Inhaltszusammenfassung für Arjo Sara Plus Active Slings
Seite 1
INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SG.00-INT1-A_7 2023-12 •...
Seite 2
Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
Seite 3
The Active sling / Active disposable sling should be disposable sling is the maximum period of useful life. used together with Arjo lift devices in accordance with The expected life of the Active sling / Active the Allowed Combinations specified in the instructions disposable sling is dependent on the actual use for use (IFU).
Seite 4
Pre-sale Information General Intended use, the intended user group and the intended environment; including any See “Intended Use” on page 3 contraindications Expected lifetime of the product See “Intended Use” on page 3 Maximum user mass See “Sling Selection” on page 8 Sizing See “Select Sling Size”...
Seite 5
Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, keep the equipment away not left unattended at any time. from sun/UV-light. Exposure to sun/UV-light can weaken the material. WARNING WARNING To avoid falling, make sure that the user weight is lower than the safe working load To avoid injury, always assess the patient for all products or accessories being used.
Seite 6
Designation” on page 5. If any part is missing NOTE or damaged - Do NOT use the sling. Arjo recommends the name of the patient is 2. Read this IFU thoroughly. written on the sling care label to avoid cross 3.
Seite 7
Select Sling Size Sling model KKA5120, KKA5370, KKA5130M and MFA4000 1. Measure the patient’s waist circumference. 2. Follow the sizing chart below to pick the correct size. Waist circumference cm (in) One size fits most KKA5120, 70-97 98-117 118-137 138-169 KKA5370, (27.5-38) (38.5-46)
Seite 8
Sling Selection Transfer Article number Safe Working Load Product Description Size KKA5120 190kg (418 lbs) Sara Plus standing sling S, M, L, XL Sara Plus standing sling – KKA5370 190kg (418 lbs) S, M, L, XL extra postural support Sara Plus disposable MFA4000 190kg (418 lbs) One Size...
Seite 9
Clip Attachment & Detachment Attach the Clips (5 steps) Detach the Clips (3 steps) 1. Place the clip on the spreader bar lug. (See Fig. 1 ) Make sure that the weight of the patient is taken up by 2. Pull the strap down. the receiving surface before removing the clip.
Seite 10
Applying the Sling In Chair/Wheelchair (17 steps) 10. Find the attachment loops on the side of the sling and attach each cord to the loop across from it. 1. Place the Sara Plus lift nearby. The cords shall not cross each other. (See Fig. 9 ) 2.
Seite 11
Apply the Walking and Standing Sling In Chair/Wheelchair (24 steps) 6. Pull the leg flap under the patient’s legs. (See Fig. 13 ) (Only applies to sling KKA5130M) 7. Only for patient’s up to 190 kg (420 lbs): Connect For transfer/transport refer to Sara Plus IFU. each leg buckle on the leg flap to the corresponding 1.
Seite 12
12. Once the cords are attached, pull and lock the cords 17. Make sure the sling is attached correctly and the in the cleats (A) on the lift. There should be no cords are locked. If an adjustment is needed, lower slack in the cords.
Seite 13
Removing the Sling In Chair/Wheelchair (16 steps) 6. Make sure the patient’s lower back is positioned all the way in against the chair/wheelchair and that the 1. Apply the brakes on the wheelchair. weight of the patient is taken up by the receiving 2.
Seite 14
To avoid injury, never wash a disposable sling. A disposable sling is only intended for “single patient use”. All Sara Plus active slings, except the disposable slings, should be cleaned when it is soiled or stained Fig. 25 Fig. 26 and between patients.
Seite 15
Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect, all slings except the disposable slings use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is Before and After Every Use cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
Seite 16
Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/lift cords are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted or that there are no knots on the lift cords. The patient is not positioned correctly in the sling. •...
Seite 17
Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 8 Disposable sling: 2 weeks, based on 4 transfers/ day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product...
Seite 18
Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
Seite 25
选择吊兜 转移 料号 安全承重 产品说明 规格 Sara Plus 站立吊兜 KKA5120 190kg (418 lbs) S, M, L, XL Sara Plus 站立吊兜 - 提供额外姿势支撑 KKA5370 190kg (418 lbs) S, M, L, XL 一种规格 Sara Plus 一次性站立吊兜 MFA4000 190kg (418 lbs) 转运: Sara Plus 步行吊兜 140 kg (309 lbs) 步行和站立:...
Seite 27
应用吊兜 在座椅/轮椅中 (17 个步骤) 10. 找到吊兜侧的连接环, 将每个拉绳连接到对面 的环。 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 拉绳不得相互交叉。 (请见图 9 ) 2. 对轮椅施加制动。 Sara Plus 一次性吊兜: 转运患者之前, 确保根 3. 让患者略微前倾, 将吊兜缠绕在患者的背部下 据患者与移位机的位置/距离来使用相关连接环 半部分。 (请见图 7 ) 对。 建议使用最里面或最外面的连接环对。 4. 将吊兜底部水平对齐, 置于患者腰上约五厘米 (两 警告 英寸) 。 5.
Seite 28
应用步行和站立吊兜 在座椅/轮椅中 (24 个步骤) 7. 仅适合体重不超过 190 kg (420 lbs) 的患者: 将 腿皮瓣上的每个腿带扣连接到相应的身体带扣 (仅适用于吊兜 KKA5130M) 上。 (请见图 14 ) 有关转运信息, 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 8. 将 Sara Plus 置于患者前面, 让前腿支撑件正 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 好位于患者膝下。 需要时打开底盘支腿。 请参阅 2. 对轮椅施加制动 (如果有) 。 Sara Plus 使用说明书...
Seite 29
12. 完成连接拉绳后, 拉动并将它们锁定到移位机 17. 确保吊兜正确连接, 且拉绳已锁定。 如果需要调 上的楔子 (A) 中。 绳子应拉紧。 (请见图 10 ) 整, 则降低患者, 并在拆除卡扣前确保接收面可 警告 承受患者体重。 18. 在移位练习过程中让患者进行辅助, 并让患者 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 自主站起。 当心。 19. 继续提升直到患者处于舒适的受支撑的站立位 置。 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 13. 将吊兜卡扣连接至位于弧形支撑件下方的 Sara 20. 如果患者有任何不适, 则恢复坐姿并重新调整 Plus 卡钉上。...
Seite 30
拆除吊兜 在座椅/轮椅中 (16 个步骤) 6. 确保患者下背部始终靠在座椅/轮椅上, 且在拆 除卡扣/环之前接收面可承受患者体重。 1. 对轮椅施加制动。 7. 将吊兜卡扣从 Sara Plus 移位机上拆下 (如果 2. 如果患者完成练习步行, 则添加脚部支撑件。 有) 。 (请见图 3 ) 3. 让患者靠在座椅/轮椅上。 如果需要, 打开 Sara 8. 从楔子 (A) 上松开拉绳。 (请见图 21 ) Plus 移位机上的底盘支腿。 9. 从吊兜环中松开并取下拉绳。 (请见图 22 ) 4.
Seite 36
Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten. Vorwort Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Arjo-Produkt entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch! Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind.
Seite 37
Der Einweg-Aktivgurt kann nicht gewaschen Erwartete Lebensdauer werden. Die erwartete Lebensdauer von Aktivgurten/ Der Aktivgurt/Einweg-Aktivgurt sollte zusammen mit Einweg-Aktivgurten entspricht ihrer maximalen Arjo-Liftern gemäß den in der Bedienungsanleitung Gebrauchsdauer. aufgeführten zulässigen Kombinationen einsetzt Die erwartete Lebensdauer von Aktivgurten/ werden. Einweg-Aktivgurten ist von den jeweiligen Der Aktivgurt/Einweg-Aktivgurt darf nur gemäß...
Seite 38
Informationen vor dem Verkauf Allgemeines Verwendungszweck, vorgesehene Benutzergruppe und Einsatzumgebung; Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 einschließlich aller Kontraindikationen Erwartete Lebensdauer des Produkts Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 Maximales Benutzergewicht Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 42 Größe Siehe „Auswahl der Gurtgröße“ auf Seite 41 Kompatible Produkte Siehe „Zulässige Kombinationen“...
Seite 39
Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu Halten Sie die Ausstattung von Sonnen- keiner Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen und UV-Licht fern, um Verletzungen zu oder Stürze o. ä. zu vermeiden. vermeiden. Eine Exposition gegenüber Sonnen- oder UV-Licht kann zu einer WARNUNG Materialschwächung führen.
Seite 40
Gurt NICHT verwendet werden. HINWEIS 2. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch. Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/ 3. Stellen Sie sicher, dass der Gurt sauber ist. Bewohners auf das Etikett des Gurts zu 4. Wählen Sie zur Aufbewahrung der schreiben.
Seite 41
Auswahl der Gurtgröße Gurtmodelle KKA5120, KKA5370, KKA5130M und MFA4000 1. Messen Sie den Taillenumfang 2. Die richtige Größe entnehmen des Pflegebedürftigen. Sie der Größentabelle unten. Taillenumfang cm (in) Einheitsgröße KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46) (46,5–54) (54,5–66,5) KKA5130M 80–125 MFA4000 (31,5–49)
Seite 42
Gurtauswahl Transfer Artikelnummer Sichere Arbeitslast Produktbeschreibung Größen KKA5120 190 kg (418 lbs) Sara Plus Stehgurt S, M, L, XL Sara Plus Stehgurt – mit KKA5370 190 kg (418 lbs) Gesäßunterstützung (EPS, S, M, L, XL extra postural support) MFA4000 190 kg (418 lbs) Sara Plus Einweg-Stehgurt Einheitsgröße Transfer:...
Seite 43
Befestigen und Entfernen der Befestigungsclips Anbringen der Befestigungsclips Entfernen der Befestigungsclips (5 Schritte) (3 Schritte) 1. Bringen Sie den Befestigungsclip an der Öse Kontrollieren Sie vor dem Entfernen des Befestigungs- der Aufhängung an. (Siehe Abb. 1 ) clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners 2.
Seite 44
Anlegen des Gurts 10. Nehmen Sie nacheinander die an der Seite Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) des Gurts befindlichen Befestigungsschlaufen 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. und befestigen Sie jedes Seil an der jeweils 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. gegenüberliegenden Schlaufe.
Seite 45
Verwenden des Lauf- und Stehgurts Im Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte) 6. Ziehen Sie die Beinlasche unter die Beine des Patienten/Bewohners. (Siehe Abb. 13 ) (Gilt nur für den Gurt KKA5130M) 7. Nur für Patienten/Bewohner mit bis zu 190 kg Informationen zu Transfer/Transport entnehmen (420 lbs): Verbinden Sie jede Beinschnalle der Sie bitte der Bedienungsanleitung des Sara Plus.
Seite 46
12. Nachdem Sie die Seile befestigt haben, 17. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig ziehen Sie an ihnen und schieben Sie sie befestigt ist und dass die Seile arretiert sind. in die Gurtarretierung (A). Die Seile dürfen Kontrollieren Sie vor dem Entfernen des Clips, nicht durchhängen.
Seite 47
Abnehmen des Gurts Im Stuhl/Rollstuhl (16 Schritte) 7. Falls vorhanden, lösen Sie die Gurtclips vom Sara Plus. (Siehe Abb. 3 ) 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. 8. Entnehmen Sie die Bänder aus der Gurtarretierung 2. Bereiten Sie die Fußstütze für den Patienten/ (A).
Seite 48
Reinigung und Desinfektion 5. NICHT WARNUNG • zusammen mit anderen Produkten, die raue Um eine Infektionsübertragung zu Oberflächen oder scharfe Gegenstände verhindern, müssen Sie immer nach aufweisen, waschen, den Desinfektionsanweisungen in • mechanischen Druck, wie beim Wäsche- dieser Bedienungsanleitung vorgehen. mangeln oder Trockenpressen, anwenden, •...
Seite 49
Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und WARNUNG vor der Verwendung für einen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern neuen Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht Reinigen/Desinfizieren –Alle Gurte außer kompatiblen Komponenten verwendet werden. Einweg-Gurte) Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt Vor und nach jeder Verwendung...
Seite 50
Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass die Clips/ Lifterseile in der richtigen Länge befestigt sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Befestigungsbänder nicht verdreht sind und dass die Seile des Lifters keine Der Patient/Bewohner ist nicht richtig Knoten aufweisen. im Gurt positioniert.
Seite 51
Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = Maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 42 Einweg-Gurt: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 37. Lagerbeständigkeit – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ...
Seite 52
Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Clip/Band Verwenden Sie eine Aufhängung Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) mit Clips und/oder Bändern. Nicht bleichen Artikelnummer Nicht im Trockner trocknen Artikelnummer mit -X bezieht sich auf die Gurtgröße. Trocknen im Trockner. Wenn die Artikelnummer ohne Dies GILT NICHT für Einweg-Gurte Größe am Ende angegeben...
Seite 55
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Seite 56
At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.