare La batteria inserita è...
  • Seite 45 Tensione della batteria troppo bassa, la protesi si spegne automaticamente 8 Pulizia 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N-N) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel prodotto e nei relativi componenti.
  • Seite 46 Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indirizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Stoccaggio (con e senza confe­...
  • Seite 47 Conserve este documento. ► El producto "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, Er­ goArm Electronic plus 12K50=*" se denominará en lo sucesivo producto o articulación de codo. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Seite 48 Los modelos ErgoArm se diferencian en las siguientes características: Modelos Easy Plug Bloqueo Slip-Stop Mecánico Mecánico ErgoArm 12K41=* Mecánico Mecánico ErgoArm plus 12K42=* Mecánico Mecánico ErgoArm Hybrid plus 12K44=* Mecánico Mecánico ErgoArm Electronic plus 12K50=* electrónico electrónico 2.2.1 Explicación de los términos utilizados AFB (asistencia flexora al balanceo) La AFB es una asistencia flexora al balanceo.
  • Seite 49 Función "Slip-Stop" La función "Slip-Stop" permite bajar de forma controlada el antebrazo sin tener que desbloquear el bloqueo completamente. Función "Slip-Stop", mecánica Tirando ligeramente del cable de control (no se oye ningún clic) se desbloquea el producto de modo que el antebrazo puede moverse de forma progresiva. Al descargar el cable de control, el producto vuelve a bloquearse.
  • Seite 50 Observe en todo caso las condiciones de uso y las indicaciones de seguridad prescritas por ► el fabricante del implante. ADVERTENCIA Uso del producto al conducir un vehículo y al manejar máquinas > Accidentes debidos a un comportamiento inesperado del producto. >...
  • Seite 51 PRECAUCIÓN Desbloqueo manual del bloqueo del codo al llevar una carga Lesiones debidas a que el bloqueo del codo se suelte al llevar una carga. ► Hay que extremar el cuidado cuando se desbloquee el bloqueo del codo mientras se levan­ ten cargas pesadas.
  • Seite 52 • Teléfono móvil GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Teléfono inalámbrico DECT incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m AVISO Revestir, forrar o pintar la prótesis Daños o roturas debidos a procesos químicos.
  • Seite 53 6 Uso 6.1 Ajustar la asistencia de flexión Lleve a cabo los siguientes pasos para ajustar la asistencia de flexión: 1) Flexione el brazo. 2) Utilice la ruedecilla para ajustar la asisten­ cia de flexión deseada. INFORMACIÓN: el nivel de ayuda se puede adaptar al peso de la ropa y al peso de la mano.
  • Seite 54 Por motivos de seguridad, quítese la prótesis antes de iniciar el proceso de carga. ► PRECAUCIÓN Cargar el producto con una fuente de alimentación, un cargador y/o un cable defectuo­ Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun­ ción de carga.
  • Seite 55 Vacío El cargador está defectuoso Un servicio técnico autorizado de Ottobock debe revisar el Vacío o batería in­ cargador y el bloque de alimentación. sertada Batería insertada La batería se está cargando La batería está completamente cargada La temperatura de la batería es demasiado elevada...
  • Seite 56 8 Limpieza 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1-N de Ottobock) en caso de suciedad. Preste atención a que no penetre ningún líquido en el producto ni en sus componentes. 2) Seque el producto con un paño que no suelte pelusas y deje que se termine de secar al aire.
  • Seite 57 El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento (con o sin em­...
  • Seite 58 Guarde este documento. ► Os produtos "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, Ergo­ Arm Electronic plus 12K50=*" serão doravante denominados "produto/articulação do cotovelo". Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto.
  • Seite 59 Travamento Slip-Stop automático do antebra­ ço mecânico mecânico ErgoArm 12K41=* mecânico mecânico ErgoArm plus 12K42=* mecânico mecânico ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mecânico mecânico ErgoArm Electronic plus 12K50=* eletrônico eletrônico 2.2.1 Definição de termos Ajuda de flexão AFB (Automatic Forearm Balance) O AFB é...
  • Seite 60 Travamento eletrônico A liberação e o travamento são possíveis através de sinais de eletrodo ou sinais de comutação (em função da variante de comutação selecionada). Função Slip-Stop A função Slip-Stop permite baixar o antebraço de forma controlada sem ter de destravar o blo­ queio totalmente.
  • Seite 61 É imprescindível observar as condições de uso e indicações de segurança determinadas ► pelo fabricante do sistema implantado. ADVERTÊNCIA Utilização do produto ao dirigir um veículo e operar máquinas > Acidente decorrente do comportamento inesperado do produto. > Lesões devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto. Para dirigir veículos de qualquer tipo e operar máquinas com o produto, é...
  • Seite 62 É necessário tomar cuidado especial ao destravar o travamento do cotovelo durante o levan­ ► tamento de cargas pesadas. Devido ao risco de lesão, soltar o travamento neste estado, somente com a maior atenção ► possível. CUIDADO Carga mecânica do produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento dos componentes protéticos.
  • Seite 63 • Telefone celular GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35 m • WLAN (roteadores, pontos de acesso…): 0,22 m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros não aprovados pela Ottobock): 0,22 m INDICAÇÃO Revestir, colar ou pintar a prótese Danificação ou rompimento devido a processos químicos.
  • Seite 64 6 Uso 6.1 Ajustar o suporte de flexão Execute os seguintes passos para ajustar o suporte de flexão: 1) Flexione o braço. 2) Use a roda de ajuste manual para ajustar o suporte de flexão desejada. INFORMAÇÃO: A força de suporte po­ de ser ajustada de acordo com o peso da roupa e o peso da mão.
  • Seite 65 Por segurança, retire a prótese antes do processo de carregamento. ► CUIDADO Carregamento do produto com transformador/carregador/cabo de carregamento danifi­ cado Queda decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici­ ente. Antes de utilizar, verifique o transformador/carregador/cabo de carregamento quanto a da­ ►...
  • Seite 66 Vazio ou bateria O carregador está com defeito recarregável inse­ O carregador e o transformador devem ser verificados pela rida assistência técnica autorizada Ottobock. Bateria recarre­ A bateria recarregável está sendo carregada gável inserida A bateria recarregável está completamente carregada A temperatura da bateria recarregável é...
  • Seite 67 8 Limpeza 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Atentar para que não haja a penetração de líquidos no produto e nos componentes do produ­...
  • Seite 68 O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­ terminadas substâncias perigosas em dispositivos elétricos e eletrônicos. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento (com e sem a +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Seite 69 Bewaar dit document. ► Het product “Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*“ wordt hierna het product/ellebooggewricht genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Seite 70 De ErgoArm-modellen verschillen wat betreft de volgende eigenschappen: Modellen Buighulp Easy Plug Blokkeer­ Slip-stop ErgoArm 12K41=* mechanisch mechanisch mechanisch mechanisch ErgoArm plus 12K42=* mechanisch mechanisch ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mechanisch mechanisch ErgoArm Electronic plus 12K50=* elektronisch elektronisch 2.2.1 Begrippen Buighulp AFB (Automatic Forearm Balance) De buighulp AFB is een mechanisch buighulpmiddel.
  • Seite 71 Elektronische vergrendeling Het vergrendelen en ontgrendelen wordt mogelijk gemaakt door de elektrodesignalen of schake­ laarsignalen (afhankelijk van de gekozen schakelvariant). Slip-stopfunctie Dankzij de slip-stop-functie kan de onderarm controleerd worden neergelaten, zonder de blokke­ ring volledig te ontgrendelen. Slip-stop-functie, mechanisch Door zachtjes aan de schakelkabel te trekken (geen klikgeluid) ontgrendelt het product zodanig, dat de onderarm traploos kan worden bewogen.
  • Seite 72 Let op dat u bij gebruik van het product in de directe nabijheid van actieve implanteerbare ► systemen de minimale afstanden in acht neemt die worden voorgeschreven door de implan­ taatfabrikant. Neem altijd de door de implantaatfabrikant voorgeschreven gebruiksvoorwaarden en veilig­ ►...
  • Seite 73 VOORZICHTIG Handmatig ontgrendelen van de elleboogblokkering onder belasting Verwondingen door ontgrendeling van de elleboogblokkering onder belasting. ► Bij het ontgrendelen van de elleboogblokkering tijdens het tillen van zware lasten is grote voorzichtigheid geboden. Wees vanwege het verwondingsgevaar bij het ontgrendelen van de blokkering in een derge­ ►...
  • Seite 74 • Mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT draadloze telefoons incl. basisstation: 0,35 m • Wi-Fi (router, access points…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van derden die niet door Ottobock zijn vrijgegeven): 0,22 m LET OP Overspuiten/coaten, beplakken of lakken van de prothese Beschadiging of breuk als gevolg van chemische processen.
  • Seite 75 6 Gebruik 6.1 Stel de buigondersteuning in Volg de volgende stappen om de buigsteun af te stellen: 1) Buig de arm. 2) Gebruik het handwiel om de gewenste buigondersteuning in te stellen. INFORMATIE: ondersteunende kracht kan worden aangepast aan het gewicht van de kleding en het gewicht van de hand.
  • Seite 76 7 Accu laden WAARSCHUWING Opladen van de niet-afgezette prothese Elektrische schok door een defecte netvoeding of acculader. Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. ► VOORZICHTIG Laden van het product met een beschadigde netvoeding/acculader/laadkabel Vallen door onverwacht gedrag van het product door een ontoereikende laadfunctie.
  • Seite 77 De temperatuur van de accu is te hoog Verwijder de accu en laat hem afkoelen. De ingezette accu is defect De accu moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerk­ plaats worden gecontroleerd. 7.2 Acculader 757L35 en accu 757B35=* 7.2.1 Acculader op het product aansluiten INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het product niet worden gebruikt.
  • Seite 78 8 Reiniging 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Zorg ervoor dat er geen vocht in het product en in de componenten van het product binnen­...
  • Seite 79 Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur. De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd op het volgende inter­ netadres: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische gegevens Omgevingscondities Opslag (met en zonder verpak­...
  • Seite 80 Spara det här dokumentet. ► Produkten “Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*” kallas nedan produkt/armbågsled. Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av pro­...
  • Seite 81 Olika styrprogram möjliggör en optimal anpassning efter användarens förmåga och individuella behov. ErgoArm-modellerna skiljer sig åt på följande sätt: Modell Easy Plug Spärr Slip-Stop ErgoArm 12K41=* mekanisk mekanisk ErgoArm plus 12K42=* mekanisk mekanisk ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mekanisk mekanisk ErgoArm Electronic plus 12K50=* mekanisk mekanisk eller...
  • Seite 82 Slip-Stop-funktion, mekanisk Genom att dra i växelvajern lätt (utan klick) låses produkten upp så att underarmen kan röra sig steglöst. Om växelvajern avlastas låses produkten igen. Slip-Stop-funktion, elektronisk Slip-stop-funktionen kan aktiveras via elektrodsignaler (beroende på vald styrningsvariant). Pro­ dukten spärras igen om elektrodsignalen upphör. 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna.
  • Seite 83 > Risk för personskador p.g.a. fel i styrsystemet eller att produkten fungerar felaktigt. Vid framförandet av fordon och användning av maskiner tillsammans med produkten måste ► man följa alla gällande lagar i landet. Låt en auktoriserad part kontrollera och godkänna körförmågan. ►...
  • Seite 84 OBSERVERA Plötslig böjning av produkten vid högt flexionsstöd Risk för personskador om protesen plötsligt böjs. ► Var uppmärksam på böjstödet när du tar av tunga kläder. Ta hänsyn till det inställda flexionsstödet när protesen är avtagen. ► Ta bara på eller av protesen när den är böjd. ►...
  • Seite 85 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m ANVISNING Måla, lackera eller klistra fast något på protesen Skador eller brott till följd av kemiska processer.
  • Seite 86 Område 1 Lågt stöd för att låta armen svänga fritt när du går. Område 2 Stödet ökar progressivt när armen böjs och minskar när armen sträcks. Område 3 Stödet är konstant. Om inställningen är korrekt utbalanseras underarmens vikt genom flexions­ stödet, underarmen ”svävar”.
  • Seite 87 Batteriet är fulladdat Batteriets temperatur är för hög Ta ut batteriet och låt det svalna Det isatta batteriet är defekt Batteriet måste kontrolleras av ett behörigt Ottobock-service­ ställe. 7.2 Laddare 757L35 och batteri 757B35=* 7.2.1 Ansluta batteriladdaren till produkten INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan produkten inte användas.
  • Seite 88 8 Rengöring 1) Om produkten är smutsig ska du rengöra den med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Se till att ingen vätska tränger in i produkten eller i produktens komponenter. 2) Torka av produkten med en luddfri trasa och låt lufttorka helt.
  • Seite 89 ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning. På följande webbadress läsa direktiven kraven helhet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Lagring (med och utan förpack­ +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F ning) max. 85 % relativ luftfuktighet, icke kondenserande Transport (med och utan för­ -20 °C/-4 °F till +60 °C/+140 °F packning) max.
  • Seite 90 Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru­ ► gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. ► Produktet „Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*„ benævnes i det følgende produktet/albueleddet.
  • Seite 91 ErgoArm modellerne adskiller sig ved følgende egenskaber: Modeller Easy Plug Lås Slip-stop mekanisk mekanisk ErgoArm 12K41=* mekanisk mekanisk ErgoArm plus 12K42=* mekanisk mekanisk ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mekanisk mekanisk ErgoArm Electronic plus 12K50=* eller eller elektronisk elektronisk 2.2.1 Definition AFB (Automatic Forearm Balance) AFB er en mekanisk bøjningshjælp.
  • Seite 92 Elektronisk spærring Frigørelse og spærring er mulig ved hjælp af elektrodesignalerne eller kontaktsignalerne (afhæn­ gigt af den valgte omskiftningsvariant). Slip-stop-funktion Slip-stop-funktionen giver mulighed for kontrolleret sænkning af underarmen uden at låse låsen helt op. Slip-stop-funktion, mekanisk Ved et let træk i gearvælgeren (ingen klik) låses produktet op, så underarmen kan bevæges trin­ løst.
  • Seite 93 ADVARSEL Bilkørsel og betjening af maskiner ved anvendelse af produktet > Ulykke på grund af uventet reaktion fra produktet. > Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i produktet. Bilkørsel og betjening af maskiner med produktet skal ske i overensstemmelse med den na­ ►...
  • Seite 94 FORSIGTIG Mekanisk belastning af produktet Tilskadekomst som følge af forkert styring af eller fejlfunktion i produktkomponenterne. ► Udsæt ikke produktet for mekaniske vibrationer eller stød. Kontroller produktet for synlige skader før hver brug. ► FORSIGTIG Pludselig bøjning af produktet ved høj bøjningsstøtte Tilskadekomst på...
  • Seite 95 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • DECT-trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,35 m • WLAN (router, Access Points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er godkendt af Ottobock): 0,22 m BEMÆRK Overfladebehandling, kachering eller lakering af protesen Beskadigelse eller brud som følge af kemiske processer.
  • Seite 96 1) Bøj armen. 2) Indstil den ønskede bøjningsstøtte med håndhjulet. INFORMATION: Støttekraften kan til­ passes vægten af tøjet og håndvægten. Område 1 Lav støtte, der gør det muligt at svinge armen frit, når du går. Område 2 Støtten øges progressivt, når armen bøjes, og falder, når armen strækkes.
  • Seite 97 Ladekapacitet under 5 % (lyser orange) 7.1.2 Fejlafhjælpning Ladeskakt LED til la­ Hændelse deskakten eller el­ Ladeapparatet er defekt Ladeapparatet og strømforsyningen skal kontrolleres af et au­ toriseret Ottobock-serviceværksted. tom eller batteri sat i Batteri sat i Batteriet oplades Batteriet er fuldt opladet...
  • Seite 98 Batteri sat i Batteriets temperatur er for høj Tag batteriet ud, og lad det køle af Det isatte batteri er defekt Batteriet skal kontrolleres af et autoriseret Ottobock service­ værksted. 7.2 Ladeapparat 757L35 og batteri 757B35=* 7.2.1 Tilslutning af ladeapparatet til produktet INFORMATION Hvis ladestikket blev sat i ladebøsningen, kan produktet ikke anvendes.
  • Seite 99 Batteriets spænding for lav, protesen slukkes au­ tomatisk 8 Rengøring 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Sørg for, at væske ikke trænger ind i produktet og komponenterne. 2) Aftør produktet med en fnugfri klud og lad produktet lufttørre, så det er helt tørt.
  • Seite 100 11 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden em­ +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F ballage) maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende Transport (med og uden embal­ -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F lage) maks. 90 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende Drift -5 °C/+23 °F til +45 °C/+113 °F maks. 95 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende Opladning af batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks.
  • Seite 101 Ta vare på dette dokumentet. ► Produktet «Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus12K50=*» er i det følgende referert til som produkt/albueledd. Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og håndtering av produktet.
  • Seite 102 Modeller Easy Plug Sperre Slip-Stop mekanisk mekanisk ErgoArm plus 12K42=* mekanisk mekanisk ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mekanisk mekanisk ErgoArm Electronic plus 12K50=* eller eller elektronisk elektronisk 2.2.1 Begrepsdefinisjon AFB (Automatic Forearm Balance) AFB er et mekanisk hjelpemiddel. Den lagrer energi når du strekker armen, og bruker den til å...
  • Seite 103 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader. ADVARSEL Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 4.2 Generelle sikkerhetsanvisninger ADVARSEL Bruk av produktet i nærheten av aktive, implanterte systemer De aktive, implanterbare systemene (f.eks.
  • Seite 104 FORSIKTIG Feil påsetting og fjerning av protesen Personskader som følge av plutselig bøying av protesen. ► Slå av protesen før du setter på eller tar av protesen. Protesen skal bare settes på og tas av i bøyd tilstand. ► FORSIKTIG Klemfare i leddets bøyeområde Personskade på...
  • Seite 105 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WiFi (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,22 m LES DETTE Påføring av belegg, lakk eller ting som klebes på protesen Fare for skader eller brudd som følge av kjemiske prosesser.
  • Seite 106 Leveringsomfang for ErgoArm plus 12K42 • 1 stk. ErgoArm plus 12K42=* • 1 stk. bruksanvisning (bruker) Leveringsomfang for ErgoArm Hybrid plus 12K44 • 1 stk. ErgoArm Hybrid plus 12K44=* • 1 stk. bruksanvisning (bruker) Tilbehør til ErgoArm Electronic plus 12K50 • 1 stk. ErgoArm Electronic plus 12K50=* •...
  • Seite 107 1) Øk motstanden ved å vri med klokken. 2) Reduser motstanden ved å vri mot klokken. 7 Lading av batteriet ADVARSEL Lading av protese når den ikke er tatt av Fare for å få elektrisk støt på grunn av defekt nettadapter eller lader. Protesen skal av sikkerhetsgrunner tas av før lading.
  • Seite 108 Batteriet er fulladet Batteriets temperatur er for høy Ta ut batteriet og la det avkjøle Batteriet som er satt inn er defekt Batteriet må kontrolleres av et autorisert Ottobock-verksted. 7.2 Lader 757L35 og batteri 757B35=* 7.2.1 Koble laderen sammen med produktet INFORMASJON Når ladestøpselet er koblet til ladekontakten, kan produktet ikke benyttes.
  • Seite 109 Batterispenning for lav, protesen kobles ut auto­ matisk 8 Rengjøring 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) hvis det blir skittent. Pass på at ingen væske trenger inn i produktet og i produktets komponenter.
  • Seite 110 Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­ ge stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr. Den fullstendige teksten til direktivene og kravene er tilgjengelig på følgende internettadresse: http://www.ottobock.com/conformity 11 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballa­...
  • Seite 111 Säilytä tämä asiakirja. ► Tuotteeseen "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*" viitataan jäljempänä tuotteessa/kyynärnivelellä. Tästä käyttöohjeesta saat tärkeitä tietoja tuotteen käytöstä, säädöistä ja käsittelystä. Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettujen tietojen mukaisesti.
  • Seite 112 Erilaiset ohjausohjelmat mahdollistavat optimaalisen mukauttamisen yksilöllisten tarpeiden ja kyky­ jen mukaan. ErgoArm-mallit eroavat toisistaan seuraavien ominaisuuksien osalta: Mallit Easy Plug Lukitus Slip-Stop ErgoArm 12K41=* mekaaninen mekaaninen ErgoArm plus 12K42=* mekaaninen mekaaninen ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mekaaninen mekaaninen ErgoArm Electronic plus 12K50=* mekaaninen mekaaninen elektroninen elektroninen 2.2.1 Määritelmä...
  • Seite 113 Slip-Stop-toiminto, mekaaninen Tuotteen lukitus aukeaa vetämällä kytkentävaijerista kevyesti (ei naksahdusta), jolloin kyynärvartta voidaan liikuttaa portaattomasti. Kun kytkentävaijerin kuormitus vapautetaan, tuote lukittuu uudel­ leen. Slip-Stop-toiminto, elektroninen Slip-Stop-toiminto on mahdollista elektrodisignaalien avulla (valitun ohjausvaihtoehdon mukaan). Jos elektrodisignaali katkeaa, tuote lukitaan uudelleen. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan yläraajan eksoprotesointiin.
  • Seite 114 Kaikenlaisten ajoneuvojen ohjaamisen ja koneiden käytön tuotteella on vastattava kansallisia ► lakimääräyksiä. Tarkistuta ja vahvistuta ajokelpoisuus valtuutetulla taholla. ► Kytke tuote pois päältä ennen ajoon lähtöä. ► HUOMIO Oleskelu vahvojen magneettisten ja sähköisten häriölähteiden (esim. varashälyttimien, metallinpaljastimien) alueella Vammautuminen proteesin sisäisestä tietoliikennehäiriöstä johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena.
  • Seite 115 Tarkasta tuote aina ennen käyttöä todetaksesi siinä mahdollisesti näkyvät vauriot. ► HUOMIO Tuotteen äkillinen kallistuminen suurella taivutustuella Proteesin äkillisestä taipumisesta aiheutuvat loukkaantumiset. Kun riisut raskaita vaatteita, kiinnitä huomiota taivutustukeen. ► Jos proteesi on irrotettu, kiinnitä huomiota taivutustuen säätöön. ► Pue proteesi vain taivutettuna. ►...
  • Seite 116 • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,35 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,22 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,22 m HUOMAUTUS Proteesin pinnoittaminen, liimaaminen tai lakkaaminen Vaurioituminen tai rikkoutuminen kemiallisten prosessien seurauksena.
  • Seite 117 1) Taivuta kättä. 2) Säädä haluttu taivutustuki käsipyörällä. TIEDOT: Tukivoimaa voidaan sovittaa vaatteiden ja käden painon mukaan. Alue 1 Matala tuki, jotta käsivarsi voi heilua vapaasti kävellessä. Alue 2 Tuki kasvaa asteittain käsivartta taivutettaessa, ja vähenee käsivartta ojennettaessa. Alue 3 Tuki pysyy vakiona.
  • Seite 118 Latauskapasiteetti alle 5 % (palaa oranssina) 7.1.2 Vianetsintä Latauslokero Latausloke­ Tapahtuma ron LED tyhjä Laturi on viallinen Valtuutetun Ottobock huoltopaikan on tarkastettava laturi ja verkkolaite. tyhjä tai akku on asetettu lokeroon Akku on asetettu Akkua ladataan lokeroon Akku on ladattu täyteen...
  • Seite 119 Akun lämpötila on liian korkea lokeroon Poista akku ja anna sen jäähtyä Asetettu akku on viallinen Valtuutetun Ottobock huoltopaikan on tarkastettava akku. 7.2 Laturi 757L35 ja akku 757B35=* 7.2.1 Laturin yhdistäminen tuotteeseen TIEDOT Jos latauspistoke on asennettu latauskoskettimeen, tuotetta ei voi käyttää. Tuote deaktivoidaan latauksen ajaksi.
  • Seite 120 Akun jännite liian alhainen, proteesi kytkeytyy automaattisesti pois päältä. 8 Puhdistus 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Pidä huoli siitä, ettei tuotteen tai sen komponenttien sisään pääse mitään nesteitä. 2) Kuivaa tuote nukkaamattomalla pyyhkeellä, ja jätä se kuivumaan täysin kuivaksi.
  • Seite 121 Ympäristöolosuhteet Kuljetus (pakkauksen kanssa ja -20 °C/-4 °F – +60 °C/+140 °F ilman pakkausta) maks. 90 %, suhteellinen ilmankosteus, ei kondensoitumista Käyttö -5 °C/+23 °F - +45 °C/+113 °F maks. 95 %, suhteellinen ilmankosteus, ei kondensoitumista Akun lataaminen +5 °C/+41 °F – +40 °C/+104 °F maks. 85 %, suhteellinen ilmankosteus, ei kondensoitumista Koodi 12K41=* 12K42=* 12K44=* 12K50=* Virrankulutus (mA)
  • Seite 122 Przechować niniejszy dokument. ► Produkt „Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*” jest w°dalszej części określany jako produkt / przegub łokciowy. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje na temat stosowania, regulacji i obsłu­...
  • Seite 123 Modele Easy Plug Blokada Slip-Stop mechaniczna mechaniczna ErgoArm plus 12K42=* mechaniczna mechaniczna ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mechaniczna mechaniczna ErgoArm Electronic plus 12K50=* elektroniczna elektroniczna 2.2.1 Wyjaśnienie pojęć AFB (Automatic Forearm Balance) AFB to mechaniczne urządzenie wspomagające zginanie. Magazynuje energię podczas prostowa­...
  • Seite 124 3.3 Przeciwwskazania • Wszystkie warunki, które są sprzeczne lub wykraczają poza informacje podane w rozdziale „Bezpieczeństwo” (patrz stona 124) oraz „Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem” (patrz stona 123). 3.4 Kwalifikacja Zaopatrzenie może być wykonywane jedynie przez przeszkolony personel fachowy. 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami ciężkiego wypadku i ura­...
  • Seite 125 PRZESTROGA Przedostanie się brudu i wilgoci do produktu Uraz wskutek nieoczekiwanego zachowania się produktu lub wadliwego działania. ► Zwrócić uwagę na to, żeby do produktu nie dostały się ani stałe cząstki, ani ciecz. Nie narażać produktu, w szczególności przegubu łokciowego, na działanie rozpylanej lub ►...
  • Seite 126 • Telefon komórkowy GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • Telefon komórkowy GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • Telefony bezprzewodowe DECT łącznie ze stacją bazową: 0,35 m • Wi-Fi (router, punkty dostępowe itp.): 0,22 m • Urządzenia Bluetooth (produkty obce, niedopuszczone przez Ottobock): 0,22 m...
  • Seite 127 (Czyszczenie i pielęgnacja). 5 Skład zestawu Zakres dostawy ErgoArm 12K41 • 1 szt. ErgoArm 12K41=* • 1 szt. instrukcja używania (użytkownik) Zakres dostawy ErgoArm plus 12K42 • 1 szt. ErgoArm plus 12K42=* • 1 szt. instrukcja używania (użytkownik) Zakres dostawy ErgoArm Hybrid plus 12K44 •...
  • Seite 128 Zakres 1 Niskie wspomaganie umożliwiające swobodne kołysanie ramienia podczas chodzenia. Zakres 2 Wspomaganie wzrasta stopniowo podczas zgi­ nania ramienia i zmniejsza się podczas wypro­ stu. Zakres 3 Wspomaganie pozostaje stałe. Przy prawidło­ wym ustawieniu waga przedramienia jest rów­ noważona przez wspomaganie zgięcia, przed­ ramię...
  • Seite 129 Kanał ładowa­ LED kanału Zdarzenie ładowania pusty Ładowarka jest wadliwa Ładowarka i zasilacz sieciowy muszą zostać sprawdzone przez autoryzowaną placówkę serwisową Ottobock. pusty lub włożony akumulator Akumulator wło­ Ładowanie akumulatora żony Akumulator jest naładowany do pełna Za wysoka temperatura akumulatora Wyjąć...
  • Seite 130 7.2 Ładowarka 757L35 i akumulator 757B35=* 7.2.1 Połączenie ładowarki z produktem INFORMACJA Po podłączeniu wtyczki ładowania do gniazda ładowania, produkt nie może być używany. Pro­ dukt jest dezaktywowany na czas trwania procesu ładowania. 1) Włożyć wtyczkę ładowarki do gniazda ładowania w leju protezy. →...
  • Seite 131 8 Czyszczenie 1) W przypadku zabrudzeń produkt należy wyczyścić wilgotną ściereczką i łagodnym mydłem (np. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Upewnić się, że do produktu i jego komponentów nie dostanie się żadna ciecz. 2) Produkt należy wytrzeć niestrzępiącą się ściereczką i całkowicie wysuszyć na wolnym powie­...
  • Seite 132 11 Dane techniczne Warunki otoczenia Przechowywanie (z opakowa­ +5 °C/+41 °F do +40 °C/+104 °F niem i bez opakowania) Względna wilgotność powietrza maks. 85 %, bez skraplania Transport (z opakowaniem i bez -20 °C/-4 °F do +60 °C/+140 °F opakowania) Względna wilgotność powietrza maks. 90 %, bez skraplania Praca -5 °C/+23 °F do +45 °C/+113 °F Względna wilgotność...
  • Seite 133 Őrizze meg ezt a dokumentumot. ► Az „Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Elect­ ronic plus 12K50=*” termékekre a továbbiakban egyszerűen termékként/könyökízületként hivatko­ zunk. Jelen használati utasítás fontos információkat nyújt Önnek a termék használatáról, beállításáról és kezeléséről.
  • Seite 134 Retesz Csúsztatás- hajlításá­ leállítás nak auto­ matikus tá­ mogatása ErgoArm 12K41=* mechanikus mechanikus mechanikus mechanikus ErgoArm plus 12K42=* mechanikus mechanikus ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mechanikus mechanikus ErgoArm Electronic plus 12K50=* vagy vagy elektronikus elektronikus 2.2.1 Fogalommeghatározás AFB (az alkar hajlításának automatikus támogatása) Az alkar hajlításának automatikus támogatása egy mechanikus hajlító...
  • Seite 135 A termék a szokásos napi tevékenységekhez készült, rendkívüli tevékenységekhez nem használha­ tó. Ezek közé a tevékenységek közé tartoznak például a csuklóízületre nehezedő és/vagy lökéssze­ rű terheléssel járó sportok/extrém sportok, mint például a fekvőtámasz, a downhill, a hegyi kerék­ pározás, a szabad mászás, a siklóernyőzés stb. Ezt a terméket kizárólag egyetlen felhasználó...
  • Seite 136 Amikor átmegy a lopásgátló rendszereken, testszkennereken, fémdetektorokon, ügyeljen a ► termék váratlan viselkedésére. VIGYÁZAT Szennyeződés és nedvesség bejutása a termékbe Sérülés a termék nem várt viselkedése vagy hibás működése miatt. Ügyeljen arra, hogy a termékbe ne kerüljön be sem szilárd szennyeződés, sem folyadék. ►...
  • Seite 137 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • DECT vezeték nélküli telefonok, ideértve a báziskészüléket is: 0,35 m WLAN (Router, Access Points,…): 0,22 m Bluetooth-os termékek (az Ottobock által jóvá nem hagyott idegen gyártmányok): 0,22 m TUDNIVALÓ! A protézis bevonása, ragasztása vagy festése Kémiai folyamatok okozta sérülés vagy törés.
  • Seite 138 5 Szállítási terjedelem Az ErgoArm 12K41 szállítási terjedelme • 1 db ErgoArm 12K41=* • 1 db használati útmutató (felhasználó) Az ErgoArm plus 12K42 szállítási terjedelme • 1 db ErgoArm plus 12K42=* • 1 db használati útmutató (felhasználó) Az ErgoArm Hybrid plus 12K44 szállítási terjedelme •...
  • Seite 139 6.2 Sarlóízület beállítása A sarokcsukló ütközési szögének mindkét oldalon ±80°-nak kell lennie. A sarokcsukló ellenállása a külső beállítócsavarral állítható be. 1) Növelje az ellenállást az óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatással. 2) Csökkentse az ellenállást az óramutató já­ rásával ellentétes irányba történő elforga­ tással.
  • Seite 140 Az akkumulátor teljesen fel van töltve Az akkumulátor hőmérséklete túl magas Vegye ki az akkumulátort, és hagyja lehűlni A behelyezett akkumulátor meghibásodott Az akkumulátort ellenőriztesse egy meghatalmazott Ottobock szervizben. 7.2 Töltőkészülék 757L35 és akkumulátor 757B35=* 7.2.1 Töltőkészüléket csatlakoztatása a termékre INFORMÁCIÓ...
  • Seite 141 Túl alacsony akkufeszültség, a protézis automati­ kusan lekapcsol 8 Tisztítás 1) Az elszennyeződött terméket nedves ruhával és kímélő szappannal (pl. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) tisztítsa. Ügyeljen arra, hogy ne jusson be folyadék a termékbe és annak komponenseibe. 2) Egy szöszmentes kendővel törölje szárazra, és a szabad levegőn teljesen szárítsa meg a ter­...
  • Seite 142 A termék megfelel az egyes veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben való alkalmazásának korlátozásáról szóló 2011/65/EU RoHS-irányelv követelményeinek. Az irányelvek és követelmények teljes szövege a következő internetcímen áll rendelkezésre: http://www.ottobock.com/conformity 11 Műszaki adatok Környezeti feltételek Tárolás (csomagolással és cso­...
  • Seite 143 Tento dokument uschovejte. ► Výrobek „Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus12K50=*“ je dále nazýván produkt/loketní kloub. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­...
  • Seite 144 Různé řídicí programy umožňují optimální přizpůsobení individuálním potřebám a schopnostem. Modely ErgoArm se liší následujícími vlastnostmi: Modely Easy Plug Uzávěr Slip-stop ErgoArm 12K41=* mechanicky mechanicky ErgoArm plus 12K42=* mechanicky mechanicky ErgoArm Hybrid plus 12K44=* mechanicky mechanicky ErgoArm Electronic plus 12K50=* mechanicky mechanicky...
  • Seite 145 Funkce Slip-Stop, mechanická Lehkým zatažením za spínací lano (aniž by došlo ke cvaknutí) se produkt odblokuje tak, že se předloktí může plynule pohybovat. Po uvolnění spínacího lana se výrobek opět zablokuje. Funkce Slip-Stop, elektronická Funkce Slip-Stop je možná díky signálům elektrod (v závislosti na zvolené variantě řízení). Pokud signál elektrody vypadne, produkt se znovu zablokuje.
  • Seite 146 Řízení vozidel všeho druhu a obsluha strojů pomocí produktu musí splňovat národní zákonné ► předpisy. Vaše způsobilost k řízení musí být zkontrolována a potvrzena autorizovaným pracovištěm. ► Před jízdou vypněte produkt. ► POZOR Setrvávání v oblasti zdrojů silného magnetického a elektrického rušení (např. zabezpe­ čovací...
  • Seite 147 POZOR Náhlé ohnutí produktu při vysoké flekční podpoře Poranění v důsledku náhlého ohnutí protézy. ► Při odkládání těžkého oděvu dávejte pozor na flekční podporu. U odložené protézy dávejte pozor na nastavení flekční podpory. ► Protézu nasazutje a sundavejte pouze v ohnutém stavu. ►...
  • Seite 148 • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,35 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,22 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,22 m UPOZORNĚNÍ Nanášení povlaků, nátěrů nebo polepování protézy Poškození...
  • Seite 149 1. pásmo Nízká podpora, aby se umožnil volný kyv paže při chůzi. 2. pásmo Podpora při flexi paže progresivně stoupá a při extenzi paže klesá. 3. pásmo Podpora zůstává konstantní. Při správném na­ stavení se hmotnost předloktí vyrovnává flekční podporou, předloktí je „vyvážené ve flexi“. 4.
  • Seite 150 Událost nabíjecího slotu prázdný nebo Nabíječka je porouchaná nebo Nabíječka a napájecí zdroj se musí nechat zkontrolovat autori­ zovaným servisem Ottobock. prázdný nebo je zasunutý akumu­ látor akumulátor je za­ Akumulátor se nabíjí sunutý Akumulátor je plně nabitý Teplota akumulátoru je příliš vysoká...
  • Seite 151 Napětí baterie je příliš nízké, protéza se automa­ ticky vypne 8 Čištění 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1-N). Dbejte na to, aby do produktu a do jeho komponentů nevnikla žádná kapalina.
  • Seite 152 Úplný text směrnic a požadavků k dispozici následující internetové adrese: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technické údaje Okolní podmínky Skladování (s obalem nebo bez +5 °C / +41 °F až +40 °C / +104 °F obalu) max. 85 % relativní vlhkost vzduchu, nekondenzující Doprava (s obalem a bez obalu) −20 °C / −4 °F až +60 °C / +140 °F max.
  • Seite 153 Označení 12K41=* 12K42=* 12K44=* 12K50=* Max. zatížení v zablokovaném stavu (N) Úhel flexe (in °) 15° – 145° Chování produktu během nabíje­ Produkt nefunguje ní Očekávaná provozní životnost 6 let při dodržení doporučených inter­ valů údržby 12 Použité symboly Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Sériové...
  • Seite 154 Bu dokümanı saklayın. ► "Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*" ürünü, kılavuzun bundan sonrasında ürün/dirsek eklemi olarak anlandırılacaktır. Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili önemli bilgiler vermekte­...
  • Seite 155 Mekanik kilit Ürün, kumanda telinden hafif çekilerek manuel olarak çözülebilir ve kilitlenebilir. Bu fonksiyon, ayrıca ürün kapalı olduğunda veya akü boş olduğunda da mümkündür. Bu şekilde ön kol istenilen konuma getirilebilir. Mekanik kilit açma, ayrıca yük altındayken de mümkündür. Elektronik kilit Kilidi çözme ve kilitleme, elektrot sinyalleri veya tetikleme sinyalleri ile mümkündür (seçilmiş...
  • Seite 156 Cihazın aktif, implant edilebilir sistemlerin doğrudan yakınında çalıştırılmasında implant üreti­ ► cisi tarafından talep edilen minimum mesafelere uyulmasına dikkat edilmelidir. İmplant üreticisi tarafından belirtilmiş kullanım koşullarını ve güvenlik uyarılarını mutlaka dik­ ► kate alınız. UYARI Bir aracın sürülmesi veya makinelerin kullanılması sırasında ürün kullanımı >...
  • Seite 157 Ağır yüklerin kaldırılması sırasında dirsek kilidinin çözülmesi sırasında oldukça dikkatli olun­ ► malıdır. Yaralanma tehlikesinden dolayı, bu yük durumunda kilidi oldukça dikkatli ve özenli bir şekilde ► çözün. DİKKAT Ürünün mekanik olarak yüklenmesi Ürün parçalarının hatalı kumandası ya da hatalı fonksiyonu nedeniyle yaralanma. Ürünü...
  • Seite 158 • Mobil telefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Baz ünitesi dahil DECT kablosuz telefon: 0,35 m • WLAN (Router, Access Points…): 0,22 m • Bluetooth cihazları (Ottobock tarafından izin verilmeyen başka marka ürünler): 0,22 m DUYURU Ürünlerin üzerinin kaplanması, yapıştırılması veya boyanması Kimyasal işlemler sonucunda hasar veya kırılma.
  • Seite 159 6 Kullanım 6.1 Fleksiyon desteğinin ayarlanması Fleksiyon desteğini ayarlamak için uygulanması gereken işlem adımları: 1) Kolunuzu bükün. 2) El çarkı ile istediğini fleksiyon desteğini ayarlayın. BİLGİ: Destekleme kuvveti, kıyafetin ağırlığına ve el ağırlığına uyumlu hale getirilebilir. Alan 1 Yürüme sırasında kolun serbest sallanmasını mümkün kılmak için düşük destekleme.
  • Seite 160 Şarj kapasitesi % 5'in altında (turuncu yanar) 7.1.2 Arıza giderme Şarj bölmesi Şarj bölme­ Olay si LED'i Boş veya Şarj cihazı arızalı veya Şarj cihazı ve güç adaptörü yetkili bir Ottobock servisi tarafın­ dan kontrol edilmelidir. Boş veya akü yer­ leştirilmiş Akü yerleştirilmiş Akü şarj ediliyor...
  • Seite 161 Akü tamamen şarj edildi Akünün sıcaklığı çok yüksek Aküyü çıkarın ve soğumaya bırakın Yerleştirilmiş olan akü arızalı Akü yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir. 7.2 Şarj cihazı 757L35 ve akü 757B35=* 7.2.1 Şarj cihazının ürüne bağlanması BİLGİ Şarj soketi şarj kovanında takılı ise, ürün kullanılamaz. Ürün, şarj işlemi süresince devre dışıdır.
  • Seite 162 Akü gerilimi çok düşük, protez otomatik olarak kapanır 8 Temizleme 1) Kirlenme durumunda ürün nemli bir bez ve hassas bir sabun ile (örn. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) temizlenmelidir. Ürüne ve ürün bileşenlerinin içine sıvı girmemesine dikkat edilmelidir. 2) Ürün toz bırakmayan bir bezle kurulanmalı veya iyice kurumaya bırakılmalıdır.
  • Seite 163 11 Teknik veriler Çevre şartları Depolama (ambalajlı ve ambalaj­ +5 °C/+41 °F ile +40 °C/+104 °F arası sız) Maks. % 85 bağıl nem, yoğuşmasız Taşıma (ambalajlı ve ambalajsız) -20 °C/-4 °F ile +60 °C/+140 °F arası Maks. % 90 bağıl nem, yoğuşmasız İşletim -5 °C/+23 °F ile +45 °C/+113 °F arası Maks. % 95 bağıl nem, yoğuşmasız Akü...
  • Seite 164 Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. ► Το προϊόν «Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*» αναφέρεται στη συνέχεια ως προϊόν/άρθρωση αγκώνα. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση, τη ρύθμιση...
  • Seite 165 Μοντέλα Easy Plug Μηχανι­ Slip-Stop σμός εμπλοκής μηχανικά μηχανικά ErgoArm 12K41=* μηχανικά μηχανικά ErgoArm plus 12K42=* μηχανικά μηχανικά ErgoArm Hybrid plus 12K44=* ErgoArm Electronic plus 12K50=* μηχανικά μηχανικά ή ή ηλεκτρονικά ηλεκτρονικά 2.2.1 Ορισμοί AFB (Automatic Forearm Balance) Το AFB είναι ένα μηχανικό βοήθημα κάμψης. Αποθηκεύει ενέργεια κατά την έκταση του βραχίο­...
  • Seite 166 με υψηλή καταπόνηση της πηχεοκαρπικής άρθρωσης ή/και καταπόνηση λόγω κρούσης, όπως κάμψεις, κατάβαση, ποδήλατο βουνού, ελεύθερη αναρρίχηση, αλεξίπτωτο πλαγιάς κ.λπ. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από έναν μόνο χρήστη. Ο κατασκευαστής απα­ γορεύει τη χρήση του προϊόντος από δεύτερο άτομο. 3.3 Αντενδείξεις...
  • Seite 167 Αποφεύγετε την παραμονή κοντά σε ορατά ή κρυφά αντικλεπτικά συστήματα στην είσοδο/ ► έξοδο καταστημάτων, ανιχνευτές μετάλλων/ σαρωτές σώματος για άτομα (π.χ. στους χώ­ ρους αεροδρομίων) ή άλλες πηγές ισχυρών μαγνητικών και ηλεκτρικών παρεμβολών (π.χ. γραμμές υψηλής τάσης, πομποί, σταθμοί μετασχηματιστών, ηλεκτρονικοί τομογράφοι, μα­ γνητικοί...
  • Seite 168 ΠΡΟΣΟΧΗ Αφαίρεση κορδονιού Τραυματισμός λόγω εσφαλμένου ελέγχου ή δυσλειτουργίας του προϊόντος. ► Το κορδόνι πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε έκτακτες περιστάσεις. Η αφαίρεσή του απα­ γορεύεται για λόγους ασφαλείας! ΠΡΟΣΟΧΗ Υπερθέρμανση του προϊόντος Τραυματισμός από λειτουργική βλάβη του προϊόντος. Απαγορεύεται η έκθεση του προϊόντος στην άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή σε πηγές θερμότη­ ►...
  • Seite 169 • Κινητό τηλέφωνο GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Ασύρματο τηλέφωνο DECT με σταθμό βάσης: 0,35 m • WLAN (ρούτερ, σημεία πρόσβασης…): 0,22 m • Συσκευές Bluetooth (προϊόντα τρίτων μη εγκεκριμένα από την Ottobock): 0,22 m ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επίστρωση, συγκόλληση ή βαφή της πρόθεσης Πρόκληση ζημιών ή θραύση λόγω χημικών διεργασιών.
  • Seite 170 Περιοχή 1 Χαμηλή υποστήριξη, για να επιτρέπεται η ελεύθερη ταλάντωση του χεριού κατά τη βάδι­ ση. Περιοχή 2 Η υποστήριξη αυξάνεται προοδευτικά κατά την κάμψη του χεριού και ελαττώνεται κατά την έκταση. Περιοχή 3 Η υποστήριξη παραμένει σταθερή. Όταν η ρύθμιση...
  • Seite 171 κενή ή ή Ο φορτιστής είναι ελαττωματικός Ο φορτιστής και το τροφοδοτικό πρέπει να ελεγχθούν από κενή ή τοποθετη­ εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της Ottobock. μένη μπαταρία τοποθετημένη Η μπαταρία φορτίζεται μπαταρία Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη Η θερμοκρασία της μπαταρίας είναι πολύ υψηλή...
  • Seite 172 7.2 Φορτιστής 757L35 και μπαταρία 757B35=* 7.2.1 Σύνδεση φορτιστή με το προϊόν ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Αν το βύσμα έχει τοποθετηθεί στην υποδοχή, το προϊόν δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Το προϊόν παραμένει απενεργοποιημένο για τη διάρκεια της φόρτισης. 1) Τοποθετήστε το βύσμα στην υποδοχή φόρτισης της προθετικής θήκης.
  • Seite 173 Πολύ χαμηλή τάση μπαταρίας, η πρόθεση απε­ νεργοποιείται αυτόματα 8 Καθαρισμός 1) Απομακρύνετε τους ρύπους από το προϊόν με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Προσέχετε να μην εισχωρήσει υγρασία στο προϊόν και στα εξαρτήματά του.
  • Seite 174 Ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών και των απαιτήσεων είναι διαθέσιμο στο διαδίκτυο στην ακόλουθη διεύθυνση: http://www.ottobock.com/conformity 11 Τεχνικά στοιχεία Περιβαλλοντικές συνθήκες Αποθήκευση (με και χωρίς συ­ +5 °C/+41 °F έως +40 °C/+104 °F σκευασία) μέγ. σχετική υγρασία 85 %, χωρίς συμπύκνωση Μεταφορά (με και χωρίς συ­...
  • Seite 175 состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей стра­ ны. Храните данный документ. ► Изделия Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=* далее именуются изделием/локтевым суставом. Данное руководство по применению содержит важную информацию по использованию, ре­ гулировке и обращению с изделием.
  • Seite 176 Функция сгибания ка проскаль­ Automatic зывания Forearm Balance механическая механическая ErgoArm 12K41=* механическая механическая ErgoArm plus 12K42=* механическая механическая ErgoArm Hybrid plus 12K44=* механическая механическая ErgoArm Electronic plus 12K50=* или или электронная электронная 2.2.1 Определение понятий Автоматический баланс предплечья (AFB – Automatic Forearm Balance) Автоматическая...
  • Seite 177 Функция проскальзывания, электронная Функция проскальзывания активируется при помощи сигналов электродов (в зависимости от выбранного варианта активации). При отсутствии сигнала электрода изделие снова бло­ кируется. 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Изделие используется исключительно для экзопротезирования верхних конечностей. 3.2 Условия использования Изделие могут применять пользователи с односторонней или двусторонней ампутацией пле­ ча.
  • Seite 178 ОСТОРОЖНО Применение изделия при вождении автомобиля и управлении машинами > ДТП вследствие неожиданной реакции изделия. > Травмирование вследствие ошибок в управлении или нарушения в работе изделия. Вождение любого рода автомобилей и управление машинами с использованием изде­ ► лия должно соответствовать требованиям национального законодательства той или иной...
  • Seite 179 ВНИМАНИЕ Ручная разблокировка механизма блокировки локтевого шарнира под нагрузкой Травмирование вследствие ослабления механизма блокировки локтевого шарнира под на­ грузкой. Особую осторожность следует проявлять при разблокировке механизма блокировки ► локтевого шарнира во время поднимания тяжелых грузов. Из-за опасности травмирования отпускайте блокировку в этом состоянии, только дей­ ►...
  • Seite 180 • Беспроводные телефоны стандарта DECT вкл. базовую станцию: 0,35 м WLAN (маршрутизаторы, точки доступа, …): 0,22 м • Устройства с поддержкой Bluetooth (изделия других фирм, которые не имеют допуска Ottobock): 0,22 м УВЕДОМЛЕНИЕ Нанесение покрытия, наклеек или лака протеза Повреждение или поломка вследствие химических процессов.
  • Seite 181 Объем поставки ErgoArm plus 12K42 • 1 шт. ErgoArm plus 12K42=* • 1 шт. руководство по применению (для пользователей) Объем поставки ErgoArm Hybrid plus 12K44 • 1 шт. ErgoArm Hybrid plus 12K44=* • 1 шт. руководство по применению (для пользователей) Объем поставки ErgoArm Electronic plus 12K50 •...
  • Seite 182 1) Увеличить сопротивление, повернув винт по часовой стрелке. 2) Уменьшить сопротивление, повернув винт против часовой стрелки. 7 Зарядка аккумулятора ОСТОРОЖНО Зарядка протеза в неснятом состоянии Поражение электрическим током в случае неисправности блока питания или зарядного устройства. По соображениям безопасности следует снять протез до начала зарядки. ►...
  • Seite 183 проводимой уполномоченным сервисным центром пустое или вста­ Ottobock. влен аккумуля­ тор вставлен аккуму­ Аккумулятор заряжается лятор Аккумулятор полностью заряжен Слишком высокая температура аккумулятора Вынуть аккумулятор и дать ему остыть Вставленный аккумулятор неисправен Аккумулятор подлежит проверке, проводимой уполномо­ ченным сервисным центром Ottobock.
  • Seite 184 7.2 Зарядное устройство 757L35 и аккумулятор 757B35=* 7.2.1 Соединение зарядного устройства с изделием ИНФОРМАЦИЯ Если зарядный штекер наложен на зарядное гнездо, то изделие невозможно применять. Изделие деактивируется на время зарядки. 1) Наложить зарядный штекер на зарядное гнездо культеприемной гильзы. → Правильное соединение зарядного устройства с протезом отображается...
  • Seite 185 протез автоматически отключается 8 Очистка 1) При загрязнении изделие следует очищать влажной тканью и мягким мылом (например, Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Следует обращать внимание на то, чтобы в изделие и его компоненты не попадала жид­ кость. 2) Вытереть изделие насухо при помощи безворсовой салфетки и оставить для полного вы­...
  • Seite 186 11 Технические характеристики Условия применения изделия Хранение (с упаковкой и без от +5 °C/+41 °F до +40 °C/+104 °F нее) Относительная влажность воздуха не более 85 %, без образования конденсата Транспортировка (с упаковкой от -20 °C/-4 °F до +60 °C/+140 °F и без нее) Относительная влажность воздуха не более 90 %, без образования конденсата Эксплуатация от -5 °C/+23 °F до +45 °C/+113 °F Относительная влажность воздуха не более 95 %, без образования...
  • Seite 187 здоров'я, повідомляйте виробнику й компетентним органам вашої країни. Зберігайте цей документ. ► Виріб «Ergo Arm 12K41=*, ErgoArm plus 12K42=*, ErgoArm Hybrid plus 12K44=*, ErgoArm Electronic plus 12K50=*» далі іменується як виріб/ліктьовий суглоб. Ця інструкція з використання містить важливу інформацію про використання, налаштування...
  • Seite 188 Моделі ErgoArm відрізняються наступними особливостями: Моделі Easy Plug Блокуванн­ Зупинка я ковзання механічно механічно ErgoArm 12K41=* механічно механічно ErgoArm plus 12K42=* механічно механічно ErgoArm Hybrid plus 12K44=* механічно механічно ErgoArm Electronic plus 12K50=* або або електронно електронно 2.2.1 Визначення термінів...
  • Seite 189 3.2 Умови експлуатації Виріб можна використовувати для користувачів з односторонньою або двосторонньою ампутацією плеча. Виріб розроблено для повсякденної діяльності та не повинен використовуватися для надзвичайних ситуацій. До таких видів діяльності відносяться, наприклад, спортивні/екстремальні види спорту з високим навантаженням на зап’ястя та/або ударним...
  • Seite 190 ОБЕРЕЖНО Перебування в зоні дії сильних магнітних та електричних джерел перешкод (наприклад, протиугінні системи, металошукачі) Травма через неочікувану поведінку виробу внаслідок несправності внутрішньої системи передачі даних. Уникайте перебування поблизу видимих або прихованих протиугінних систем у зоні ► входу/виходу з магазинів, металодетекторів/бодісканерів для людей (наприклад, у зоні аеропорту) або...
  • Seite 191 Звертайте увагу на підтримку згинання, коли знімаєте важкий одяг. ► Коли протез знято, зверніть увагу на налаштування підтримки згинання. ► Одягайте та знімайте протез тільки в зігнутому стані. ► ОБЕРЕЖНО Зняття тросу керування Травма через неправильне керування або несправність виробу. Трос...
  • Seite 192 • Мобільний телефон GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 м • Бездротові телефони DECT із базовою станцією: 0,35 м • WLAN (Маршрутизатор, точки доступу…): 0,22 м • Пристрої Bluetooth (сторонні вироби, не схвалені Ottobock): 0,22 м ВКАЗІВКА Покриття, склеювання або лакування протеза Пошкодження або поломка внаслідок хімічних процесів.
  • Seite 193 Зона 1 Низька підтримка, що дозволяє вільні помахи руки під час ходьби. Зона 2 Підтримка поступово збільшується, коли рука згинається, і зменшується, коли рука витягується. Зона 3 Підтримка залишається постійною. При правильному регулюванні вага передпліччя врівноважується підтримкою згинання, і передпліччя «плаває». Зона...
  • Seite 194 заряджання гнізда заряджан­ ня розряджений або Зарядний пристрій несправний або Зарядний пристрій і блок живлення повинні перевірятися в авторизованому сервісному центрі Ottobock. порожній або зі вставленим акумулятором зі вставленим Акумулятор заряджається акумулятором Акумулятор повністю заряджений Температура акумулятора занадто висока Вийміть акумулятор і дайте йому охолонути...
  • Seite 195 7.2 Зарядний пристрій 757L35 і акумулятор 757B35=* 7.2.1 Підключення зарядного пристрою до виробу ІНФОРМАЦІЯ Якщо зарядний штекер підключено до зарядної розетки, виріб не можна використовувати. На час заряджання пристрій вимикається. 1) Підключіть зарядний штекер до зарядного гнізда на гільзі протеза. →...
  • Seite 196 8 Очищення 1) Якщо виріб забруднився, очистьте його вологою ганчіркою з м’яким милом (наприклад, Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Переконайтеся, що рідина не проникає всередину виробу або його компонентів. 2) Витріть виріб безворсовою серветкою і дайте йому повністю висохнути на повітрі. 9 Техобслуговування...
  • Seite 197 Умовне позначення 12K41=* 12K42=* 12K44=* 12K50=* Енергоспоживання (в мА) 757B20 Електроживлення 757B21 757B35=* прибл. 539 прибл. 672 прибл. 695 прибл. 721 Вага (г) прибл. 350 Довжина (мм) макс. навантаження в заблокованому стані (Н) 15° – 145° Кут відхилення (в °) Виріб не функціонує Поведінка виробу під час заряджання...
  • Seite 198 ► 製品の安全な使用方法に関しては、有資格者から説明を受けてください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は有資格者にお問い合わせくださ ► い。 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 製品「Ergo Arm 12K41=*、ErgoArm plus 12K42=*、ErgoArm Hybrid plus 12K44=*、ErgoArm Electronic plus 12K50=*」は以下、製品/肘関節と記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 1. Easy Plug 2. ストラップクランプ 3. リフトストラップ 4. スイッチングケーブル(機械的ロック解除) 5. ダイアル 6. 鎌状関節の調整ネジ...
  • Seite 199 2.2.1 用語解説 AFB(自動前腕バランス) AFBは機械的屈曲補助装置です。腕を伸ばす際のエネルギーを蓄え、それを利用して、曲げるの に必要な力を最小限に抑えます。補助の度合いは、義肢の前腕と衣服の重さに合わせてダイアル で調節できます。 ロック 本製品は簡単に機械的または電気的にロックできます(198 ページ参照)。この製品はあらゆる 位置で、あらゆる負荷の下で、スイッチングケーブルの作動によってロックおよびロック解除を 行うことが可能です。ロックされた状態の場合、この製品は177 Nまでの荷重に耐えることがで きます。これより負荷が大きくなると、ロックされません。 機械的ロック スイッチングロープを強く引っ張ると、肘関節を手動でロック解除およびロックできます。 この機能は、製品の電源が切れているときや、充電式バッテリーが空の場合でも使用できます。 これにより、前腕を希望の位置に動かすことができます。機械的解除は負荷が掛かっている場合 でも可能です。 電気的ロック 電極信号や切替信号でロック解除やロックができます(選択した切替方法により異なります)。 スリップストップ機能 スリップストップ機能により、ロックを完全に解除せずに、制御しながら前腕を下におろすこと ができます。 機械的スリップストップ機能 スイッチングケーブルを軽く引っ張ると(カチッという音はしません)製品がロック解除される ため、前腕を連続して動かすことができます。スイッチングケーブルが解除されると、製品は再 びロックされます。 電気的スリップストップ機能 電極信号でスリップストップ機能が起動します(選択した制御方法により異なります)。電極信 号が停止すると、製品は再びロックされます。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は上肢の義肢治療にのみ使用してください。 3.2 使用条件 この製品は、片側または両側の上腕を切断している使用者に使用できます。 この製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないで ください。これらの活動には、手首への負荷や衝撃負荷の高いスポーツ/エクストリームスポーツ (例: 腕立て伏せ、ダウンヒルスキー、マウンテンバイク、フリークライミング、パラグライ ダーなど)が含まれます。 本製品は1人の使用者のみが使用するよう設計されています。他の装用者が製品を使用すること...
  • Seite 200 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を操作することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で本製品を使用する場合、医療機器の製造業者が規定し ► た最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 警告 自動車の運転や機械類を操作する際に製品を使用する危険性 > 本製品が予期せぬ誤作動を起こし、事故に至るおそれがあります。 > 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 製品を装着した状態で自動車を運転したり機械類を操作する際は、お住まいの国の法規制に ► 従ってください。 運転免許試験場で運転能力を検査し、許可を受けてください。 ► 製品の電源を切ってから運転や操作を行ってください。 ► 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉され、本製品が予期せぬ誤作動を起こし、ユーザーが負傷するおそれ があります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や...
  • Seite 201 注意 肘継手の不適切な着脱による危険性 肘継手が不意に屈曲して、装着者が負傷するおそれがあります。 肘継手の電源を切ってから着脱を行ってください。 ► 肘継手は必ず屈曲させた状態で着脱を行ってください。 ► 注意 継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が継手に挟まれてケガをするおそれがあります。 継手を屈曲させる際は、屈曲させる領域内に指や他の身体部位がないことを確認してくださ ► い。 注意 荷重下で手動でエルボウロックを解除することによる危険性 荷重下で手動でエルボウロックを解除すると、装着者が負傷するおそれがあります。 重い物を持ち上げている際にロック解除された場合には、特に注意してください。 ► そのような状況でロック解除された場合には、怪我につながるおそれがあるため、充分に注 ► 意してください。 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 製品パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 屈曲サポートが高すぎるため製品が不意に屈曲する危険性 義肢が不意に屈曲して、装着者が負傷するおそれがあります。 重い服を脱ぐときは、屈曲サポートに注意してください。 ► 義肢を装着していない場合の屈曲サポートの調整に注意してください。 ► 義肢は必ず屈曲させた状態で着脱を行ってください。 ► 注意 スイッチングケーブルを取り外す 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 スイッチングケーブルは緊急操作のためにのみに使用する必要があります。安全上の理由か...
  • Seite 202 ► 注意 電源を入れた後に 義手パーツを変更することで発生する危険性 義手の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 充電コンセントからバッテリーを外すか、義肢システムの電源を切ってから、ターミナルデ ► バイスなどの義肢パーツを変更してください。 電源が切れている場合でも、電動式プルケーブルで12K50=* ErgoArmのロックやロック解除 ► ができます。 注意 高周波通信機器(例: 携帯電話、ブルートゥースデバイス、Wi-Fiデバイス)との距離が短すぎ る 内部のデータ通信が干渉されて製品が予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するおそれがあ ります。 したがって、 短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つことをお勧めします。 ► •携帯電話GSM 850/GSM 900:0.99 m •携帯電話GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m •DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m •WLAN(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m •ブルートゥース機器(Ottobockが承認していない他社製品):0.22 m 注記 義肢のコーティング、接着、塗装による危険性 化学物質により故障したり破損したりするおそれがあります。 義肢にはコーティングや接着、塗装を行わないでください。 ► 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 「クリーニングとお手入れ」の章に記載された方法でのみ製品のお手入れを行ってください ► (クリーニングとケア)。...
  • Seite 203 5 納品時のパッケージ内容 ErgoArm 12K41の納品時のパッケージ内容 • 1個  12K41=* ErgoArm • 1 冊 取扱説明書(使用者) 12K42 ErgoArm plusの納品時のパッケージ内容 • 1個  12K42=* ErgoArm plus • 1 冊 取扱説明書(使用者) 12K44 ErgoArm Hybrid plusの納品時のパッケージ内容 • 1個  12K44=* ErgoArm Hybrid plus • 1 冊 取扱説明書(使用者) 12K50 ErgoArm Electronic plusの納品日のパッケージ内容 •...
  • Seite 204 1) 時計回りに回転すると抵抗が増加します。 2) 反時計回りに回転すると抵抗が減少しま す。 7 充電について 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 故障した電源または充電器により感電が生じます。 安全上の理由から、充電前に義肢を外してください。 ► 注意 破損した充電装置/充電器/充電ケーブルを使用して充電する危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、転倒するおそれがあります。 事前に、充電装置、充電器、充電ケーブルに故障がないことを確認してください。 ► 何らかの破損がある場合は、充電装置、充電器、充電ケーブル交換してください。 ► 備考 充電器の取扱説明書をご参照ください。 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 • 本製品を常時ご使用になる場合は、毎日充電することをお勧めします。 • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 7.1 757L20充電器および757B2*充電式バッテリー 1) 電源ユニット付き充電ステーションをコンセントに差し込みます。 → 電源ユニットの緑色のLEDとLED列の中央の緑色のLEDが点灯します。 2) 充電ステーションに1つまたは2つの充電式バッテリーを差し込みます。 3) 充電ソケットのLEDが緑色に点灯 し、充電が開始されます。 4) 充電式バッテリーが完全充電されたら、充電ソケットのLEDが緑に点滅...
  • Seite 205 レイ 充電レベル50 %以上(緑色に点灯)     および 充電レベル50 %未満(緑色とオレンジ色に交互に点灯) 充電レベル5 %未満(オレンジ色に点灯)   7.1.2 トラブルシューティング 充電シャフト 充電シャフ イベント トのLED 空 または 充電器の故障 または 充電器と電源ユニットを公認のOttobock修理サービスセン ターに送り、必ず点検を受けてください。 空か、充電式 バッテリーが差し 込まれている 充電式バッテ 充電式バッテリーの充電中 リーを挿入 充電式バッテリーが完全充電 充電式バッテリーの温度が高すぎる 充電式バッテリーを外して冷却してください 差し込まれている充電式バッテリーの故障 充電式バッテリーは、必ず公認のOttobock修理サービスセン ターにて点検を受けてください。 7.2 757L35 充電器および 757B35=* 充電式バッテリー 7.2.1 製品に充電器を接続します。 備考...
  • Seite 206 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義肢のスイッチをオンにした LEDが短く点灯 3 回 短く 充電電圧が低すぎ、義肢の電源が自動的に切れ た 8 お手入れ方法 1) 必要であれば453H10=1-N Ottobock Derma Cleanなどの低刺激石鹸と柔らかい布で製品を拭い てください。 製品や製品パーツに液体が浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭き取り、しっかりと自然乾燥させます。 9 メンテナンス 怪我を防ぎ、製品の品質を維持するためにも、24ヵ月毎に定期的なメンテナンスを行うことが推 奨されています。 製品は、期限日の4週間前から最大3か月後までの間にメンテナンスを行う必要があります。 定期メンテナンス時には、修理のような追加サービスを受けることもできます。追加サービス は、保証の有効期限によって無償対応になるか、または予め費用見積をお送りして有償となる場 合もあります。 メンテナンスや修理に必要な構成部品: 義肢、充電器、電源装置 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合...
  • Seite 207 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 ℃/+41 °Fから+40 ℃/+104 °F 相対湿度は最大85 %、結露のない状態 輸送(包装の有無に関わらず) -20 ℃/-4 °Fから+60 ℃/+140 °F 相対湿度は最大90 %、結露のない状態 操作 -5 ℃/+23 °Fから+45 ℃/+113 °F 相対湿度は最大95 %、結露のない状態 充電式バッテリーの充電 +5 ℃/+41 °Fから+40 ℃/+104 °F 相対湿度は最大85 %、結露のない状態 製造番号 12K41=* 12K42=* 12K44=* 12K50=* 電流(mA) 電力供給 757B20 757B21 757B35=* 重量(g)...
  • Seite 208 一部の地域では、本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分することはで きません。規制に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそ れがあります。 必ず、お住まいの地域の条例に従って破棄または回収をおこ なってください。 製造元 医療機器 国際商品識別コード UDI番号(機器固有識別子) 製品番号...
  • Seite 212 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...