Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

INSTRUCTIONS FOR USE
Sara Plus Active Slings
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SG.00-INT1-A_7
2023-12

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Arjo Sara Plus Active Slings

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SG.00-INT1-A_7 2023-12 •...
  • Seite 2 Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
  • Seite 3 The Active sling / Active disposable sling should be disposable sling is the maximum period of useful life. used together with Arjo lift devices in accordance with The expected life of the Active sling / Active the Allowed Combinations specified in the instructions disposable sling is dependent on the actual use for use (IFU).
  • Seite 4 Pre-sale Information General Intended use, the intended user group and the intended environment; including any See “Intended Use” on page 3 contraindications Expected lifetime of the product See “Intended Use” on page 3 Maximum user mass See “Sling Selection” on page 8 Sizing See “Select Sling Size”...
  • Seite 5 Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, keep the equipment away not left unattended at any time. from sun/UV-light. Exposure to sun/UV-light can weaken the material. WARNING WARNING To avoid falling, make sure that the user weight is lower than the safe working load To avoid injury, always assess the patient for all products or accessories being used.
  • Seite 6 Designation” on page 5. If any part is missing NOTE or damaged - Do NOT use the sling. Arjo recommends the name of the patient is 2. Read this IFU thoroughly. written on the sling care label to avoid cross 3.
  • Seite 7 Select Sling Size Sling model KKA5120, KKA5370, KKA5130M and MFA4000 1. Measure the patient’s waist circumference. 2. Follow the sizing chart below to pick the correct size. Waist circumference cm (in) One size fits most KKA5120, 70-97 98-117 118-137 138-169 KKA5370, (27.5-38) (38.5-46)
  • Seite 8 Sling Selection Transfer Article number Safe Working Load Product Description Size KKA5120 190kg (418 lbs) Sara Plus standing sling S, M, L, XL Sara Plus standing sling – KKA5370 190kg (418 lbs) S, M, L, XL extra postural support Sara Plus disposable MFA4000 190kg (418 lbs) One Size...
  • Seite 9 Clip Attachment & Detachment Attach the Clips (5 steps) Detach the Clips (3 steps) 1. Place the clip on the spreader bar lug. (See Fig. 1 ) Make sure that the weight of the patient is taken up by 2. Pull the strap down. the receiving surface before removing the clip.
  • Seite 10 Applying the Sling In Chair/Wheelchair (17 steps) 10. Find the attachment loops on the side of the sling and attach each cord to the loop across from it. 1. Place the Sara Plus lift nearby. The cords shall not cross each other. (See Fig. 9 ) 2.
  • Seite 11 Apply the Walking and Standing Sling In Chair/Wheelchair (24 steps) 6. Pull the leg flap under the patient’s legs. (See Fig. 13 ) (Only applies to sling KKA5130M) 7. Only for patient’s up to 190 kg (420 lbs): Connect For transfer/transport refer to Sara Plus IFU. each leg buckle on the leg flap to the corresponding 1.
  • Seite 12 12. Once the cords are attached, pull and lock the cords 17. Make sure the sling is attached correctly and the in the cleats (A) on the lift. There should be no cords are locked. If an adjustment is needed, lower slack in the cords.
  • Seite 13 Removing the Sling In Chair/Wheelchair (16 steps) 6. Make sure the patient’s lower back is positioned all the way in against the chair/wheelchair and that the 1. Apply the brakes on the wheelchair. weight of the patient is taken up by the receiving 2.
  • Seite 14 To avoid injury, never wash a disposable sling. A disposable sling is only intended for “single patient use”. All Sara Plus active slings, except the disposable slings, should be cleaned when it is soiled or stained Fig. 25 Fig. 26 and between patients.
  • Seite 15 Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect, all slings except the disposable slings use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is Before and After Every Use cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Seite 16 Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/lift cords are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted or that there are no knots on the lift cords. The patient is not positioned correctly in the sling. •...
  • Seite 17 Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 8 Disposable sling: 2 weeks, based on 4 transfers/ day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product...
  • Seite 18 Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Seite 19 连接卡扣 (5 个步骤) ..........26 拆除卡扣 (3 个步骤) ..........26 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。 请务必阅读 本使用说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2023。 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本使用说明书 (IFU)! Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。...
  • Seite 20 190 kg (418 lbs) 设计特性, 必须当作一次性和患者/被照护人专用产 正确评估每名患者/被照护人的体型、 状况和移位 品来处理。 环境类型后, 应使用类型和规格适合的吊兜。 不得使用一次性主动式吊兜在患者/被照护人洗浴 如果患者/被照护人不满足这些条件, 应使用其他 时提供支撑。 一次性主动式吊兜不可清洗。 设备/系统产品。 应按照本使用说明书 (IFU) 中指定的允许组合, 将 预计使用寿命 主动式吊兜/一次性主动式吊兜配合 Arjo 升降移位 设备使用。 主动式吊兜/一次性主动式吊兜的预计使用寿命为 主动式吊兜/一次性主动式吊兜仅供经过适当培训 最长有效使用期。 的护理人员使用, 而且护理人员应对护理环境、 常 主动式吊兜/一次性主动式吊兜的预计使用寿命取 用做法和步骤有充分了解, 并遵守本使用说明书中 决于实际使用条件。 因此, 使用前, 请始终确保产 的操作说明。 品没有任何磨损、 撕裂或其他损坏迹象, 且不存在...
  • Seite 21 售前信息 基本信息 预期用途、 预期用户群体和适用环境; 包括任何禁忌症 请参阅 � 20 页的���用�� 产品的预期使用寿命 请参阅 � 20 页的���用�� 最大承重 请参阅 � 25 页的�选择吊�� 尺寸 请参阅 � 24 页的�选择吊�尺寸� 兼容产品 请参阅 � 25 页的��许组�� 制造商的名称和地址 参见封底 注意 购买移位机和身体支撑装置的组织, 应通过要求制造商提供产品组合的兼容性文件或自行进行兼容性 测试, 以将确保产品组合安全性的责任转移给组织, 来确保产品组合的安全性。...
  • Seite 22 安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害, 请避免阳光/紫外光照射到设 备。 暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 警告 警告 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 的安全工作负荷。 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 行评估。 警告 安全规范 为避免人身伤害, 切勿清洗一次性吊兜。 一次性 吊兜仅限 “一名患者使用” 。 当患者变得烦躁不安时, 随时停止转运/运送并安 警告 全地放低患者。 为避免人身伤害, 切勿在使用吊兜时让患者吸 严重事件 烟。 吊兜会导致火灾。 如果发生与该医疗器械相关并影响用户或患者的 警告 严重事件, 则用户或患者应将该严重事件报告给医 疗器械制造商或分销商。 在欧盟, 用户还应向其所 为避免人身伤害,...
  • Seite 23 使用准备 初次使用前 (6 个步骤) 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻 求支持。 1. 检查吊兜的所有部件, 请参第 22 页的 “部件 名称” 一节。 如果任何部件缺失或损坏 - 不得使 注意 用吊兜。 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 2. 仔细阅读本 IFU。 免患者之间交叉感染。 3. 检查吊兜是否干净。 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 每次使用前 (7 个步骤)...
  • Seite 24 选择吊兜尺寸 KKA5120、 KKA5370、 KKA5130M 和 MFA4000 型吊兜 1. 测量患者的腰围。 2. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 腰围 cm (in) 通用尺寸 KKA5120、 70-97 98-117 118-137 138-169 KKA5370、 (27.5-38) (38.5-46) (46.5-54) (54.5-66.5) KKA5130M 80-125 MFA4000 (31.5-49)
  • Seite 25 选择吊兜 转移 料号 安全承重 产品说明 规格 Sara Plus 站立吊兜 KKA5120 190kg (418 lbs) S, M, L, XL Sara Plus 站立吊兜 - 提供额外姿势支撑 KKA5370 190kg (418 lbs) S, M, L, XL 一种规格 Sara Plus 一次性站立吊兜 MFA4000 190kg (418 lbs) 转运: Sara Plus 步行吊兜 140 kg (309 lbs) 步行和站立:...
  • Seite 26 连接与拆除卡扣 连接卡扣 (5 个步骤) 拆除卡扣 (3 个步骤) 1. 将卡扣放置在吊架卡钉上。 (请见图 1 ) 拆除卡扣前, 确保接收面能够承受患者体重。 2. 下拉吊带。 1. 上拉吊带。 (请见图 3 ) 3. 确保卡钉在卡扣顶端锁定。 (请见图 2 ) 2. 确保卡钉在卡扣底部松开。 4. 确保将吊带夹挤在卡扣与吊架之间。 3. 拆下卡扣。 5. 确保吊带未扭结。 图 1 图 2 图 3 连接与拆除拉绳...
  • Seite 27 应用吊兜 在座椅/轮椅中 (17 个步骤) 10. 找到吊兜侧的连接环, 将每个拉绳连接到对面 的环。 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 拉绳不得相互交叉。 (请见图 9 ) 2. 对轮椅施加制动。 Sara Plus 一次性吊兜: 转运患者之前, 确保根 3. 让患者略微前倾, 将吊兜缠绕在患者的背部下 据患者与移位机的位置/距离来使用相关连接环 半部分。 (请见图 7 ) 对。 建议使用最里面或最外面的连接环对。 4. 将吊兜底部水平对齐, 置于患者腰上约五厘米 (两 警告 英寸) 。 5.
  • Seite 28 应用步行和站立吊兜 在座椅/轮椅中 (24 个步骤) 7. 仅适合体重不超过 190 kg (420 lbs) 的患者: 将 腿皮瓣上的每个腿带扣连接到相应的身体带扣 (仅适用于吊兜 KKA5130M) 上。 (请见图 14 ) 有关转运信息, 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 8. 将 Sara Plus 置于患者前面, 让前腿支撑件正 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 好位于患者膝下。 需要时打开底盘支腿。 请参阅 2. 对轮椅施加制动 (如果有) 。 Sara Plus 使用说明书...
  • Seite 29 12. 完成连接拉绳后, 拉动并将它们锁定到移位机 17. 确保吊兜正确连接, 且拉绳已锁定。 如果需要调 上的楔子 (A) 中。 绳子应拉紧。 (请见图 10 ) 整, 则降低患者, 并在拆除卡扣前确保接收面可 警告 承受患者体重。 18. 在移位练习过程中让患者进行辅助, 并让患者 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 自主站起。 当心。 19. 继续提升直到患者处于舒适的受支撑的站立位 置。 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 13. 将吊兜卡扣连接至位于弧形支撑件下方的 Sara 20. 如果患者有任何不适, 则恢复坐姿并重新调整 Plus 卡钉上。...
  • Seite 30 拆除吊兜 在座椅/轮椅中 (16 个步骤) 6. 确保患者下背部始终靠在座椅/轮椅上, 且在拆 除卡扣/环之前接收面可承受患者体重。 1. 对轮椅施加制动。 7. 将吊兜卡扣从 Sara Plus 移位机上拆下 (如果 2. 如果患者完成练习步行, 则添加脚部支撑件。 有) 。 (请见图 3 ) 3. 让患者靠在座椅/轮椅上。 如果需要, 打开 Sara 8. 从楔子 (A) 上松开拉绳。 (请见图 21 ) Plus 移位机上的底盘支腿。 9. 从吊兜环中松开并取下拉绳。 (请见图 22 ) 4.
  • Seite 31 清洁和消毒 一次性吊兜 - 请勿清洗 警告 一次性吊兜仅限一名患者使用。 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 不可对一次性吊兜进行清洁、 洗涤、 消毒、 擦拭或 毒说明。 灭菌。 如果对一次性吊兜进行了任何此类处理, 则 警告 应将其丢弃。 一次性吊兜带有 “不可洗涤” 标志。 (请见图 25 ) 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 使用说明 如果对一次性吊兜进行洗涤, 将出现 “不可使用/提 书 (IFU) 进行清洁和消毒。 升” 标志。 (请见图 26 ) •...
  • Seite 32 保养与防护性维护 弄脏或沾污以及患者之间互用时 警告 清洁/消毒一次性吊兜以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员, 切勿改装设备或使 当吊兜变脏或玷污以及患者之间互用时, 护理人员 用不兼容的部件。 应确保按照第 31 页的 “清洁和消毒” 对吊兜进 每次使用前后 行清洁。 一次性吊兜 目视检查所有外露部件 不得清洗或消毒。 请勿擦拭、 消毒或弄脏一次性吊 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。 应检查完 兜。 如果已对一次洗吊兜进行了任何此类处理, 则 整吊兜, 查看是否存在以下所列的异常情况。 如果 应将其丢弃。 发现任何异常, 则立即更换吊兜。 贮存 • 磨损 • 松散缝合 不用时, 应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受 • 裂口 不必要的张力、...
  • Seite 33 故障排除 故障 措施 • 确保按正确长度连接卡扣/移位机拉绳。 • 确保条带未扭结或移位机拉绳上无绳结。 患者在吊兜中的体位不正确。 • 确保患者位于吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 • 确保患者位于吊兜中央。 • 确保吊兜护边无褶皱。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 • 确保腿皮瓣以适合的长度连接。 卡扣难以系上。 确保卡扣未卡在移位机和卡扣连接件上的卡钉之间。 仅按照 � 25 页的��许组�� 一节中所述的组合方式 很难将吊兜与移位机组合使用。 使用吊兜。 患者在吊兜中的体位应更向后靠或更向上。 使用卡扣/移位机拉绳调整患者位置。 使用内部卡扣连接或拉紧移位机拉绳来调整患者 患者希望背部有更多支撑。 位置。 患者腰部感觉不适。 通过拉紧或松开以调整支撑带。 吊兜在患者胳膊下上滑。 拉紧支撑带以便更舒适地贴合。 • 确保患者握住移位机上的把手。 患者在使用吊兜时感觉不适。 • 调整支撑带以便更舒适地贴合。 一次性吊兜变脏、...
  • Seite 34 技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 � 25 页的��许组�� 一次性吊兜: 2 周 (4 次转运/日) * 使用寿命 – 建议使用期 所有其它吊兜: 2 年* * 请参考� 20 页的 “预计使用寿命” 。 保存期限 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 型号和类型 请参阅 � 25 页的�选择吊�� 操作、 运输和存储环境 操作和存储:...
  • Seite 35 吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70°C (158°F) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸字 母, 则表示吊兜为一号。 XXXXXXX 不可滚转干燥 纤维成分 烘干 聚酯 不适用于一次性吊兜 聚乙烯 不可熨烫 聚氨酯 请勿清洗一次性吊兜 聚酰胺 仅适用于一次性吊兜 其他符号 不可干洗 安全承重 (SWL) 证书/标记 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 患者姓名标志 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 一位患者多次使用 2017/745 的医疗器械 设备唯一标识符 记录标志 一次性吊兜标志...
  • Seite 36 Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten. Vorwort Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Arjo-Produkt entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch! Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind.
  • Seite 37 Der Einweg-Aktivgurt kann nicht gewaschen Erwartete Lebensdauer werden. Die erwartete Lebensdauer von Aktivgurten/ Der Aktivgurt/Einweg-Aktivgurt sollte zusammen mit Einweg-Aktivgurten entspricht ihrer maximalen Arjo-Liftern gemäß den in der Bedienungsanleitung Gebrauchsdauer. aufgeführten zulässigen Kombinationen einsetzt Die erwartete Lebensdauer von Aktivgurten/ werden. Einweg-Aktivgurten ist von den jeweiligen Der Aktivgurt/Einweg-Aktivgurt darf nur gemäß...
  • Seite 38 Informationen vor dem Verkauf Allgemeines Verwendungszweck, vorgesehene Benutzergruppe und Einsatzumgebung; Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 einschließlich aller Kontraindikationen Erwartete Lebensdauer des Produkts Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 Maximales Benutzergewicht Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 42 Größe Siehe „Auswahl der Gurtgröße“ auf Seite 41 Kompatible Produkte Siehe „Zulässige Kombinationen“...
  • Seite 39 Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu Halten Sie die Ausstattung von Sonnen- keiner Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen und UV-Licht fern, um Verletzungen zu oder Stürze o. ä. zu vermeiden. vermeiden. Eine Exposition gegenüber Sonnen- oder UV-Licht kann zu einer WARNUNG Materialschwächung führen.
  • Seite 40 Gurt NICHT verwendet werden. HINWEIS 2. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch. Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/ 3. Stellen Sie sicher, dass der Gurt sauber ist. Bewohners auf das Etikett des Gurts zu 4. Wählen Sie zur Aufbewahrung der schreiben.
  • Seite 41 Auswahl der Gurtgröße Gurtmodelle KKA5120, KKA5370, KKA5130M und MFA4000 1. Messen Sie den Taillenumfang 2. Die richtige Größe entnehmen des Pflegebedürftigen. Sie der Größentabelle unten. Taillenumfang cm (in) Einheitsgröße KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46) (46,5–54) (54,5–66,5) KKA5130M 80–125 MFA4000 (31,5–49)
  • Seite 42 Gurtauswahl Transfer Artikelnummer Sichere Arbeitslast Produktbeschreibung Größen KKA5120 190 kg (418 lbs) Sara Plus Stehgurt S, M, L, XL Sara Plus Stehgurt – mit KKA5370 190 kg (418 lbs) Gesäßunterstützung (EPS, S, M, L, XL extra postural support) MFA4000 190 kg (418 lbs) Sara Plus Einweg-Stehgurt Einheitsgröße Transfer:...
  • Seite 43 Befestigen und Entfernen der Befestigungsclips Anbringen der Befestigungsclips Entfernen der Befestigungsclips (5 Schritte) (3 Schritte) 1. Bringen Sie den Befestigungsclip an der Öse Kontrollieren Sie vor dem Entfernen des Befestigungs- der Aufhängung an. (Siehe Abb. 1 ) clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners 2.
  • Seite 44 Anlegen des Gurts 10. Nehmen Sie nacheinander die an der Seite Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) des Gurts befindlichen Befestigungsschlaufen 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. und befestigen Sie jedes Seil an der jeweils 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. gegenüberliegenden Schlaufe.
  • Seite 45 Verwenden des Lauf- und Stehgurts Im Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte) 6. Ziehen Sie die Beinlasche unter die Beine des Patienten/Bewohners. (Siehe Abb. 13 ) (Gilt nur für den Gurt KKA5130M) 7. Nur für Patienten/Bewohner mit bis zu 190 kg Informationen zu Transfer/Transport entnehmen (420 lbs): Verbinden Sie jede Beinschnalle der Sie bitte der Bedienungsanleitung des Sara Plus.
  • Seite 46 12. Nachdem Sie die Seile befestigt haben, 17. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt richtig ziehen Sie an ihnen und schieben Sie sie befestigt ist und dass die Seile arretiert sind. in die Gurtarretierung (A). Die Seile dürfen Kontrollieren Sie vor dem Entfernen des Clips, nicht durchhängen.
  • Seite 47 Abnehmen des Gurts Im Stuhl/Rollstuhl (16 Schritte) 7. Falls vorhanden, lösen Sie die Gurtclips vom Sara Plus. (Siehe Abb. 3 ) 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. 8. Entnehmen Sie die Bänder aus der Gurtarretierung 2. Bereiten Sie die Fußstütze für den Patienten/ (A).
  • Seite 48 Reinigung und Desinfektion 5. NICHT WARNUNG • zusammen mit anderen Produkten, die raue Um eine Infektionsübertragung zu Oberflächen oder scharfe Gegenstände verhindern, müssen Sie immer nach aufweisen, waschen, den Desinfektionsanweisungen in • mechanischen Druck, wie beim Wäsche- dieser Bedienungsanleitung vorgehen. mangeln oder Trockenpressen, anwenden, •...
  • Seite 49 Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und WARNUNG vor der Verwendung für einen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern neuen Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht Reinigen/Desinfizieren –Alle Gurte außer kompatiblen Komponenten verwendet werden. Einweg-Gurte) Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt Vor und nach jeder Verwendung...
  • Seite 50 Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass die Clips/ Lifterseile in der richtigen Länge befestigt sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Befestigungsbänder nicht verdreht sind und dass die Seile des Lifters keine Der Patient/Bewohner ist nicht richtig Knoten aufweisen. im Gurt positioniert.
  • Seite 51 Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = Maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 42 Einweg-Gurt: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 37. Lagerbeständigkeit – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ...
  • Seite 52 Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Clip/Band Verwenden Sie eine Aufhängung Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) mit Clips und/oder Bändern. Nicht bleichen Artikelnummer Nicht im Trockner trocknen Artikelnummer mit -X bezieht sich auf die Gurtgröße. Trocknen im Trockner. Wenn die Artikelnummer ohne Dies GILT NICHT für Einweg-Gurte Größe am Ende angegeben...
  • Seite 53 Intentionally left blank...
  • Seite 54 Intentionally left blank...
  • Seite 55 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Seite 56 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.