Herunterladen Diese Seite drucken

Rotel RP-3300 Bedienungsanleitung Seite 5

Ajustar
1
I
de horizontal
la posicién baja).
2
Después del halance horizontal,
2
brador y ponerlo en ' 'O" alineåndolo
del brazo fonocaptor
3
3
Girar el contrapeso
ajustar Ia lectura del anillo calibrador
especificada
mos).
Si usa nuestro cartucho
go) itx-zælao.
es
sos de O,1 gramos, y un giro del contrapeso
vale a 4 gramos. No tocar eI anillo calibrador,
que giraria
4
Girar y ajustar el bot6n
valor de la presiön de Ia aguja del cartucho.
1 Adjust
the
counterweight
so that
the
tonearm
will
be balanced
horizontally
(the cueing stick
Inställ
must be at down position).
I
horisontellt (tonarmslyftspaken skall då inställas i
2 After the horizontal
balancing, turn the gauge ring
only and set to O (zero) position
in line with the
sitt nedersta läge).
När tonarmenbalanserats f ärdigt skall nåltryckö-
marker
on
tonearm
(do
not
touch
the
counter-
2
ringen vridas såatt den inställs i O-läge i linje med
weight).
markeringen på tonarmen (Rör inte balansvikten l).
3 Turn the counter weight clockwise
to set the read-
ing on the gauge ring to the designated
stylus pres-
3
Vrid balansvikten medurs sa att avläsningen pa
sure (grams) of your cartridge.
nåltrycksringen
naltryck (gram).
If using our Rotel 2RC-5 cartridge,
the pressure is
0m var pickup Rotel 2RC-5 används skall nål-
2.0 grams. The gauge is graduated
into 0.1 -gram
trycket
step, and one clockwise
revolution
of the counter-
weight
means 4grams.
Do not touch
the gauge
Varje Steg pa skalan rnotsvarar en tryckökning på
ring, as it will turn with the counterweight.
O. lg.
4 Turn
and set the anti-skating
knob to the value
lika med 4g. Rör inte nåltrycksringen, då denna
same as the stylus pressure of your cartridge.
vrids
Inställ anti-skating
4
som pickupens nåltryck.
1
Das Gegengewicht
so justieren,
daß
sich der
Tonarm
genau waagerecht
im Gleichgewicht
be-
findet
(der Tonarmbedienungshebel
muß nach
Regolare
unten gestellt sein).
venga bilanciato
Nach der waagerechten
Ausbalancierung
Wird nur
2
contatto
der Skalenring
gedreht
und
die
Nullmark
ierung
2
Dopo il bilanciamento
mit
dem
Index
auf
dem
Tonarm
zur
Überein-
l'indicatore
stimmung gebracht
(H ierbei n icht das Gegen-
(zero) in linea con il segno sul braccio (non toc-
gewicht
berühren.)
care il contropeso)
3
Das Gegengewicht
im Uhrzeigersinn
drehen und
3
Girare
die für Ihren Tonabnehmer
vorgeschriebene
Auf-
fissare la lettura
lagekraft
(Gramm)
auf dem Skalenring
einstellen.
pressione
Bei
Verwendung
des
Tonabnehmers
Rotel
cartuccia.
2RC-5 beträgt
die Auflagekraft
Gramm.
Der
Se viene usata la cartuccia
Skaienring
ist
in
Stufen
von
je
Gramm
la pressione é di 2.0 gr. II regolatore
eingeteilt,
und
eine
Umdrehung
des
Gegen-
gradi di 0.1 gr. ognuno,
gewichts bedeutet 4 Gramm. Nicht den Skalenring
verso dell'orologio
berühren,
da dieser sich mit dem Gegengewicht
Non
dreht.
maticamente
4
Den
Antiskating-Knopf
drehen
und
auf
den
4
Regolare
gleichen
Wert
wie
für
die
Auflagekraft
Ihres
pressione
Tonabnehmers
einstellen.
Régler Ie contrepoids
de telle favon que Ie bras
I
acoustique
Soit
équil ibré
horizontalement
(le
levier de repérage doit étre sur sa position
basse).
2
Apres
I'équilibrage
horizontal,
tourner
Ia bague
de jauge seulement
et la régler sur la position
O
(zéro) alignée avec le marqueur de brasacoustique
(ne pas toucher le contrepoids).
Tourner
le contrepoids
dans le sens de rotation
3
des aiguilles
d'une
montre
pour régler la lecture
sur la bague de jauge å la pression de pointe
de
lecture désignée (en grammes) de votre cartouche.
En
cas d'utilisation
de
notre
cartouche
Rotel
2RC-5, la pression est de
grammes.
La jauge est graduée en 1/10éme de gramme, et
un tour complet
du contre-poids
est l'équivalent
de 4 grammes.
Ne pas toucher
la baque de jauge, qui tourne avec
le contrepoids.
4
Tourner
et régler le bouton
d'anti-patinage
å une
valeur
identique
å la pression
de la pointe
de
lecture
de votre
cartouche.
el contrapeso
de modo que eI brazo que-
STYLUS REPLACEMENT
(la palanca alzadora debe quedar en
AUSWECHSELNDER NADEL
girar el anillo cali-
REMPLACEMENT DELA POINTE
con Ia marca
(no tocar el contrapeso).
DE LECTURE
en Ia direccién
del reloj para
SUSTITUCIONDEAGUJA
a la presiån
NÅLBYTE
de la aguja de su cartucho
(en gra-
SOSTITUZIONE DELLATESTINA
Rotel 2RC-5, la presi6n
gramos. El calibrador
esté graduado en pa-
equi-
ya
junto
con eI contrapeso.
de antipatinaje
al mismo
balansvikten
sa att tonarmen
balanseras
inställs på Er pickups
angivna
vara 2.09.
och
en medurs-vridning
av balansvikten
är
tillsammans
med
balansvikten.
kontrollen
på samma värde
il contropeso
in
modo
Che il braccio
orizzontalmente
(la levetta di
deve essere rivolta
verso il basso)
orizzontale,
girare soltanto
di pressione e porio sulla posizione O
il contropeSO nel senso dell 'orologio
per
sull'indicatore
di pressione alla
della
testina
designata
dalla
vostra
del nostro
Rotel
2RC-5,
é diviso in
e un giro completo
nel
del contropeso
equivale a 4 gr.
toccare
l'anello
di pressione,
che gira auto-
con il contropeso.
"antiskating
sullo
stesso valore
della
della testina
indicato
nella cartuccia.
La aguja de diamante
1000 horas aproximadamente
tante la vida de la aguja varia mucho segün eI modo
de usarla.
åsperos y distorsionados
biarla. Cerci6rese de que la nueva aguja corresponde
al cartucho
La pieza de Ia aguja apropiada puede insertarse fåcil-
Diamond
stylus is usually good for about
500 to
mente
1,000 hours Of continuous
playing,
but the life ex-
pectancy
Of the stylus varies greatly
depending
on
how
it is used. A worn
stylus
will
cause treble
tones
Diamantnålar är vanligtvis användbaraför 500—
to be distorted
and harsh, so the stylus must be re-
1,000 timmars speltid, men Iivsiängden på naen be-
placed.
Be sure to obtain
the Correct replacement
ror mycket
stylus matching
to your cartridge.
sakar distorsion och störning i diskantljudet, sa nålen
The
proper
replacement
stylus
assembly
Can be in-
maste bytas Ut. Se noga till att Ni får den rätta nålen
serted
readily
into the cartridge.
som passar för just Er pickup.
Den rätta bytesnålenkan införas lätt i pickupen.
Eine Diamantnadel
reicht
im allgemeinen
für eine
ununterbrochene
Spielzeit von 500 bis 1000 Stunden,
jedoch
hängt
ihre
Lebensdauer
stark
von
den
La testina di diamante é generalmente
Gebrauchsbedingungen
ab.
Eine abgenutzte
Nadel
da 500 a 1000 ore di uso continuo,
läßt die hohen Töne verzerrt
und schrill klingen und
testina
muß daher ausgewechselt
werden.
Achten Sie beim
Una
testina
Kauf der neuen
Nadel darauf , daß diese auch für Ihren
distorti
Tonabnehmer
geeignet ist.
na.
Accertarsi
Die richtige Austauschnadel kann sehr einfach in den
conforme
Tonabnehmer
eingesetzt
werden.
II giusto corpo
facilmente
La pointe
de lecture en diamant est ordinairement
bonne pour une durée d'écoute
équivalente
å 500
1.000 heures d'écoute continuelle,
mais I'espérance de
vie de Ia pointe
de lecture varie grandement
en fonc-
tion
de Son utilisation.
Une pointe
de lecture
usée est la cause de tonalités
aigüesdéformées et dures, ce qui nécessiteIe remplace-
ment de la pointe de lecture. S'assurer de l'obtention
de Ia pointe
de lecture
de remplacement
adéquate
s'adaptant å votre cartouche.
L 'assemblage approprié
de Ia pointe
de lecture peut
étre
facilement
inséré
dans
Ia cartouche.
Removing the stylus assembly (typical).
procedure
suele proporcionar
de 500 a
de buen uso. NO Obs-
IJna
aguja
gastada
produce
tonos
agudos
y entonces hay que cam-
que
IJd.
use.
en el cartucho.
på hur den används. En sliten nål föror-
utilizzabile
ma ladurata della
dipende enormemente
da come viene usata.
consumata
få si che i suoni
acuti
risultino
e rochi, per cui é necessario sostituire
la testi-
che
Ia nuova
testina
sia
esattamente
alla vostra
cartuccia.
della testina
di ricambio
si inserisce
nella cartuccia.
Reverse the
when
installing.
loading