Inhaltszusammenfassung für Stryker Rugged MX-PRO R3
Seite 1
Operations/ Medical Maintenance Manual Model 6082 Rugged ® MX-PRO R3 Important Information File in your For parts or technical maintenance assistance call records 800 327 0770 (option 2)
Seite 3
Table of Contents Introduction Specifications ................Warning / Caution / Note Definition .
Seite 4
# Cot may be loaded from any height and a height limiting kit (p/n 6060−202) is available to limit the load height of the cot. Stryker reserves the right to change specifications without notice. The MX−PRO is designed to conform to the Federal Specification for the Star−of−Life Ambulance KKK−A−1822−D.
Seite 5
Introduction WARNING / CAUTION / NOTE DEFINITION The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully reviewed. WARNING The personal safety of the patient or user may be involved. Disregarding this information could result in injury to the patient or user.
Seite 6
If requested by Stryker, products or parts for which a warranty claim is made shall be returned prepaid to Stryker’s factory. Any improper use or any alteration or repair by others in such manner as in Stryker’s judgement affects the product materially and adversely shall...
Seite 7
Claim will be limited in amount to the actual replacement cost. In the event that this information is not received by Stryker within the fifteen (15) day period following the delivery of the merchandise, or the damage was not noted on the delivery receipt at the time of receipt, the customer will be responsible for payment of the original invoice in full.
Seite 8
S Improper maintenance can cause injury or damage to the unit. Maintain the cot as described in this manu- al. Use only Stryker approved parts and maintenance procedures. Using unapproved parts and proce- dures could cause unpredictable operation and/or injury and will void the product warranty.
Seite 9
Summary of Safety Precautions CAUTION S Damage to the cot can occur if the cot is lowered in the shortened position. Use only positions 5−7 (see page 1−11) when the cot is shortened. S Lifting the cot by the safety bar can cause damage to the cot. Lift the cot only by the lifting bars. S Do not allow the cot undercarriage to drop unassisted (commonly known as a “hot drop”) when removing the cot from the vehicle.
Seite 10
S Does the vehicle safety hook engage the safety bar so that the cot loads and unloads easily from the ve- hicle? S Is there an approved crash−stable fastener (Stryker part number 6370/6374/6377/6378 or 6371/6375 − not included) installed in the vehicle?
Seite 11
Component Identification Backrest (Head Section) Backrest Adjustment Release Handle Siderail Release Handles HEAD END Breakaway Head Section Foot Rest Height Adjustment Release Handle (1 of 3) Safety Bar Release Breakaway Lever Head Section Release Bar Loading Wheels (1 of 2) Lifting Bar Foot Rest Release...
Seite 12
Vehicle Safety Hook Installation The vehicle safety hook is a device shipped with the cot. The safety hook activates the safety bar and prevents the cot from being removed from the vehicle accidently. Installation of the safety hook should be done by a certified mechanic familiar with ambulance construction.
Seite 13
Cot Positions Position 1 − Use for patient transfer. Position 6 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 2 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 3 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 7 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 4 −...
Seite 14
Cot Operation Using Restraint Straps Figure 6 − Safety Restraints Figure 7 − Head Section Restraints Figure 8 − Foot Section Restraints WARNING Always use all restraint straps to secure the patient on the cot. An unrestrained patient may fall from the cot and be injured.
Seite 15
Cot Operation Using Restraint Straps (Continued) Figure 9 − Buckling the Safety Restraint Figure 10 − Lenghtening the Safety Restraint Figure 11 − Shortening the Safety Restraint When the cot is put into service, the restraints are opened and placed to either side of the cot until the patient is positioned on the cot mattress.
Seite 16
Pedi−Matet Infant Restraint System Attachment Instructions Refer to the Pedi−Matet users manual for the manufacturer’s recommendations for the use, operation and care of the Pedi−Matet Infant Restraint System. Securing the Pedi−Matet to the cot 1. Remove any restraints already attached to the cot. 2.
Seite 17
These are general instructions for installation of the Pedi−Matet. Safe and proper use of the Pedi−Matet is solely at the discretion of the user. Stryker recommends all users be trained on the proper use of the Pedi−Matet before using it in an actual situation.
Seite 18
Cot Operation Operating Guidelines S Use the Cot only as described in this manual. S Read all labels and instructions on the cot before using the cot. S Use a minimum of two operators to manipulate the cot while a patient is on the cot. S Do not adjust, roll or load the cot without advising the patient.
Seite 19
Cot Operation Loading the Cot into a Vehicle with Two Operators When loading the cot into a vehicle, an operator should remember the following important issues: S Two operators must be present when the cot is occupied. S There must be a safety hook properly installed in the vehicle so that the bumper does not inter- fere with the front legs of the base frame.
Seite 20
Cot Operation Loading an Empty Cot into a Vehicle with One Operator WARNING This procedure is for use only with an empty cot. Do not use this procedure when loading a patient. Inju- ry to the patient and/or operator could result. 1.
Seite 21
Cot Operation Unloading an Empty Unloading the Cot from a Vehicle with Two from a Vehicle with One Operator Operators 1. Disengage the cot from the cot fastener. (For WARNING more detailed instructions, reference the cot This procedure is for use only with an empty cot. Do fastener installation/operation manual −...
Seite 23
Cot Operation OPERATING THE OPTIONAL WHEEL LOCK(S) Figure 22 − Ruggedr Wheel Lock 1. To activate the optional wheel lock(s), press fully down on the pedal (A) until it stops. 2. To release the optional wheel lock(s), depress the upper face of the pedal with your foot or lift up with your toe under the pedal.
Seite 24
Cot Operation ADJUSTING THE WHEEL LOCKING FORCE MINIMUM MAXIMUM Figure 23 − Wheel Locking Force Adjustment 1. To adjust the wheel locking force, remove the hex socket screw from the center of the lock pedal. The wheel lock is initially assembled with the pedal set at the minimum locking force. The marker on the pedal (item A) is aligned with the marker on the octagonal sleeve (item B).
Seite 25
Cot Operation CHANGING COT HEIGHT WITH TWO OPERATORS FOOT END Figure 24 − Release Handle Locations NOTE Changing the height while a patient is on the cot requires a minimum of two operators, positioned at both ends or on each side of the cot. Each operator must grasp the cot frame securely. To lower the cot from the ends, the operator at the foot end of the cot positions his/her hands so the release handle (A or B) can be squeezed while a secure grip is maintained on the lifting bars.
Seite 26
Cot Operation Changing the Height of an Empty Cot with One Operator To raise/lower the cot from the foot end: To raise/lower the cot from the side: 1. Standing at the foot end of the cot, grasp the 1. Place one foot on the outer base tube. lower foot end lift tube.
Seite 27
Cot Operation Adjusting the Leg Rest FOOT END Figure 29 − Leg Rest Elevated The leg rest is adjustable to allow for elevation of the patient’s legs. To raise the leg rest, lift the leg rest frame (A) as high as possible. The support bracket will engage automati- cally.
Seite 28
Cot Operation HEAD END Figure 30 − Backrest Elevated and Siderails Raised Operating the Backrest To raise, squeeze handle (A) for pneumatic assist in lifting the Backrest to the desired height. Remove hand(s) from handle when desired height is achieved. To lower, squeeze handle (A) and push down on the Backrest frame until the Backrest has reached the de- sired height.
Seite 29
Cot Operation Operating the Breakaway Head Section Figure 31 − Breakaway Head Section Figure 32 − Lowered Breakaway Release Bar Head Section The head end of the cot litter folds down to shorten the length of the cot and allow for maneuvering when space is limited in elevators, halls, etc.
Seite 30
Cot Operation Operating the 2−Stage I.V. Pole Figure 33 − 2−Stage I.V. Pole Storage Position Figure 34 − 2−Stage I.V. Pole 1. Lift and pivot the pole from the storage position and push down until it is locked into receptacle (A). 2.
Seite 31
Cot Operation Operating the 3−Stage I.V. Pole (Optional Equipment) 1. Lift and pivot the pole from the storage position and push down until it is locked into receptacle (A). 2. To raise the height of the pole, turn the lock actuator (B) counter- clockwise and pull up on the bottom telescoping portion (C) of the pole to raise it to the desired height.
Seite 32
100 parts water are not considered mild detergents. These products are corrosive in nature and may cause damage to your cot if used improperly. If these types of products are used to clean Stryker patient handling equipment, measures must be taken to insure the cots are rinsed with clean water and thoroughly dried following cleaning.
Seite 33
For 201+ calls per month, in- spect cot monthly. NOTE Keep up−to−date maintenance records using the form on page 1−34. Parts, Service or Technical Assistance: Contact Stryker Customer Service at 1−800−327−0770 or Stryker Medical 3800 E. Centre Ave. Portage, MI 49002 ATTN: Customer Service...
Seite 34
2. Turn the cot upside down with the base legs facing up. 3. Using the plastic applicator tube, spray Tri−Flowt with TeflonR lubricant (Stryker part number 6082−199−12) in the gap between the upper (item A) and lower lift tubes (item B) on both foot end legs.
Seite 35
Preventative Maintenance PNEUMATIC BACKREST ADJUSTMENT Required Tools: 1/2” Wrench 5/32” Allen Wrench Locktite 3/32” Allen Wrench Adjustment Procedure: 1. For easier access, move backrest to 75 degrees. NOTE Before continuing with the backrest adjustment procedure, be sure the pneumatic cylinder (item A) is com- pletely threaded into the yoke (item B) so no threads are showing on the shaft of the cylinder.
Seite 36
Maintenance Record Date Maintenance Operation Performed 1−34...
Seite 37
Training Record Training Date Training Method Trainee Name Basic Refresher Owner’s Manual, In−Service, Training Update Formal Class, Etc. 1−35...
Seite 39
Table des matières Introduction Spécifications ................Signification de Mise en garde / Attention / N.B.
Seite 40
Introduction INTRODUCTION Ce manuel a été conçue pour vous aider à l’utilisation et à l’entretien de la civière d’ambulance 6082 RUG- GEDR MX−PRO. Il convient de le lire soigneusement avant d’utiliser ce matériel ou de commencer son entre- tien. SPÉCIFICATIONS Longueur hors−tout/Longueur minimale/Largeur 80.5”/61.75”/23”...
Seite 41
Introduction DEFINITION DES TERMES MISE EN GARDE / ATTENTION / N.B. Les termes MISE EN GARDE, ATTENTION et N.B. ont des significations particulières. Il convient d’en pren- dre attentivement connaissance. MISE EN GARDE La sécurité personnelle du patient ou de l’utilisateur peut être impliquée. La négligence de cette information peut donner lieu à...
Seite 42
− ou au remplacement de – tout produit dont Stryker aura constaté la défectuosité et ce à l’appréciation et à la seule discrétion de Stryker. Stryker garantit à l’acheteur initial que le châssis et les soudures présentes sur ses lits seront indemnes de défauts structurels aussi longtemps que l’acheteur initial est en possession du lit.
Seite 43
La réclamation se limitera au coût de remplacement réel. Au cas où cette notification ne serait pas reçue par Stryker dans les quinze (15) jours qui suivent la livraison de la marchandise ou si le dommage n’a pas été noté sur le bon de livraison au moment de la livraison, le client s’acquittera entièrement de la facture initiale.
Seite 44
Utiliser exclusivement les pièces de rechange et les procédures d’entretien agréées par Stryker. L’emploi de pièces et de procédures non agréées peut être la cause de manœuvre imprévisible et/ou de blessure et entraînera l’annulation de la garantie du produit.
Seite 45
Résumé des précautions de sécurité MISE EN GARDE S Ne pas rouler sur la base de la civière RUGGEDt. Cela peut endommager la civière et par là même bless- er le patient ou l’opérateur. S Un mauvais nettoyage ou un traitement inapproprié du matelas ou des composants de civière contaminés augmentera le risque d’exposition à...
Seite 46
S Un bord arrière lisse pour le chargement de la civière. S Un plancher suffisamment grand pour la civière pliée. S Une attache de civière « crash−stable » [référence Stryker 6370/6374/6377/6378 ou 6371/6375 (non in- cluse)]. S Une hauteur de chargement maximale de 32” (81 cm.).
Seite 47
Identification des composants Dossier (Partie tête) Barre de déblocage du dossier TETE ESCAMOTABLE Poignées de déblocage des lisses latérales Tête rabattable Repose−pieds Poignée de déblocage du réglage de hauteur Levier de déblocage de la barre de sécurité Barre de déblocage de la tête escamotable Roues de chargement (1 de 2)
Seite 48
Installation du crochet de sécurité du véhicule Le crochet de sécurité du véhicule est un dispositif fourni avec la civière. Le crochet de sécurité actionne la barre de Crochet sécurité et empêche la civière de se dégager accidentelle- ment du véhicule. L’installation du crochet de sécurité...
Seite 49
Positions de la civière Position 1 − Utilisation pour transfert du patient. Position 6 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 2 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 3 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 7 −...
Seite 50
Utilisation de la civière Emploi des sangles de sécurité Figure 6 – Sangles de sécurité Figure 7 – Sangles de sécurité, tête de civière Figure 8 – Sangles de sécurité, pied de civière MISE EN GARDE Employer toujours toutes les sangles de sécurité pour attacher le patient sur la civière. Un patient non attaché peut tomber de la civière et se blesser.
Seite 51
Utilisation de la civière Emploi des sangles de sécurité (suite) Figure 9 – Bouclage de la sangle de sécurité Figure 10 – Allongement de la sangle de sécurité Figure 11 – Raccourcissement de la sangle de sécurité Lorsqu’on met la civière en service, on ouvre les sangles et on les place de chaque côté de la civière jusqu’à ce que la patient soit positionné...
Seite 52
Instructions d’attache du système de contention d’enfant Pedi–Matet Consulter le manuel d’utilisation Pedi–Matet pour prendre connaissance des recommandations du fabricant quant à l’emploi, le fonctionnement et l’entretien du système de contention d’enfant Pedi–Matet. Attache du Pedi–Matet à la civière 1. Retirer toutes les sangles déjà fixées à la civière. 2.
Seite 53
Il s’agit à des instructions générales d’installation du Pedi–Matet. Un emploi sûr et approprié du Pedi–Matet est à la seule appréciation de l’utilisateur. Stryker recommande à tous les utilisateurs de s’exercer à l’emploi correct du Pedi– Matet avant de l’utiliser dans une situation réelle.
Seite 54
Utilisation de la civière Instructions d’emploi S Utiliser la civière RUGGEDR uniquement conformément aux instructions de ce manuel. S Lire tous les autocollants et les instructions inscrites sur la civière avant d’utiliser la civière. S Faire appel à au moins deux opérateurs pour manipuler la civière si un patient est sur la civière. S Ne pas ajuster, rouler ou charger la civière sans en aviser le patient.
Seite 55
Utilisation de la civière Chargement de la civière RUGGEDR dans un véhicule par deux opérateurs Lors du chargement de la civière dans un véhicule, un opérateur doit toujours garder à l’esprit les aspects impor- tants suivants: Deux opérateurs doivent être présents si la civière est occupée.
Seite 56
Utilisation de la civière Chargement d’une civière RuggedR vide dans un véhicule par un seul opérateur MISE EN GARDE Cette procédure ne doit être appliquée que si la ci- vière est vide. Ne pas appliquer cette procédure quand on charge un patient car cela risque de bles- ser le patient et/ou l’opérateur.
Seite 57
Utilisation de la civière Déchargement de la civière RUGGEDR Déchargement de la civière depuis un véhi- vide d’un véhicule par un seul opérateur cule par deux opérateurs 1. Dégager la civière de l’attache de civière. MISE EN GARDE 2. Opérateur 1 – Saisir le cadre de civière. Déga- Cette procédure ne doit être appliquée que si la ci- ger la civière de la partie réservée au patient vière est vide.
Seite 58
Utilisation de la civière Utilisation de l’aide supplémentaire Niveaux changeants Roulement Charger/D é charger Aide Aide Aide Aide Deux Operateurs Deux Aides Operateur Operateur Operateur Operateur Operateur Aide Aide Operateur Aide Aide Aide Aide Aide Operateur Aide Aide Deux Operateurs Aide Quatre Aides...
Seite 59
Utilisation de la civière MODE D’EMPLOI DU (DES) BLOQUEUR(S) DE ROUE(S) OPTIONNEL(S) Figure 22 – Bloqueur de roue Ruggedr 1. Pour activer le(s) bloqueur(s) de roue(s) optionnel(s), appuyer à fond sur la pédale (A) jusqu’à ce qu’elle s’arrête. 2. Pour débloquer le(s) bloqueur(s) de roue(s) optionnel(s), appuyer sur la face supérieure de la pédale avec votre pied ou bien relever la pédale après avoir mis la pointe de la chaussure sous la pédale.
Seite 60
Utilisation de la civière RÉGLAGE DE LA FORCE DE BLOCAGE DES ROUES MINIMUM MAXIMUM Figure 23 – Réglage de la force de blocage des roues 1. Pour ajuster la force de blocage des roues, enlever la vis à six pans creux du centre de la pédale de bloca- ge.
Seite 61
Utilisation de la civière CHANGEMENT DE LA HAUTEUR DE CIVIÈRE PAR DEUX OPÉRATEURS PIED Figure 24 – Emplacements des poignées des déblocage N.B. Changer la hauteur tandis qu’un patient se trouve sur la civière exige la présence de deux opérateurs aux deux extrémités ou de chaque côté...
Seite 62
Utilisation de la civière Changement de la hauteur d’une civière vide par un seul opérateur Pour relever/abaisser la civière par le pied : Pour relever/abaisser la civière par le côté : 1. En se tenant au pied de la civière, saisir le tube 1.
Seite 63
Utilisation de la civière Réglage du repose−jambes PIED Figure 29 – Repose−jambes relevé Le repose−jambes se règle pour permettra l’élévation des jambes du patient. Pour relever le repose−jambes, redresser le cadre du repose−jambes (A) le plus haut possible. Le tasseau d’appui s’engagera automatiquement.
Seite 64
Utilisation de la civière TETE Figure 30 – Dossier élevé et lisses latérales relevées Utilisation du dossier Pour redresser le dossier, presser la poignée (A) pour que le système pneumatique aide à redresser le dossier à la position souhaitée. Retirer la (les) main(s) de la poignée une fois que la hauteur désirée est attein- Pour abaisser le dossier, presser la poignée (A) et pousser le cadre du dossier vers le bas jusqu’à...
Seite 65
Utilisation de la civière Mode d’emploi de la tête escamotable Figure 31 – Barre de déblocage Figure 32 – Tête escamotable abaissée de la tête escamotable La tête escamotable de la civière se rabat pour raccourcir la longueur de la civière et permettre les manœuv- res lorsque l’espace est limité...
Seite 66
Utilisation de la civière Mode d’emploi de la potence de perfusion à 2 niveaux Figure 33 –Potence de perfusion à 2 niveaux – Position de rangement Figure 34 – Potence de perfusion à 2 niveaux 1. Soulever et pivoter la potence depuis la position de rangement et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle se bloque dans le réceptacle (A).
Seite 67
Utilisation de la civière Mode d’emploi de la potence de perfusion à 3 niveaux (équipement optionnel) 1. Soulever et pivoter la potence depuis la position de rangement et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle se bloque dans le récepta- cle (A).
Seite 68
Si ces types de produits sont utilisés pour nettoyer le matériel de manutention de patients Stryker, il convient de prendre des mesures pour s’assurer que les civières sont nettoyées à l’eau propre et séchées à fond après le nettoyage. Ne pas rincer ou sécher correctement des civières laissera des résidus corrosifs à...
Seite 69
Entretien préventif Opération Fréquence Procédure Nettoyage & désinfection Chaque emploi. Voir page 2−31. Inspection Pour 1–25 appels par mois, inspecter Voir ci−dessus la liste de véri- la civière tous les 6 mois. fications. Pour 26–200 appels par mois, inspec- ter la civière tous les 3 mois. Pour plus de 201 appels par mois, in- specter la civière tous les mois.
Seite 70
2. Retourner la civière pour que les empiètements de base soient dirigés vers le haut. 3. A l’aide du tube applicateur plastique, vaporiser le lubrifiant Tri–Flowt au Téflont (Référence Stryker 6082–199–12) dans l’espace compris les tubes de levage supérieur (élément A) et inférieur (élément B) sur les deux empiétements du pied de civière.
Seite 71
Entretien préventif REGLAGE DU DOSSIER PNEUMATIQUE Outils nécessaires : Clé 1/2” Clé Allen 5/32” Locktite Clé Allen 3/32” Procédure de réglage : 1. Pour faciliter l’accès, mettre le dossier à 75 degrés. N.B. Avant de poursuivre la procédure de réglage du dossier, assurez−vous que le vérin pneumatique (élément A) est entièrement vissé...
Seite 72
Registre d’entretien Date Opération d’entretien effectué 2−34...
Seite 73
Registre de formation Date de formation Méthode de formation Nom du stagiaire Formation de Remise à ni- Manuel du propriétaire, en base veau service, classe formelle, etc. 2−35...
Seite 75
Inhaltsverzeichnis Einführung Eigenschaften ..............Definition von ,Warnung’...
Seite 76
# Die Trage kann von jeder Höhe aus geladen werden. Zur Beschränkung der Ladehöhe ist ein Zusatz zur Höhenbeschränkung (Teilenr. 6060−202) erhältlich. Stryker behält sich das Recht vor, Spezifikationen ohne Vorankündigung zu ändern. Die MX−PRO entspricht den Anforderungen der USA für die Star of Life−Ambulanz KKK−A−1822−D.
Seite 77
Einführung DEFINITION VON ,WARNUNG’ / ,VORSICHT’ / ,HINWEIS’ Die Worte WARNUNG, VORSICHT und HINWEIS haben genau definierte Bedeutungen. Diese sollten sorg- fältig durchgelesen werden. WARNUNG Die Sicherheit des Patienten oder des Betreuers kann betroffen sein. Bei Missachtung dieser Informationen besteht Verletzungsgefahr für den Patienten oder den Betreuer. VORSICHT Diese Anleitungen weisen auf besondere Verfahren oder Vorsichtsmaßnahmen hin, die befolgt werden müs- sen, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Seite 78
Diese Vertreter werden in unserem Betrieb geschult und sind in Ihrer Nähe zu finden. Sie haben ein umfangreiches Ersatzteilinventar auf Lager, und können so die Reparaturzeiten auf ein Minimum beschrän- ken. Rufen Sie einfach Ihren Vertreter vor Ort an, oder wenden Sie sich an den Kundendienst von Stryker unter der Nummer (800) 327−0770.
Seite 79
Waren können nicht ohne die Genehmigung der Kundendienstabteilung von Stryker zurückgegeben werden. In diesem Fall wird eine Genehmigungsnummer ausgegeben, die auf der zurückgegebenen Ware ange- bracht werden muss. Stryker behält sich das Recht vor, Liefer− und Lagerkosten für zurückgegebene Waren zu berechnen.
Seite 80
S Unsachgemäße Wartung der Trage kann zu Verletzungen oder zur Beschädigung des Geräts führen. Die Trage nur gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung warten. Nur von Stryker anerkannte Teile und War- tungsverfahren verwenden. Der Gebrauch von nicht anerkannten Teilen und Verfahren kann zu unvorher- gesehener Funktion und/oder Verletzung führen.
Seite 81
Übersicht der Sicherheitsmaßnahmen WARNUNG S Nicht auf dem Untergestell der RUGGEDr Trage fahren. Beschädigung der Trage und Verletzungen des Patienten oder des Betreuers können erfolgen. S Die Matratze oder Tragenteile müssen ordnungsgemäß gesäubert oder im Fall von Schäden entsorgt werden. Andernfalls erhöht sich das Risiko der Kontaktaufnahme mit durch Blut übertragbare Krankheit- serreger und kann zu Verletzungen des Patienten und/oder des Betreuers führen.
Seite 82
S Betätigung des Sicherheitsbügels durch den Sicherheitshaken im Fahrzeug, so dass die Trage leicht ein− und ausgeladen werden kann S Ist eine genehmigte unfallgeprüfte Tragensicherung im Fahrzeug angebracht? (Stryker Teilenummer 6370/6374/6377/6378 oder 6371/6375 – nicht eingeschlossen) Das Patientenabteil des Fahrzeugs, in dem die RUGGEDr Trage verwendet wird, muss über Folgendes verfügen:...
Seite 83
Bezeichnung der Teile Rückenteil (Kopfteil) Entsicherungsbügel zur Einstellung des Rückenteils KOPFENDE Entsicherungsgriffe für die Seitenbügel Abklappbares Kopfteil Fußstütze Entsicherungshebel zum Einstellen der Höhe (1 von 3) Entsicherungshebel für den Sicherheitsbügel Entsicherungshebel für das abklappbare Kopfteil Laderollen (1 von 2) Hebegriff Entsicherungshebel für die Fußstütze Transporträder...
Seite 84
Einbau des Sicherheitshakens im Fahrzeug Der Sicherheitshaken für das Fahrzeug wird mit der Trage geliefert. Der Sicherheitshaken betätigt den Sicherheitsbü- gel, so dass die Trage nicht versehentlich aus dem Fahrzeug Haken genommen werden kann. Der Sicherheitshaken sollte von einem zertifizierten Mecha- niker eingebaut werden, der Erfahrung mit Ambulanzfahr- Vorderkante zeugen hat.
Seite 85
Tragenpositionen Position 1 – Zum Lagern des Patienten. Position 6 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 2 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 3 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 7 –...
Seite 86
Bedienung der Trage Verwendung der Rückhaltegurte Abbildung 6 − Sicherheitsrückhaltesystem Abbildung 7 – Rückhaltesystem des Kopfteils Abbildung 8 – Rückhaltesystem des Fußteils WARNUNG Immer alle Rückhaltegurte festschnallen, so dass der Patient sicher auf der Trage liegt. Ein nicht festge- schnallter Patient kann von der Trage fallen und sich verletzen. Den Patienten immer mit allen Rückhaltegurten auf der Trage sichern.
Seite 87
Bedienung der Trage Verwendung der Rückhaltegurte (Fortsetzung) Abbildung 9 – Festschnallen der Rückhaltegurte Abbildung 10 – Verlängern der Rückhaltegurte Abbildung 11 – Verkürzen der Rückhaltegurte Wenn die Trage in Gebrauch genommen wird, werden die Gurte geöffnet und auf beide Seiten der Trage gelegt, bis der Patient auf der Tragenmatratze richtig gelagert ist.
Seite 88
Anleitung zur Befestigung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder Die Empfehlungen des Herstellers in der Pedi−Matet−Bedienungsanleitung für den Gebrauch, Betrieb und die Wartung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder beachten. Befestigen des Pedi−Matet an der Trage 1. Alle schon an der Trage befestigten Gurte entfernen. 2.
Seite 89
Es handelt sich hier um allgemeine Anweisungen zur Befestigung des Pedi−Matet. Der sichere und sachgemäße Ge- brauch des Pedi−Matet liegt ausschließlich in der Verantwortung des Benutzers. Stryker empfiehlt, dass alle Benutzer im korrekten Gebrauch des Pedi−Matet geschult werden, bevor er in einer tatsächlichen Situation verwendet wird.
Seite 90
Bedienung der Trage Bedienungsrichtlinien S Die RUGGEDr Trage nur entsprechend der Beschreibung dieser Anleitung verwenden. S Vor dem Benutzen der Trage alle Beschriftungen und Anleitungen lesen. S Die Trage mit mindestens zwei Betreuern bedienen, wenn sich ein Patient auf der Trage befindet. S Die Trage nicht verstellen, fahren oder ausladen, ohne den Patienten zuvor zu informieren.
Seite 91
Bedienung der Trage Laden der RUGGEDr Trage von zwei Betreuern in ein Fahrzeug Beim Laden der Trage in ein Fahrzeug müssen von den Betreuern die folgenden wichtigen Punkte beachtet wer- den: Wenn die Trage belegt ist, müssen zwei Betreuer an- wesend sein.
Seite 92
Bedienung der Trage Laden der leeren RUGGEDr Trage von ei- nem Betreuer in ein Fahrzeug WARNUNG Dieser Vorgang kann nur mit einer leeren Trage durchgeführt werden. Diesen Vorgang nicht durch- führen, wenn sich ein Patient auf der Trage befin- det. Verletzungen des Patienten und/oder Betreu- ers können erfolgen.
Seite 93
Bedienung der Trage Entladen der leeren RUGGEDr Trage von Entladen der Trage von zwei Betreuern aus einem Betreuer aus einem Fahrzeug einem Fahrzeug 1. Die Trage aus der Tragensicherung lösen. WARNUNG 2. Betreuer 1 – Den Tragenrahmen fassen. Die Trage aus dem Patientenabteil ziehen, bis der Dieser Vorgang kann nur mit einer leeren Trage Sicherheitsbügel den Sicherheitshaken betätigt.
Seite 94
Bedienung der Trage Verwenden von der Zusätzliche Unterstützung Ändernstufen Rollen Ein−/Ausladen Helfer Helfer Helfer Helfer Zwei Bediener Zwei Helfer Bediener Bediener Bediener Bediener Helfer Bediener Helfer Bediener Helfer Helfer Helfer Helfer Helfer Bediener Helfer Helfer Zwei Bediener Helfer Vier Helfer Bediener Bediener Bediener...
Seite 95
Bedienung der Trage BEDIENUNG DER OPTIONALEN FESTSTELLBREMSEN Abbildung 22 – Ruggedr Feststellbremse 1. Zur Betätigung der optionalen Feststellbremse(n), das Pedal (A) bis zum Anschlag nach unten treten. 2. Zum Lösen der optionalen Feststellbremse(n) den oberen Teil des Pedals mit dem Fuß herunterdrücken oder das Pedal mit der Fußspitze von unten anheben.
Seite 96
Bedienung der Trage EINSTELLEN DER BREMSKRAFT MINIMUM MAXIMUM Abbildung 23 − Einstellen der Bremskraft 1. Zum Einstellen der Bremskraft die Sechskantschraube in der Mitte des Bremspedals entfernen. Das Pe- dal der Feststellbremse ist ursprünglich auf minimale Bremskraft eingestellt. Die Markierung auf dem Pe- dal (A) zeigt auf die Markierung auf der achteckigen Hülse (B).
Seite 97
Bedienung der Trage EINSTELLEN DER TRAGENHÖHE VON ZWEI BETREUERN FUSSENDE Abbildung 24 – Positionen der Entsicherungsgriffe HINWEIS Während sich ein Patient auf der Trage befindet, erfordert das Einstellen der Höhe mindestens zwei Betreuer, die sich an den beiden Enden oder auf jeder Seite der Trage befinden müssen. Beide Betreuer müssen den Tragenrahmen sicher fassen.
Seite 98
Bedienung der Trage Einstellen der Höhe einer leeren Trage von einem Betreuer Das Heben/Senken der Trage vom Fußende: Das Heben/Senken der Trage von der Seite: 1. Vom Fußende der Trage aus den unteren He- 1. Einen Fuß auf die äußere Untergestellstange bebügel des Fußendes fassen.
Seite 99
Bedienung der Trage Einstellen des Beinsegments FUSSENDE Abbildung 29 – Angehobenes Beinsegment Das Beinsegment ist verstellbar, so dass die Beine des Patienten angehoben werden können. Zum Anheben des Beinsegments den Beinsegmentrahmen (A) so hoch wie möglich heben. Der Stützhal- ter rastet automatisch ein. Den Rahmen loslassen, wenn der Stützhalter eingerastet ist. Zum Senken des Beinsegments den Beinsegmentrahmen (A) heben und festhalten.
Seite 100
Bedienung der Trage KOPFENDE Abbildung 30 – Angehobenes Rückenteil und gehobene Seitenbügel Bedienung des Rückenteils Zum Heben Griff (A) drücken. Dadurch wird das Rückenteil pneumatisch auf die gewünschte Höhe gehoben. Den Griff loslassen, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist. Zum Senken Griff (A) drücken und den Rückenteil am Rahmen herunterdrücken, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
Seite 101
Bedienung der Trage Abklappbares Kopfteil Abbildung 31 – Entsicherungsbügel Abbildung 32 – Abgeklapptes Kopfteil für das abklappbare Kopfteil Das Kopfteil der Liegefläche kann nach unten geklappt werden. Dadurch wird die Trage verkürzt und kann unter beschränkten Platzverhältnissen besser manövriert werden, z.B. in Aufzügen, Hallen usw. Das Kopfteil sollte nur heruntergeklappt werden, wenn sich die Trage in den Positionen 5 bis 7 befindet.
Seite 102
Bedienung der Trage Bedienung des zweistufigen Infusionsständers Abbildung 33 − Lagerstellung des zweistufigen Infusionsständers Abbildung 34 − Zweistufiger Infusionsständer 1. Den Ständer anheben und aus der Lagerstellung schwenken. Dann herunterdrücken, bis er in der Halte- rung (A) einrastet. 2. Zum Höherstellen des Ständers, die Feststellschraube (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen und den aus- ziehbaren Teil (C) des Ständers bis auf die gewünschte Position nach oben ziehen.
Seite 103
Bedienung der Trage Bedienung des dreistufigen Infusionsständers (optionale Ausstattung) 1. Den Ständer anheben und aus der Lagerstellung schwenken. Dann herunterdrücken, bis er in der Halterung (A) einrastet. 2. Zum Höherstellen des Ständers, die Feststellschraube (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen und den unteren ausziehbaren Teil (C) des Ständers bis auf die gewünschte Position nach oben ziehen.
Seite 104
Reinigung Alle Oberflächen der Trage mit warmen Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Gründlich trocknen. NICHT MIT DAMPFDRUCK, WASSERDRUCK, EINEM WASSERSCHLAUCH ODER ULTRA- SCHALL REINIGEN. Diese Reinigungsmethoden werden nicht empfohlen und können zum Verfall der Ga- rantie für dieses Produkt führen. Klettenverschlüsse NACH JEDEM GEBRAUCH reinigen.
Seite 105
Präventive Wartung Arbeitsgang Zeitplan Vorgehensweise Reinigen und Desinfizieren Nach jedem Gebrauch Siehe Seite 3−30 Inspektion Bei 1−25 Einsätzen pro Monat die Trage Siehe Checkliste unten alle 6 Monate inspizieren. Bei 26−200 Einsätzen pro Monat die Trage alle 3 Monate inspizieren. Bei mehr als 201 Einsätzen pro Monat die Trage einmal im Monat inspizieren.
Seite 106
1. Die Trage in die höchste Position bringen. 2. Die Trage umdrehen, so dass die Beine nach oben zeigen. 3. Mit dem Plastikapplikator Tri−Flowt mit Teflon® (Stryker Teilenummer 6082−199−12) in den Zwischen- raum zwischen dem oberen (A) und unteren (B) Hubgestänge an beiden Beinen des Fußendes sprühen.
Seite 107
Präventive Wartung EINSTELLUNG DES PNEUMATISCHEN RÜCKENTEILS Notwendiges Werkzeug: ½“ Schraubenschlüssel 5/32“ Imbusschlüssel Locktite 3/32“ Imbusschlüssel Vorgehensweise: 1. Für leichteren Zugang das Rückenteil auf 75° anheben. HINWEIS Vor dem Einstellen des Rückenteils sicherstellen, dass der pneumatische Zylinder (A) vollständig in die Lage- rung (B) eingeschraubt ist, so dass weder am Schaft noch am Zylinder ein Teil des Gewindes zu sehen ist.
Seite 108
Wartungsprotokoll Datum Durchgeführte Wartung 3−34...
Seite 109
Schulungsprotokoll Schulungsdatum Schulungsmethode Name des Teilnehmers Grundschu- Auffrischung Bedienungsanleitung, im lung Einsatz, Klasse usw. 3−35...
Seite 111
Sommario Introduzione Caratteristiche tecniche ..............Definizione di Avvertenza/ Attenzione/ Nota .
Seite 112
! Altezza misurata dal bordo inferiore del materassino alla sezione sedile al livello del pavimento. @ Misurato senza materassino e cinghie La Stryker si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso. Il modello MX−PRO è stato ideato conforme alle Specifiche Federali per l’Ambulanza Star−Of−Life KKK−A1822−D.
Seite 113
Introduzione DEFINIZIONE DI AVVERTENZA / ATTENZIONE / NOTA Le parole AVVERTENZA, ATTENZIONE e NOTA hanno un significato particolare e vanno perciò considerate con attenzione. AVVERTENZA La sicurezza personale del paziente o dell’operatore può essere compromessa. La noncuranza di queste informazioni può causare lesioni al paziente o all’operatore. ATTENZIONE Queste istruzioni indicano speciali procedure o precauzioni da seguire al fine di evitare danni al prodotto.
Seite 114
Se Stryker lo richiede, i prodotti o i pezzi, per i quali si è fatto ricorso alla garanzia, dovranno essere rispediti a Stryker a franco di spese di trasporto.
Seite 115
CEVUTA DI CONSEGNA AL MOMENTO DEL RICEVIMENTO DELLA MERCE. In seguito a tempestiva noti- fica, Stryker inoltrerà al vettore in questione un reclamo per i danni subiti riguardo alla merce trasportata. I reclami saranno limitati all’importo delle spese effettive di sostituzione. Se Stryker non dovesse ricevere que- ste informazioni entro quindici (15) giorni dalla consegna della merce, o i danni non fossero notificati sulla ricevuta di consegna al momento della ricezione, il cliente sarà...
Seite 116
Utilizzare solo componenti approvati da Stryker ed attenersi solo alle procedure di manutenzione indicate da Stryker. L’uso di componenti o di procedure non approvate potrebbe generare situazioni imprevedibili e/o causare lesioni al paziente o all’operatore invalidandone inoltre la garanzia.
Seite 117
Sommario delle precauzioni di sicurezza AVVERTENZA S Non salire sulla base della barella RUGGEDr. Ne potrebbero derivare danni alla barella che causerebbero lesioni al paziente o all’operatore. S La scorretta pulizia dell’unità, lo smaltimento di materassini o di elementi della barella contaminati aumen- tano il rischio di esposizione ad agenti patogeni emoderivanti e possono causare lesioni al paziente o all’o- peratore.
Seite 118
S Un bordo posteriore liscio per il caricamento della barella. S Un pavimento abbastanza largo per contenere la barella piegata. S Un sistema di fissaggio per barella, resistente alle collisioni Stryker 6370/6374/6377/6378 o 6371/6375 (non incluso). S Altezza massima di caricamento di 81 cm. (32”).
Seite 119
Identificazione dei componenti Schienale (Sezione testa) Maniglia di sblocco per la regolazione dello schienale Maniglie di sblocco LATO TESTA per le sbarre laterali Sezione testa ribaltabile Poggiapiedi Maniglia di sblocco per la regolazione dell’altezza (1 di 3) Leva di sblocco per la barra di sicurezza Barra di sblocco della sezione testa ribaltabile...
Seite 120
Montaggio del gancio di sicurezza nel veicolo Il gancio di sicurezza viene inviato assieme alla barel- la. Questo dispositivo attiva la barra di sicurezza impe- dendo così alla barella di uscire accidentalmente dal veicolo. Il gancio di sicurezza deve essere montato da un mec- canico abilitato e pratico di costruzioni di ambulanze.
Seite 121
Posizioni della barella Posizione 1 – Usata per il trasferimento del paziente. Posizione 6 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella. Posizione 2 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella. Posizione 3 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella.
Seite 122
Funzionamento della barella Uso delle cinghie di sicurezza Figura 6 – Cinghie di sicurezza Figura 7 – Cinghie di sicurezza della sezione testa Figure 8 – Cinghie di sicurezza della sezione piedi AVVERTENZA Per assicurare il paziente alla barella servirsi sempre di tutte le cinghie di sicurezza. Se il paziente non fosse ben assicurato potrebbe cadere dalla barella e riportare lesioni.
Seite 123
Funzionamento della barella Uso delle Cinghie di sicurezza (Continua) Figura 9 – Aggancio della cinghia di sicurezza Figura 10 – Allungamento della cinghia di sicurezza Figura 11 – Accorciamento della cinghia di sicurezza Quando la barella viene messa in servizio, le cinghie devono essere aperte e disposte su entrambi i lati della barella fino a quando il paziente non viene disteso sul materassino.
Seite 124
Istruzioni per il fissaggio del sistema di sicurezza per bambini Pedi–Matet Per consigli sull’uso, funzionamento e manutenzione del sistema di allacciamento di sicurezza per bambini Pedi−Matet, fare riferimento al manuale d’uso Pedi–Matet. Fissaggio del Pedi–Matet alla barella 1. Togliere tutte le cinghie già fissate alla barella. 2.
Seite 125
Queste sono istruzioni generali per il montaggio del Pedi–Matet. La sicurezza e l’uso corretto del Pedi–Matet è esclusi- vamente a discrezione dell’operatore. Stryker raccomanda a tutti gli operatori di addestrarsi sull’uso corretto del Pedi−Ma- tet prima di metterlo in uso per una situazione reale.
Seite 126
Funzionamento della barella Linee guida per il funzionamento S Usare la barella RUGGEDr solo come descritto in questo manuale. S Prima di mettere in uso la barella leggere e comprendere tutte le relative etichette ed istruzioni. S Quando sulla barella c’è un paziente, per le operazioni relative alla barella sono richieste almeno due per- sone.
Seite 127
Funzionamento della barella Caricamento della barella RUGGEDr in un vei- colo con due operatori Quando si carica la barella in un veicolo, occorre tenere presenti i seguenti punti: Se la barella è occupata sono necessari due operatori. Il veicolo deve essere dotato di un gancio di sicurezza correttamente montato in modo da impedire al paraur- ti di interferire con le gambe anteriori della struttura della base.
Seite 128
Funzionamento della barella Caricamento di una barella RUGGEDr vuota in un veicolo con un operatore AVVERTENZA Queste procedure sono applicabili solo con una ba- rella vuota. Esse non vanno pertanto applicate quando viene caricato un paziente, potrebbero sca- turirne lesioni al paziente o all’operatore. 1.
Seite 129
Funzionamento della barella Scaricamento di una barella RUGGEDr Scaricamento della barella da un veicolo vuota da un veicolo con un operatore con due operatori 1. Disinnestare la barella dal sistema di fissaggio. AVVERTENZA 2. Operatore 1 – Afferrare la struttura della barel- Queste procedure sono applicabili solo con una ba- la.
Seite 130
Funzionamento della barella USANDO ASSISTENZA SUPPLEMENTARE Livelli cambianti Per rotolare Carico e scaricare Assistente Assistente Assistente Assistente Operatori Assistenti Operatore Operatore Operatore Operatore Assistente Operatore Operatore Assistente Assistente Assistente Assistente Assistente Assistente Operatore Assistente Assistente Assistente Operatori Quattro Assistenti Operatore Assistente Operatore Operatore Operatore...
Seite 131
Funzionamento della barella FUNZIONAMENTO DEL BLOCCA−ROTELLA IN DOTAZIONE OPZIONALE Figura 22 – Blocca−rotella Ruggedr 1. Per attivare il/i blocca−rotella in dotazione opzionale, premere completamente il pedale (A) fino al suo arresto. 2. Per sbloccare il/i blocca−rotella, spingere la parte superiore del pedale con il piede o sollevarla con le dita del piede poste sotto il pedale.
Seite 132
Funzionamento della barella REGOLAZIONE DELLA FORZA DI BLOCCAGGIO DELLA RUOTA MINIMO MASSIMO Figura 23 – Regolazione della forza di bloccaggio della ruota 1. Per regolare la forza di bloccaggio della ruota, rimuovere la vite esagonale dal centro del pedale di blocco. Il blocca−rotella viene inizialmente montato con il pedale ad una forza di bloccaggio minima.
Seite 133
Funzionamento della barella CAMBIAMENTO DELL’ALTEZZA DELLA BARELLA CON DUE OPERATORI LATO PIEDI Figura 24 – Collocazioni delle maniglie di sblocco NOTA Il cambiamento di altezza, con un paziente sulla barella, richiede un minimo di due operatori, posti ad entram- be le estremità o ai lati della barella. Ciascun operatore afferrara saldamente la struttura della barella. Per abbassare la barella dalle estremità, l’operatore che si trova al lato piedi mette le mani in modo da poter stringere la leva di sblocco (A o B) mantenendo saldamente la presa sulle barre di sollevamento.
Seite 134
Funzionamento della barella Cambiamento dell’altezza di una barella vuota con un operatore Per sollevare/abbassare la barella dal lato piedi: Per sollevare/abbassare la barella dal lato: 1. Mettendosi in piedi al lato piedi della barella, af- 1. Mettere un piede sul tubo esterno della base. ferrare la barra di sollevamento inferiore del lato 2.
Seite 135
Funzionamento della barella Regolazione del poggiagambe LATO PIEDI Figura 29 – Poggiagambe sollevato Il poggiagambe è regolabile in modo da consentire al paziente di sollevare le gambe. Per sollevare il poggiagambe, sollevare la struttura del poggiagambe (A) quanto più in alto possibile. Una volta che il braccio di supporto si sarà...
Seite 136
Funzionamento della barella LATO TESTA Figura 30 – Schienale sollevato e sbarre laterali alzate Funzionamento dello schienale Per sollevare lo schienale con ausilio pneumatico all’altezza desiderata, stringere la maniglia (A). Una volta raggiunta l’altezza desiderata, togliere la mano/le mani dalla maniglia. Per abbassare, stringere la maniglia (A) e spingere lo schienale verso il basso fino a raggiungere l’altezza desiderata.
Seite 137
Funzionamento della barella Funzionamento della sezione testa ribaltabile Figura 31 – Barra di sblocco della sezione Figura 32 – Sezione testa ribaltabile abbassata testa ribaltabile Per accorciare la lunghezza della barella e quindi consentire all’operatore di manovrare l’unità in spazi limitati come ascensori, ingressi, ecc., è...
Seite 138
Funzionamento della barella Funzionamento dell’asta I.V. a 2 elementi Figura 33 – Asta I.V. a 2 elementi in posizione di magazzinaggio Figura 34 –Asta I.V. a 2 elementi 1. Sollevare e ruotare l’asta dalla posizione di magazzinaggio e spingerla verso il basso finché non si blocca nel ricettacolo (A).
Seite 139
Funzionamento della barella Funzionamento dell’asta I.V. a 3 elementi (in dotazione opzionale) 1. Sollevare e ruotare l’asta dalla posizione di magazzinaggio e spin- gerla verso il basso fino a che non si blocca nel ricettacolo (A). 2. Per estendere l’asta, girare il dispositivo di bloccaggio (B) in senso antiorario e tirare in alto la parte inferiore della sezione telescopica (C) dell’asta, fino a raggiungere l’altezza desiderata.
Seite 140
Qualora si dovesse fare uso di questo tipo di prodotti per la pulizia delle apparecchiature Stryker per il trattamento del paziente, occorrerà prendere le necessarie misure per assicurarsi che le unità vengano risciacquate con acqua pulita e al termine della pulizia asciugate completamente.
Seite 141
Manutenzione Preventiva Operazione Programma Procedura Pulizia e disinfezione Ad ogni utilizzo Vedere pagine 30 Ispezione Per 1−25 chiamate al mese, Vedere elenco dei controlli nella ispezionare la barella ogni 6 me- parte sottostante. Per 26−200 chiamate al mese, ispezionare la barella ogni 3 me- Per 201 e più...
Seite 142
3. Servendosi del tubo applicatore di plastica, spruzzare il Tri–Flowt con il lubrificante Teflon® (numero di serie Stryker 6082–199–12) nello spazio che va tra i tubi superiori (articolo A) e quelli inferiori (articolo B) di entrambe le gambe del lato piedi.
Seite 143
Manutenzione Preventiva REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE PNEUMATICO Attrezzi necessari: Chiave di 1/2” Chiave per viti Allen di 5/32” Locktite Chiave per viti Allen di 3/32” Procedure di regolazione: 1. Per un più facile accesso, portare lo schienale a 75 gradi. NOTA Prima di continuare con la procedura di regolazione dello schienale, assicurarsi che il cilindro pneumatico (articolo A) sia completamente inserito nella forcella (articolo B) di modo che non si vedano filettature sulla staffa del cilindro.
Seite 144
Registro della manutenzione Data Operazione di manutenzione eseguita 4−34...
Seite 145
Registro della formazione Data della formazione Metodo di formazione Nome del corsista Formazione Corso Manuale del proprietario, Di base diaggiorna- In servizio, Classe formale, mento ecc. 4−35...
Seite 148
# Vagnen kan lastas från varje höjd och en höjdbegränsningssats (delnr. 6060−202) finns tillgänglig för att begränsa vagnens lastningshöjd. Stryker förbehåller sig rätten att ändra specifikationer utan föregående varning. MX–PRO är konstruerad i överensstämmelse med Federal Specification for the Star–of–Life Ambulance KKK–A–1822–D.
Seite 149
Inledning DEFINITION VARNING / OBSERVERA / ANMÄRKNING Orden VARNING, OBSERVERA och ANMÄRKNING används i en särskild betydelse och måste iakttas noggrant. VARNING Patientens eller användarens personliga säkerhet kan hotas. Försummelse att iaktta informationen kan leda till kroppsskada hos patienten eller användaren. OBSERVERA Dessa anvisningar gäller särskilda procedurer eller åtgärder som måste följas så...
Seite 150
är uttryckligen begränsad till att leverera reservdelar och arbetstid för, eller efter eget val byta ut, någon produkt som, enligt Strykers egna åsikt, visar sig ha brister. Stryker garanterar den ursprungliga köparen att ramen och svetsarna hos dess bäddar kommer att vara bristfria under hela tiden som den ursprungliga köparen äger sängen.
Seite 151
Ersättning kan inte överskrida de verkliga utbyteskostnaderna. Om Stryker inte erhåller denna information inom en femton (15) dagars period efter varornas leverans, eller om skadan inte noterades på fraktsedeln vid mottagandet, måste kunden betala originalbeloppet i sin helhet.
Seite 152
S Bristande underhåll kan orsaka person− eller materialskada. Underhåll vagnen enligt anvisningarna i den- na manual. S Använd endast av Stryker godkända reservdelar och följ Strykers underhållsprocedurer. Bruk av andra de- lar eller felaktiga procedurer kan orsaka oväntat uppförande och/eller skada, dessutom förfaller garantin.
Seite 153
Sammanfattning säkerhetsanvisningar OBSERVERA S Vagnen kan skadas om den sänks i förkortat läge. Använd endast lägen 5−7 om vagnen är förkortad. S Vagnen kan skadas om den lyfts vid skyddsstången. Lyft den endast vid lyftstängerna. S Låt vagnens underrede aldrig falla utan stöd (även kallat ”tvärfall”) när du tar ut vagnen ur fordonet. Vid upprepade tvärfall slits vagnen för snabbt och kan den ta skada.
Seite 154
S Hjulbroms(ar) fungerar ordentligt (tillvalsutrustning) S Griper fordonets säkerhetshake skyddsstången så att vagnen enkelt kan lastas och lossas från fordonet? S Finns en godkänd krocksäker spärranordning (Stryker delnummer 6370/6374/6377/6378 eller 6371/6375 –medföljer ej) monterad i fordonet? Patientutrymmet i fordonet där din RUGGEDr patientvagn ska användas måste ha: S En jämn bakre kant för lastning av vagnen.
Seite 155
Delarnas benämning Ryggstöd (huvudsektion) Släppningshandtag ryggstödsinställning HUVUDÄNDA Släppningshandtag sidoskenor Fällbar huvudsektion Fotstöd Släppningshandtag höjdinställning (1 av 3) Släppningsspak skyddsstång Släppningsstång för fällbar huvudsektion Lasthjul (1 av 2) Lyftstång Släppningshandtag fotstöd Transporthjul Hjulbroms (tillval) Transporthjul Figur 2 – patientvagn 6082 MX−PRO R3 KORT LÅNG SÄKERHETSHAKE...
Seite 156
Montering säkerhetshake i fordonet Säkerhetshaken för fordonet medföljer vagnen. Säkerhetshaken aktiverar skyddsstången och fö- rekommer att vagnen lämnar fordonet av misstag. Säkerhetshaken måste monteras av en kvalifice- rad mekaniker som är bekant med ambulansmon- tering. Rådgör med fordonets tillverkare innan du monterar säkerhetshaken och se till att montering av haken inte skadar eller hindrar fordonets bromsledningar, syrgasledningar, bränsletank el-...
Seite 157
Vagnens positioner Position 1 − Används för patientförflyttning. Position 6 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 2 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 3 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 7 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen.
Seite 158
Vagnens användning Bruk av selen Figur 6 − Patientsele Figur 7 – Sele huvudända Figur 8 – Sele fotända VARNING Spänn alltid fast patienten med alla remmarna på bädden. Om patienten inte spänns fast kan han falla från bädden och skada sig. Spänn alltid fast patienten på...
Seite 159
Vagnens användning Bruk av selen (Forts.) Figur 9 – Stängning av selen Figur 10 – Förlängning av selen Figur 11 – Förkortning av selen När bädden tas i bruk lossar du remmarna och hänger dem på ömse sidor av vagnen tills patienten ligger på...
Seite 160
Placering av en Pedi–Matet barnsele Se användarmanualen för Pedi−MateTM för tillverkarens rekommendationer gällande användning, bruk och skötsel av en Pedi−Matet barnsele. Fastsättning av Pedi–Matet på vagnen 1. Avlägsna alla remmar som redan sitter på vagnen. 2. Höj vagnens ryggstöd till helt upprätt läge. 3.
Seite 161
Figur 15– Pedi–Matet fastspänd på en Ruggedt Patientvagn Detta är allmänna anvisningar för montering av en Pedi−MateTM. Rätt och säker användning av Pedi–Matet är helt för användarens ansvar. Stryker rekommenderar att alla användare får träning med bruk av Pedi–Matet innan den används i en praktiksituation.
Seite 162
Vagnens användning Riktlinjer vid användning S Använd din RUGGEDr patientvagn endast enligt manualens beskrivning. S Läs alla skyltar och anvisningar på vagnen innan du börja använda den. S När en patient ligger på vagnen måste den hanteras av minst två skötare. S Vagnen får aldrig ställas in, köras eller lastas utan att först varna patienten.
Seite 163
Vagnens användning Lastning av en RUGGEDr vagn i ett fordon med två skötare Vid lastning av vagnen i fordonet måste skötaren alltid iaktta följande viktiga punkter: S När vagnen bär en patient måste två skötare fi- nas på plats. S Fordonet måste ha en rätt monterad säkerhet- shake så...
Seite 164
Vagnens användning Lastning av en tom RUGGEDr vagn i ett for- don med en skötare VARNING Denna procedur får endast tillämpas med en tom vagn. Använd den aldrig vid lastning av en patient. Detta kan skada patienten och/eller användaren. 1. Sätt vagnen i en lastposition (alla lägen där last- hjulen möter fordonets golvhöjd.
Seite 165
Vagnens användning Lossning av en tom vagn från RUGGEDr Lossning av vagnen från ett fordon med två ett fordon med en skötare skötare 1. Lösgör bädden från spärranordningen. VARNING 2. Skötare 1 – Grip vagnens ram. Drag ut vagnen Denna procedur får endast tillämpas med en tom ur patientutrymmet tills skyddsstången grips av vagn.
Seite 166
Vagnens användning ANVÄNDNING AV MER PERSONAL Ändring av position Rullning På och Avlastning Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Två Operatörer Två Operatörer Medhjälpare Operatörer Operatörer Operatörer Medhjälpare Operatörer Operatörer Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Operatörer Medhjälpare Medhjälpare Två Operatörer Fyra Medhjälpare Operatörer...
Seite 167
Cot Operation ANVÄNDNING AV HJULBROMS(AR) (TILLVAL) Figur 22 – Ruggedr Hjulspärr 1. För att aktivera hjulbromsen (tillval) trycker du pedalen (A) helt nedåt tills den stannar. 2. För att släppa hjulbromsen trampar du på pedalens övre yta med foten eller lyfter den med tårna under pedalen.
Seite 168
Vagnens användning INSTÄLLNING AV HJULBROMSENS SPÄRRKRAFT MINIMUM MAXIMUM Figur 23 – Inställning av hjulbromsens spärrkraft 1. För att justera hjulbromsens spärrkraft avlägsnar du insexskruven från mitten av bromspedalen. Hjulb- romsen monteras i fabriken med pedalen på minimal bromskraft. Märket på pedalen (detalj A) står i linje med märket på...
Seite 169
Cot Operation ÄNDRING AV VAGNENS HÖJD MED TVÅ SKÖTARE FOTÄNDA Figur 24 – Placering släppningshandtag ANMÄRKNING Ändring av höjden medan vagnen bär en patient måste utföras av minst två skötare, på båda ändar eller ömse sidor av vagnen. Båda skötarna måste gripa stadigt tag i ramen. För att sänka vagnen från ändarna ska skötaren vid fotändan hålla händerna så...
Seite 170
Vagnens användning Ändring av höjden på en tom vagn med en skötare Höjning/sänkning av vagnen från fotändan: Höjning/sänkning av vagnen från sidan: 1. Ställ dig vid vagnens fotända och grip vid fotän- 1. Sätt ena foten på grundramens yttre stång. dans nedre lyftstång.
Seite 171
Vagnens användning Inställning benstöd FOTÄNDA Figur 29 – Benstödet höjt Benstödet kan ställas in så att patientens ben kan höjas. För att höja benstödet lyfter du benstödets ram (A) så långt det går. Stödbygeln griper automatiskt. Släpp ramen när bygeln har gripit. För att sänka benstödet lyfter du benstödets ram (A) och håller den på...
Seite 172
Vagnens användning HUVUDÄNDA Figur 30 – Ryggstöd höjt och sidoskenorna höjda Användning av ryggstödet Lyftning, kläm in handtaget (A) för pneumatisk hjälp att lyfta ryggstödet till önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås. Sänkning, kläm in handtaget (A) och tryck ryggstödets ram nedåt tills ryggstödet har nått önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås.
Seite 173
Vagnens användning Användning fällbar huvudsektion Figur 31 – Fällbar huvudsektion Figur 32 – Fällbar huvudsektion Släppningshandtag i sänkt läge Vagnbäddens huvudända kan fällas nedåt så att vagnen blir kortare och lättare att manövrera i trånga hissar, korridorer etc. Den fällbara huvudsektionen får endast användas med vagnen i position 5−7. För att sänka den fällbara huvudsektionen lyfter du ryggstödet till sitt högsta läge (se sid.
Seite 174
Vagnens användning Användning 2−stegs droppställning Figur 33 – 2−stegs droppställning viloläge Figur 34 – 2−stegs droppställning 1. Lyft och vrid ställningen från sitt viloläge och tryck nedåt tills den spärras i hållaren (A). 2. För att höja ställningen vrider du låskragen (B) motsols och drar ut teleskopdelen (C) till önskad höjd. 3.
Seite 175
Vagnens användning Användning 3–stegs droppställning (tillvalsutrustning) 1. Lyft och vrid ställningen från sitt förvaringsläge och tryck nedåt tills den spärras i hållaren (A). 2. För att höja ställningen vrider du låskragen (B) motsols och drar ut den undre teleskopdelen (C) till önskad höjd. 3.
Seite 176
100 delar vatten anses inte som milda rengöringsmedel. Dessa produkter är korro- siva och kan skada vagnen om de inte används rätt. Om sådana produkter används till rengöring av Stryker utrustning måste man säkerställa att vagnarna sköljs noga med rent vatten och får torka ordentligt efter reng- öring.
Seite 177
Förebyggande underhåll Handling Frekvens Procedur Rengöring & Desinfektering Varje bruk. Se sid. 5−30 Inspektion Syna vagnen per 6 månader vid Se pricklista nedan. 1−25 utryckningar per månad. Syna vagnen per 3 månader vid 26−200 utryckningar per månad. Syna vagnen varje månad vid mer än 200 utryckningar per må- nad.
Seite 178
2. Vänd vagnen upp och ned så att ramens ben pekar uppåt. 3. Använd doseringsröret till att spruta Tri–Flowt med TeflonR smörjmedel (Stryker delnummer 6082–199–12) i springan mellan den övre (detalj A) och undre bärstången (detalj B) på fotändans båda ben.
Seite 179
Förebyggande underhåll JUSTERING PNEUMATISKT RYGGSTÖD Erfordrade verktyg: 1/2” skruvnyckel 5/32” insexnyckel Locktite 3/32” insexnyckel Justering: 1. Ställ ryggstödet i 75 grader för att komma åt bättre. ANMÄRKNING Kontrollera innan du fortsätter med justering av ryggstödet att luftcylindern (detalj A) är helt inskruvad i oket (detalj B) så...
Seite 180
Underhållsprotokoll Datum Underhållshandling Utförd av 5−34...
Seite 181
Träningsprotokoll Träningsdatum Träningsmetod Namn elev Grundträ- Repetition Ägarens manual, In–Servi- ning ce, Formell Klass Etc. 5−35...
Seite 235
European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave., Portage MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 10/05 6082−600−270 REV B...