Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Manufactured for:
Respironics Inc.
1001 Murry Ridge Lane
Murrysville, PA 15668 USA
Respironics Deutschland
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching, Germany
1067768 R08
FitLife
LZ 2/4/2015
© 2015 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Philips RESPIRONICS FitLife

  • Seite 1 Manufactured for: Respironics Inc. 1001 Murry Ridge Lane Murrysville, PA 15668 USA Respironics Deutschland Gewerbestrasse 17 82211 Herrsching, Germany 1067768 R08 FitLife LZ 2/4/2015 © 2015 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
  • Seite 2 FitLife INSTRUCTIONS FOR USE NAVODILA ZA UPORABO MODE D’EMPLOI LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ISTRUZIONI PER L’USO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA GEBRAUCHSANWEISUNG KASUTUSJUHISED INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА PT-BR INSTRUÇÕES DE USO УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ UPUTE ZA UPORABU BRUGSANVISNING ZH-CN ZH-TW...
  • Seite 3 Instructions for Use E N G L I S H FitLife Total Face Mask Intended Use The FitLife Total Face Mask is intended to provide an interface for application of CPAP or bi-level therapy to patients. This mask is for single patient use in the home or multi-patient use in the hospital/institutional environment.
  • Seite 4 • Appropriate patient monitoring should be used as medically necessary. • The mask contains small parts which could result in a choking hazard. • If an additional exhalation device is added to the patient circuit, you may need to adjust the pressure level to compensate for the additional leak of the exhalation device.
  • Seite 5 For multi-patient use in the hospital/institutional environment, use the Disinfection Guide to reprocess the mask between patients. These instructions can be obtained by visiting us online at www.philips.com/respironics or by contacting Philips Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 8152 93060.
  • Seite 6 8. If there are any air leaks, make any final adjustments. Some air leakage is normal. Comfort Tips • Re-seat the mask. Pull the mask by the sides of the faceplate directly away from the face then gently set it back into place. DO NOT pull the mask by the exhalation elbow. This allows the cushion to create a new seal on the face.
  • Seite 7 Resistance with Anti-Asphyxia Valve Closed to Atmosphere Drop in Pressure at 50 SLPM 100 SLPM Small/Large/Extra Large 0.4 cm 0.9 cm Inspiratory and Expiratory Resistance with Anti-Asphyxia Valve Open to Atmosphere 50 L/min Inspiratory Resistance 1.5 cm Expiratory Resistance Deadspace Volume Small = 375 mL Large = 550 mL Extra Large = 717 mL...
  • Seite 8 Respironics, Inc. dealer or Respironics, Inc. at 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, or Respironics Deutschland GmbH & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Germany. AUSTRALIAN SPONSOR DETAILS: Philips Electronics Australia Ltd. 65 Epping Road, North Ryde, NSW 2113 Australia...
  • Seite 9 Mode d’emploi FR A N Ç A I S Masque facial FitLife Usage préconisé Le masque facial FitLife est sert d’interface patient dans le cadre de l’application d’une thérapie PPC ou à deux niveaux de pression. Ce masque est destiné à un usage unique (par patient) à domicile ou à...
  • Seite 10 • Ce masque n’est pas recommandé pour les patients prenant des médicaments prescrits qui pourraient causer un vomissement. • En cas de besoin, le patient doit être soumis à une surveillance médicale appropriée. • Ce masque contient des pièces de petite taille pouvant présenter un risque d’étouffement.
  • Seite 11 Pour une utilisation sur plusieurs patients en hôpital ou en institution, reportez-vous aux instructions de désinfection du masque pour le reconditionnement du masque entre des patients. Ces instructions peuvent être obtenues sur le site www.philips.com/respironics ou en contactant le Service clientèle Philips Respironics au +1-724-387-4000 ou Respironics Deutschland au +49 8152 93060.
  • Seite 12 Conseils de confort • Réinstallez le masque. Tirez le masque par les côtés de la plaque en l’éloignant directement du visage, puis reposez-le doucement en place. NE tirez PAS le masque par le coude d’expiration. Le coussinet crée ainsi un nouveau joint sur le visage. •...
  • Seite 13 Résistance avec la valve anti-asphyxie fermée à l’atmosphère Chute de pression à 50 l/min à la pression 100 l/min à la pression atmosphérique atmosphérique Petit/Grand/Très grand 0,4 cm H 0,9 cm H Résistance inspiratoire et expiratoire avec la valve anti-asphyxie ouverte à l’atmosphère 50 l/min Résistance inspiratoire 1,5 cm H...
  • Seite 14 Garantie limitée Respironics, Inc. garantit que ses masques (y compris la structure du masque et le coussinet) (le « Produit ») sont exempts de tout défaut de fabrication et de matériaux pendant une période de quatre-vingt dix (90) jours à compter de la date d’achat (la «...
  • Seite 15 Istruzioni per l’uso I TA L I A N O Maschera facciale totale FitLife Uso previsto La maschera facciale totale FitLife è progettata come interfaccia paziente per l’erogazione della terapia CPAP o della terapia bi-level. La maschera è per l’uso monopaziente in ambiente domiciliare o per l’uso multipaziente in ambiente ospedaliero o in una struttura sanitaria.
  • Seite 16 • Tenere sotto controllo il paziente in modo idoneo, come necessario dal punto di vista medico. • La maschera contiene piccole parti che possono costituire un rischio di soffocamento. • Se si collega un dispositivo espiratorio supplementare al circuito paziente, può essere necessario regolare il livello di pressione per compensare la perdita addizionale causata dal dispositivo espiratorio supplementare.
  • Seite 17 Tali istruzioni sono reperibili nel sito web www.philips.com/respironics oppure chiamando il servizio clienti Philips Respironics al numero +1-724-387-4000 o Respironics Deutschland al numero +49 8152 93060.
  • Seite 18 7. Assumere diverse posizioni di riposo e muovere la testa. 8. Se si riscontrano perdite d’aria, eseguire una regolazione definitiva. Alcune perdite d’aria sono normali. Suggerimenti per il comfort • Riposizionare la maschera. Tirare la maschera per i lati della placca di copertura direttamente lontano dal viso e poi riposizionarla.
  • Seite 19 Resistenza con valvola anti-asfissia chiusa in atmosfera Calo di pressione a 50 ls/min 100 ls/min Small/Large/Extra Large 0,4 cm H 0,9 cm H Resistenza inspiratoria ed espiratoria con valvola anti-asfissia aperta in atmosfera 50 l/min Resistenza inspiratoria 1,5 cm H Resistenza espiratoria 0,9 cm H Volume spazio morto:...
  • Seite 20 Garanzia limitata Respironics, Inc. garantisce l’assenza di difetti di lavorazione e materiali nei propri dispositivi con maschera (compresi intelaiatura e cuscinetto) (“Prodotto”) per novanta (90) giorni dalla data di acquisto (“Periodo di garanzia”). Qualora durante il Periodo di garanzia il Prodotto presenti difetti in normali condizioni d’uso e venga restituito a Respironics nel corso di tale Periodo di garanzia, Respironics provvederà...
  • Seite 21 Gebrauchsanweisung D EU T S C H FitLife-Ganzgesichtsmaske Verwendungszweck Die FitLife-Ganzgesichtsmaske dient als Schnittstelle für die Verabreichung von CPAP- bzw. Bi- Level-Therapie an Patienten. Die Maske ist für den Gebrauch an einem Patienten in der häuslichen Umgebung oder für den Gebrauch an mehreren Patienten in einem Krankenhaus oder einer anderen Gesundheitseinrichtung bestimmt.
  • Seite 22 • Der Patient ist entsprechend den medizinischen Notwendigkeiten in geeigneter Weise zu überwachen. • Diese Maske enthält kleine Teile, die eine Erstickungsgefahr darstellen könnten. • Nach dem Anschließen einer zusätzlichen Ausatemvorrichtung an den Patientenschlauch ist eine Anpassung des Druckniveaus zur Kompensierung des durch die Ausatemvorrichtung vorliegenden zusätzlichen Lecks erforderlich.
  • Seite 23 Gesundheitseinrichtung muss die Maske zwischen zwei Patienten entsprechend der Desinfektionsanleitung für die Maske wiederaufbereitet werden. Diese Anleitung ist unter www.philips.com/respironics abrufbar oder kann beim Philips Respironics Kundendienst unter +1-724-387-4000 oder bei Respironics Deutschland unter +49 8152 93060 angefordert werden. Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine Vorsicht: Nur ein mildes flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
  • Seite 24 Tipps für den Komfort • Die Maske neu ausrichten. Hierzu die Maske an den Seitenblenden der Gesichtsplatte gerade vom Gesicht weg ziehen und dann vorsichtig wieder aufsetzen. Die Maske NICHT am gekrümmten Ausatemstück ziehen. Dadurch erzeugt das Polster eine neue Abdichtung auf dem Gesicht. •...
  • Seite 25 Widerstand mit der Umgebung gegenüber geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil Druckabfall 50 Standard-l/min 100 Standard-l/min Klein/Groß/Extragroß 0,4 cm H 0,9 cm H Inspirations- und Exspirationswiderstand mit der Umgebung gegenüber geöffnetem Anti-Asphyxie- Ventil 50 l/min Inspirationswiderstand 1,5 cm H Exspirationswiderstand 0,9 cm H Totraumvolumen Klein = 375 ml Groß...
  • Seite 26 Beschränkte Garantie Respironics, Inc. gewährleistet, dass die Maskensysteme (einschließlich Maskenrahmen und Polster) (das „Produkt“) für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum („Garantiezeitraum“) frei von Herstellungs- und Materialfehlern sind. Falls sich das Produkt unter normalen Einsatzbedingungen während des Garantiezeitraums als fehlerhaft erweist und innerhalb des Garantiezeitraums an Respironics zurückgeschickt wird, wird das Produkt durch Respironics ersetzt.
  • Seite 27 Instrucciones de uso E S PA Ñ O L Mascarilla facial total FitLife Uso previsto La mascarilla facial total FitLife está indicada para ofrecer una interfaz para la aplicación de terapia CPAP o binivel a pacientes. La mascarilla es para uso exclusivo de un solo paciente en contextos domésticos o para uso multipaciente en contextos hospitalarios o institucionales.
  • Seite 28 • Esta mascarilla no se recomienda para pacientes que estén tomando un fármaco de venta con receta que pueda provocar vómitos. • El paciente debe mantenerse correctamente supervisado según sea médicamente necesario. • Esta mascarilla contiene piezas pequeñas que podrían constituir un peligro de asfixia.
  • Seite 29 Estas instrucciones pueden obtenerse visitando www.philips.com/respironics o poniéndose en contacto con el Servicio al Cliente de Philips Respironics en el teléfono +1-724-387-4000, o con Respironics Deutschland en el teléfono +49 8152 93060. Instrucciones para el lavavajillas Precaución: utilice solamente detergentes lavavajillas líquidos suaves.
  • Seite 30 Consejos para su comodidad • Reacomodar la mascarilla. Tire de la mascarilla por los lados del soporte facial directamente en dirección contraria a su rostro y luego asiéntela de nuevo suavemente en su sitio. NO tire de la mascarilla por el codo espiratorio. Esto permite al almohadillado crear un nuevo sello sobre el rostro. •...
  • Seite 31 Resistencia con válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera Descenso en la presión a 50 SLPM 100 SLPM Pequeña/Grande/Extragrande 0,4 cm H O 0,9 cm H Resistencia inspiratoria y espiratoria con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera 50 l/min Resistencia inspiratoria 1,5 cm H Resistencia espiratoria 0,9 cm H...
  • Seite 32 Garantía limitada Respironics, Inc. garantiza que sus sistemas de mascarilla (incluidos el armazón y el almohadillado de la mascarilla) (el «Producto») estará libre de defectos de mano de obra y materiales durante un periodo de noventa (90) días desde la fecha de compra (el «Periodo de garantía»).
  • Seite 33 Instruções de utilização P O R T U G U Ê S Máscara Facial Integral FitLife Utilização prevista A Máscara Facial Integral FitLife destina-se a fornecer uma interface para a aplicação de CPAP ou terapia de nível duplo a pacientes. Esta máscara destina-se à utilização num único paciente em casa ou para utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
  • Seite 34 • Deve ser utilizada uma monitorização adequada do paciente, conforme necessário em termos médicos. • Esta máscara contém peças de pequena dimensão que podem provocar perigo de asfixia. • Se for adicionado ao circuito do paciente mais um dispositivo de expiração, poderá...
  • Seite 35 Para utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de Desinfecção para reprocessar a máscara entre pacientes. Estas instruções podem ser obtidas visitando-nos online em www.philips.com/respironics ou contactando a Assistência ao Cliente da Philips Respironics através do número +1-724-387-4000 ou a Respironics Deutschland através do número +49 8152 93060.
  • Seite 36 Sugestões de conforto • Recoloque a máscara. Puxe a máscara pelos lados da placa facial afastando-a directamente do rosto e, de seguida, coloque-a com suavidade novamente no lugar. NÃO puxe a máscara pela porta de exalação. Tal permite à almofada criar uma nova vedação no rosto. •...
  • Seite 37 Resistência com a válvula anti-asfixia fechada à atmosfera Queda da pressão a 50 SLPM 100 SLPM Pequena/Grande/Extra-grande 0,4 cm H 0,9 cm H Resistência inspiratória e expiratória com a válvula anti-asfixia aberta para a atmosfera 50 l/min Resistência inspiratória 1,5 cm H Resistência expiratória 0,9 cm H Volume do espaço morto...
  • Seite 38 Garantia limitada A Respironics, Inc. garante que os seus sistemas de máscaras (incluindo a estrutura da máscara e a almofada) (o “Produto”) não apresentará defeitos de fabrico nem de material durante um período de noventa (90) dias a partir da data de compra (o “Período de Garantia”). Se o Produto falhar em condições normais de utilização durante o Período de Garantia e o Produto for devolvido à...
  • Seite 39 Instruções de uso PORTUGUÊS - BR Máscara facial total FitLife Uso previsto A máscara facial total FitLife destina-se a proporcionar uma interface para aplicação de terapia CPAP ou de nível duplo a pacientes. Esta máscara destina-se ao uso por um único paciente em ambiente doméstico ou vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
  • Seite 40 • Esta máscara não é recomendada para pacientes que estejam tomando medicamentos prescritos que possam causar vômito. • É necessário monitorar os pacientes de forma adequada de acordo com as necessidades médicas. • A máscara contém peças pequenas que podem resultar em riscos de asfixia.
  • Seite 41 Para uso em vários pacientes no ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de desinfecção para reprocessar a máscara entre pacientes. Para obter essas instruções, visite nosso site pelo endereço www.philips.com/respironics ou entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Philips Respironics pelo telefone +1-724-387-4000 ou com a Respironics Deutschland pelo telefone +49 8152 93060.
  • Seite 42 7. Assuma diferentes posições de dormir e movimente a cabeça. 8. Se houver algum vazamento de ar, faça os ajustes finais. É normal ocorrer algum vazamento de ar. Dicas para conforto • Reassente a máscara. Puxe a máscara pelas laterais da estrutura facial afastando-a diretamente da face e, em seguida, coloque-a cuidadosamente de volta no lugar.
  • Seite 43 Curva de fluxo de pressão Curva de uxo de pressão FitLife Whisper Swivel II Pressão (cm H Resistência com a válvula anti-asfixia fechada à atmosfera Queda de pressão a 50 LPM padrão 100 LPM padrão Pequena/Grande/Extragrande 0,4 cm H 0,9 cm H Resistência inspiratória e expiratória com a válvula anti-asfixia aberta à...
  • Seite 44 Garantia limitada A Respironics, Inc. garante que seus sistemas de máscaras (incluindo estrutura e almofada da máscara) (o “Produto”) está livre de defeitos de mão de obra e de materiais pelo período de 90 (noventa) dias a partir da data de compra (o “Período de garantia”). Caso o Produto apresente defeito sob condições de uso normais durante o Período de garantia e o Produto seja devolvido à...
  • Seite 45 Οδηγίες χρήσης Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ά Ολοπρόσωπη μάσκα προσώπου FitLife Προβλεπόμενη χρήση Η ολοπρόσωπη μάσκα προσώπου FitLife προορίζεται για την παροχή μιας διασύνδεσης για την εφαρμογή θεραπείας CPAP ή δύο επιπέδων σε ασθενείς. Αυτή η μάσκα προορίζεται για χρήση σε έναν ασθενή...
  • Seite 46 • Αυτή η μάσκα δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς οι οποίοι δεν είναι συνεργάσιμοι, έχουν μειωμένη εγρήγορση ή δεν είναι σε θέση να αφαιρέσουν μόνοι τους τη μάσκα. • Αυτή η μάσκα δεν συνιστάται για ασθενείς οι οποίοι λαμβάνουν ένα συνταγογραφημένο...
  • Seite 47 απολύμανσης για την επανεπεξεργασία της μάσκας μεταξύ των χρήσεων σε διαφορετικούς ασθενείς. Μπορείτε να λάβετε αυτές τις πληροφορίες εάν επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.philips.com/respironics ή εάν επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Philips Respironics στον αριθμό τηλεφώνου +1-724-387-4000 ή με τη Respironics Deutschland στον αριθμό τηλεφώνου +49 8152 93060.
  • Seite 48 8. Εάν υπάρχουν διαρροές αέρα, κάντε τυχόν τελικές τροποποιήσεις. Κάποιος βαθμός διαρροής αέρα είναι φυσιολογικός. Συμβουλές για την άνεσή σας • Εφαρμόστε και πάλι τη μάσκα. Τραβήξτε τη μάσκα, από τις πλευρικές επιφάνειες της προσωπίδας, απευθείας μακριά από το πρόσωπο και, στη συνέχεια, επανατοποθετήστε τη στη θέση της. ΜΗΝ τραβάτε...
  • Seite 49 Άντίσταση με κλειστή τη βαλβίδα αποτροπής ασφυξίας προς την ατμόσφαιρα Πτώση της πίεσης στα 50 τυπικά lpm 100 τυπικά lpm (λαλ - λίτρα ανά λεπτό) (λαλ - λίτρα ανά λεπτό) Μικρή/μεγάλη/πολύ μεγάλη 0,4 cm H 0,9 cm H Εισπνευστική και εκπνευστική αντίσταση με ανοικτή τη βαλβίδα αποτροπής ασφυξίας προς την ατμόσφαιρα...
  • Seite 50 Περιορισμένη εγγύηση Η Respironics, Inc. εγγυάται ότι τα συστήματα μάσκας της (στα οποία περιλαμβάνονται το πλαίσιο και το μαξιλαράκι της μάσκας) (το «Προϊόν») θα είναι απαλλαγμένα από ελαττώματα όσον αφορά την κατασκευή και τα υλικά τους για περίοδο ενενήντα (90) ημερών από την ημερομηνία αγοράς (η «Περίοδος...
  • Seite 51 Brugsanvisning DA N S K FitLife hel ansigtsmaske Anvendelse FitLife hel ansigtsmaske er beregnet som interface ved CPAP-behandling eller behandling på to niveauer af patienter. Masken er beregnet til brug til en enkelt patient i hjemmet eller til flere patienter på et hospital/en institution. Den lille størrelse maske er beregnet til patienter fra 7 år (>20 kg), som har fået ordineret CPAP-behandling eller behandling på...
  • Seite 52 • Passende patientmonitorering skal anvendes som medicinsk indiceret. • Denne maske indeholder små dele, som kan udgøre en kvælningsrisiko. • Hvis der monteres en ekstra udåndingsanordning på patientkredsløbet, er det nødvendigt at justere trykniveauet for at kompensere for den ekstra lækage fra udåndingsanordningen.
  • Seite 53 Når masken bruges til flere patienter på et hospital eller en institution, skal desinfektionsvejledningen følges for at behandle masken mellem hver patient. Vejledningen kan hentes online på www.philips.com/respironics eller ved at kontakte Philips Respironics kundeservice på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.
  • Seite 54 8. Hvis der er luftlæk, skal du foretage en endelig justering. Det er normalt med en smule luftlæk. Tip om komfort • Juster masken. Træk masken direkte væk fra ansigtet ved at tage fat i siderne af ansigtsskærmen, og sæt masken forsigtigt på igen. Du må IKKE trække i maskens udåndingsknærør. Herved kan puden danne en ny tætning mod ansigtet.
  • Seite 55 Modstand med antiasfyksiventilen lukket for atmosfæren Fald i tryk ved 50 standard liter/minut 100 standard liter/minut Lille/stor/ekstra stor 0,4 cm H 0,9 cm H Inspiratorisk og eksspiratorisk modstand med antiasfyksiventilen åben for atmosfæren 50 l/min Inspiratorisk modstand 1,5 cm H Eksspiratorisk modstand 0,9 cm H Deadspace-volumen...
  • Seite 56 Begrænset garanti Respironics, Inc. garanterer, at dets maskesystemer (inklusive maskestel og pude) (”produktet”) er uden defekter i fremstilling og materialer i en periode på halvfems (90) dage efter købsdatoen (”garantiperioden”). Hvis produktet svigter under normale anvendelsesforhold i løbet af garantiperioden, og produktet returneres til Respironics inden for garantiperioden, vil Respironics erstatte produktet.
  • Seite 57 Gebruiksaanwijzing N E D E R L A N D S FitLife Total-gezichtsmasker Beoogd gebruik Het FitLife Total-gezichtsmasker is bestemd voor gebruik als interface voor de toediening van continue positieve luchtwegdruk (CPAP-therapie) of bi-niveautherapie aan patiënten. Dit masker is bestemd voor gebruik bij een enkele patiënt thuis of bij meerdere patiënten in een ziekenhuis-/instellingsomgeving.
  • Seite 58 • De patiënt dient op adequate wijze volgens zijn/haar gezondheidstoestand te worden bewaakt. • Dit masker bevat kleine onderdelen die verstikkingsgevaar kunnen opleveren. • Als een extra uitademingshulpmiddel aan het patiëntcircuit is bevestigd moet u het drukniveau wellicht bijstellen teneinde te compenseren voor de bijkomende lekkage van het uitademingshulpmiddel.
  • Seite 59 Bij gebruik bij meerdere patiënten in een ziekenhuis-/instellingsomgeving dienen de instructies voor reiniging en desinfectie van het masker te worden gevolgd om het masker tussen patiënten door opnieuw te verwerken. Ga voor deze instructies naar www.philips.com/respironics of neem contact op met de klantendienst van Philips Respironics, telefoon +1-724-387-4000 of Respironics Deutschland, telefoon +49 8152 93060.
  • Seite 60 Tips voor comfort • Breng het masker opnieuw aan. Trek het masker met de zijkanten van de slotplaat rechtstreeks van het gezicht af en zet het daarna weer voorzichtig op zijn plaats terug. Trek NIET aan het masker bij de uitademingselleboog.
  • Seite 61 Weerstand met anti-asfyxiaklep naar de atmosfeer gesloten Afname in druk op 50 SLPM 100 SLPM Klein/Groot/Extra groot 0,4 cm H 0,9 cm H Inademings- en uitademingsweerstand met anti-asfyxiaklep naar de atmosfeer open 50 l/min Inademingsweerstand 1,5 cm H Uitademingsweerstand 0,9 cm H Volume dode ruimte Klein = 375 ml Groot = 550 ml...
  • Seite 62 Beperkte garantie Respironics, Inc. garandeert dat de maskersystemen (waaronder het maskerframe en kussen) (het ‘product’) vrij zijn van defecten in vakmanschap en materialen gedurende een periode van negentig (90) dagen vanaf de aankoopdatum (de ‘garantieperiode’). Als het product faalt onder normale gebruiksomstandigheden tijdens de garantieperiode en het product wordt teruggestuurd naar Respironics binnen de garantieperiode, vervangt Respironics het product.
  • Seite 63 Bruksanvisning S V E N S K A Helmasken FitLife Avsedd användning Helmasken FitLife är avsedd att tillhandahålla en kontaktyta för användning av CPAP- eller bilevel- behandling på patienter. Masken är till för användning på en patient i hemmet eller för användning på...
  • Seite 64 • Lämplig patientövervakning ska användas enligt medicinska behov. • Masken innehåller små delar som kan utgöra en kvävningsrisk. • Om en extra utandningsenhet är tillagd till patientkretsen, kan du behöva justera trycknivån för att kompensera för det ytterligare läckaget från utandningsenheten. •...
  • Seite 65 Se desinfektionshandledningen för behandling av masken mellan olika patienter, när den används av flera patienter i sjukhus-/institutionsmiljö. Dessa anvisningar kan erhållas genom att besöka www.philips.com/respironics eller genom att kontakta Philips Respironics kundtjänst på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.
  • Seite 66 8. Gör eventuella slutliga justeringar om det uppkommer något luftläckage. Lite luftläckage är normalt. Bekvämlighetstips • Placera om masken. Dra masken i ansiktsplattans båda sidor rakt ut från ansiktet och sätt sedan försiktigt tillbaka den igen. DRA INTE i maskens utandningsknärör. Detta låter kudden göra en ny tätning mot ansiktet.
  • Seite 67 Motstånd med antikvävningsventil stängd mot atmosfär Tryckfall vid 50 slpm 100 slpm (standard liter per minut) (standard liter per minut) Liten/stor/extrastor 0,4 cm H 0,9 cm H Inandnings- och utandningsmotstånd med antikvävningsventil öppen mot atmosfär 50 l/min Inandningsmotstånd 1,5 cm H Utandningsmotstånd 0,9 cm H Dödutrymmets volym...
  • Seite 68 Begränsad garanti Respironics, Inc. garanterar sina masksystem (inklusive maskhållare och kudde) (”produkten”) från tillverknings- och materialfel för en period av nittio (90) dagar från inköpsdatum (”garantiperioden”). Om produkten slutar fungera under normala användningsförhållanden under garantiperioden och produkten skickas tillbaka till Respironics inom garantiperioden kommer Respironics att byta ut produkten.
  • Seite 69 Käyttöohjeet SU O M I FitLife-kokokasvomaski Käyttötarkoitus FitLife-kokokasvomaski on tarkoitettu liitännäksi CPAP- tai kaksitasohoidon antamiseen potilaille. Maski on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön kotona tai monen potilaan käyttöön sairaala- tai laitosympäristössä. Pienikokoista maskia tulee käyttää 7-vuotiaille tai vanhemmille potilaille (>20 kg), joille on määrätty CPAP- tai kaksitasohoitoa.
  • Seite 70 • Potilasta tulee valvoa asianmukaisesti, kun se on lääketieteellisesti tarpeellista. • Maski sisältää pieniä osia, jotka voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran. • Kun potilaan letkustoon lisätään ylimääräinen uloshengityslaite, painetasoa tarvitsee ehkä säätää, jotta uloshengityslaitteen lisävuoto kompensoitaisiin. • Pese käsin ennen ensimmäistä käyttöä. Tarkasta maski vaurion tai kulumisen varalta (murtumat, säröt, repeytymät jne.).
  • Seite 71 Laitoksessa tehtävä desinfiointi Kun maskia käytetään monille potilaille sairaala- tai laitosympäristössä, noudata desinfiointiohjeita maskin uudelleenkäsittelemiseksi potilaiden välillä. Nämä ohjeet voidaan saada verkko-osoitteesta www.philips.com/respironics tai ottamalla yhteyttä Philips Respironicsin asiakaspalveluun: +1-724-387-4000 (USA) tai +49 8152 93060 (Respironics Deutschland). Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten Huomio: Käytä...
  • Seite 72 8. Jos esiintyy ilmavuotoja, tee mahdolliset lopulliset säädöt. Vähäinen ilmavuoto on normaalia. Mukavuuteen liittyviä vinkkejä • Aseta maski uudelleen paikalleen. Vedä maskia kasvolevyn sivuilta poispäin kasvoilta ja aseta maski takaisin paikalleen. Maskia EI SAA vetää uloshengityspolviputkesta. Tämä antaa pehmusteen tiivistyä uudelleen kasvoille. •...
  • Seite 73 Vastus, anti-asfyksiaventtiili ilmakehään suljettuna Paineen alenema arvossa 50 standardilitraa minuutissa 100 standardilitraa minuutissa Pieni/suuri/erittäin suuri 0,4 cm H 0,9 cm H Sisäänhengitys- ja uloshengitysvastus, anti-asfyksiaventtiili ilmakehään avoinna 50 l/min Sisäänhengityksen vastus 1,5 cm H Uloshengityksen vastus 0,9 cm H Kuollut tilavuus Pieni = 375 ml Suuri = 550 ml Erittäin suuri = 717 ml...
  • Seite 74 Rajoitettu takuu Respironics, Inc. takaa, että sen maskijärjestelmissä (maskirunko ja pehmuste mukaan luettuina) (”tuote”) ei esiinny valmistus- ja materiaalivirheitä, yhdeksänkymmeneen (90) päivään järjestelmän hankkimisesta (”takuuaika”). Jos tuote menee epäkuntoon normaaleissa käyttöolosuhteissa takuuaikana ja tuote palautetaan Respironicsille takuuajan sisällä, Respironics vaihtaa tuotteen uuteen. Tätä takuuta ei voida siirtää, ja se pätee ainoastaan tuotteen alkuperäiselle omistajalle.
  • Seite 75 Bruksanvisning N O R S K FitLife hel ansiktsmaske Tiltenkt bruk FitLife hel ansiktsmaske er beregnet som et grensesnitt for å gi CPAP- eller to-nivåbehandling til pasienter. Masken er til bruk på én pasient i hjemmet eller til bruk på flere pasienter i sykehus-/ institusjonsmiljø.
  • Seite 76 • Pasienten må overvåkes i henhold til medisinske behov. • Denne masken inneholder små deler som kan utgjøre en kvelningsfare. • Hvis en ekstra utåndingsanordning tilkobles pasientkretsen, må du justere trykknivået for å kompensere for den ekstra lekkasjen fra utåndingsanordningen. •...
  • Seite 77 Ved bruk på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø skal du følge desinfeksjonsveiledningen for å reprosessere masken mellom pasienter. Disse instruksjonene kan hentes ved å gå til www.philips.com/respironics eller ved å kontakte Philips Respironics' kundeservice på tlf. +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på tlf. +49 8152 93060.
  • Seite 78 Tips for komfort • Juster maskens plassering. Hold i sidene av frontplaten og trekk masken rett ut fra ansiktet, og sett den deretter forsiktig tilbake på plass. IKKE trekk masken etter utåndingsalbuen. Dette gjør at puten oppretter ny tetning mot ansiktet. •...
  • Seite 79 Motstand med anti-asfyksiventil lukket mot atmosfære Fall i trykk ved 50 standard-l/min 100 standard-l/min Liten/stor/ekstra stor 0,4 cm H 0,9 cm H Inspirasjons- og ekspirasjonsmotstand med anti-asfyksiventil åpen mot atmosfære 50 l/min Inspirasjonsmotstand 1,5 cm H Ekspirasjonsmotstand 0,9 cm H Dødvolum Liten = 375 ml Stor = 550 ml...
  • Seite 80 Begrenset garanti Respironics, Inc. garanterer at maskesystemene deres (herunder maskerammen og -puten) (“produktet”) skal være frie for defekter i materiale og utførelse i en periode på nitti (90) dager fra kjøpsdatoen (“garantiperioden”). Respironics erstatter produktet hvis det svikter under normale bruksforhold i garantiperioden og returneres til Respironics innen utløp av garantiperioden.
  • Seite 81 Instrukcja użycia P O L S K I Maska pełnotwarzowa FitLife Przeznaczenie Przeznaczeniem maski pełnotwarzowej FitLife jest zapewnienie interfejsu do podawania pacjentom terapii CPAP lub dwupoziomowej. Maska jest przeznaczona do użytku domowego jednego pacjenta lub do stosowania u wielu pacjentów w środowisku szpitalnym/ instytucjonalnym.
  • Seite 82 • Maski tej nie należy stosować u pacjentów nie współpracujących, z objawami przymglenia świadomości, niereagujących lub niezdolnych do samodzielnego zdjęcia maski. • Maska nie jest zalecana dla pacjentów przyjmujących przepisane leki mogące powodować wymioty. • Należy stosować odpowiednie monitorowanie pacjenta, zgodnie z potrzebą...
  • Seite 83 Instrukcję tę można uzyskać online, w portalu www.philips.com/respironics lub telefonując do Działu Obsługi Klienta Philips Respironics, tel. +1-724-387-4000, albo Respironics Deutschland, tel. +49 8152 93060.
  • Seite 84 Właściwe dopasowanie maski 1. Zaciągnąć boczne paski mocujące. Górny pasek powinien otaczać górną część głowy. Pasek poprzeczny powinien być nisko położony, opasując tył głowy. 2. Zaciągnąć dolne paski mocujące. 3. W razie potrzeby wyregulować górny pasek mocujący. Jeśli boczne paski mocujące opierają się o uszy, wyregulować...
  • Seite 85 Krzywa ciśnienia przepływu Krzywa ciśnienia przepływu FitLife Whisper Swivel II Ciśnienie cm H Opór przy zaworze przeciwuduszeniowym zamkniętym na powietrze atmosferyczne Spadek ciśnienia przy 50 standardowych l/min 100 standardowych l/min Rozmiar mały/duży/bardzo duży 0,4 cm H 0,9 cm H Opór wdechowy i wydechowy przy zaworze przeciwuduszeniowym otwartym na powietrze atmosferyczne 50 l/min Opór wdechowy...
  • Seite 86 Ograniczona gwarancja Firma Respironics, Inc. gwarantuje, że systemy maski (w tym korpus maski i wyściółka) („produkt”) będą wolne od wad wykonania i materiału przez okres dziewięćdziesięciu (90) dni od daty zakupu („okres gwarancji”). Jeśli produkt ulegnie awarii w normalnych warunkach użytkowania podczas okresu gwarancji i zostanie zwrócony do firmy Respironics w okresie gwarancji, firma Respironics wymieni produkt.
  • Seite 87 Návod k použití Č E Š T I N A Celoobličejová maska FitLife Určené použití Celoobličejová maska FitLife je určena k použití u pacientů jako rozhraní při aplikaci CPAP nebo při dvojúrovňové terapii. Tato maska je určena k použití u jednoho pacienta v domácím prostředí nebo pro použití...
  • Seite 88 • Podle klinické situace je nutno použít vhodné monitorování pacienta. • Tato maska obsahuje malé součásti, které mohou představovat riziko udušení. • Po připojení dalšího exhalačního zařízení do pacientského okruhu bude možná zapotřebí znovu nastavit úroveň tlaku, aby se kompenzoval přídavný únik z exhalačního zařízení. •...
  • Seite 89 Při použití masky pro více pacientů v prostředí nemocnice či zdravotnického zařízení ošetřete masku mezi jednotlivými pacienty podle instrukcí k dezinfekci. Tyto instrukce lze získat online na adrese www.philips.com/respironics nebo se obraťte na zakaznicky servis Philips Respironics na čisle +1-724-387-4000, připadně na společnost Respironics Deutschland na čisle +49 8152 93060.
  • Seite 90 8. Dochází-li k jakýmkoli únikům vzduchu, proveďte konečné úpravy. Částečný únik vzduchu je normální. Tipy pro zvýšení komfortu pacienta • Upravte usazení masky. Odtáhněte masku za boční části přední desky masky přímo od obličeje a poté ji jemně usaďte zpět na místo. NETAHEJTE za exhalační koleno masky. Polštářek masky se tak může nově...
  • Seite 91 Odpor s ventilem zajišťujícím proti asfyxii uzavřeným vůči okolnímu prostředí Pokles tlaku při 50 standard. l/min 100 standard. l/min Malá/velká/extra velká 0,4 cm H 0,9 cm H Inspirační a exspirační odpor s ventilem zajišťujícím proti asfyxii otevřeným do okolního prostředí 50 l/min Inspirační...
  • Seite 92 Omezená záruka Společnost Respironics, Inc. zaručuje, že její systémy masek (včetně konstrukce a polštářku masky) („výrobek“) budou bez závad materiálu a zpracování po dobu devadesáti (90) dnů od data zakoupení („záruční doba“). Pokud výrobek selže při normálním používání během záruční doby a pokud dojde k navrácení...
  • Seite 93 Használati utasítás M AG YA R FitLife teljes arcmaszk Rendeltetés A FitLife teljes arcmaszk rendeltetése, hogy a beteg számára interfészt biztosítson a CPAP vagy kétszintű terápiához. Otthoni környezetben a maszk egyetlen betegen való használatra, vagy kórházi/intézményi környezetben több betegen való használatra szolgál. A kis méretű maszk olyan legalább 7 éves (>20 kg) betegeken használandó, akik számára CPAP vagy kétszintű...
  • Seite 94 • Tilos ezt a maszkot olyan betegeken használni, akik nem kooperatívak, kábák, nem reagálnak vagy önállóan képtelenek a maszk levételére. • Ez a maszk nem javasolt olyan betegek esetén, akik esetlegesen hányást okozó, receptre kapható gyógyszert szednek. • Megfelelő betegmegfigyelést kell alkalmazni orvosilag indokolt mértékben.
  • Seite 95 Kórházi vagy intézményi környezetben, több betegen való használat esetén, használja a Fertőtlenítési útmutatót a maszk ismételt feldolgozására betegek között. Ezen utasítások beszerzéséhez keresse fel online a www.philips.com/respironics webhelyet, vagy lépjen kapcsolatba a Philips Respironics ügyfélszolgálattal az +1-724-387-4000 telefonszámon vagy a Respironics Deutschland képviselettel a +49 8152 93060 telefonszámon.
  • Seite 96 8. Ha légszivárgás van jelen, hajtson végre néhány végső módosítást. Valamennyi légszivárgás normális. Kényelmi ötletek • Helyezze fel újra a maszkot. A védőlemez oldalainál fogva húzza el közvetlenül az arcától, majd óvatosan engedje vissza a helyére. NE húzza a maszkot a kilégzőkönyöknél fogva. Ez lehetővé teszi, hogy a párna új zárat hozzon létre az arcán.
  • Seite 97 Ellenállás az atmoszféra felé zárt fulladás elleni szeleppel Nyomáscsökkenés 50 SLPM 100 SLPM (standard liter percenként) (standard liter percenként) Kicsi/Nagy/Extra nagy 0,4 cm H 0,9 cm H Belégzési és kilégzési ellenállás az atmoszféra felé nyitott fulladás elleni szeleppel 50 l/min Belégzési ellenállás 1,5 cm H Kilégzési ellenállás...
  • Seite 98 Korlátozott garancia A Respironics, Inc. garantálja, hogy maszkrendszerei (ideértve a maszkkeretet és a párnát) (a „termék”) anyag és megmunkálási hibáktól mentesek lesznek a vásárlás napjától számított kilencven (90) napig (a „garanciális időszak”). Ha a termék normál használat mellett a garanciális időszak alatt meghibásodik és a terméket garanciális időszakon belül visszaküldik a Respironics-nak, a Respironics kicseréli a terméket.
  • Seite 99 Návod na použitie S LOV E N Č I N A Celotvárová maska FitLife Určené použitie Celotvárová maska FitLife poskytuje pacientske rozhranie na aplikáciu terapie CPAP alebo dvojúrovňovej terapie. Táto maska je určená na použitie u jedného pacienta v domácnosti alebo u viacerých pacientov v nemocničnom/ústavnom prostredí.
  • Seite 100 • Pacientov je potrebné vhodne monitorovať podľa aktuálneho zdravotného stavu. • Maska obsahuje malé diely, ktoré môžu predstavovať nebezpečenstvo udusenia. • Ak sa do okruhu pacienta zaradí doplnkové výdychové zariadenie, môže byť potrebné nastaviť úroveň tlaku tak, aby sa vykompenzoval dodatočný únik z výdychového zariadenia. •...
  • Seite 101 Tento návod získate online na adrese www.philips.com/respironics alebo ho poskytne zákaznícky servis spoločnosti Philips Respironics na čísle +1-724-387-4000 alebo spoločnosť Respironics Deutschland na čísle +49 8152 93060. Pokyny na čistenie v umývačke riadu Upozornenie: Používajte iba jemný...
  • Seite 102 7. Zaujmite rôzne spánkové polohy a pokrúťte hlavou. 8. Ak dôjde k nejakým únikom vzduchu, vykonajte posledné úpravy. Istý únik vzduchu je normálny. Tipy prispievajúce k pohodliu • Upravte si nasadenie masky. Masku odtiahnite za okraje tvárovej časti priamo od tváre a potom si ju opatrne založte späť...
  • Seite 103 Odpor s ventilom proti asfyxii zatvoreným na atmosféru Pokles tlaku pri 50 štand. l/min 100 štand. l/min Malá/Veľká/Veľmi veľká 0,4 cm H 0,9 cm H Nádychový a výdychový odpor s ventilom proti asfyxii otvoreným na atmosféru 50 l/min Nádychový odpor 1,5 cm H Výdychový...
  • Seite 104 Obmedzená záruka Spoločnosť Respironics, Inc. zaručuje, že jej maskové systémy (vrátane rámu masky a podložky) („výrobok“) sú bez výrobných a materiálových nedostatkov po dobu deväťdesiatich (90) dní odo dňa kúpy („záručná doba“). Ak počas záručnej doby a za podmienok bežného používania dôjde k poruche výrobku, ktorý...
  • Seite 105 Navodila za uporabo S LOV E N Š Č I N A Celoobrazna maska FitLife Namen uporabe Celoobrazna maska FitLife je namenjena za uporabo kot vmesnik za izvajanje terapije CPAP ali dvostopenjske terapije bolnikom. Ta maska je za enkratno uporabo doma ali za uporabo na več...
  • Seite 106 • Bolnika je treba ustrezno nadzirati kot narekuje medicinska potreba. • Ta maska vsebuje majhne dele, ki lahko predstavljajo nevarnost zadušitve. • Po priključitvi dodatne izdihovalne naprave na bolnikov dihalni krogotok boste morda morali prilagoditi raven tlaka za nadomestitev dodatnega uhajanja izdihovalne naprave. •...
  • Seite 107 Za uporabo na več bolnikih v bolnišnici/ustanovi se ravnajte po navodilu za dezinficiranje za obdelavo masko pred uporabo na drugem bolniku. Ta navodila dobite, če nas obiščete na strani www.philips.com/respironics ali se obrnete na servis za stranke na tel. št. +1-724-387-4000 ali Respironics Deutschland na tel. št. +49 8152 93060.
  • Seite 108 8. Če opazite uhajanje zraka, izvedite končne prilagoditve. Normalno je, da nekaj zraka uhaja. Mehka roglja • Masko ponovno namestite. Masko povlecite na straneh obraznega dela maske neposredno proč od obraza, nato pa jo ponovno namestite. Maske NE vlecite za koleno za izdihavanje. Tako se bo blazinica ponovno sprijela z obrazom.
  • Seite 109 Upor, ko je ventil proti zadušitvi zaprt za okoliški zrak Padec tlaka pri 50 standardnih litrov/minuto 100 standardnih litrov/minuto Majhna/velika/zelo velika 0,4 cm H 0,9 cm H Upor pri vdihavanju in izdihavanju, ko je ventil proti zadušitvi odprt za okoliški zrak 50 l/min Upor pri vdihavanju 1,5 cm H...
  • Seite 110 Omejena garancija Družba Respironics, Inc. jamči, da je sistem z masko (vključno z okvirom maske in blazinico) („izdelek“) brez napak v izdelavi ali materialu, za obdobje devetdeset (90) dni od datuma nakupa („garancijski rok“). Če izdelek v garancijskem roku v običajnih pogojih uporabe preneha delovati in ga vrnete družbi Respironics v garancijskem roku, bo družba Respironics izdelek zamenjala.
  • Seite 111 Lietošanas instrukcija L AT V I S K I FitLife kopējā sejas maska Paredzētā izmantošana FitLife kopējā sejas maska ir paredzēta, lai nodrošinātu saskarni pastāvīga pozitīva spiediena elpceļos vai divlīmeņa terapijas pielietošanai pacientiem. Šī maska paredzēta lietošanai vienam pacientam mājas apstākļos vai vairākiem pacientiem slimnīcas/iestādes apstākļos. Maza izmēra maska jālieto pacientiem no 7 gadu vecuma vai vecākiem (>20 kg), kuriem ir nozīmēta pastāvīga pozitīva spiediena elpceļos vai divlīmeņu terapija.
  • Seite 112 • Ja ir medicīniska nepieciešamība, pacients ir atbilstoši jāuzrauga. • Maska satur sīkas daļas, kas var izraisīt aizrīšanos. • Ja pacienta kontūram pievieno papildu izelpas ierīci, var būt nepieciešams noregulēt spiediena līmeni, lai kompensētu izelpas ierīces radīto papildu noplūdi. • Pirms pirmās lietošanas mazgājiet ar rokām. Pārbaudiet masku, vai tā...
  • Seite 113 Lai lietotu vairākiem pacientiem slimnīcas/iestādes apstākļos, maskas atkārtotai apstrādei pēc katra pacienta izmantojiet dezinfekcijas rokasgrāmatu. Šos norādījumus var iegūt, apmeklējot mūs tiešsaistē www.philips.com/respironics vietnē vai sazinoties ar Philips Respironics klientu apkalpošanas dienestu, zvanot pa tālruni +1-724-387-4000, vai sazinoties ar Respironics Deutschland, zvanot pa tālruni +49 8152 93060.
  • Seite 114 Ieteikumi komfortablas lietošanas nodrošināšanai • Atkārtoti novietojiet masku. Pavelciet masku aiz sejsega malām tieši nost no sejas, un tad viegli uzlieciet to atpakaļ vietā. NEVELCIET masku aiz izelpas taisnleņķa savienotāja. Tas ļauj polsterējumam izveidot jaunu blīvējumu uz sejas. • Noregulējiet cepurītes sānu saites, lai novērstu noplūdes ap pieri un deniņiem. •...
  • Seite 115 Pretestība, ja pretasfiksijas vārsts ir noslēgts atmosfēras gaisam Spiediena samazināšanās pie 50 standarta l/min 100 standarta l/min Maza/liela/ļoti liela 0,4 cm H 0,9 cm H Ieelpas un izelpas pretestība, ja pretasfiksijas vārsts ir atvērts atmosfēras gaisam 50 l/min Ieelpas pretestība 1,5 cm H Izelpas pretestība 0,9 cm H...
  • Seite 116 Garantijas ierobežojumi Respironics, Inc. garantē, ka tā maskas sistēmai (tai skaitā maskas ietvaram un polsterējumam) (“izstrādājums”) deviņdesmit (90) dienas pēc pirkuma datuma (“garantijas periods”) nebūs apdares un materiālu bojājumu. Ja parastos lietošanas apstākļos garantijas perioda laikā izstrādājums pārstāj darboties un garantijas periodā...
  • Seite 117 Naudojimo instrukcija L I E T U V I Š K A I „FitLife“ ištisinė veido kaukė Paskirtis „FitLife“ ištisinė veido kaukė atlieka sąsajos funkciją pacientams taikant CPAP arba dviejų lygių terapiją. Naudojant namų sąlygomis, ši kaukė yra skirta vienam pacientui, o ligoninėje arba kitoje gydymo įstaigoje ją...
  • Seite 118 • Atsižvelgiant į medicininę būtinybę, pacientą reikia tinkamai stebėti. • Kaukėje yra smulkių detalių, kurios gali kelti pavojų užspringti. • Į paciento kvėpavimo kontūrą įjungus papildomą iškvėpimo įtaisą, gali prireikti pakoreguoti slėgio lygį papildomam nuotėkiui per iškvėpimo įtaisą kompensuoti. • Prieš naudodami pirmą kartą, išplaukite rankomis. Apžiūrėkite, ar nematyti kaukės pažeidimo ar nusidėvėjimo požymių...
  • Seite 119 Šiuos nurodymus galima gauti apsilankius interneto adresu www.philips.com/respironics arba paskambinus į „Philips Respironics“ klientų aptarnavimo skyrių tel. +1-724-387-4000 arba „Respironics Deutschland“ tel. +49 8152 93060. Plovimo indaplovėje nurodymai Perspėjimas: Naudokite tik švelnų, skystą indų ploviklį. 1. Nuimkite galvos diržinį laikiklį. Galvos diržinio laikiklio negalima plauti indaplovėje.
  • Seite 120 Praktiški patarimai patogumui • Persodinkite kaukę. Laikydami už antveidžio šonų, atitraukite kaukę tiesiai nuo veido ir paskui švelniai vėl priglauskite į vietą. NEGALIMA kaukės traukti už iškvėpimo alkūninės jungties. Taip pagalvėlė iš naujo sandariai priglunda prie veido. • Pareguliuokite šoninius galvos diržinio laikiklio dirželius, kad aplink kaktą ir smilkinius neliktų nuotėkio.
  • Seite 121 Varža, apsauginiam vožtuvui nuo asfiksijos esant uždarytam atmosferos orui Slėgio krytis esant 50 std. l/min. 100 std. l/min. Mažas/didelis/labai didelis dydis 0,4 cm H 0,9 cm H Įkvėpimo ir iškvėpimo varža, apsauginiam vožtuvui nuo asfiksijos esant atidarytam atmosferos orui 50 l/min. Įkvėpimo varža 1,5 cm H Iškvėpimo varža...
  • Seite 122 Ribotoji garantija „Respironics, Inc.“ garantuoja, kad jos kaukės sistemos (įskaitant kaukės rėmelį ir pagalvėlę) (toliau – gaminys) devyniasdešimties (90) dienų laikotarpiu nuo pirkimo datos (toliau – garantinis terminas) neturės gamybos ir medžiagų kokybės defektų. Jei gaminys, naudojamas įprastomis sąlygomis, sugestų garantinio termino laikotarpiu ir gaminys būtų...
  • Seite 123 Kasutusjuhised E E S T I Täismask FitLife Kasutusotstarve Täismask FitLife on ette nähtud liidese loomiseks patsientidele CPAP- või kahetasandilise ravi rakendamisel. Mask on kasutamiseks ühel patsiendil kodustes tingimustes või mitmel patsiendil haiglas või raviasutuses. Väikeses suuruses mask on kasutamiseks 7-aastastel või vanematel patsientidel (>20 kg), kellele on määratud CPAP- või kahetasandiline ravi.
  • Seite 124 • Patsienti tuleb jälgida vastavalt meditsiinilisele vajadusele. • Mask sisaldab väikeseid lämbumisohtu põhjustavaid osi. • Täiendava ekshalatsiooniseadme lisamisel patsiendi hingamissüsteemile võib osutuda vajalikuks rõhutaseme reguleerimine lisalekke kompenseerimiseks sellest ekshalatsiooniseadmest. • Enne esimest kasutamist peske käsitsi. Kontrollige maski kahjustuste või kulumise suhtes (pragunemine, juuspragude teke, rebendid jne).
  • Seite 125 Desinfitseerimine raviasutuses Mitmel patsiendil kasutamisel haiglas/raviasutuses järgige maski töötlemisel patsientide vahetumisel desinfitseerimisjuhendit. Nende juhiste saamiseks külastage veebisaiti www.philips.com/respironics või helistage Philips Respironicsi klienditeenindusse telefonil +1-724-387-4000 või Saksamaa filiaali Respironics Deutschland tel. +49 8152 93060. Juhised nõudepesumasinas pesemiseks Ettevaatust: Kasutage ainult õrnatoimelist vedelat nõudepesuvahendit.
  • Seite 126 Nõuandeid mugavamaks kandmiseks • Seadke mask ümber. Tõmmake mask katteplaadi külgedest otse näost eemale ning asetage selle õrnalt tagasi kohale. ÄRGE tõmmake maski ekshalatsioonipõlvisest. See võimaldab polsterdusel uuesti näo külge kinnituda. • Reguleerige peakatte külgrihmu lekete vältimiseks lauba ja meelekohtade ümber. •...
  • Seite 127 Takistus atmosfääriõhule suletud asfüksiavastase klapiga Rõhulangus väärtusel 50 standardset l/min 100 standardset l/min Väike/suur/eriti suur 0,4 cm H 0,9 cm H Inspiratoorne ja ekspiratoorne takistus atmosfääriõhule avatud asfüksiavastase klapiga 50 l/min Inspiratoorne takistus 1,5 cm H Ekspiratoorne takistus 0,9 cm H Tühimaht Väike = 375 ml Suur = 550 ml...
  • Seite 128 Piiratud garantii Respironics, Inc. garanteerib teostus- ja materjalidefektide puudumise oma maskisüsteemides (sh maski raamis ja polsterduses) (edaspidi „Toode“) üheksakümne (90) päeva jooksul alates ostukuupäevast (edaspidi „Garantiiaeg“). Toote tõrke korral Garantiiaja vältel normaalsetes kasutustingimustes ja Toote Respironicsile Garantiiaja vältel tagastamisel vahetab Respironics toote. Käesolev garantii on mitteüleantav ning kohaldub ainult Toote esialgsele omanikule.
  • Seite 129 Instrucţiuni de utilizare R O M Â N Ă Mască facială totală FitLife Destinaţie Masca facială totală FitLife este destinată să furnizeze o interfaţă pentru administrarea terapiei CPAP sau terapiei cu două niveluri la pacienţi. Această mască este destinată utilizării pe un singur pacient, la domiciliu, sau pe mai mulţi pacienţi, în mediul spitalicesc/instituţional.
  • Seite 130 • Această mască nu este recomandată la pacienţii cărora li se administrează un medicament cu prescripţie medicală care ar putea cauza vărsături. • Trebuie efectuată o monitorizare corespunzătoare a pacientului, conform necesităţilor medicale. • Această mască are în componenţă piese mici, care pot prezenta un pericol de sufocare.
  • Seite 131 (Ghidul de dezinfectare) pentru reprocesarea măştii între pacienţi. Aceste instrucţiuni se pot obţine vizitându-ne online, la www.philips.com/respironics sau contactând departamentul de asistenţă clienţi Philips Respironics la tel. +1-724-387-4000 sau Respironics Deutschland la tel. +49 8152 93060. Instrucţiuni pentru spălarea în maşina de spălat vase Atenţie: Utilizaţi numai detergent de vase lichid, slab.
  • Seite 132 8. Dacă există scurgeri de aer, efectuaţi eventualele reglaje finale. Un nivel redus de scurgeri este normal. Sugestii pentru confort • Reaşezaţi masca. Scoateţi masca direct de pe faţă, trăgând de părţile laterale ale cadrului frontal, şi apoi poziţionaţi-o uşor la loc. NU trageţi masca de cotul de expiraţie. Aceasta permite pernuţei să...
  • Seite 133 Rezistenţă cu supapa antiasfixiere închisă la atmosferă Scădere de presiune la 50 SLPM 100 SLPM Mică/mare/extra-mare 0,4 cm H 0,9 cm H Rezistenţă inspiratorie şi expiratorie cu supapa antiasfixiere deschisă la atmosferă 50 l/min Rezistenţă inspiratorie 1,5 cm H Rezistenţă expiratorie 0,9 cm H Volum spaţiu mort Mică...
  • Seite 134 Garanţie limitată Respironics, Inc. garantează că sistemele sale de măşti (inclusiv cadrul măştii şi pernuţa) („produsul”) nu vor prezenta defecte de manoperă şi materiale pe o perioadă de nouăzeci (90) de zile de la data achiziţiei („perioada de garanţie”). În caz de defectare a produsului în perioada de garanţie, în condiţii normale de utilizare, şi dacă...
  • Seite 135 Инструкции за употреба Б Ъ Л ГА Р С К И Маска за цяло лице FitLife Предназначение Маската за цяло лице FitLife е предназначена да осигурява на пациентите интерфейс за прилагане на терапия с постоянно положително налягане в дихателните пътища (CPAP) или с две нива на налягането.
  • Seite 136 • Тази маска не се препоръчва при пациенти, приемащи предписано лекарство, което може да предизвика повръщане. • Необходимо е подходящо наблюдение на пациентите по медицински показания. • Маската съдържа дребни части, които могат да породят опасност от задушаване. • Ако към пациентската верига бъде добавен допълнително устройство...
  • Seite 137 спазвайте Ръководството за дезинфекция, за да я обработите преди поставяне на друг пациент. Можете да получите тези инструкции, като ни посетите на адрес www.philips.com/respironics или се свържете с отдел “Обслужване на клиенти” на Philips Respironics на телефон +1-724-387-4000, или с Respironics Deutschland на телефон +49 8152 93060.
  • Seite 138 Съвети за удобство • Наместете маската отново. Издърпайте маската от лицето, като я държите за страните на лицевата пластина, и след това внимателно я поставeте обратно на място. НЕ дърпайте маската за коляното за издишване. Това позволява на възглавничката да създаде ново уплътнение върху лицето. •...
  • Seite 139 Съпротивление със затворена за въздуха клапа против асфиксия Спад в налягането при 50 SLPM 100 SLPM Малка/Голяма/Много голяма 0,4 cm H 0,9 cm H Инспираторно и експираторно съпротивление със отворена за въздуха клапа против асфиксия 50 l/min Инспираторно съпротивление 1,5 cm H Експираторно...
  • Seite 140 Ограничена гаранция Respironics, Inc. гарантира, че системите с маска (в това число рамката и възглавничката на маската) тяхно производство (“Продуктът”) няма да покажат производствени дефекти или дефекти в материалите за период от деветдесет (90) дни от датата на покупката (“Гаранционния срок”).
  • Seite 141 Упатства за употреба МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК Маска за цело лице FitLife Наменета употреба Маската за цело лице FitLife е наменета да обезбеди интерфејс за примена на терапија со континуиран позитивен притисок врз дишните патишта (CPAP) или терапија со притисок на двојно ниво кај пациентите.
  • Seite 142 • Пациентот треба соодветно да се следи кога тоа е медицински неопходно. • Маската содржи мали делови кои може да предизвикаат опасност од задушување. • Ако се додаде дополнителен уред кон колото на пациентот, можеби ќе треба да го приспособите нивото на притисокот за...
  • Seite 143 после секој пациент согласно Упатството за дезинфекција. Тие упатства може да ги најдете онлајн на www.philips.com/respironics или може да контактирате со службата за потрошувачи на Philips Respironics на +1-724-387-4000 или со Respironics Deutschland на +49 8152 93060. Упатства за машината за миење садови...
  • Seite 144 8. Доколку има протекување на воздухот, направете ги последните приспособувања. Нормално е одредено протекување на воздухот. Совети за удобност • Повторно поставете ја маската. Повлечете ја маската за двете страни на делот за лицето, директно тргнете ја од лицето, а потоа внимателно вратете ја на место. НЕ влечете ја маската за...
  • Seite 145 Отпор со вентил против асфиксија затворен за атмосферски воздух Пад на притисокот на 50 SLPM 100 SLPM Мали/Големи/Многу големи 0,4 см 0,9 см Инспираторен и експираторен отпор со вентил против асфиксија отворен за атмосферски воздух 50 л/мин Инспираторен отпор 1,5 см H Експираторен...
  • Seite 146 Ограничена гаранција Respironics, Inc. гарантира дека системите за маските (заедно со рамката за маската и перничето) („Производот“) немаат дефекти во изработката или на материјалите за период од деведесет (90) дена од датумот на продажба („Периодот на гаранција“). Доколку производот престане да работи во нормални услови на употреба во тек на...
  • Seite 147 Upute za uporabu H R VAT S K I Maska za cijelo lice FitLife Namjena Maska za cijelo lice FitLife služi kao sučelje pacijenta za primjenu terapije CPAP-om ili dvostupanjske terapije. Maska je namijenjena uporabi samo na jednom pacijentu kod kuće ili uporabi na više bolesnika u bolnici/zdravstvenoj ustanovi.
  • Seite 148 • Potrebno je osigurati praćenje stanja pacijenata prema medicinskoj potrebi. • Maska sadrži male dijelove koji mogu predstavljati opasnost od gušenja. • Ako se na sustav za pacijenta priključi dodatni uređaj za izdisanje, možda će trebati prilagoditi razinu tlaka radi kompenzacije dodatnog propuštanja uređaja za izdisanje.
  • Seite 149 Za uporabu na više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama, masku obradite između dvaju pacijenata prema Uputama za dezinfekciju. Upute možete pronaći na adresi www.philips.com/respironics ili nazovite korisničku službu Philips Respironics pozivom na broj +1-724-387-4000 ili Respironics Deutschland na broj +49 8152 93060.
  • Seite 150 Savjeti za udobniju primjenu • Ponovno postavite masku. Povucite masku za obje strane ploče za lice i ravno je odmaknite od lica te je ponovno postavite na mjesto. NEMOJTE povlačiti masku za izdisajni zglob. Na taj način jastučić može napraviti novo brtvljenje na licu. •...
  • Seite 151 Otpor s ventilom protiv asfiksije zatvorenim za atmosferski zrak Pad tlaka pri 50 SLPM 100 SLPM Small/Large/Extra Large 0,4 cm H 0,9 cm H Udisajnom i izdisajnom otporu s ventilom protiv asfiksije otvorenim za atmosferski zrak 50 l/min Udisajni otpor 1,5 cm H Izdisajni otpor 0,9 cm H...
  • Seite 152 Ograničeno jamstvo Respironics, Inc. jamči da će njegovi sustavi maski (uključujući okvir maske i jastučić) („Proizvod“) biti bez nedostataka u izradi i materijalu unutar razdoblja od devedeset (90) dana od datuma kupnje („Jamstveni rok“). Ako dođe do kvara na Proizvodu pod normalnim okolnostima uporabe tijekom Jamstvenog roka i ako je Proizvod vraćen tvrtki Respironics unutar Jamstvenog roka, Respironics će zamijeniti Proizvod.
  • Seite 153 使用说明 简体中文 FitLife 全脸面罩 预期用途 FitLife 全脸面罩适用于为患者提供 CPAP 或双水平治疗应用的接口。 该面罩仅供单个患者 在家中使用或多位患者在医院/医疗机构环境中使用。 小号面罩用于已规定进行 CPAP 或双 水平治疗的 7 岁或更高年龄的患者 (>20 公斤) 。 大号和超大号面罩用于已规定进行 CPAP 或双水平治疗的患者 (>30 公斤) 。 注: 呼气口内置于 FitLife 全脸面罩弯管中, 因此不需要单独的呼气口。 注: 该面罩未采用天然橡胶乳胶或 DEHP 制造。 符号 提示 注 警告或注意事项 参阅使用说明 LATEX 并非采用天然橡胶乳胶制造...
  • Seite 154 • 如果医疗上有必要, 应使用适当的患者监护。 • 该面罩含有小部件, 这些部件可能会导致窒息危险。 • 若在患者回路中添加了其他呼气设备, 则可能需调整压力 水平以补偿此呼气设备的额外漏气量。 • 首次使用前, 请手洗。 检查面罩是否有损坏或磨损 (裂痕、 裂纹、 开口等) 。 必要时丢弃并更换任意组件。 • 使用鼻罩或全脸面罩可能会造成牙齿、 牙龈或下颚疼痛, 或者导致已有的牙齿问题恶化。 如果出现症状, 请咨询您 的医生或牙医。 禁忌症 该面罩可能不适于患有以下疾病的人士使用: 青光眼、 最近进 行眼科手术或眼睛干涩、 贲门括约肌功能受损、 反酸过度、 咳 嗽反射减弱和食管裂孔疝。 如果患者不能自行取下面罩, 不得 使用面罩。 图 1 使用前...
  • Seite 155 医疗机构消毒 对于多位患者在医院/医疗机构环境中使用, 使用 《消毒指南》 重新处理患者之间的面罩。 可以通过 www.philips.com/respironics 访问我们的网站或拨打 +1-724-387-4000 联系 Philips Respironics 客户服务部或拨打 +49 8152 93060 联系 Respironics Deutschland 获取这些说明。 洗碗机使用说明 注意事项: 只可使用温和的液体洗涤剂。 1. 取下头具。 切勿在洗碗机中清洗头具。 2. 在洗碗机的顶部架子中清洗。 3. 风干。 使用前确保面罩干燥。 4. 检查所有部件是否有损坏或磨损; 更换有明显劣化的任何部件 (裂痕、 裂纹、 开口等) 。 如果软垫变硬, 更换面罩。...
  • Seite 156 舒适佩戴提示 • 重新调整面罩。 通过在面板侧面上直接拉动面罩离开脸部并轻轻地将其放回位置。 切勿 通过呼气弯管拉动面罩。 这可让软垫在脸上形成新的密封。 • 调整侧头具束带以消除前额和鬓角周围漏气。 • 调整底部头具束带以消除脸颊和下巴周围漏气。 • 最常见的错误是头具过紧。 头具佩戴应松紧适度且舒适。 如果您的皮肤在面罩周围出现 肿胀或者如果看见您的脸部出现红斑, 松开头具。 图 4 图 5 取下面罩 解开一个或两个底部头具扣钩并在头顶往上拉 (图 4) 。 通过解开头具扣钩, 而非解开搭扣 片, 您将保留您的调整。 更换面罩弯管 要取下: 握住面板万向轴并轻轻地从面板万向轴拉开弯管 (图 5) 。 要更换: 将面罩弯管按入面板万向轴。 切勿用力过度或使用任何工具。 技术规格 警告:...
  • Seite 157 在防窒息阀对大气关闭时的阻力 如下情况下的压降 50 标准升/分钟 100 标准升/分钟 小号/大号/超大号 0.4 cm H 0.9 cm H 在防窒息阀对大气开放时的吸气和呼气阻力 50 升/分钟 吸气阻力 1.5 cm H 呼气阻力 0.9 cm H 死腔体积 小号 = 375 ml 大号 = 550 ml 超大号 = 717 ml 噪声级 A 加权声功率级 ≤...
  • Seite 158 有限保修 Respironics, Inc. 保证, 自购买日起九十 (90) 天内 (以下称 “保修期” ) , 其面罩系 统 (包括面罩框架和软垫) (以下称 “产品” ) 没有材料和制造工艺方面的缺陷。 如果在保修期内在正常使用下产品出现故障并在保修期内将产品退回 Respironics, Respironics 将会更换产品。 本保修不可转让, 只适用于产品的原始 所有人。 上述更换补救办法将是违反上述保修的唯一补救办法。 本保修不包括意外、 误用、 滥用, 疏忽、 改装、 未能在正常使用条件下和按照产品说明 书的条款使用或保养产品, 以及与材料或制造工艺不相关的其他缺陷造成的损害。 本保修不适用于可能由 Respironics 以外的任何人士修理或改装的任何产 品。 Respironics 不承担可能声称从任何产品销售或使用引起的经济损失、 利润损 失、...
  • Seite 159 使用說明 繁體中文 FitLife 全面罩 預定用途 FitLife 全面罩旨在提供 CPAP 或雙階治療應用的患者介面 。 此面罩適合單一患者在家中使用 , 或在醫院/機構環境中供多名患者使用 。 小號面罩用於年滿 7 歲 , 體重超過 20 公斤且處方規 定 CPAP 或雙階治療的患者 。 大號和特大號面罩用於體重超過 30 公斤且處方規定 CPAP 或雙 階治療的患者 。 備註: FitLife 全面罩彎管內置呼氣口 , 所以不需獨立的呼氣口 。 備註: 此面罩未使用天然乳膠或 DEHP (鄰苯二甲酸酯) 材料。 符號...
  • Seite 160 • 醫療上有必要時 , 應進行適當的患者監測。 • 此面罩含有小零件 , 可能導致窒息的危險 。 • 如果在患者迴路加裝其他呼氣裝置 , 可能需要調整壓力強 度 , 以補償呼氣裝置的額外漏氣 。 • 首次使用前 , 請用手清洗。 檢查面罩是否有損壞或磨損 (裂 解 、龜裂 、撕裂等) 。 必要時棄置並替換部件。 • 使用鼻罩或全面罩可能會造成牙齒 、 牙齦或顎部酸痛 , 或既 有的牙齒病況惡化 。 如果發生症狀 , 請諮詢醫師或牙醫。 禁忌症 此面罩可能不適合患有下列病況的人使用...
  • Seite 161 機構消毒 若在醫院/機構環境中供多名患者使用 , 請於患者使用後依消毒指南重新處理 。 這些說明可 在我們網站 www.philips.com/respironics 取得 , 或致電 +1-724-387-4000 聯絡 Philips Respironics 客戶服務部 , 或致電 +49 8152 93060 聯絡 Respironics Deutschland 索取 。 洗碗機說明 注意: 僅可使用溫和的洗碗精。 1. 取下頭具 。 不要在洗碗機中清洗頭具 。 2. 請在洗碗機的頂層架子中清洗。 3. 風乾 。使用前確保面罩已乾 。...
  • Seite 162 舒適提示 • 重新戴好面罩 。 直接拉面罩面板的兩側 , 將面罩拉離臉部 , 然後將之輕輕放回正確位置 。 切勿 拉面罩的呼氣彎管 。 這會讓軟墊在臉上產生新的密封 。 • 調整側邊頭具拉帶 , 以排除前額和太陽穴周圍漏氣 。 • 調整底部頭具拉帶 , 以排除臉頰和下巴周圍漏氣 。 • 最常見的錯誤是過度收緊頭具 。 頭具的配戴應寬鬆舒適 。 如果面罩四週的皮膚鼓起或您看到 臉上有紅色痕跡 , 請鬆開頭具 。 圖 4 圖 5 取下面罩 解開一個或兩個底部頭具夾...
  • Seite 163 阻力 (防窒息閥關閉與大氣不相通時) 壓力降低速率 每分鐘 50 標準公升 每分鐘 100 標準公升 小號/大號/特大號 0.4 cm H 0.9 cm H 吸氣和呼氣阻力 (防窒息閥打開與大氣相通時) 50 l/min 吸氣阻力 1.5 cm H 呼氣阻力 0.9 cm H 死腔容積 小號 = 375 ml 大號 = 550 ml 特大號 = 717 ml 聲音位準...
  • Seite 164 有限保證 Respironics, Inc. 保證其面罩系統 (包括面罩架構和軟墊) ( 「產品 」 ) 自購買之日起九 十 (90) 天無工藝和材料瑕疵 ( 「保證期間」 ) 。 在保證期間 , 如果產品於正常使用條件下故障 , 且於保證期間內退回 Respironics , Respironics 將替換產品。 本保證不可轉讓, 而且僅適用於產品的原始所有權人 。 前述替 換補救措施將是違反上述保證的唯一補救措施。 本保證不涵蓋因事故 、 不當使用 、 濫用 、 疏忽 、改造、 未能在正常使用條件下依產品說明書 的條款使用和維護產品...
  • Seite 165 Инструкция по применению Р УСС К И Й Полнолицевая маска FitLife Назначение Полнолицевая маска FitLife предназначена для применения в качестве устройства сопряжения с пациентом при CPAP-терапии или двухуровневой терапии. Эта маска предназначена для использования у одного пациента в домашних условиях или для использования у нескольких пациентов...
  • Seite 166 • Эту маску не рекомендуется использовать у пациентов, принимающих лекарство, способное вызвать рвоту. • По мере медицинской необходимости следует проводить адекватный мониторинг пациента. • Эта маска содержит небольшие детали, которые могут вызвать удушье при попадании в дыхательные пути. • Если в контур пациента встроено добавочное устройство выдоха, может...
  • Seite 167 При использовании у нескольких пациентов в условиях лечебного учреждения следуйте Руководству по дезинфекции в целях обработки маски при передаче от одного пациента к другому. Эту инструкцию можно получить на сайте www.philips.com/respironics или обратившись в отдел обслуживания потребителей компании Philips Respironics по телефону +1-724-387-4000 или в...
  • Seite 168 Советы относительно удобства маски • Переустановите маску. Оттяните маску за края лицевого забрала прямо от лица и осторожно верните ее в исходное положение. НЕ тяните маску за патрубок для выдоха. При этом прокладка заново создает уплотнение вокруг лица. • Отрегулируйте боковые лямки наголовника, чтобы устранить утечку вокруг лба и висков. •...
  • Seite 169 Сопротивление при не сообщающемся с атмосферой противоасфиксионном клапане Падение давления при 50 ст. л/мин 100 ст. л/мин Малого/большого/очень большого размера 0,4 см вод. ст. 0,9 см вод. ст. Сопротивление на вдохе и выдохе при сообщающемся с атмосферой противоасфиксионном клапане 50 л/мин Сопротивление...
  • Seite 170 Ограниченная гарантия Компания Respironics, Inc. гарантирует отсутствие дефектов изготовления и материалов изготовленных ею систем масок (включая раму и прокладку маски) («Изделие») в течение 90 (девяноста) дней с момента приобретения («Гарантийный период»). Если при нормальных условиях эксплуатации изделие отказало в течение гарантийного периода...
  • Seite 171 Uputstvo za upotrebu S R P S K I FitLife maska za nos i usta Namena FitLife maska za nos i usta treba da posluži kao interfejs za pružanje CPAP terapije ili terapije na dva nivoa pacijentima. Ova maska se koristi na jednom pacijentu u kućnim uslovima ili na više pacijenata u bolnici ili zdravstvenoj ustanovi.
  • Seite 172 • Tamo gde je medicinski neophodno, treba koristiti odgovarajući monitoring pacijenta. • Maska sadrži male delove koji mogu dovesti do rizika od gušenja. • Ako se dodatni uređaj za izdisanje doda pacijentovom kolu, možda će biti potrebno da prilagodite nivo pritiska kako biste kompenzovali izdahnuti vazduh u kolu uređaja za izdisanje.
  • Seite 173 Prilikom upotrebe maske kod više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama koristite Uputstvo za dezinfekciju kako biste pripremili masku za sledećeg pacijenta. Ovo uputstvo možete dobiti putem interneta ako nas posetite na adresi www.philips.com/respironics ili se obratite Korisničkoj službi kompanije Philips Respironics na telefon +1-724-387-4000 ili kompanije Respironics Deutschland na telefon +49 8152 93060.
  • Seite 174 Saveti za udobnost • Ponovo namestite masku. Uhvatite masku sa strane štitnika za lice i povucite je pravo od lica, a zatim je nežno vratite na mesto. NEMOJTE vući masku za cev sa pregibom za izdahnuti vazduh. Na ovaj način jastuče ponovo prianja na lice. •...
  • Seite 175 Otpor kada je ventil protiv asfiksije zatvoren prema atmosferi Pad pritiska pri 50 standardnih l/min 100 standardnih l/min Mala/velika/ekstra velika 0,4 cm H 0,9 cm H Inspiratorni i ekspiratorni otpor kada je ventil protiv asfiksije otvoren prema atmosferi 50 l/min Inspiratorni otpor 1,5 cm H Ekspiratorni otpor...
  • Seite 176 Ograničena garancija Respironics, Inc. garantuje da njegovi sistemi maski (uključujući okvir maske i jastuče) (u daljem tekstu „Proizvod“) imaju biti bez nedostataka u izradi i materijalu u periodu od devedeset (90) dana od datuma kupovine („Garantni period“). Ako Proizvod otkaže tokom upotrebe pod uobičajenim uslovima za vreme Garantnog perioda i ako se proizvod vrati kompaniji Respironics tokom trajanja Garantnog perioda, Respironics će zameniti Proizvod.
  • Seite 177 ‫הוראות שימוש‬ ‫עברית‬ ‫ לכל שטח הפנים‬FitLife ‫מסכת‬ ‫שימוש מיועד‬ ‫או טיפול בשתי רמות לחץ למטופלים. מסכה‬ ‫לכל שטח הפנים מהווה אמצעי לביצוע‬ ‫מסכת‬ CPAP FitLife ‫זו נועדה לשימוש של מטופל יחיד בבית, או לשימושם של מטופלים רבים בבית חולים/מוסד רפואי. מסכה‬ ‫במידה...
  • Seite 178 .‫יש להשתמש בניטור מתאים לחולה כפי שנחוץ מבחינה רפואית‬ .‫המסכה מכילה חלקים קטנים שעלולים לגרום לסכנת חנק‬ ‫אם מכשיר נשיפה נוסף מתווסף למעגל של החולה, ייתכן‬ ‫שתצטרך להתאים את רמת הלחץ כדי לפצות על הדליפה הנוספת‬ .‫של מכשיר הנשיפה‬ ‫שטוף ביד לפני השימוש הראשון. בדוק אם קיים נזק או בלאי‬ .‫במסכה...
  • Seite 179 ‫לשימוש במטופלים רבים בסביבה מוסדית/בית חולים, פעל לפי המפורט במדריך החיטוי לשימוש חוזר‬ www.philips.com/respironics ‫במסכה בין מטופלים שונים. ניתן להשיג הוראות אלה באינטרנט בכתובת‬ +1-724-387-4000 ‫ בטלפון‬Philips Respironics ‫או באמצעות יצירת קשר עם שירות הלקוחות של‬ . +49-8152-93060 ‫ גרמניה בטלפון‬Respironics Deutschland-‫או ב‬...
  • Seite 180 ‫טיפים לשיפור הנוחות‬ ‫מקם מחדש את המסכה. משוך את המסכה באמצעות צדי הלוחית ישר הרחק מהפנים ואז החזר אותה‬ ‫בעדינות למקומה. אסור למשוך את המסכה באמצעות ברך הנשיפה. הדבר מאפשר לרפידה ליצור‬ .‫אטימה חדשה על הפנים‬ .‫התאם את רצועות הצד של רצועות הראש כדי למנוע דליפות סביב המצח והרקות‬ .‫התאם...
  • Seite 181 ‫התנגדות עם שסתום נגד חנק סגור לאטמוספירת‬ -‫ירידת לחץ ב‬ 100‎ SLPM ‎ 5 0 SLPM ‫קטן/גדול/גדול מאד‬ ‎ 0 .9 cm ‎ 0 .4 cm ‫התנגדות שאיפתית ונשיפתית עם שסתום נגד חנק פתוח לאטמוספירת‬ 50 L/min ‫התנגדות שאיפתית‬ 1.5 cm H ‫התנגדות...
  • Seite 182 ‫אחריות מוגבלת‬ )‫ אחראית לכך שמערכות המסכות שלה (כולל מסגרת המסכה והרפידה‬Respironics, Inc. ‫חברת‬ ‫(להלן: ”המוצר“), יהיו נטולות פגמים בחומר ובעבודה לתקופה של תשעים (09) יום מתאריך‬ .)“‫הרכישה (”תקופת האחריות‬ Respironics ‫אם המוצר מתקלקל בתנאי שימוש רגילים במהלך תקופת האחריות, והוא מוחזר אל‬ ,‫...
  • Seite 183 Kullanma Talimatı T Ü R KÇE FitLife Total Yüz Maskesi Kullanım Amacı FitLife Total Yüz Maskesi hastalara CPAP veya iki düzeyli tedavi uygulama için bir arayüz sağlama amaçlıdır. Bu maske evde tek hasta kullanımı veya sadece hastane/kurumsal ortamda çok hasta kullanımı...
  • Seite 184 • Hasta tıbben gereken uygun şekilde izlenmelidir. • Maskede boğulma tehlikesi yaratabilecek küçük parçalar bulunur. • Hasta devresine ek bir ekshalasyon cihazı eklenirse ekshalasyon cihazının ek sızıntısını kompanse etmek üzere basınç düzeyini ayarlamanız gerekebilir. • İlk kullanımdan önce elde yıkayın. Maskeyi hasar veya aşınma bulguları...
  • Seite 185 Hastane/kurumsal ortamda çok hastada kullanım için maskeyi hastalar arasında tekrar işlemek üzere Dezenfeksiyon Kılavuzunu kullanın. Bu talimat www.philips.com/respironics adresinde bizi çevrim içi olarak ziyaret ederek veya +1-724-387-4000 numarasından Philips Respironics Müşteri Hizmetleri veya +49 8152 93060 numarasından Respironics Deutschland ile irtibat kurarak elde edilebilir.
  • Seite 186 Rahatlık Önerileri • Maskeyi tekrar oturtun. Maskeyi yüz plakasını yanlarından, doğrudan yüzünüzden uzağa çekin ve yavaşça tekrar yerine bırakın. Maskeyi ekshalasyon dirseğinden ÇEKMEYİN. Bu durum yastığın yüzde yeni bir mühür oluşturmasına neden olur. • Yan başlık bantlarını alın ve şakaklar etrafında sızıntıları ortadan kaldırmak üzere ayarlayın. •...
  • Seite 187 Anti-Asfiksi Valfi Atmosfere Kapanmış olarak Direnç Şu değerde Basınç Düşmesi 50 Standart l/dk 100 Standart l/dk Küçük/Büyük/Ekstra Büyük 0,4 cm H 0,9 cm H Anti-Asfiksi Valfi Atmosfere Açık olarak İnspiratuar ve Ekspiratuar Direnç 50 l/dk İnspiratuar Direnç 1,5 cm H Ekspiratuar Direnç...
  • Seite 188 Sınırlı Garanti Respironics, Inc. maske sistemlerinin (maske çerçevesi ve tampon dahil) (“Ürün”) satın alma tarihinden sonra doksan (90) günlük bir süre boyunca (“Garanti Dönemi”) malzeme ve işçilik hatası bulundurmayacağını garanti eder. Ürün eğer Garanti Dönemi içinde normal kullanım koşulları altında arıza yaparsa ve Ürün Respironics’e Garanti Dönemi içinde geri gönderilirse Respironics Ürünü...
  • Seite 189 사용 설명서 한국어 FitLife 안면 전체 마스크 용도 FitLife 안면 전체 마스크는 환자에게 CPAP 또는 bi-레벨 요법을 적용하도록 인터페이스를 제공하기 위한 것입니다. 이 마스크는 가정에서 한 명의 환자에게 사용하거나 병원/ 기관 환경에서 다수 환자에게 사용할 수 있습니다. 소형 마스크는 CPAP 또는 bi-레벨을 처방받은...
  • Seite 190 • 의료적으로 필요한 경우 적절한 환자 모니터링을 해야 합니다. • 이 마스크에는 질식 위험을 초래할 수 있는 작은 부품이 포함되어 있습니다. • 환자 회로에 추가적인 호기 장치를 부착하는 경우, 호기 장치의 추가적인 누출을 보완하도록 압력 수준을 조절해야 할 수도 있습니다. •...
  • Seite 191 병원/기관 환경에서 여러 명의 환자에게 사용하는 경우, 한 환자 사용 후 다음 환자 사용 전에 소독 지침에 따라 마스크를 재처리하십시오. 이 지침은 온라인으로 www.philips.com/respironics를 방문하거나 Philips Respironics 고객 서비스부 +1-724-387-4000 또는 Respironics Deutschland +49 8152 93060에 문의하시면 얻으실 수 있습니다.
  • Seite 192 편안감을 위한 요령 • 마스크 위치를 조절합니다. 면판의 측면이 얼굴에서 멀어지도록 마스크를 잡아당겼다가 부드럽게 제자리에 다시 놓습니다. 마스크를 잡아당길 때 호기 엘보를 잡지 마십시오. 그러면 쿠션으로 인해 얼굴에 새로운 밀봉부가 생길 수 있습니다. • 측면 헤드기어 스트랩을 조절하여 이마와 관자놀이 주변의 새는 부분을 제거합니다. •...
  • Seite 193 대기에 질식 방지 밸브가 닫힌 상태에서의 저항 압력 저하 50 SLPM(표준 분당 리터량) 100 SLPM(표준 분당 리터량) 소형/대형/초대형 0.4 cm H 0.9 cm H 대기에 질식 방지 밸브가 열린 상태에서의 흡기 및 호기 저항 50 리터/분 흡기 저항 1.5 cm H 호기...
  • Seite 194 제한 보증 Respironics, Inc.는 마스크 시스템(마스크 프레임 및 쿠션 포함)( “제품” )이 구매 일자로부터 90일간( “보증 기간” ) 재질 및 제조상의 결함이 없음을 보증합니다. 보증 기간 동안 정상적인 사용 조건하에서 하자가 발생된 제품을 보증 기간 내에 Respironics에 반송하는 경우, Respironics는 제품을 교체해 드립니다. 이 보증은 양도할...
  • Seite 195 ‫تعليمات االستخدام‬ ‫عربي‬ ‫ للوجه بأكمله‬FitLife ‫قناع‬ ‫الغرض من االستخدام‬ ‫ للوجه بأكمله هو توفير وسيط الستخدام العالج بخاصية ضغط مجرى الهواء المستمر اإليجابي‬FitLife ‫إن الغرض من قناع‬ ‫) أو العالج ثنائي المستوى مع المرضى. هذا القناع مخصص لالستخدام لمريض واحد في المنزل أو لعدة مرضى في‬CPAP( ‫بيئة...
  • Seite 196 ‫ال يوصى باستخدام هذا القناع في حالة المرضى الذين يتناولون عقارً ا موصو ف ً ا‬ .‫لهم من شأنه أن يسبب التقيؤ‬ .‫ينبغي مراقبة المريض بالشكل المناسب كما تقتضي الحاجة من الناحية الطبية‬ .‫يحتوي القناع على أجزاء صغيرة قد تشكل خطر اإلصابة باختناق‬ ‫إذا...
  • Seite 197 ‫عند االستخدام من ق ِ بل العديد من المرضى في بيئة المستشفيات/المؤسسات الصحية، استخدم دليل التطهير إلعادة معالجة‬ ‫القناع بعد كل استخدام بين مريض وآخر. يمكن الحصول على هذه التعليمات من خالل زيارة موقعنا على اإلنترنت على‬ +1-724-387-4000 ‫ على رقم‬Philips Respironics ‫ أو باالتصال بخدمة عمالء‬www.philips.com/respironics .+49 8152 93060 ‫ على رقم‬Respironics Deutschland‫أو بـ‬...
  • Seite 198 ‫نصائح لتحقيق الراحة‬ ‫قم بتعديل وضع القناع. اسحب القناع من جانبي الغطاء الخارجي مباشر ة ً بعي د ً ا عن وجهك ثم أعد وضعه برفق إلى مكانه‬ ‫مر ة ً أخرى. ال تقم بسحب القناع من الوصلة المرفقية الخاصة بإخراج هواء الزفير. يسمح هذا للبطانة أن تثبت بوضع جديد‬ .‫على...
  • Seite 199 ‫المقاومة عندما يكون الصمام المضاد لالختناق مغل ق ً ا عن الجو المحيط‬ ‫الهبوط في مستوى الضغط عند‬ ‫001 لتر في الدقيقة في الظروف القياسية‬ ‫05 لترً ا في الدقيقة في الظروف القياسية‬ ‫صغير/كبير/كبير ج د ً ا‬ ‫9.0 سم من الماء‬ ‫4.0 سم...
  • Seite 200 ‫الضمان المحدود‬ ‫ أن أنظمة أقنعتها (بما فيها إطار وبطانة القناع) ("المنتج") ستكون خالية من عيوب‬Respironics, Inc. ‫تضمن شركة‬ .)"‫التصنيع والمواد، وذلك لمدة تسعين (09) يو م ًا من تاريخ الشراء ("مدة الضمان‬ Respironics ‫في حال تعطل المنتج عند استخدامه في ظروف التشغيل العادية أثناء فترة الضمان وإعادة المنتج إلى‬ ‫...
  • Seite 203 Manufactured for: Respironics Inc. 1001 Murry Ridge Lane Murrysville, PA 15668 USA Respironics Deutschland 1067771 R09 Gewerbestrasse 17 FitLife SE LZ 2/4/2015 82211 Herrsching, Germany © 2015 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
  • Seite 204 FitLife SE INSTRUCTIONS FOR USE NAVODILA ZA UPORABO MODE D’EMPLOI LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ISTRUZIONI PER L’USO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA GEBRAUCHSANWEISUNG KASUTUSJUHISED INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PT-BR INSTRUÇÕES DE USO УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ UPUTE ZA UPORABU BRUGSANVISNING ZH-CN...
  • Seite 205 Instructions for Use E N G L I S H FitLife SE Total Face Mask Intended Use The FitLife SE Total Face Mask is intended to provide a patient interface for application of noninvasive ventilation. The mask is to be used as an accessory to ventilators which have adequate alarms and safety systems for ventilation failure, and which are intended to administer CPAP or positive pressure ventilation for treatment of respiratory failure, respiratory insufficiency or obstructive sleep apnea.
  • Seite 206 • This mask should not be used for patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask by themselves. • This mask is not recommended for patients who are taking a prescription drug that may cause vomiting. •...
  • Seite 207 For multi-patient use in the hospital/institutional environment, use the Disinfection Guide to reprocess the mask between patients. These instructions can be obtained by visiting us online at www.philips.com/respironics or by contacting Philips Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 8152 93060.
  • Seite 208 Removing the Mask Undo one or both bottom headgear clips and pull over the top of your head (Figure 3). By undoing the headgear clips, instead of the tabs, you will preserve your adjustments. Replacing the Standard Elbow To remove: Hold the faceplate swivel and gently pull the elbow from the faceplate swivel (Figure 4).
  • Seite 209 Respironics, Inc. dealer or Respironics, Inc. at 1001 Murry Ridge Lane, Murrysville, Pennsylvania 15668, USA, or Respironics Deutschland GmbH & Co KG, Gewerbestraße 17, 82211 Herrsching, Germany. AUSTRALIAN SPONSOR DETAILS: Philips Electronics Australia Ltd. 65 Epping Road, North Ryde, NSW 2113 Australia...
  • Seite 210 Mode d’emploi FR A N Ç A I S Masque facial FitLife SE Usage préconisé Le masque facial FitLife SE sert d’interface patient pour l’application d’une ventilation non invasive. Le masque doit être utilisé comme un accessoire avec les ventilateurs dotés de systèmes d’alarme et de sécurité...
  • Seite 211 • En cas de pression PPC ou PEP basse, le débit à travers la valve d’expiration peut être insuffisant pour éliminer tous les gaz expirés hors du tuyau. Un certain niveau de réinhalation peut survenir. • Ce masque ne doit pas être utilisé sur des patients non coopératifs, végétatifs, non réceptifs ou incapables de retirer le masque eux-mêmes.
  • Seite 212 Pour une utilisation sur plusieurs patients en hôpital ou en institution, reportez-vous aux instructions de désinfection du masque pour le reconditionnement du masque entre des patients. Ces instructions peuvent être obtenues sur le site www.philips.com/respironics ou en contactant le Service clientèle Philips Respironics au +1-724-387-4000 ou Respironics Deutschland au +49 8152 93060.
  • Seite 213 Retrait du masque Détachez un ou les deux clips inférieurs du harnais et tirez-le par-dessus la tête (Figure 3). En détachant les clips du harnais, et non les languettes, vous conservez vos réglages. Remise en place du coude standard Retrait : Tenez le raccord-pivot de la plaque et tirez doucement le coude hors de ce dernier (Figure 4). Remise en place : Poussez le coude standard dans le raccord-pivot de la plaque.
  • Seite 214 Niveaux sonores Niveau de puissance sonore A-pondéré ≤ 22 dB Niveau de puissance sonore A-pondéré à 1 m ≤ 14 dB Mise au rebut Éliminez conformément à la réglementation locale en vigueur. Conditions de stockage Température : entre –20 et +60 °C Humidité...
  • Seite 215 Istruzioni per l’uso I TA L I A N O Maschera facciale totale FitLife SE Uso previsto La maschera facciale totale FitLife SE è progettata come interfaccia paziente per l’applicazione di ventilazione non invasiva. La maschera deve essere usata come componente accessorio per ventilatori dotati di adeguati sistemi di allarme e sicurezza contro l’interruzione della ventilazione e che devono fornire CPAP o ventilazione a pressione positiva per il trattamento di deficit respiratorio, insufficienza respiratoria oppure di apnea ostruttiva nel sonno.
  • Seite 216 • Questa maschera non deve essere usata da pazienti non collaborativi, non lucidi, non reattivi o incapaci di togliersi la maschera da soli. • Questa maschera non è consigliata per pazienti che stiano assumendo farmaci su prescrizione che potrebbero causare vomito. •...
  • Seite 217 Tali istruzioni sono reperibili nel sito web www.philips.com/respironics oppure chiamando il servizio clienti Philips Respironics al numero +1-724-387-4000 o Respironics Deutschland al numero +49 8152 93060.
  • Seite 218 Rimozione della maschera Slacciare uno o entrambi i fermagli inferiori del dispositivo di fissaggio sul capo e sfilarlo facendolo passare (Fig. 3). Slacciando i fermagli del dispositivo di fissaggio sul capo, anziché le linguette, si potranno mantenere le regolazioni eseguite. Sostituzione del gomito standard Rimozione: Reggere lo snodo della placca di copertura e tirare delicatamente il gomito dallo snodo della placca di copertura (Fig.
  • Seite 219 Livelli acustici Livello di potenza acustica pesata in A ≤ 22 dBA Livello di pressione acustica pesata in A a 1 m ≤ 14 dBA Smaltimento Smaltire in base alla normativa vigente. Condizioni di immagazzinaggio Temperatura: da -20 °C a +60 °C Umidità...
  • Seite 220 Gebrauchsanweisung D EU T S C H FitLife SE-Ganzgesichtsmaske Verwendungszweck Die FitLife SE-Ganzgesichtsmaske ist als Patientenanschluss für die nicht-invasive Beatmung vorgesehen. Die Maske ist als Zubehör für Beatmungsgeräte zu verwenden, die über adäquate Alarme und Sicherheitssysteme für Beatmungsausfälle verfügen und dazu bestimmt sind, CPAP- oder positive druckunterstützte Beatmung zur Behandlung von Atemversagen, Ateminsuffizienz oder obstruktiver Schlafapnoe zu verabreichen.
  • Seite 221 • Bei niedrigen CPAP- bzw. EPAP-Druckwerten reicht der Fluss durch das Ausatemventil evtl. nicht aus, um das ausgeatmete Gas vollständig aus dem Schlauch zu entfernen. Es kann somit zur Wiedereinatmung kommen. • Diese Maske sollte nicht bei Patienten verwendet werden, die unkooperativ, geistig abwesend oder nicht ansprechbar sind, bzw.
  • Seite 222 Maske zwischen zwei Patienten entsprechend der Desinfektionsanleitung für die Maske wiederaufbereitet werden. Diese Anleitung ist unter www.philips.com/respironics abrufbar oder kann beim Philips Respironics Kundendienst unter +1-724-387-4000 oder bei Respironics Deutschland unter +49 8152 93060 angefordert werden. Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine Vorsicht: Nur ein mildes flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
  • Seite 223 • Bei Luftaustritt im Wangen- und Kinnbereich die unteren Bänder der Maskenhalterung anpassen. • Der häufigste Fehler ist das zu feste Anziehen der Maskenhalterung. Die Maskenhalterung sollte locker und bequem sitzen. Falls sich die Haut um die Maske herum wölbt oder Rötungen im Gesicht zu sehen sind, muss die Maskenhalterung gelockert werden.
  • Seite 224 Totraumvolumen Klein = 375 ml Groß = 550 ml Extragroß = 717 ml Schallpegel A-bewerteter Schallleistungspegel ≤ 22 dBA A-bewerteter Schalldruckpegel bei 1 m ≤ 14 dBA Entsorgung Nach den örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen. Aufbewahrungsbedingungen Temperatur: –20 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 15% bis 95%, nicht kondensierend Beschränkte Garantie Respironics, Inc.
  • Seite 225 Instrucciones de uso E S PA Ñ O L Mascarilla facial total FitLife SE Uso previsto La mascarilla facial total FitLife SE está indicada para proporcionar una interfaz de paciente para aplicación de ventilación no invasiva. La mascarilla está indicada como accesorio de ventiladores que cuenten con las alarmas y los sistemas de seguridad por fallo de ventilación adecuados, y que estén diseñados para administrar CPAP o ventilación con presión positiva para el tratamiento del paro respiratorio, la insuficiencia respiratoria o la apnea obstructiva del sueño.
  • Seite 226 • A presiones CPAP o EPAP bajas, el flujo a través del conector espiratorio puede ser inadecuado para eliminar todo el gas espirado del tubo. Puede haber cierto grado de reinhalación. • Esta mascarilla no debe utilizarse con pacientes que sean poco colaboradores, estén embotados, carezcan de capacidad de respuesta o no puedan retirarse la mascarilla por sí...
  • Seite 227 Para el uso multipaciente en contextos hospitalarios o institucionales, utilice la Guía de desinfección para reprocesar la mascarilla entre pacientes. Estas instrucciones pueden obtenerse visitando www.philips.com/respironics o poniéndose en contacto con el Servicio al Cliente de Philips Respironics en el teléfono +1-724-387-4000, o con Respironics Deutschland en el teléfono +49 8152 93060.
  • Seite 228 Cómo retirar la mascarilla Desabroche una o ambas presillas inferiores del arnés y levántelo por encima de la cabeza para sacarlo (Figura 3). Al desabrochar las presillas del arnés, en lugar de las pestañas, conservará sus ajustes. Cómo cambiar el codo estándar Para retirarlo: sujete el conector giratorio del soporte facial y tire suavemente del codo para retirarlo del conector giratorio del soporte facial (Figura 4).
  • Seite 229 Niveles de sonido Nivel de potencia acústica ponderado A ≤ 22 dB Nivel de presión sonora ponderado A a 1 m ≤ 14 dB Eliminación Eliminar de acuerdo con las normativas locales. Condiciones de almacenamiento Temperatura: –20 a +60 °C Humedad relativa: del 15 al 95% sin condensación Garantía limitada Respironics, Inc.
  • Seite 230 Instruções de utilização P O R T U G U Ê S Máscara Facial Integral FitLife SE Utilização prevista A Máscara Facial Integral FitLife SE destina-se a proporcionar uma interface do paciente para a aplicação de ventilação não-invasiva. A máscara deve ser utilizada como um acessório para ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança adequados para falha de ventilação, e que sejam destinados a administrar CPAP ou ventilação de pressão positiva para o tratamento de falha respiratória, insuficiência respiratória ou apneia obstrutiva do sono.
  • Seite 231 • A pressões CPAP ou EPAP baixas, o fluxo que passa através da porta de exalação pode ser desadequado para limpar a totalidade do gás exalado da tubagem. Poderá ocorrer alguma reinalação. • Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, sejam pouco receptivos, não reajam ou não sejam capazes de remover a máscara por seus próprios meios.
  • Seite 232 Para utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional, utilize o Guia de Desinfecção para reprocessar a máscara entre pacientes. Estas instruções podem ser obtidas visitando-nos online em www.philips.com/respironics ou contactando a Assistência ao Cliente da Philips Respironics através do número +1-724-387-4000 ou a Respironics Deutschland através do número +49 8152 93060.
  • Seite 233 • O erro mais comum consiste em apertar de mais a ligação à cabeça. A ligação à cabeça deve ficar folgada e confortável. Se a pele ficar saliente à volta da máscara ou se notar marcas vermelhas no rosto, desaperte a ligação à cabeça. Remoção da máscara Desaperte um ou ambos os grampos da ligação à...
  • Seite 234 Volume do espaço morto Pequena = 375 ml Grande = 550 ml Extra-grande = 717 ml Níveis sonoros Nível de potência sonora ponderada A ≤ 22 dB Nível de potência sonora ponderada a 1 m ≤ 14 dB Eliminação Elimine de acordo com os regulamentos locais. Condições de armazenamento Temperatura: –20 °C a +60 °C Humidade relativa: 15% a 95% sem condensação...
  • Seite 235 Instruções de uso P O R T U G U Ê S - B R Máscara facial total FitLife SE Uso previsto A máscara facial total FitLife SE destina-se a proporcionar uma interface de paciente para aplicação de ventilação não invasiva. A máscara deve ser usada como acessório de ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança adequados para falhas de ventilação e que se destinem à...
  • Seite 236 • Em pressões CPAP ou EPAP baixas, o fluxo que passa através da porta de expiração pode ser inadequado para eliminar todo o gás expirado da tubulação. Pode haver um pouco de inspiração do ar expirado. • Esta máscara não deve ser usada por pacientes que não estejam cooperativos, estejam obtundidos, não reajam ou sejam incapazes de remover a máscara sozinhos.
  • Seite 237 Para obter essas instruções, visite nosso site pelo endereço www.philips.com/respironics ou entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Philips Respironics pelo telefone +1-724-387-4000 ou com a Respironics Deutschland pelo telefone +49 8152 93060.
  • Seite 238 • Ajuste as tiras da parte inferior do fixador cefálico para eliminar vazamentos ao redor das bochechas e do queixo. • O erro mais comum é apertar demais o fixador cefálico. O fixador cefálico deve se ajustar de forma folgada e confortável. Se a pele ficar saliente ao redor da máscara ou se você observar marcas vermelhas na face, afrouxe o fixador cefálico.
  • Seite 239 Volume do espaço morto Pequena = 375 ml Grande = 550 ml Extragrande = 717 ml Níveis sonoros Nível de pressão sonora ponderado (A-weighted) ≤ 22 dB Nível de pressão sonora ponderado (A-weighted) a 1 m ≤ 14 dB Descarte Descarte de acordo com a regulamentação local.
  • Seite 240 Οδηγίες χρήσης Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ά Ολοπρόσωπη μάσκα προσώπου FitLife SE Προβλεπόμενη χρήση Ολοπρόσωπη μάσκα προσώπου FitLife SE προορίζεται για την παροχή μιας διασύνδεσης ασθενούς για εφαρμογή μη επεμβατικού αερισμού. Η μάσκα προορίζεται για χρήση ως εξάρτημα των αναπνευστήρων οι...
  • Seite 241 πόνος ή οφθαλμικές λοιμώξεις, θόλωση της όρασης. (Σε περίπτωση που τα συμπτώματα επιμένουν συμβουλευτείτε οφθαλμίατρο.) • Σε χαμηλές πιέσεις CPAP ή EPAP, η ροή διαμέσου της θύρας εκπνοής ενδέχεται να είναι ανεπαρκής για την απομάκρυνση όλων των εκπνεόμενων αερίων από τη σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί κάποιος βαθμός...
  • Seite 242 απολύμανσης για την επανεπεξεργασία της μάσκας μεταξύ των χρήσεων σε διαφορετικούς ασθενείς. Μπορείτε να λάβετε αυτές τις πληροφορίες εάν επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.philips.com/respironics ή εάν επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Philips Respironics στον αριθμό τηλεφώνου +1-724-387-4000 ή με τη Respironics Deutschland στον αριθμό τηλεφώνου +49 8152 93060.
  • Seite 243 • Προσαρμόστε τα πλευρικά λουράκια του κεφαλοδέτη για να άρετε τυχόν διαρροές γύρω από το μέτωπο και τους κροτάφους. • Προσαρμόστε τα κάτω λουράκια του κεφαλοδέτη για να άρετε τυχόν διαρροές γύρω από τα μάγουλα και το πηγούνι. • Το πιο συνηθισμένο σφάλμα είναι το υπερβολικό σφίξιμο του κεφαλοδέτη. Ο κεφαλοδέτης θα πρέπει να...
  • Seite 244 Όγκος νεκρού χώρου Μικρή = 375 ml Μεγάλη = 550 ml Πολύ μεγάλη = 717 ml Επίπεδα ήχου Επίπεδο ισχύος ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας A ≤ 22 dB Επίπεδο ισχύος ήχου σταθμισμένο βάσει συχνότητας A στα 1 m ≤ 14 dB Άπόρριψη...
  • Seite 245 Brugsanvisning DA N S K FitLife SE hel ansigtsmaske Anvendelse FitLife SE hel ansigtsmaske er beregnet som patientinterface ved anvendelse af ikke-invasiv ventilation. Masken skal bruges som tilbehør til respiratorer, som har tilstrækkelige alarmer og sikkerhedssystemer til respirationssvigt, og som er beregnet til at levere CPAP eller ventilation med positivt tryk til behandling af respirationssvigt, respiratorisk insufficiens eller obstruktiv søvnapnø.
  • Seite 246 Når masken bruges til flere patienter på et hospital eller en institution, skal desinfektionsvejledningen følges for at behandle masken mellem hver patient. Vejledningen kan hentes online på www.philips.com/respironics eller ved at kontakte Philips Respironics kundeservice på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.
  • Seite 247 Anvisninger for vask i opvaskemaskine Forsigtig: Brug kun mildt, flydende opvaskemiddel. 1. Tag hovedtøjet af. Hovedtøjet må ikke vaskes i opvaskemaskinen. 2. Vask masken på øverste hylde i opvaskemaskinen. 3. Lufttørres. Sørg for, at masken er tør inden brug. 4. Efterse alle dele for skader eller slid. Udskift dele som er synligt nedbrudte (revner, krakelering, flænger osv.).
  • Seite 248 Aftagning af masken Åbn et eller begge spænder nederst på hovedtøjet og træk det over hovedet (figur 3). Ved at åbne spænderne og ikke låsemekanismerne vil du bevare justeringerne. Udskiftning af standardknærøret Aftagning: Hold fast i ansigtsskærmens drejedel og træk forsigtigt knærøret af drejedelen (figur 4). Påsætning: Tryk standardknærøret ind i ansigtsskærmens drejedel.
  • Seite 249 Lydniveauer A-vægtet lydniveau ≤ 22 dB A-vægtet trykniveau for lyd ved 1 m ≤ 14 dB Bortskaffelse Bortskaffes i henhold til lokale vedtægter. Opbevaringsforhold Temperatur: -20 °C til +60 °C Relativ fugtighed: 15 til 95 % (ikke-kondenserende) Begrænset garanti Respironics, Inc. garanterer, at dets maskesystemer (inklusive maskestel og pude) (“produktet”) er uden defekter i fremstilling og materialer i en periode på...
  • Seite 250 Gebruiksaanwijzing N E D E R L A N D S FitLife SE Total-gezichtsmasker Beoogd gebruik Het FitLife SE Masker voor het hele gezicht is bestemd om een interface voor de patiënt te verzorgen voor de toediening van niet-invasieve beademing. Het masker moet gebruikt worden als een accessoire voor beademingsapparaten die adequate alarms en veiligheidssystemen voor beademingsfalen hebben, en die bestemd zijn om CPAP of positieve drukbeademing toe te dienen voor de behandeling van ademhalingsfalen, ademhalingsinsufficiëntie of obstructieve slaapapneu.
  • Seite 251 • Bij lage CPAP- of EPAP-drukken kan de stroom door de uitademingspoort onvoldoende zijn om al het uitgeademde gas uit de slang te verwijderen. Dit kan dan mogelijk opnieuw worden ingeademd. • Dit masker mag niet worden gebruikt voor patiënten die niet meewerken, die lusteloos zijn, niet reageren of niet in staat zijn om zelf het masker te verwijderen.
  • Seite 252 Bij gebruik bij meerdere patiënten in een ziekenhuis-/instellingsomgeving dienen de instructies voor reiniging en desinfectie van het masker te worden gevolgd om het masker tussen patiënten door opnieuw te verwerken. Ga voor deze instructies naar www.philips.com/respironics of neem contact op met de klantendienst van Philips Respironics, telefoon +1-724-387-4000 of Respironics Deutschland, telefoon +49 8152 93060.
  • Seite 253 • De meest voorkomende fout is de hoofdband te strak aantrekken. De hoofdband dient los en comfortabel te passen. Als uw huid rond het masker uitstulpt of als u rode markeringen op uw gezicht ziet, de hoofdband losser maken. Het masker verwijderen Maak één of beide onderste klemmen van de hoofdband los en trek het masker over de top van uw hoofd af (afbeelding 3).
  • Seite 254 Volume dode ruimte Klein = 375 ml Groot = 550 ml Extra groot = 717 ml Geluidsniveaus A-gewogen geluidskrachtniveau ≤ 22 dBA A-gewogen geluidsdrukniveau op 1 m ≤ 14 dBA Afvoer Afvoeren overeenkomstig plaatselijk geldende voorschriften. Opslagcondities Temperatuur: -20 °C tot +60 °C Relatieve vochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend Beperkte garantie Respironics, Inc.
  • Seite 255 Bruksanvisning S V E N S K A Helmasken FitLife SE Avsedd användning Helmasken FitLife SE är avsedd att tillhandahålla en patientkontaktyta för applicering av icke- invasiv ventilation. Masken ska användas som ett tillbehör till ventilatorer med adekvata larm och säkerhetssystem för ventilationsfel och som är avsedda att administrera CPAP eller ventilation med positivt luftvägstryck för behandling av andningsstillestånd, andningsinsufficiens eller obstruktiv sömnapné.
  • Seite 256 För användning av flera patienter i sjukhus-/institutionsmiljö ska maskens rengörings- och desinficeringsanvisningar användas för att rengöra masken mellan patienterna. Dessa anvisningar kan erhållas genom att besöka www.philips.com/respironics eller genom att kontakta Philips Respironics kundtjänst på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060.
  • Seite 257 Anvisningar för diskmaskin Försiktighet! Använd endast ett milt, flytande diskmedel. 1. Avlägsna huvudsetet. Huvudsetet får inte tvättas i diskmaskin. 2. Tvätta masken på den översta hyllan i diskmaskinen. 3. Låt lufttorka. Säkerställ att masken är torr innan den används. 4. Kontrollera alla delar avseende skada eller slitage, byt ut delar som är synligt försämrade (sprickor, krackelering, revor osv.).
  • Seite 258 Avlägsna masken Öppna den ena eller båda av de nedre klämmorna på huvudsetet och dra det över huvudet (fig. 3). Genom att öppna klämmorna istället för flikarna bevaras dina anpassningar. Byta ut standardknäröret Så här avlägsnar du det: Håll i sviveln på ansiktsplattan och dra försiktigt knäröret ifrån sviveln på ansiktsplattan (fig.
  • Seite 259 Ljudnivåer A-viktad ljudeffektnivå ≤ 22 dB A-viktad ljudtrycksnivå vid 1 m ≤ 14 dB Kassering Kassera i enlighet med lokala föreskrifter. Förvaringsförhållanden Temperatur: –20 °C till +60 °C Relativ luftfuktighet 15 % till 95 % (icke-kondenserande) Begränsad garanti Respironics, Inc. garanterar sina masksystem (inklusive maskhållare och kudde) (”produkten”) från tillverknings- och materialfel för en period av nittio (90) dagar från inköpsdatum (”garantiperioden”).
  • Seite 260 Käyttöohjeet SU O M I FitLife SE -kokokasvomaski Käyttötarkoitus FitLife SE -kokokasvomaski on tarkoitettu tarjoamaan potilasliitäntä noninvasiivisen ventilaation soveltamiseen. Maskia on tarkoitus käyttää lisälaitteena ventilaattoreihin, joissa on riittävät hälytykset ja turvajärjestelmät ventilaation epäonnistumista varten ja jotka on tarkoitettu antamaan CPAP- tai ylipaineventilaatiota hengitysongelman, hengitysvajauksen tai obstruktiivisen uniapnean hoitoon.
  • Seite 261 • Tätä maskia ei saa käyttää potilaille, jotka ovat turtuneita, eivät ole yhteistyökykyisiä, eivät reagoi tai eivät kykene itse poistamaan maskia. • Tätä maskia ei suositella potilaille, jotka käyttävät reseptilääkettä, joka voi aiheuttaa oksentamista. • Potilasta tulee valvoa asianmukaisesti, kun se on lääketieteellisesti tarpeellista. •...
  • Seite 262 Laitoksessa tehtävä desinfiointi Kun maskia käytetään monille potilaille sairaala- tai laitosympäristössä, noudata desinfiointiohjeita maskin uudelleenkäsittelemiseksi potilaiden välillä. Nämä ohjeet voidaan saada verkko-osoitteesta www.philips.com/respironics tai ottamalla yhteyttä Philips Respironicsin asiakaspalveluun: +1-724-387-4000 (USA) tai +49 8152 93060 (Respironics Deutschland). Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten Huomio: Käytä...
  • Seite 263 • Tavallisin virhe on päähineen liiallinen kiristäminen. Päähineen pitäisi olla istua miellyttävästi ja kiristämättä. Jos ihosi turpoaa maskin ympäriltä tai jos huomaat punaisia jälkiä kasvoillasi, löysennä päähinettä. Maskin poistaminen Avaa päähineen toinen nipistin tai molemmat nipistimet ja vedä pois pääsi yläosan ylitse (kuva 3). Hihnojen säädöt säilyvät, kun avaat päähineen nipistimet kielekkeiden sijasta.
  • Seite 264 Kuollut tilavuus Pieni = 375 ml Suuri = 550 ml Erittäin suuri = 717 ml Äänitasot A-painotettu äänitehotaso ≤ 22 dBA A-painotettu äänenpainetaso 1 m:ssä ≤ 14 dBA Hävittäminen Hävitettävä paikallisten määräysten mukaisesti. Säilytysolosuhteet Lämpötila: –20 °C - +60 °C Suhteellinen kosteus: 15–95 % tiivistymätön Rajoitettu takuu Respironics, Inc.
  • Seite 265 Bruksanvisning N O R S K FitLife SE hel ansiktsmaske Tiltenkt bruk FitLife SE hel ansiktsmaske er beregnet som et pasientgrensesnitt for å gi ikke-invasiv ventilasjon. Masken skal brukes som et tilbehør for ventilatorer som har tilstrekkelige alarmer og sikkerhetssystemer for ventilasjonssvikt, og som er beregnet på å administrere CPAP- eller overtrykksventilasjon for behandling av respirasjonssvikt, respiratorisk insuffisiens eller obstruktiv søvnapné.
  • Seite 266 Ved bruk på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø skal du følge desinfeksjonsveiledningen for å reprosessere masken mellom pasienter. Disse instruksjonene kan hentes ved å gå til www.philips.com/respironics eller ved å kontakte Philips Respironics' kundeservice på tlf. +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på tlf. +49 8152 93060.
  • Seite 267 Instruksjoner for oppvaskmaskin Forsiktig: Bruk kun mildt, flytende oppvaskmiddel. 1. Fjern hodeutstyret. Hodeutstyret skal ikke vaskes i oppvaskmaskin. 2. Vask masken i den øverste kurven i oppvaskmaskinen. 3. Lufttørkes. Sørg for at masken er tørr før bruk. 4. Inspiser alle deler med henblikk på skade eller slitasje, og skift ut alle deler med synlig svekkelse (sprekker, krakelering, flenger osv.).
  • Seite 268 Ta av masken Åpne én eller begge av de nedre hodeutstyrsklipsene og trekk masken over hodet (figur 3). Ved å åpne hodeutstyrsklipsene istedenfor flikene bevarer du justeringene. Skifte ut standardvinkelrøret Fjerne: Hold frontplatesvivelen og trekk vinkelrøret forsiktig fra frontplatesvivelen (figur 4). Skifte ut: Trykk standardvinkelrøret inn i frontplatesvivelen.
  • Seite 269 Lydnivåer A-vektet lydeffektnivå ≤ 22 dBA A-vektet lydtrykknivå ved 1 m ≤ 14 dBA Kassering Kasseres i henhold til lokalt regelverk. Lagringsforhold Temperatur: -20 °C til +60 °C Relativ fuktighet: 15 % til 95 % ikke-kondenserende Begrenset garanti Respironics, Inc. garanterer at maskesystemene deres (herunder maskerammen og -puten) (“produktet”) skal være frie for defekter i materiale og utførelse i en periode på...
  • Seite 270 Instrukcja użycia P O L S K I Maska pełnotwarzowa FitLife SE Przeznaczenie Przeznaczeniem maski pełnotwarzowej FitLife SE jest zapewnienie interfejsu pacjenta do stosowania wentylacji nieinwazyjnej. Maskę należy stosować jako wyposażenie dodatkowe wentylatorów wyposażonych w odpowiednie systemy alarmowe oraz zabezpieczające na wypadek awarii wentylacji i przeznaczonych do zapewniania wentylacji CPAP lub ciśnieniem dodatnim w leczeniu całkowitej bądź...
  • Seite 271 • Maski tej nie należy stosować u pacjentów nie współpracujących, z objawami przymglenia świadomości, niereagujących lub niezdolnych do samodzielnego zdjęcia maski. • Maska nie jest zalecana dla pacjentów przyjmujących przepisane leki mogące powodować wymioty. • Należy stosować odpowiednie monitorowanie pacjenta, zgodnie z potrzebą uzasadnioną medycznie.
  • Seite 272 Instrukcję tę można uzyskać online, w portalu www.philips.com/respironics lub telefonując do Działu Obsługi Klienta Philips Respironics, tel. +1-724-387-4000, albo Respironics Deutschland, tel. +49 8152 93060.
  • Seite 273 • Najczęstszym błędem jest nadmierne zaciskanie pasków. Paski mocujące powinny być dopasowane luźno i wygodnie. Jeśli dochodzi do marszczenia się skóry wokół maski lub powstawania czerwonych śladów na twarzy, poluzować paski mocujące. Zdejmowanie maski Odpiąć jedną lub obie zapinki dolnych pasków mocujących i ściągnąć przez głowę...
  • Seite 274 Objętość przestrzeni martwej Mały rozmiar maski = 375 ml Duży rozmiar maski = 550 ml Bardzo duży rozmiar maski = 717 ml Poziom hałasu Poziom hałasu (A) ≤ 22 dBA Poziom ciśnienia akustycznego (A) w odległości 1 m od źródła ≤...
  • Seite 275 Návod k použití Č E Š T I N A Celoobličejová maska FitLife SE Určené použití Celoobličejová maska FitLife SE je určena k použití jako pacientské rozhraní při aplikaci neinvazivní ventilace. Maska se má používat jako příslušenství k ventilátorům, které mají odpovídající alarmy a bezpečnostní...
  • Seite 276 • Maska se nesmí používat u pacientů, kteří nespolupracují nebo jsou otupení nebo neodpovídají na podněty nebo nejsou schopni si masku sami sejmout. • Použití této masky se nedoporučuje, pokud pacienti užívají předepsaný lék, který může způsobit zvracení. • Podle klinické situace je nutno použít vhodné monitorování pacienta. •...
  • Seite 277 Při použití masky pro více pacientů v prostředí nemocnice či zdravotnického zařízení ošetřete masku mezi jednotlivými pacienty podle instrukcí k dezinfekci. Tyto instrukce lze získat online na adrese www.philips.com/respironics nebo kontaktováním Philips Respironics Customer Service na telefonním čísle +1-724-387-4000 nebo Respironics Deutschland na telefonním čísle +49 8152 93060.
  • Seite 278 Jak masku sejmout Uvolněte jednu nebo obě spony dolní části hlavového dílu a přetažením masky přes horní část hlavy masku sejměte (obrázek 3). Když uvolníte spony hlavového dílu a nikoli poutka, zůstane zachováno vaše nastavení masky. Výměna standardního kolena Vyjmutí: Držte otočnou část přední desky masky a jemně vytáhněte koleno z otočné části přední desky masky (obrázek 4).
  • Seite 279 Objem mrtvého prostoru Malá = 375 ml Velká = 550 ml Extra velká = 717 ml Hladiny hlučnosti Hladina výkonu zvuku při zátěži A ≤ 22 dB Hladina akustického tlaku v 1 m při zátěži A ≤ 14 dB Likvidace Likvidujte v souladu s místními předpisy.
  • Seite 280 Használati utasítás M AG YA R FitLife SE teljes arcmaszk Rendeltetés A FitLife SE teljes arcmaszk rendeltetése, hogy a beteg számára interfészt biztosítson a nem invazív lélegeztetéshez. A maszk olyan lélegeztetőgépek tartozékaként használandó, amelyek a lélegeztetőgép- meghibásodás esetére megfelelő riasztási és biztonsági rendszerekkel rendelkeznek, és amelyek rendeltetése CPAP vagy pozitív nyomású...
  • Seite 281 • Tilos ezt a maszkot olyan betegeken használni, akik nem kooperatívak, kábák, nem reagálnak vagy önállóan képtelenek a maszk levételére. • Ez a maszk nem javasolt olyan betegek esetén, akik esetlegesen hányást okozó, receptre kapható gyógyszert szednek. • Megfelelő betegmegfigyelést kell alkalmazni orvosilag indokolt mértékben. •...
  • Seite 282 Kórházi vagy intézményi környezetben, több betegen való használat esetén, használja a Fertőtlenítési útmutatót a maszk ismételt feldolgozására betegek között. Ezen utasítások beszerzéséhez keresse fel online a www.philips.com/respironics webhelyet, vagy lépjen kapcsolatba a Philips Respironics ügyfélszolgálattal az +1-724-387-4000 telefonszámon vagy a Respironics Deutschland képviselettel a +49 8152 93060 telefonszámon.
  • Seite 283 A maszk eltávolítása Kapcsolja ki az egyik vagy mindkét fejszerelvénykapcsot, és húzza le a fején át (3. ábra). Ha a fülek helyett a kapcsokat nyitja ki, megőrzi a beállításokat. A standard könyök cseréje Eltávolítása: Tartsa a védőlemez-forgócsuklót, majd óvatosan húzza ki a könyököt a védőlemez- forgócsuklóból (4.
  • Seite 284 Hangszintek A-súlyozott hangerőszint ≤ 22 dB A-súlyozott hangnyomásszint 1 m-nél ≤ 14 dB Ártalmatlanítás A helyi előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa. Tárolási körülmények Hőmérséklet: –20 °C és +60 °C között Relatív páratartalom: 15% - 95%, nem kondenzálódó Korlátozott garancia A Respironics, Inc. garantálja, hogy maszkrendszerei (ideértve a maszkkeretet és a párnát) (a „termék”) anyag és megmunkálási hibáktól mentesek lesznek a vásárlás napjától számított kilencven (90) napig (a „garanciális időszak”).
  • Seite 285 Návod na použitie S LOV E N Č I N A Celotvárová maska FitLife SE Určené použitie Celotvárová maska FitLife SE poskytuje pacientske rozhranie na aplikáciu neinvazívnej ventilácie. Maska sa používa ako doplnok ventilátorov, ktoré majú primerané výstražné a bezpečnostné systémy pre prípad ventilačného zlyhania a ktoré...
  • Seite 286 • Táto maska sa nemá používať u pacientov, ktorí nespolupracujú, sú otupení, nereagujú alebo si nedokážu sami zložiť masku. • Táto maska sa neodporúča u pacientov užívajúcich liek na predpis, ktorý môže spôsobiť zvracanie. • Pacientov je potrebné vhodne monitorovať podľa aktuálneho zdravotného stavu. •...
  • Seite 287 Tento návod získate online na adrese www.philips.com/respironics alebo ho poskytne zákaznícky servis spoločnosti Philips Respironics na čísle +1-724-387-4000 alebo spoločnosť Respironics Deutschland na čísle +49 8152 93060. Pokyny na čistenie v umývačke riadu Upozornenie: Používajte iba jemný...
  • Seite 288 Zloženie masky Odopnite jednu alebo obe spodné spony náhlavnej súpravy a stiahnite cez hornú časť hlavy (obrázok 3). Ak odopnete spony náhlavnej súpravy a nie výstupky, vaše nastavenia sa zachovajú. Výmena štandardného kolena Odstránenie: Držte čap tvárovej časti a koleno jemne odtiahnite od čapu tvárovej časti (obrázok 4). Výmena: Štandardné...
  • Seite 289 Hladina hluku A-vážená úroveň akustického výkonu ≤ 22 dB A-vážená úroveň akustického tlaku pri 1 m ≤ 14 dB Likvidácia Likvidujte v súlade s miestnymi predpismi. Skladovacie podmienky Teplota: –20 až +60 °C Relatívna vlhkosť: 15 % až 95 % bez kondenzácie Obmedzená...
  • Seite 290 Navodila za uporabo S LOV E N Š Č I N A Celoobrazna maska FitLife SE Namen uporabe Celoobrazna maska FitLife SE se uporablja kot vmesnik do bolnika pri izvajanju neinvazivnega predihavanja. Maska se uporablja kot dodatek za ventilatorje, ki so opremljeni z zadostnim številom alarmov in varnostnih sistemov, ki opozarjajo na odpoved predihavanja, in ki so namenjeni za izvajanje CPAP ali predihavanja s pozitivnim tlakom za zdravljenje respiratorne odpovedi, respiratorne insuficience ali obstruktivne apneje v spanju.
  • Seite 291 • Maske ne uporabljajte pri bolnikih, ki ne sodelujejo, so otopeli, neodzivni ali ki si maske ne morejo sami odstraniti. • Uporaba maske se ne priporoča pri bolnikih, ki jemljejo zdravila, zaradi katerih lahko bruhajo. • Bolnika je treba ustrezno nadzirati kot narekuje medicinska potreba. •...
  • Seite 292 Za uporabo na več bolnikih v bolnišnici/ustanovi se ravnajte po navodilu za dezinficiranje za obdelavo masko pred uporabo na drugem bolniku. Ta navodila dobite, če nas obiščete na strani www.philips.com/respironics ali se obrnete na servis za stranke na tel. št. +1-724-387-4000 ali Philips Respironics Deutschland na tel. št. +49 8152 93060.
  • Seite 293 Odstranjevanje maske Eno ali obe sponki opreme za namestitev na glavo odpnite in opremo povlecite čez vrh glave (slika 3). Če odpnete sponke in ne jezičkov opreme za namestitev na glavo, ohranite nastavitve. Zamenjava standardnega kolena Odstranjevanje: Držite za tečaj obraznega dela in koleno nežno povlecite proč od tečaja obraznega dela (slika 4).
  • Seite 294 Ravni zvoka A-utežena raven zvočne moči ≤ 22 dBA A-utežena stopnja zvočnega tlaka pri 1 m ≤ 14 dBA Odstranjevanje Zavrzite skladno s krajevnimi predpisi. Pogoji za shranjevanje Temperatura: –20 °C do +60 °C Relativna vlažnost: 15 % do 95 %, brez kondenziranja Omejena garancija Družba Respironics, Inc.
  • Seite 295 Lietošanas instrukcija L AT V I S K I FitLife SE kopējā sejas maska Paredzētā izmantošana FitLife SE kopējā sejas maska ir paredzēta, lai nodrošinātu pacienta saskarni neinvazīvas ventilācijas pielietošanai. Maska jālieto kā palīgierīce ventilācijas ierīcēm, kurām ir atbilstoši trauksmes signāli un drošības sistēmas ventilācijas atteices gadījumā...
  • Seite 296 Lai lietotu vairākiem pacientiem slimnīcas/iestādes apstākļos, maskas atkārtotai apstrādei pēc katra pacienta izmantojiet dezinfekcijas rokasgrāmatu. Šos norādījumus var iegūt, apmeklējot mūs tiešsaistē www.philips.com/respironics vietnē vai sazinoties ar Philips Respironics klientu apkalpošanas dienestu, zvanot pa tālruni +1-724-387-4000, vai sazinoties ar Respironics...
  • Seite 297 Norādījumi mazgāšanai trauku mazgājamā mašīnā Piesardzības norāde: izmantojiet tikai maigu, šķidru trauku mazgāšanas līdzekli. 1. Noņemiet cepurīti. Nemazgājiet cepurīti trauku mazgājamā mašīnā. 2. Mazgājiet trauku mazgājamās mašīnas augšējā plauktā. 3. Dabiskā veidā nožāvējiet. Pirms lietošanas pārliecinieties, ka maska ir nožuvusi. 4.
  • Seite 298 Maskas noņemšana Attaisiet vienu vai abas cepurītes apakšējās saspraudes un pārvelciet pāri galvai (3. attēls). Attaisot cepurītes saspraudes nevis aizdares, jūs saglabāsiet noregulēto sakārtojumu. Taisnleņķa savienotāja nomaiņa Lai noņemtu: satveriet sejsega šarnīru un viegli pavelciet taisnleņķa savienotāju no sejsega šarnīra (4.
  • Seite 299 Skaņas līmeņi A-svērtais skaņas jaudas līmenis ≤ 22 dBA A-svērtais skaņas spiediena līmenis 1 m attālumā ≤ 14 dBA Nodošana atkritumos Nododiet atkritumos saskaņā ar vietējiem noteikumiem. Uzglabāšanas apstākļi Temperatūra: no –20 °C līdz +60 °C Relatīvais mitrums: no 15% līdz 95%, līdz kondensācijas robežai Garantijas ierobežojumi Respironics, Inc.
  • Seite 300 Naudojimo instrukcija L I E T U V I Š K A I „FitLife SE“ ištisinė veido kaukė Paskirtis „FitLife SE“ ištisinė veido kaukė atlieka paciento sąsajos funkciją taikant neinvazinę ventiliaciją. Kaukė yra skirta naudoti kaip priedas prie ventiliacijos aparatų, kuriuose įdiegtos tinkamos signalizavimo ir saugos sistemos tuo atveju, jei nutrūktų...
  • Seite 301 • Šios kaukės negalima naudoti, jei pacientas nenusiteikęs laikytis nurodymų, nejautrus, nereaguoja į aplinką arba negali kaukės nusiimti pats. • Ši kaukė nerekomenduojama pacientams, kurie vartoja receptinius vaistus, galinčius sukelti vėmimą. • Atsižvelgiant į medicininę būtinybę, pacientą reikia tinkamai stebėti. •...
  • Seite 302 Kai kaukė ligoninėje arba kitoje gydymo įstaigoje naudojama keliems pacientams, prieš perduodami kitam pacientui ją pakartotinai apdorokite pagal dezinfekavimo rekomendacijas. Šiuos nurodymus galima gauti apsilankius interneto adresu www.philips.com/respironics arba paskambinus į „Philips Respironics“ klientų aptarnavimo skyrių tel. +1-724-387-4000 arba „Respironics Deutschland“ tel. +49 8152 93060. Plovimo indaplovėje nurodymai Perspėjimas: Naudokite tik švelnų...
  • Seite 303 Kaukės nuėmimas Atsekite vieną arba abi apatines galvos diržinio laikiklio sagteles ir nusimaukite per galvos viršų (3 pav.). Atsegdami galvos diržinio laikiklio sagteles, o ne lipukus, išsaugosite prisitaikytą dydį. Standartinės alkūninės jungties pakeitimas Nuėmimas: Prilaikydami antveidžio sukiąją jungtį, iš jos atsargiai ištraukite alkūninę jungtį (4 pav.). Prijungimas: Standartinę...
  • Seite 304 Garso lygiai A svertinis garso galios lygis ≤ 22 dBA A svertinis garso slėgio lygis 1 m nuotoliu ≤ 14 dBA Atliekų tvarkymas Atliekas tvarkyti laikantis vietinių įstatymų. Laikymo sąlygos Temperatūra: nuo –20 °C iki +60 °C Santykinis drėgnis: nuo 15 % iki 95 %, be kondensacijos Ribotoji garantija „Respironics, Inc.“...
  • Seite 305 Kasutusjuhised E E S T I Täismask FitLife SE Kasutusotstarve Täismask FitLife SE on ette nähtud patsiendi liidese loomiseks mitteinvasiivse ventilatsiooni rakendamisel. Mask on kasutamiseks manusena ventilaatoritele, mis on varustatud nõuetekohaste häireseadmete ja turvasüsteemidega ventilatsiooni tõrke juhuks ning mis on ette nähtud CPAP ehk positiivse rõhuga ventilatsiooni tagamiseks hingamishäirete, hingamispuudulikkuse või obstruktiivse uneapnoe ravis.
  • Seite 306 • Maski kasutamine ei ole soovitatav, kui patsient võtab oksendamist põhjustada võivat retseptiravimit. • Patsienti tuleb jälgida vastavalt meditsiinilisele vajadusele. • Mask sisaldab väikeseid lämbumisohtu põhjustavaid osi. • Täiendava ekshalatsiooniseadme lisamisel patsiendi hingamissüsteemile võib osutuda vajalikuks rõhutaseme reguleerimine lisalekke kompenseerimiseks sellest ekshalatsiooniseadmest.
  • Seite 307 Desinfitseerimine raviasutuses Mitmel patsiendil kasutamisel haiglas/raviasutuses järgige maski töötlemisel patsientide vahetumisel desinfitseerimisjuhendit. Nende juhiste saamiseks külastage veebisaiti www.philips.com/respironics või helistage Philips Respironicsi klienditeenindusse telefonil +1-724-387-4000 või Saksamaa filiaali Respironics Deutschland tel. +49 8152 93060. Juhised nõudepesumasinas pesemiseks Ettevaatust: Kasutage ainult õrnatoimelist vedelat nõudepesuvahendit.
  • Seite 308 Maski eemaldamine Tehke lahti üks või mõlemad peakatte alumistest klambritest ning tõmmake mask üle oma pealae (joonis 3). Kinnituste asemel peakatte klambrite lahti tegemisel säilitate te oma jooksvad kohandused. Standardpõlvise vahetamine Eemaldamiseks: Hoidke katteplaadi pöörlist ja tõmmake põlvis õrnalt katteplaadi pöörlist välja (joonis 4).
  • Seite 309 Helitasemed A-kaalutud helivõimsuse tase ≤ 22 dBA A-kaalutud helirõhu tase 1 m kaugusel ≤ 14 dBA Kõrvaldamine Kõrvaldada vastavalt kohalikele eeskirjadele. Säilitamistingimused Temperatuur: -20 kuni +60 °C Suhteline õhuniiskus: 15% kuni 95% mittekondenseeruv Piiratud garantii Respironics, Inc. garanteerib teostus- ja materjalidefektide puudumise oma maskisüsteemides (sh maski raamis ja polsterduses) (edaspidi „Toode“) üheksakümne (90) päeva jooksul alates ostukuupäevast (edaspidi „Garantiiaeg“).
  • Seite 310 Instrucţiuni de utilizare R O M Â N Ă Mască facială totală FitLife SE Destinaţie Masca facială totală FitLife SE este destinată să furnizeze o interfaţă a pacientului pentru aplicarea respiraţiei artificiale neinvazive. Masca trebuie utilizată ca accesoriu la aparatele de respiraţie artificială prevăzute cu alarme şi sisteme de siguranţă...
  • Seite 311 distensie gastrică, eructaţie sau cefalee severă; uscarea ochilor, durere oculară sau infecţii oculare; înceţoşarea vederii. (Consultaţi un oftalmolog dacă simptomele persistă.) • La presiuni CPAP sau EPAP joase, debitul prin portul de expiraţie poate fi inadecvat pentru evacuarea integrală a gazului expirat din tubulatură. Este posibil să se reinspire parţial aerul expirat. •...
  • Seite 312 (Ghidul de dezinfectare) pentru reprocesarea măştii între pacienţi. Aceste instrucţiuni se pot obţine vizitându-ne online, la www.philips.com/respironics sau contactând departamentul de asistenţă clienţi Philips Respironics la tel. +1-724-387-4000 sau Respironics Deutschland la tel. +49 8152 93060. Instrucţiuni pentru spălarea în maşina de spălat vase Atenţie: Utilizaţi numai detergent de vase lichid, slab.
  • Seite 313 Scoaterea măştii Desfaceţi una dintre clemele inferioare ale hamului pentru cap sau ambele şi trageţi masca peste creştetul capului (Figura 3). Desfăcând clemele hamului pentru cap, în loc de urechiuşe, veţi păstra reglajele făcute. Remontarea cotului standard Pentru scoatere: Ţineţi racordul rotativ al cadrului frontal şi trageţi uşor cotul de pe racord (Figura 4). Pentru remontare: Apăsaţi cotul standard în racordul cadrului frontal.
  • Seite 314 Niveluri acustice Nivelul puterii acustice ponderat A ≤ 22 dBA Nivelul presiunii acustice ponderat A la 1 m ≤ 14 dBA Eliminare A se elimina în conformitate cu reglementările locale. Condiţii de depozitare Temperatură: –20 până la +60 °C Umiditate relativă: 15% până la 95%, fără condens Garanţie limitată...
  • Seite 315 Инструкции за употреба Б Ъ Л ГА Р С К И Маска за цяло лице FitLife SE Предназначение Маската за цяло лице FitLife SE е предназначена да осигурява на пациентите интерфейс за прилагане на неинвазивна вентилация. Маската е предназначена за използване като допълнително приспособление...
  • Seite 316 • При ниски стойности на наляганията CPAP или EPAP потокът през отвора за издишване може да се окаже недостатъчен за изтласкване на цялото количество издишван въздух от тръбите. Възможно е да се стигне до повторно вдишване на издишан въздух. • Тази...
  • Seite 317 Ръководството за дезинфекция, за да я обработите преди поставяне на друг пациент. Можете да получите тези инструкции, като ни посетите на адрес www.philips.com/respironics или се свържете с отдел “Обслужване на клиенти” на Philips Respironics на телефон +1-724-387-4000, или с Respironics Deutschland на телефон +49 8152 93060.
  • Seite 318 • Най-честата грешка е прекаленото стягане на приспособлението за главата. То трябва да приляга свободно и комфортно. Ако маската се врязва в кожата или забележите червени белези върху лицето си, разхлабете приспособлението за главата. Сваляне на маската Откачете едната или и двете долни закопчалки на приспособлението за главата и я издърпайте през...
  • Seite 319 Обем на мъртвото пространство Малко = 375 ml Голямо= 550 ml Много голямо = 717 ml Нива на звука A-преценено ниво на силата на звука ≤ 22 dB A-преценено ниво на налягането на звука при 1 m ≤ 14 dB Изхвърляне...
  • Seite 320 Упатства за употреба МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК Маска за цело лице FitLife SE Наменета употреба Маската за цело лице FitLife SE е наменета на пациентот да му овозможи интерфејс за примена на неинвазивна вентилација. Маската треба да се употребува како додаток на респираторите што имаат...
  • Seite 321 • Под ниски притисоци, CPAP или EPAP, протокот низ портата за издишување може да биде несоодветен за да го истисне целиот издишан гас од цевката. Може да дојде до повторно вдишување на издишаниот воздух. • Маската не треба да се употребува кај пациенти што не соработуваат, имаат оптундација, не...
  • Seite 322 За употреба кај повеќе пациенти во болничка/институционална средина, обработете ја маската после секој пациент согласно Упатството за дезинфекција. Тие упатства може да ги најдете онлајн на www.philips.com/respironics или може да контактирате со службата за потрошувачи на Philips Respironics на +1-724-387-4000 или со Respironics Deutschland на +49 8152 93060.
  • Seite 323 Отстранување на маската Откачете ги едната или двете спојници од ремените и повлечете ја преку главата (Слика 3). Со тоа што ќе ги откачите спојниците од ремените наместо јазичињата ќе ги сочувате приспособувањата. Менување на стандардниот зглоб Отстранете: држете го подвижниот прстен од делот за лицето и внимателно повлечете го зглобот од...
  • Seite 324 Нивоа на звук А - пондерирано ниво на звучна моќ ≤ 22 dBA А - пондерирано ниво на звучен притисок на 1 м ≤ 14 dBA Отстранување Отстранете го согласно локалните прописи. Услови за складирање Температура: –20° до +60° C Релативна...
  • Seite 325 Upute za uporabu H R VAT S K I Maska za cijelo lice FitLife SE Namjena Maska za cijelo lice FitLife SE služi kao sučelje pacijenta za primjenu neinvazivne ventilacije. Maska se treba koristiti kao dodatak ventilatorima koji sadrže odgovarajuće alarme i sigurnosne sustave upozorenja o pogreškama pri ventilaciji, a koji su namijenjeni primjeni ventilacije CPAP-om ili ventilacije pozitivnog pritiska pri liječenju zastoja disanja, nedovoljnog disanja ili opstruktivne apneje za vrijeme spavanja.
  • Seite 326 Za uporabu na više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama, masku obradite između dvaju pacijenata prema Uputama za dezinfekciju. Upute možete pronaći na adresi www.philips.com/respironics ili nazovite korisničku službu Philips Respironics pozivom na broj +1-724-387-4000 ili Respironics Deutschland na broj +49 8152 93060.
  • Seite 327 Upute za pranje u perilici posuđa Oprez: Uvijek koristite blagi tekući deterdžent za posuđe. 1. Odvojite naglavnu opremu. Nemojte prati naglavnu opremu u perilici posuđa. 2. Masku perite na najvišoj polici perilice posuđa. 3. Pustite neka se osuši na zraku. Maska mora biti suha prije uporabe.
  • Seite 328 Skidanje maske Otkopčajte jednu ili obje donje spojnice naglavne opreme i svucite preko vrha glave (Slika 3). Otkopčavanjem spojnica naglavne opreme umjesto jezičaka, ostat će podešenje kakvo ste bili namjestili. Zamjena standardnog zgloba Za uklanjanje: Držite dodatni zakretni element (Swivel) ploče za lice i lagano svucite zglob sa zakretnog elementa ploče za lice (Slika 4).
  • Seite 329 Razine zvuka A-ponderirana razina snage zvuka ≤ 22 dB A-ponderirana razina snage zvuka na 1 m ≤ 14 dB Odlaganje Odložite u skladu s lokalnim propisima. Uvjeti skladištenja Temperatura: –20 °C do +60 °C Relativna vlaga: 15% do 95% bez kondenzacije Ograničeno jamstvo Respironics, Inc.
  • Seite 330 使用说明 简体中文 FitLife SE 全脸面罩 预期用途 FitLife SE 全脸面罩适用于为无创通气应用提供患者接口。 该面罩是作为呼吸机的配件使 用, 这些呼吸机拥有通气故障充足的报警和安全性系统, 并且适用于在治疗呼吸衰竭、 呼吸 功能不全或阻塞性睡眠呼吸暂停中实施 CPAP 或正压通气。 该面罩仅供单个患者在家中 使用或多位患者在医院/医疗机构环境中使用。 小号面罩用于无创通气适当的候选者 (7 岁 或更高年龄的患者, 大于 20 公斤) 。 大号和超大号面罩用于无创通气适当的候选者的患者 (大于 30 公斤) 。 注: 呼气口不内置于 FitLife SE 全脸面罩中。 此面罩必须与独立的呼气设备配套使 用。 注: 该面罩未采用天然橡胶乳胶或 DEHP 制造。 符号...
  • Seite 331 注意事项: 切勿使用漂白剂、 酒精、 含漂白剂或酒精的清洗液 或者含调节剂或湿润剂的清洗液。 注意事项: 任何违反这些说明的情形可能会影响产品的性能。 2. 彻底冲洗。 完全风干后方可使用。 使用前确保面罩干燥。 将头具平放或挂干。 切勿 将头具放入烘干器。 注意事项: 检查面罩是否有损坏或磨损 (裂痕、 裂纹、 开口等) 。 必要时丢弃并更换任意 组件。 医疗机构消毒 对于多位患者在医院/医疗机构环境中使用, 使用 《消毒指南》 重新处理患者之间的面罩。 可以通过 www.philips.com/respironics 访问我们的网站或拨打 +1-724-387-4000 联系 Philips Respironics 客户服务部或拨打 +49 8152 93060 联系 Respironics Deutschland 获取这些说明。...
  • Seite 332 洗碗机使用说明 注意事项: 只可使用温和的液体洗涤剂。 1. 取下头具。 切勿在洗碗机中清洗头具。 2. 在洗碗机的顶部架子中清洗。 3. 风干。 使用前确保面罩干燥。 4. 检查所有部件是否有损坏或磨损; 更换有明显劣化的任何 部件 (裂痕、 裂纹、 开口等) 。 如果软垫变硬, 更换面罩。 佩戴面罩 1. 通过向后剥离搭扣片并打开束带到更大尺寸松开侧头具束 图 2 带。 2. 断开一个或两个底部头具扣钩。 用拇指和食指抓住扣钩, 并进行旋转运动, 用拇指向上 拉起扣钩, 同时拉动扣钩远离面罩面板。 3. 对着脸握住面罩。 软垫顶部会在眉毛稍上方与脸接触。 软垫底部会在下巴稍上方与脸 接触。 确保嘴巴保持略张。 4.
  • Seite 333 取下面罩 解开一个或两个底部头具扣钩并在头顶往上拉 (图 3) 。 通过解开头具扣钩, 而非解开搭扣 片, 您将保留您的调整。 更换标准弯管 要取下: 握住面板万向轴并轻轻地从面板万向轴拉开弯管 (图 4) 。 要更换: 将标准弯管按入面板万向轴。 切勿用力过度或使用任何工具。 图 4 技术规格 警告: 面罩的技术规格供专业医护人员使用, 以便他们确定面罩是否与您的 CPAP 或双 水平治疗设备兼容。 如果使用时超出这些规格, 或与不兼容的设备一起使用, 那么面罩 佩戴起来可能会感觉不舒适, 面罩的密封性可能会失效, 无法达到最佳疗效, 漏气或漏气 率变化可能影响设备功能。 压力流量曲线 压力流量曲线 FitLife SE 压力 cm H 阻力...
  • Seite 334 噪声级 A 加权声功率级 ≤ 22 分贝 1 米处 A 加权声压级 ≤ 14 分贝 处置 按照当地法规进行弃置。 存放条件 温度: –20℃ 至 +60℃ 相对湿度: 15% 至 95%, 无冷凝 有限保修 Respironics, Inc. 保证, 自购买日起九十 (90) 天内 (以下称 “保修期” ) , 其面罩系 统 (包括面罩框架和软垫) (以下称 “产品” ) 没有材料和制造工艺方面的缺陷。 如果在保修期内在正常使用下产品出现故障并在保修期内将产品退回...
  • Seite 335 使用說明 繁體中文 FitLife SE 全面罩 預定用途 FitLife SE 全面罩旨在提供非侵入性通氣應用的患者介面 。 此面罩用作呼吸機的配件 , 但呼吸 機須配備適合通氣故障所需的警報和安全系統 , 且適合施用 CPAP 或正壓通氣以治療呼吸衰竭 、 呼吸不足或阻塞性睡眠呼吸中止 。 此面罩僅限單一患者在家中使用 , 或在醫院/機構環境中供多 名患者使用 。 小號面罩用於年滿 7 歲 , 體重超過 20 公斤且爲非侵入性通氣適當人選的患者 。 大號和特大號面罩用於體重超過 30 公斤且爲非侵入性通氣治療適當人選的患者 。 備註 : FitLife SE 全面罩沒有內置呼氣口 。 此面罩必須搭配獨立的呼氣裝置一起使用 。 備註...
  • Seite 336 2. 徹底沖洗乾淨。 使用前完全風乾 。 使用前確保面罩已乾 。 將頭具平放或懸掛晾乾 。 請勿 將頭具放入烘乾機。 注意 : 檢查面罩是否有損壞或磨損 (裂解 、龜裂 、撕裂等) 。 必要時棄置並替換部件。 機構消毒 若在醫院/機構環境中供多名患者使用 , 請於患者使用後依消毒指南重新處理 。 這些說明可 在我們網站 www.philips.com/respironics 取得 , 或致電 +1-724-387-4000 聯絡 Philips Respironics 客戶服務部 , 或致電 +49 8152 93060 聯絡 Respironics Deutschland 索取 。...
  • Seite 337 洗碗機說明 注意 : 僅可使用溫和的洗碗精。 1. 取下頭具 。 不要在洗碗機中清洗頭具 。 2. 請在洗碗機的頂層架子中清洗。 3. 風乾 。 使用前確保面罩已乾 。 4. 檢查所有零件是否損壞或磨損 ; 替換任何明顯惡化 (裂解 、龜 裂 、撕裂等) 的零件。 如果軟墊變硬 , 請替換面罩 。 戴上面罩 1. 剝開搭扣片以鬆開側邊頭具拉帶 , 再將拉帶打開至較大尺寸 。 2. 拆下一個或兩個底部頭具夾 。 用拇指和食指抓住頭具夾 , 再 圖...
  • Seite 338 取下面罩 解開一個或兩個底部頭具夾 , 並從您的頭部上方拉走 (圖 3 ) 。 解開頭具夾而非搭扣片 , 您原來 的調整將可維持原狀 。 替換標準彎管 取下 : 抓住面板旋轉接頭 , 輕輕將彎管從面板旋轉接頭中拉出 (圖 4) 。 替換 : 將標準彎管壓入面板旋轉接頭 。 不要過度用力或使用任何工具 。 圖 4 規格 警告 : 提供面罩的技術規格是為了讓您的醫療保健專業人員判定面罩是否與您的 CPAP 或雙 階治療裝置相容 。 如果未在這些規格內使用 , 或搭配不相容的裝置 , 佩戴面罩時可能會不舒 適...
  • Seite 339 聲音位準 ≤ 22 dB A 加權聲功率位準 ≤ 14 dB 在 1 m 時的 A 加權聲壓位準 處置 依據當地的法規處置 。 儲存條件 溫度 : – 20°C 至 +60°C 相對濕度 : 15% 至 95%, 無冷凝 有限保證 Respironics, Inc. 保證其面罩系統 (包括面罩架構和軟墊) ( 「產品 」 ) 自購買之日起九十 (90)...
  • Seite 340 Инструкция по применению Р УСС К И Й Полнолицевая маска FitLife SE Назначение Полнолицевая маска FitLife SE предназначена для применения в качестве устройства сопряжения с пациентом при неинвазивной вентиляции. Эта маска предназначена для использования в качестве принадлежности устройств вспомогательной вентиляции, снабженных соответствующей тревожной сигнализацией...
  • Seite 341 • При низком давлении CPAP или EPAP поток воздуха через порт выдоха может оказаться недостаточным для удаления всего выдыхаемого газа из трубки. В этом случае некоторая часть объема выдоха может поступить назад в легкие. • Эту маску нельзя использовать у неконтактных, не реагирующих на указания, нечувствительных пациентов, а...
  • Seite 342 дезинфекции в целях обработки маски при передаче от одного пациента к другому. Эту инструкцию можно получить на сайте www.philips.com/respironics или обратившись в отдел обслуживания потребителей компании Philips Respironics по телефону +1-724-387-4000 или в компанию Respironics Deutschland по телефону +49 8152 93060.
  • Seite 343 Снятие маски Расстегните один или оба нижних зажима наголовника и снимите маску через голову (рисунок 3). Расстегивая зажимы вместо язычков, вы сохраните настройки крепления маски. Замена стандартного колена Удаление: удерживая шарнир лицевого забрала, осторожно оттяните патрубок от шарнира лицевого забрала (рисунок 4). Замена: вдавите...
  • Seite 344 Громкость звука Уровень звуковой мощности по шкале А ≤ 22 дБ Уровень звукового давления по шкале А на удалении 1 м ≤ 14 дБ Удаление в отходы Удаляйте данное устройство в отходы в соответствии с местными нормативами. Условия хранения Температура: от –20 до +60 °C Относительная...
  • Seite 345 Uputstvo za upotrebu S R P S K I FitLife SE maska za nos i usta Namena FitLife SE maska za nos i usta treba da posluži kao interfejs za pružanje neinvazivne ventilacije pacijentu. Maska bi trebalo da se koristi kao dodatna oprema za ventilatore koji imaju adekvatne alarme i sigurnosne sisteme u slučaju otkazivanja ventilacije i koji su namenjeni pružanju CPAP ili ventilacije pozitivnim pritiskom za lečenje prestanka disanja, respiratorne insuficijencije ili opstruktivne apneje u snu.
  • Seite 346 • Ova maska ne bi trebalo da se koristi na pacijentima koji ne sarađuju čija je svest otupljena, koji ne reaguju ili nisu u stanju da sami skinu masku. • Ova maska se ne preporučuje pacijentima koji uzimaju lekove na recept koji mogu da izazovu povraćanje.
  • Seite 347 Prilikom upotrebe maske kod više pacijenata u bolnicama/zdravstvenim ustanovama koristite Uputstvo za dezinfekciju kako biste pripremili masku za sledećeg pacijenta. Ovo uputstvo možete dobiti putem interneta ako nas posetite na adresi www.philips.com/respironics ili se obratite Korisničkoj službi kompanije Philips Respironics na telefon +1-724-387-4000 ili kompanije Respironics Deutschland na telefon +49 8152 93060.
  • Seite 348 Skidanje maske Otkopčajte jednu ili obe donje spojnice opreme za glavu i povucite preko glave (Slika 3). Kada otkopčate spojnice opreme za glavu, a ne krilca, čuvate prilagođavanja. Zamena standardne cevi sa pregibom Kako ukloniti: Uhvatite nastavak štitnika za lice i nežno izvucite cev sa pregibom iz nastavka štitnika za lice (Slika 4).
  • Seite 349 Nivoi zvuka Nivo jačine zvuka posle A-ponderizacije ≤ 22 dB Nivo pritiska zvuka na 1 m posle A-ponderizacije ≤ 14 dB Odlaganje Odložiti u skladu sa lokalnim propisima. Uslovi skladištenja Temperatura: od –20 °C do +60 °C Relativna vlažnost: od 15% do 95%, bez kondenzacije Ograničena garancija Respironics, Inc.
  • Seite 350 ‫הוראות שימוש‬ ‫עברית‬ ‫ לכל שטח הפנים‬FitLife SE ‫מסכת‬ ‫שימוש מיועד‬ ‫ לכל שטח הפנים מהווה אמצעי לביצוע הנשמה לא פולשנית בחולה. יש להשתמש במסכה‬FitLife SE ‫מסכת‬ ‫כאבזר עזר למכונות הנשמה שיש להן התראות ומערכות בטיחות הולמות לכשל בהנשמה, ואשר מיועדות‬ ‫...
  • Seite 351 .‫המסכה אינה מומלצת למטופלים הנוטלים תרופה במרשם שעלולה לגרום להקאה‬ .‫יש להשתמש בניטור מתאים לחולה כפי שנחוץ מבחינה רפואית‬ .‫המסכה מכילה חלקים קטנים שעלולים לגרום לסכנת חנק‬ ‫אם מכשיר נשיפה נוסף מתווסף למעגל של החולה, ייתכן שתצטרך להתאים את רמת הלחץ כדי לפצות‬ .‫על...
  • Seite 352 ‫לשימוש במטופלים רבים בסביבה מוסדית/בית חולים, פעל לפי המפורט במדריך החיטוי לשימוש חוזר‬ www.philips.com/respironics ‫במסכה בין מטופלים שונים. ניתן להשיג הוראות אלה באינטרנט בכתובת‬ +1-724-387-4000 ‫ בטלפון‬Philips Respironics ‫או באמצעות יצירת קשר עם שירות הלקוחות של‬ . +49-8152-93060 ‫ בטלפון‬Respironics Deutschland-‫או ב‬...
  • Seite 353 ‫הסרת המסכה‬ ‫נתק תפס אחד של רצועות הראש התחתונות או את שניהם ומשוך מעבר לראש (איור 3). על ידי פתיחת‬ .‫תפסי רצועות הראש, במקום לשוניות השחרור, תוכל לשמור על ההתאמות שלך‬ ‫החלפת הברך הסטנדרטית‬ :‫כדי להסיר‬ ‫החזק את החלק המסתובב של הלוחית ומשוך בעדינות את הברך מהחלק המסתובב של‬ .)4 ‫הלוחית...
  • Seite 354 ‫רמות קול‬ -‫רמת הספק קול משוקללת‬ ‫ 2 2 ‏‬dBA ≤ ‫ ‏‬A ‫ב-1 מטר‬ -‫רמת לחץ קול משוקללת‬ ‫ 4 1 ‏‬dBA ≤ ‫סילוק‬ .‫הסילוק יבוצע בהתאם לתקנות המקומיות‬ ‫תנאי אחסון‬ ‫° 06 + ‏‬C ‫ ‏° 02 - ‏ עד‬C :‫טמפרטורה‬ ‫לחות...
  • Seite 355 Kullanma Talimatı T Ü R KÇE FitLife SE Total Yüz Maskesi Kullanım Amacı FitLife SE Total Yüz Maskesinin noninvaziv ventilasyonlu uygulama için bir hasta arayüzü sağlaması amaçlanmıştır. Maske, ventilasyon yetmezliği için yeterli alarmlar ve güvenlik sistemlerine sahip ve solunum yetmezliği, solunum yetersizliği veya obstrüktif uyku apnesi tedavisi için CPAP veya pozitif basınçlı...
  • Seite 356 Hastane/kurumsal ortamda çok hastada kullanım için maskeyi hastalar arasında tekrar işlemek üzere Dezenfeksiyon Kılavuzunu kullanın. Bu talimat www.philips.com/respironics adresinde bizi çevrim içi olarak ziyaret ederek veya +1-724-387-4000 numarasından Philips Respironics Müşteri Hizmetleri veya +49 8152 93060 numarasından Respironics Deutschland ile irtibat kurarak elde edilebilir.
  • Seite 357 Bulaşık Makinesi Talimatı Dikkat: Sadece yumuşak bir sıvı bulaşık deterjanı kullanın. 1. Başlığı çıkarın. Başlığı bulaşık makinesinde yıkamayın. 2. Bulaşık makinesinin üst rafında yıkayın. 3. Havayla kurumasını bekleyin. Maskenin kullanımdan önce kuru olduğundan emin olun. 4. Tüm parçaları hasar veya aşınma açısından inceleyin; varsa görünür şekilde bozulmuş...
  • Seite 358 Maskeyi Çıkartma Bir veya her iki alt başlık klipsini açın ve başınızın üzerine çekin (Şekil 3). Çıkıntılar yerine başlık klipslerini açarak ayarlamalarınızı korursunuz. Standart Dirseği Değiştirme Çıkarmak için: Yüz plakası dönen kısmını tutun ve dirseği yüz plakasının dönen kısmından yavaşça çekin (Şekil 4).
  • Seite 359 Ses Düzeyleri A ağırlıklı Ses Güç Düzeyi ≤ 22 dBA A ağırlıklı Ses Basınç Düzeyi 1 m’de ≤ 14 dBA Atma Yerel düzenlemelere göre atın. Saklama Koşulları Sıcaklık: –20 °C - +60 °C Bağıl Nem: %15 - %95 yoğunlaşmayan Sınırlı Garanti Respironics, Inc.
  • Seite 360 사용 설명서 한국어 FitLife SE 안면 전체 마스크 용도 FitLife SE 안면 전체 마스크는 비침습형 호흡 적용을 위한 환자 인터페이스를 제공하는 데 사용합니다. 이 마스크는 호흡 실패에 대한 충분한 경보 및 안전 시스템이 갖추어진 호흡기에 대한 부속 장치로 사용되어야 하며, 이때 호흡기는 호흡 기능 상실, 호흡 부전증...
  • Seite 361 병원/기관 환경에서 여러 명의 환자에게 사용하는 경우, 한 환자 사용 후 다음 환자 사용 전에 소독 지침에 따라 마스크를 재처리하십시오. 이 지침은 온라인으로 www.philips.com/respironics를 방문하거나 Philips Respironics 고객 서비스부 +1-724-387-4000 또는 Respironics Deutschland +49 8152 93060에 문의하시면 얻으실 수 있습니다.
  • Seite 362 식기 세척기 지침 주의: 식기 세척기용 연성 액체 세제만 사용하십시오. 1. 헤드기어를 제거하십시오. 헤드기어는 식기 세척기에서 세척하지 마십시오. 2. 식기 세척기의 상단 선반에서 세척하십시오. 3. 자연 건조시키십시오. 사용하기 전에 마스크가 건조된 상태임을 확인하십시오. 4. 손상 또는 마모 여부에 대해 모든 부품을 점검하여 눈에 띄게 손상된(균열, 잔금, 파열...
  • Seite 363 마스크 벗기 하단 헤드기어 클립을 한 개 또는 두 개 다 풀고 머리 위로 잡아당깁니다(그림 3). 탭을 풀지 않고 헤드기어 클립을 풀면 조절된 상태를 유지하게 됩니다. 표준 엘보 교체 분리 방법: 면판 회전 장치를 잡고 엘보에서 면판 회전 장치를 부드럽게 잡아당깁니다 (그림...
  • Seite 364 음 레벨 A-가중 음력 레벨 ≤ 22 dBA A-가중 음압 레벨(1 m) ≤ 14 dBA 폐기 현지 규정을 준수하여 폐기하십시오. 보관 조건 온도: –20℃ ~ +60℃ 상대 습도: 15% ~ 95% 비응축 제한 보증 Respironics, Inc.는 마스크 시스템(마스크 프레임 및 쿠션 포함)( “제품” )이 구매 일자로부터...
  • Seite 365 ‫تعليمات االستخدام‬ ‫عربي‬ ‫ للوجه بأكمله‬FitLife SE ‫قناع‬ ‫الغرض من االستخدام‬ ‫ للوجه بأكمله هو توفير وسيط للمريض الستخدام طريقة تنفس غير باضعة. ي ُعد القناع مصم م ًا‬FitLife SE ‫إن الغرض من قناع‬ ‫لالستخدام كأحد ملحقات أجهزة التهوية التي توجد بها أنظمة مالئمة لإلنذار واألمان في حالة توقف عملية التهوية، والتي ي ُعد‬ ‫) أو...
  • Seite 366 .‫ال يوصى باستخدام هذا القناع في حالة المرضى الذين يتناولون عقارً ا موصو ف ً ا لهم من شأنه أن يسبب التقيؤ‬ .‫ينبغي مراقبة المريض بالشكل المناسب كما تقتضي الحاجة من الناحية الطبية‬ .‫يحتوي القناع على أجزاء صغيرة قد تشكل خطر اإلصابة باختناق‬ ‫إذا...
  • Seite 367 ‫عند االستخدام من ق ِ بل العديد من المرضى في بيئة المستشفيات/المؤسسات الصحية، استخدم دليل التطهير إلعادة معالجة‬ ‫القناع بعد كل استخدام بين مريض وآخر. يمكن الحصول على هذه التعليمات من خالل زيارة موقعنا على اإلنترنت على‬ +1-724-387-4000 ‫ على رقم‬Philips Respironics ‫ أو باالتصال بخدمة عمالء‬www.philips.com/respironics ‫على رقم‬...
  • Seite 368 ‫نزع القناع‬ ‫قم بفك أحد مشابك دعامة الرأس السفلية أو كليهما واسحب القناع من فوق رأسك (الشكل 3). ومن خالل فك مشابك دعامة‬ .‫الرأس بدال ً من األلسنة، ستحافظ بذلك على التعديالت الخاصة بك‬ ‫استبدال الوصلة المرفقية القياسية‬ :‫للنزع‬ ‫أمسك الحلقة الرابطة الموجودة بالغطاء الخارجي واسحب برفق الوصلة المرفقية من الحلقة الرابطة الموجودة بالغطاء‬ .)4 ‫الخارجي...
  • Seite 369 ‫مستويات الصوت‬ A ‫مستوى شدة الصوت وف ق ً ا للمنحنى‬ ‫≤ 22 ديسيبل مع د َّ ل‬ ‫ على بعد 1 متر‬A ‫مستوى ضغط الصوت وف ق ً ا للمنحنى‬ ‫≤ 41 ديسيبل مع د َّ ل‬ ‫التخلص من المنتج‬ .‫تخلص...