Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 6
PERSONAL SEAT AND CUSHION RIGIDIZER
Assembly, Installation and Operating Instructions
NOTE: Check all parts for shipping damage and test
before use. In case of damage, DO NOT use. Contact
your equipment supplier for further instruction.
SAFETY SUMMARY
The following recommendations are made for the
safe installation of the Personal Seat and Cushion
Rigidizer:
WARNINGS/CAUTIONS notices apply to hazards
or unsafe practices which could result in per-
sonal injury and/or property damage.
WARNING
DO NOT install this equipment without first reading
and understanding this instruction sheet. If you are
unable to understand these instructions, contact
a healthcare professional, dealer or technical
personnel if applicable before attempting to
install this equipment - otherwise, injury or dam-
age may occur.
The best way to avoid problems related to pres-
sure sores is to understand their causes and
and your role in a skin management program.
Your therapist and physician should be con-
sulted if you have questions regarding individual
limitations and needs.
All cushions used for the prevention or treat-
ment of decubitus ulcers (pressure sores)
should be selected carefully. Working with your
your therapist, and physician is the best way to
assure that a cushion choice matches your in-
dividual needs.
As the needs of the individual become more
complex, the cushion evaluation becomes
more inportant.
Skin condition should be checked very fre-
quently after the provision of any new cushion.
INTRODUCTION
The Personal Seat cushion is designed to provide pel-
vic stability, leg positioning and pressure management
for the user. The cover is made from a water repellant
fabric to protect the foam and the foam is coated with a
water repellant coating to provide additional protection.
Fastening Straps (Underside of Seat Cover)
Seat Cover
Personal Seat
Foam
Cushion Rigidizer
(Refer to Cushion
Rigidizer section
for installation)
FIGURE 1 - PERSONAL SEAT
ATTACHING THE CUSHION TO THE
SEATING SURFACE
The Personal Seat attaches to the wheelchair seat up-
holstery using the hook and loop fasteners on the bottom
of the cushion cover.
NOTE: The zipper on the cushion should face rearward.
Wheelchair Seating Surface
1. Determine whether the wheelchair seating surface
has hook or loop attachment strips.
2. If the wheelchair has loop attachment strips, verify
that the double sided hook strips are securely attached
to the loop attachment strips on the bottom of the
cushion.
3. Align the front edge of the cushion with the front edge
of the seating surface.
4. Secure the cushion to the seating surface, making
sure that the double sided hook is securely attached
to the strips of loop on the cushion cover and the
chair.
5. If the wheelchair has hook attachment strips, remove
the double sided hook strips from the cushion.
6. Align the front edge of the cushion with the front edge
of the seating surface.
7. Secure the cushion to the seating surface, making
sure that the strips of loop on the cushion cover are
securely attached to the strips of hook on the chair.
1
Fluid
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Invacare Personal Seat and Cushion Rigidizer

  • Seite 1 PERSONAL SEAT AND CUSHION RIGIDIZER Assembly, Installation and Operating Instructions NOTE: Check all parts for shipping damage and test Fastening Straps (Underside of Seat Cover) before use. In case of damage, DO NOT use. Contact your equipment supplier for further instruction.
  • Seite 2 8. If the wheelchair seating surface has neither hook or If the cushion has been stored below 41°F (5°C) or above loop attachment strips, remove the double sided hook 90°F (32°C), the cushion fluid pad should be allowed to from the bottom of the cover. reach normal room temperature before use.
  • Seite 3 4. Weekly cleaning is recommended. WARNING CAUTION The FRONT edge of the Rigidizer MUST be parallel MACHINE WASH seat cover in cold water on with the FRONT edge of the Personal Seat Foam gentle cycle using a mild detergent. DO NOT use and 1 inch (1.25cm) behind it so that the user's fabric softeners or bleach.
  • Seite 4 This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not affect statutory rights. Invacare UK warrants the foam cushion to be free from defects for a period of two (2)years from the date of purchase. The cushion cover is warranted for a period of ninety (90) days from date of purchase.
  • Seite 5 (2) years on back and 90 days on cover of use by original purchaser. If within such warranty period any such product shall be proven to be defective, such product shall be repaired or replaced, at Invacare's option. This warranty does not include any labor or shipping charges incurred in replacement part installation or repair of any such product.
  • Seite 6: Sicherheit - Zusammenfassung

    DIE SITZ- UND KISSENUNTERLAGE Aufbau, Installations- und Bedienungsanleitung Hinweis: Überprüfen Sie alle Teile auf evtl. EINFÜHRUNG Transportbeschädigungen. Im Falle einer Beschädigung sollten Sie die Teile NICHT BENUTZEN. Wenden Sie Die persönliche Sitzunterlage ist zur Verstärkung der sich bei Reklamationen an Ihren Fachhändler. Beckenstabilität, der Beinposition und zur Erleichterung von Druckbelastungen entworfen.
  • Seite 7: Benutzung Und Wartung Ihres Persönlichen Sitzes

    3. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der Sie sollten regelmäßig prüfen, ob das Kissen für alle Sitzfläche deckungsgleich an. herausragenden knöchernen Körperteile genügend Flüssigkeit hat, so daß diese Körperteile auf dem Kissen 4. Befestigen Sie das Kissen an die Sitzfläche und stellen die entsprechende „schwebende“...
  • Seite 8 2. Öffnen Sie den Bezug des Sitzes und nehmen Sie den WARNUNG Schaumstoff des Sitzes heraus. (ABBILDUNG 1). Verwenden Sie das Produkt nicht weiter, wenn Sie Defekte entdeckt haben. HINWEIS: ENTFERNEN SIE NICHT das Schutzpapier des Klebebandes bevor Sie den Positionierungsbereich des 2.
  • Seite 9 Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte. Invacare garantiert für die Dauer von zwei (2) Jahren seit dem Kaufdatum, daß die Schaumstoffkissen keinerlei materielle Defekte haben. Der Kissenbezug hat eine Garantie für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum.
  • Seite 10 PERSONAL SEAT EN CUSHION RIGIDIZER Montage-, installatie- en bedieningsinstructies NB: Controleer alle delen op beschadiging tijdens vervoer. Bevestigingsriemen (Onderkant van de zitovertrek) Als er beschadigingen zijn, NIET gebruiken. Neem con- tact op met uw leverancier voor verdere inlichtingen. Zitovertrek KORTE VEILIGHEIDSINLEIDING Voor de veilige installatie van de Personal Seat en de Cusion Rigidizer wordt het volgende aanbevolen: Schuim van de...
  • Seite 11 8. Als de zitoppervlakte van de rolstoel haak-noch Temperatuurvoorwaarden: lusbevestigingsstrippen heeft, verwijdert u de WAARSCHUWING dubbel-zijdige haak van de onderkant van de Door opberging van het kussen in bijzonder koude overtrek. of bijzonder warme ruimtes kan de vloeistof een 9. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de temperatuur bereiken die de huid van de voorkant van de zitoppervlakte.
  • Seite 12 3. Inspectie van het Fluid Pad: NB: VERWIJDER het beschermpapier van de zelfklevende strippen NIET totdat u de plaats op het NB: De inhoud van de vloeistofzak is niet giftig. De zak schuim van de Personal Seat hebt aangegeven. zal bij normaal gebruik niet breken of lekken. Als u merkt Verzeker u ervan dat u de goede plaats hebt gekozen dat hij lekt, vervang de zak dan ONMIDDELLIJK.
  • Seite 13: Beperkte Garantie

    Invacare Service; de enige verplichting van de vertegenwoordiger van Invacare Service en uw uitsluitend recht onder deze garantie zijn beperkt tot hierboven genoemde reparatie of vervanging.
  • Seite 14 PERSONAL SEAT ET RIGIDIZER Instructions d’Installation, d’Assemblage et de Fonctionnement REMARQUE: Vérifier toutes les pièces pour dommages Bandes de fixation (en-dessous de la housse). éventuels en cours d’expédition; procéder à des essais avant usage. En cas de dommages, NE PAS UTILISER. Housse de Prendre contact avec le fournisseur de l’équipement qui Siège...
  • Seite 15 8. Si la surface d’assise du fauteuil roulant n’a pas de Si le coussin a été stocké à des températures inférieures bandes de fixation à crochets ou à boucles, retirer la à 5°C ou supérieures à 32°C, le sac de fluide du coussin bande à...
  • Seite 16 4. Le lavage hebdomadaire est recommandé. 3. Placer la surface de RIGIDIZER grâce à la bande adhésive sur le bas de la mousse (FIGURE 2). ATTENTION MISE EN GARDE Laver à la machine à l'eau froide – Cycle doux – Détergent doux.
  • Seite 17: Garantie Limitee

    La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte pas sur nos droits statutaires. Invacare garantit la mousse du coussin pour tout défaut de fabrication pour une durée de deux (2) ans à partir de la date d’achat. La housse du coussin est garantie pendant une période de quatre vingt dix (90) jours à...
  • Seite 18 COJIN PERSONAL SEAT Y BASE RIGIDA PARA ASIENTO (RIGIDIZER) Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento NOTA: compruebe que no se haya dañado ninguna pieza Tiras de sujeción (en la parte inferior de durante el transporte. De haber alguna pieza dañada, la funda del asiento) NO la utilice y póngase en contacto con su suministrador para recibir más instrucciones.
  • Seite 19 8. Si el asiento de la silla de ruedas no tiene ninguna Si el cojín ha sido guardado a temperaturas inferiores a tira de lazos ni de ganchos, quite la tira de ganchos los 5ºC o superiores a los 32ºC, antes de utilizarlo deberá con adhesivo de la parte inferior de la funda.
  • Seite 20 4. Se recomienda limpiar todas las semanas. ADVERTENCIA El borde DELANTERO de la base rígida DEBE estar PRECAUCIÓN paralelo al borde DELANTERO de la espuma del Lave a máquina la funda del asiento en agua fría Personal Back y 2,5cm detrás de él. De modo en el ciclo de ropa delicada y usando un que el borde delantero de la base rígida no detergente suave.
  • Seite 21: Garantía Limitada

    “Representante de Servicio de Invacare” emitirá una autorización de devolución con nº de serie. El producto deberá entonces ser devuelto bien a la fábrica de Invacare o al centro de servicio especificado por el “Representante de Servicio de Invacare”. Las piezas defectuosas deberán devolverse para ser inspeccionadas de acuerdo con la presente garantía en un plazo...
  • Seite 22: Misure Di Sicurezza

    SEDILE PERSONAL E BASE RIGIDA DEL SEDILE Istruzioni per l’assemblaggio, l’installazione e l’uso NOTA: Controllare tutte le parti per verificare che non Cinture di allaccio (Lato inferiore del abbiano subito danni durante il trasporto. Se si sono rivestimento del sedile) verificati dei danni, NON usare.
  • Seite 23 8. Se la superficie del sedile della sedia a rotelle non è provvista Se il cuscino è stato tenuto ad una temperatura al di sotto di 5 di strisce di allaccio né a gancio né a cappio, rimuovere il ºC o al di sopra di 32º C, si dovrà lasciare che il cuscinetto gancio a doppia faccia dalla parte inferiore della copertura.
  • Seite 24 Il rimescolamento si eseguisce maneggiando il NOTA: NON rimuovere la carta protettiva dell’adesivo sacchetto fino a che il fluido non ritorni ad essere fino a che non avrete segnato l’area di posizionamento uniformemente bianco. Rinstallare il cuscinetto nel sulla gomma piuma del sedile personale. Fate attenzione ad essere perfettamente sicuri dell’area di posizionamento recesso come...
  • Seite 25: Garanzia Limitata

    Questa garanzia è estesa esclusivamente all’utilizzatore finale dei nostri prodotti e non pregiudica i diritti statutari. Invacare garantisce che il cuscino in gomma piuma sarà privo di difetti per un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto. Il rivestimento del cuscino è garantito per un periodo di novanta (90) giorni dalla data di acquisto.
  • Seite 26 ASSENTO PESSOAL E ENRIJECEDOR DE ALMOFADA Instruções sobre a instalação, montagem e uso. NOTA: Antes de usar, verifique se alguma parte foi Tiras Para Apertar (Lado de Baixo da danificada durante o transporte. Se assim for, NÃO Capa do Assento) use o equipamento e contacte o fornecedor.
  • Seite 27 8. Se o assento da cadeira não tiver gancho nem tiras, Se a almofada for guardada em lugares com retire o gancho duplo da parte de baixo da capa. temperatura inferior a 5º C ou superior a 32º C, deve- se esperar até...
  • Seite 28 4. Recomenda-se limpar semanalmente. AVISO CUIDADO A parte da frente do Enrijecedor TEM que estar Lave à MAQUINA em água fria, num programa paralela à extremidade frontal da esponja do moderado usando detergente suave. Não use Assento Pessoal mas a 1.25 cm da frente para amaciador nem lexívia.
  • Seite 29 A almofada de esponja tem uma garantia de dois(2) anos a contar da data de compra, da Invacare Portugal contra defeitos de fábrica. A capa tem uma garantia de noventa(90) dias a contar da data de compra. Em relação ao comprador/ usuario original, a Invacare Portugal dá...
  • Seite 30: Säkerhetsföreskrifter

    PRIVAT OCH SITSINLÄGG Montering Bruks- Och Skötselanvisning OBS: Kontrollera att ingen skada skett under Fästband (sitsöverdragets undersida) transporten. I de fall skador observeras använd INTE produkten. Kontakta din leverantör. Sitsöverdrag SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Följande rekommendaioner ges för säker installering av Personal Seat och dynstärkaare: Säkerhetsföreskrifterna gäller missöden och Privat skumplast osäkert handhavande, vilket kan resultera i...
  • Seite 31 8. Om rullstolens sittyta inte är försedd med någon Om dynan har förvarats i en temperatur under 5º C form av kardborrfäste, tag bort det dubbelsidiga eller över 32º C bör dynans vätskepåse uppnå normal kardborr-tagg försedda bandet från sittdynan. rumstemperatur innan den tas i bruk.
  • Seite 32 4. Rengöring en gång per vecka rekommenderas. VARNING Sitsinläggets framkant skall placeras paralellt 1,25 VARNING cm bakom dynans (skumplastens) framkant så Tvättas i maskin, fintvätt 30º. Kort centrifugering. att användarens ben inte skall kunna komma att Använd milt tvättmedel. INGA sköljmedel eller skadas om de kommer i kontakt med sitsinläggets blekningsmedel.
  • Seite 33 Denna garanti gäller endast den ursprungliga kunden och inverkar inte på lagstadgade rättigheter. Invacare AB garanterar att skumplastdynan är felfri för en period av två (2) år från inköpsdatumet. Dynans överdrag har en garanti på nittio (90) dagar från inköpsdatumet. Till den ursprungliga köparen/användaren garanterar Invacare AB att komponenterna tillverkade...
  • Seite 34 PERSONAL SEAT OG KILEBUND Installation, Samling og Operations Instruktioner BEMÆRK: Undersøg alle dele for forsendelses Fastgørelses Stropper (Undersiden af beskadigelse og afprøv før brug. I tilfœlde af Sœdebetrœk) beskadigelse, BENYTTES DE IKKE. Kontakt Deres udstyrsleverandør for yderligere instruktion. Sœdebetrœk SIKKERHEDS RESUMÉ De følgende anbefalinger er foretaget for sikker in- stallation af Det Personlige Sœde og Pudestiver: ADVARSLER/FORSIGTIGHED gœlder for farlig eller...
  • Seite 35 8. Hvis kørestols sœdeoverfladen hverken har hœgte Hvis puden er blevet opbevaret i under 5graders C eller eller løkkefastgørelses stropper, fjern den over 32graders C, skal pudevœskeudstopningen tillades dobbeltsidede hœgte fra bunden af betrœkket. at nå nornal tempertur før brug. Den bevœgelige vœskepåfyldning kan dyppes i varmt eller koldt vand for 9.
  • Seite 36 4. Ugelig rensning anbefales. 3. Placer overfladen af Pudestiveren med klisterpapir mod undersiden af Den Personlige Sœde- pude FORSIGTIGHED (FIGUR 2). MASKINVASK sœdebetrœkket i koldt vand på et ADVARSEL mildt vaskeprogram benyttende et mildt vaskemiddel. BENYT IKKE blødgøringsmiddel eller DEN FORRESTE kant af Stiveren SKAL vœre parallel blegemiddel.
  • Seite 37: Begrænset Garanti

    For garantiservice, vœr venlig at kontakte Invacare UK’s Service Afdeling/Invac- are Service Reprœsentant i normal arbejdstid. Ved modtagelsen af meddelelsen om en påstået defekt i et produkt, vil Invacare Service Reprœsentant udstede en serialiseret returnerings autorisation. Produktet skal derefter returneres til enten Invacares inventar eller servicecenter som specificeret af Invacare Service Reprœsentant.
  • Seite 38 YKSILÖLLINEN PINDOT -ISTUIN JA KOVAPOHJA Kokoonpano-, asennus- ja käyttöohjeet HUOM! Tarkista kaikki osat, ettei niissä ole Kiinnityshihnat (istuinpäällisen alla) kuljetusvaurioita. Mikäli niissä on kuljetusvaurioita, älä käytä osia. Ota yhteyttä valmistajaan lisäohjeita varten. Istuinsuojus YHTEENVETO TURVAOHJEISTA Seuraavat suositukset annetaan yksilöllisen istuimen ja tyynytuen turvalliseksi asentamiseksi: Vaahtomuovi VAROITUKSET/HUOMIOKOHDAT koskevat huolimatonta ja varomatonta käyttöä, minkä...
  • Seite 39 8. Mikäli pyörätuolin istuimessa ei ole koukkupinta eikä Mikäli tyynyä on säilytetty alle 5:n tai yli 32 asteen nukkapinta tarroja, poista istuinsuojuksen alla oleva lämmössä, istuimen nestetyyny on palautettava normaaliin koukkupinta tarra. lämpötilaansa ennen käyttöä. Poistettava nestetyyny voidaan laittaa lämpimään tai kylmään veteen, jotta 9.
  • Seite 40 4. Puhdistusta suositellaan kerran viikossa. VAROITUS Kovapohja etureuna tulee olla samansuuntainen VAROITUS istuintyynyn etureunan kanssa ja 1,25 cm istuimen Pese istuinsuojus pesukoneessa kylmässä vedessä, etureunasta niin että käyttäjän jalat eivät kosketa käytä mietoa pesuainetta ja linkoa kevyesti. Älä käytä tekstiilien pehmennys- tai valkaisuaineita. Älä kovapohja etureunaan, mikä...
  • Seite 41 KOSKE HUOLIMATTOMASTI KÄSITELTYÄ TUOTETTA, ONNETTOMUUSTAPAUKSIA, VÄÄRÄÄ KÄYTTÖÄ, HUOLTOA JA VARASTOINTIA, KAUPALLISTA TAI LAITOSKÄYTTÖÄ, TUOTTEITA, JOITA ON MUUTETTU ILMAN INVACARE´N KIRJALLISTA SUOSTUMUSTA (MUKAAN LUKIEN, MUTTEI YKSINOMAAN KÄYTTÄMÄLLÄ HYVÄKSYMÄTTÖMIÄ OSIA TAI LISÄLAITTEITA) JA TUOTTEITA, JOITA ON VAURIOITETTU, KUN NIITÄ ON YRITETTY KORJATA ILMAN ISON- BRITANNIAN INVACARE´N/...
  • Seite 42 NOTES...
  • Seite 43 NOTES...
  • Seite 44 Year Manufacture Invacare Corporation Canada...

Inhaltsverzeichnis