Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Ice Star
Montageanleitung - Mounting instruction
Notice de montage - Istruzioni di montaggio
Montážní návod - Montážný návod
Instructiuni de montare

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für pewag Ice Star

  • Seite 1 Ice Star Montageanleitung - Mounting instruction Notice de montage - Istruzioni di montaggio Montážní návod - Montážný návod Instructiuni de montare...
  • Seite 2 Chain D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 3 Chain 1) Schlinghaken 1) koncový hák 2) Gummispanner 2) gumový napínák 3) Öse 3) očko 4) napínací mechanismus 4) Umlenkhaken 5) Verschluss 5) ukončení 6) Stahlseil 6) ocelové lano 7) Lauffläche 7) běhounová síť 1) sling hook 1) koncový hák 2) rubber tensioner 2) gumový napinák 3) eye 3) očko 4) hook...
  • Seite 4 Mounting D/E/F/I/CZ/SK/RO D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 5 Mounting Die Kette auf dem Boden ausbreiten. Das Seil hinter den Reifen führen. Spread out the chain on the ground. Pass the cable behind the tire. Bien étendre la chaîne par terre et veiller à ce qu‘elle ne soit pas emmê- lée.
  • Seite 6 Mounting D/E/F/I/CZ/SK/RO D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 7 Mounting Den Schlinghaken in eines der fünf letzten Glieder der Außenkette einhaken. Hang the sling hook into one of the last five links of the outside chain. Fixer le crochet à boucle dans un des 5 derniers maillons de la chaîne extérieure. Agganciare il gancio doppio in uno degli ultimi cinque anelli della cate- na esterna.
  • Seite 8 Mounting D/E/F/I/CZ/SK/RO D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 9 Mounting Die Spannkette durch den Umlenkhaken führen und fest nach oben ziehen. Spannkette durch die Öse führen und mit Hilfe des Gummispanners gut gespannt in ein beliebiges Glied der Außenkette einhängen. Nach der ersten kurzen Fahrstrecke (ca. 50-100 m) sind die Ketten auf einwandfreien zentri- schen Sitz zu prüfen und, falls notwendig, nachzuspannen. Lead the tensioning chain through the hook and pull strongly upwards. Lead the tensioning chain through the eye, then hook it well tightened to one of the links of the outside chain by holding the rubber tensioner.
  • Seite 10 Adjustment D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 11 Adjustment Sollte die Kette locker am Rad sitzen, den Gummispanner und die Spannkette wieder aushaken. Anschließend den Schlinghaken ein oder zwei Glieder in der Aussenkette nachhängen und Montageschritt 5 wiederholen. If the chain is too loose on the tire please unhook the rubber tensioner and the tensioning chain. Then hang back the sling hook by one or two links of the outside chain. Afterwards, please repeat step 5 of the mounting procedure.
  • Seite 12 Demounting D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 13 Demounting Das Fahrzeug so anhalten, dass sich der Schlinghaken in 12-Uhr- Stellung befindet. Stop the vehicle that the sling-hook is positioned at the upper center of the tire. Arrêter le véhicule de manière á ce que le crochet à boucle se trouve au milieu en haut du pneu. Fermare il veicolo in maniera tale che il gancio sia posizionato al centro superiore del pneumatico.
  • Seite 14 Demounting D/E/F/I/CZ/SK/RO...
  • Seite 15 Demounting Die Kette lockern und soweit nach vor ziehen, bis das Seil zum Vor- schein kommt. Loosen the chain and pull it to the front until the cable is visible. Desserrer la chaîne et la tirer vers l’avant pour que le câble apparaisse. Allentare la catena e tirarla in avanti fintanto che il cavo sia visibile. Řetězy uvolněte a stáhněte tak, aby se lano posunulo na horní stranu pneumatiky. Reťaze uvoľnite a stiahnite tak, aby sa lano posunulo na hornú stranu pneumatiky. Slabiti lantul si trageti-l in fata pana se vede cablul. Die Außenkette am Schlinghaken öffnen, das Seil an der Reifenobersei- te nach vorne ziehen und die Seilenden aushaken.
  • Seite 16 Demounting Die Kette auf den Boden legen. Das Fahrzeug langsam von der Kette rollen. Lay the chain on the ground. Slowly drive the vehicle off the chain. Poser la chaîne au sol. Déplacer lentement le véhicule et retirer la chaîne. Posare la catena a terra. Spostare lentamente il veicolo fuori dalla catena. Řetězy leží na zemi. Vozidlem pomalu sjeďte z řetězu.
  • Seite 17 Attention Fahrzeugherstellerdaten und beiliegende Warnhinweise beachten/Einsatzbe- reich PKW/Für Reparaturen wenden Sie sich bitte an den Fachhandel. Please check the vehicle hand book regarding the use of snow chains as well as the enclosed warning against misuse brochure/Application passenger car/For repairs, please contact your retailer. Veuillez vous référer aux recommandations du constructeur du véhicule ainsi qu‘à la brochure de mise en garde contre une utilisation incorrecte ci-joint/ Utilisation pour véhicules tourisme/Pour les réparations merci de contacter un...
  • Seite 18 Warn- und Gebrauchshinweise Die Nichteinhaltung dieser Warn- und Gebrauchshinweise kann zu schwerwiegenden Unfällen sowie beträchtlichen Personen- und Sachschäden führen! Es kann keine Haftung für Schäden übernommen werden, wenn diese Hinweise nicht vollständig befolgt und eingehalten werden. Durch Ingebrauchnahme der Gleitschutzketten erklären Sie, dass Sie diese Warnhin- weise und die Folgen der Nichteinhaltung vollinhaltlich zur Kenntnis genommen und anerkannt haben. Im Falle der Nichteinhaltung verzichten Sie auf jeglichen Anspruch gegen Hersteller, Importeur und Händler.
  • Seite 19 Sie alle Körperteile fern, sobald sich das mit der Kette versehene Rad bewegt. 1 1. Gleitschutzketten dürfen nur auf Reifen montiert werden, deren Größe auf der Dimensionsetikette an der Kettenverpackung angeführt sind. Die Ketten passen auf Neureifen, die der ETRTO-Norm entsprechen und auf den zugeordneten Fel- gen montiert sind. Bei runderneuerten Reifen muss die Kettenpassform von einer qualifizierten Fachkraft überprüft werden. Ketten mit ungeeigneter Passform sind nicht zu verwenden. Der vom Fahrzeughersteller vorgegebene Reifenluftdruck ist einzuhalten. Es ist nicht gestattet, den Reifenluftdruck vor der Montage zu reduzieren und nach der Montage zu erhöhen, da dies zu Schäden führen kann. 1 2. Vor Inbetriebnahme des Fahrzeuges ist die ordnungsgemäße Montage der Ketten zu überprüfen. 1 3. Nach der Montage ist sicherzustellen, dass auch bei vollem Lenkeinschlag und in allen Extremstellungen kein Teil der Kette an Fahrzeugteilen streift oder diese sonst berührt.
  • Seite 20 Warnings and instructions for use Non-compliance with these warnings and instructions for use may lead to serious accidents and substantial damage to persons and property! No liability will be assumed for damages if caused by non-compliance or only partial compliance with these instructions. By using these traction chains you declare that you have fully noted and accepted the warnings as well as the consequences of their non-observance.
  • Seite 21 are mounted on the assigned rims. When mounting chains on retreaded tires, the fitting of the chains on the tire must be checked by a qualified person. Do not use the chains if they do not fit the tire properly. Observe the tire inflation pressu- re indicated by the vehicle manufacturer. Do not reduce the tire inflation pressure before or after mounting as this may cause damage. 1 2. Before moving the vehicle, check that the traction chains are properly mounted on the tire. 13. After mounting the traction chain, ensure that no part of the chain touches or hits any part of the vehicle - even when the steering wheel is turned fully on the front axle. 14. After driving a short distance (50-100m or 150-300ft.) stop the vehicle and re- check the tightness and fit of the traction chain on the tire. Re-tighten the chain if necessary.
  • Seite 22 Mise en garde contre utilisation et mode d L´inobservation de ces mises en garde et du mode d´emploi peut conduire à de considérables dommages corporels et matériels! Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage résultant de l´inobservation de ces mises en garde. Lors de l´utilisation de chaînes anti-dérapantes vous déclarez que vous-mêmes ou le personnel compétent respecterez ces mises en garde et que vous avez pris con- naissances des conséquences de l´inobservation de celles-ci.
  • Seite 23 d'emploi 11. Ne monter les chaînes que sur des pneus dont les dimensions sont indiquées sur l´étiquette de l´emballage. Les chaînes vont seulement sur des nouveaux pneus qui sont conformes à la ETRTO norme et qui sont montés sur les jantes correspondantes. Les pneus rechapés sont souvent plus grands et pour cela l´ajustement doit être contrôlé par une personne qualifiée. Ne pas utiliser de chaînes dont l´ajustement n´est pas approprié. La pression des pneus doit correspondre aux indications du fabricant du véhicule.
  • Seite 24 Avvertenze ed istruzioni per l'uso La non osservanza di queste avvertenze ed istruzioni per l‘uso può comportare gravi infortuni e considerevoli danni alle persone ed alle cose! Non ci accolliamo alcuna responsabilità per danni dovuti alla non totale osser- vanza di queste avvertenze ed istruzioni per l‘uso. Con la messa in servizio delle catene anti-scivolo, voi dichiarate espressamente di aver preso nota delle avvertenze e delle conseguenze della non osservanza delle stesse: In caso di non osservanza voi rinunciate a qualsiasi richiesta d‘indennizzo nei confronti del costruttore, dell‘importatore e del rivenditore.
  • Seite 25 dispositivo di bloccaggio. Mantenersi a debita distanza quando la ruota dotata di catene è in movimento. 1 1. Le catene anti-sdrucciolevoli devono essere montate su pneumatici idonei, la cui dimensione è indicata sulla confezione della catena. Le catene sono indicate per pneumatici nuovi, conformi alla norma ETRTO e montati su cerchioni coordinati. Nel caso di pneumatici rigenerati, la conformazione di adattamento della catena deve essere controllata da personale tecnico qualificato. Le catene con confor- mazione non idonea non devono essere impiegate. È necessario osservare la pressione dei pneumatici indicata dal costruttore dell‘autoveicolo. Non è consen- tito ridurre la pressione d‘aria dei pneumatici prima del montaggio o aumentarla dopo il montaggio, in quanto ciò può comportare danneggiamenti.
  • Seite 26 Návod k použití a varování před nesprávn Nedodržení tohoto návodu a varování může vést k vážným dopravním nehodám, škodám na zdraví a hmotným škodám! Nelze převzít zodpovědnost za způsobené škody, pokud nebudou dodrženy všechny body tohoto návodu, resp. varování před nesprávným používáním. Používáním řetězu prohlašujete, že jste se seznámili s návodem a berete na vědomí, že při nedodržení všech jeho bodů nemůžete nárokovat škodu u výrobce, dovozce ani prodejce. 1. Přečtěte si pozorně návod a naučte se zacházet se sněhovými řetězy zkušební montáži na suchu. 2. Jízdní vlastnosti vozidla při použití řetězu mohou být ovlivněny (dbejte údajů o používání řetězu v návodu k vozidlu). 3. Řetězy se smí používat pouze tehdy, pokud výrobce vozidla na daný rozměr pneumatiky a disku dovoluje používání řetězu. 4. Řetězy se smí používat pouze správně namontované a k jízdě po povrchu jim k tomu určenému. Řetězy se nesmí používat k tahání, zvedání a jiným účelům, ke kterým nejsou určeny.
  • Seite 27 řetězu. 1 3. Po namontování řetězu je nutné se přesvědčit, zda při plném otočení a všech extrémních polohách, nepřichází řetězy do kontaktu s podběhy ani jinou částí vozidla. 1 4. Po ujetí krátké vzdálenosti (50-100 m) je nutné překontrolovat správné vycentro- vání řetězu. Pokud je zapotřebí, dopněte je. 1 5. Kola osazená řetězy se nesmí prohrabovat. 16. Po ujetí každých 20 km, po náhlém, nouzovém brždění, po kontaktu s obrub- níkem apod., musí být řetězy bezpodmínečně zkontrolovány. Nejsou-li řetězy demontovány i přesto, že jedete po sněhem ne zcela pokryté vozovce, musí být prováděna kontrola řetězů po každých 5 km jízdy. 1 7. Dojde-li k přetržení řetězu, lze tento řetěz opravit. Opravy, stejně jako případné přestavby řetězů na jinou velikost, doporučujeme provádět proškolenou osobou. Při opravách a přestavbách smí být používány pouze originální náhradní díly pewag. 1 8. Řetězy nesmí být uskladněny ve vlhkém stavu a je nutné je chránit prěd che- mickými vlivy. 19. Sněhové řetězy smí být používány pouze k jízdě na zasněžené, či zledovatělé vozovce. Dbejte předem určených zón použití sněhových řetězů (nepoužívejte sněhové řetězy v terénu, pokud není takovéto použití výrobcem dovoleno) 20. Při jízdě po zcela zasněžené vozovce nesmí být překročena rychlost jízdy s na- sazenými sněhovými řetězy 50 km/h. Při jízdě po částečně zasněžené vozovce je nutno jet výrazně pomaleji. 21. Je třeba dbát doporučení výrobce vozidel o vhodnosti používání sněhových řetězů v manuálu nebo v uživatelské příručce.
  • Seite 28 Návod na použitie a varovanie pred nespr Nedodržanie tohto návodu a varovaní môže viest‘ k vážnym dopravným nehodám, ako aj vecným škodám! Nie je možné prevziat‘ zodpovednost‘ za spôsobené škody, pokial‘ neboli dodržané všetky body tohto návodu a varovania pred nesprávnym použitím. Použitím ret‘azí prehlasujete, že ste tieto varovania a následky ich nedodržania v plnom rozsahu vzali na vedomie. V prípade ich nedodržania sa zriekate všetkých nárokov na výrobcu, importéra ako aj predajcu. 1. Prečítajte si pozorne návod a naučte sa zaobchádzať so snehovými reťazami skúšobnou montážou na suchu. 2. Jazdné vlastnosti motorových vozidiel môžu byt pri použití ret‘azí ovplyvnené. (pozri návod na použitie pre motorové vozidlá) 3. Ret‘aze smú byt‘ použité len vtedy, ked‘ výrobca vozidla schválil ich použitie na daný...
  • Seite 29 čast‘ou vozidla. 1 4. Po prejdení krátkej vzdialenosti (50-100 m) je nutné skontrolovat‘ správne vycen- trovanie ret‘azí. Ked‘ je to potrebné, dopnite ich. 15. Kolesá osadené v ret‘aziach nesmú prehrabovat‘. 16. Po odjazdení každých 20 km, po náhlom, núdzovom brzdení, po kontakte s obrubníkom apod., musia byť reťaze bezpomienecne skontrolované. Ak nie sú reťaze demontované aj napriek tomu, že jazdíte po snehom nie úplne pokrytej vozovke, musí byť prevedená kontrola reťazí po každých 5 km jazdy. 1 7. Ak príde k roztrhnutiu reťaze, je možné túto reťaz opraviť. Opravy, rovnako prípadné prestavby reťazí na inú veľkosť doporučujeme prevádzať preškolenou osobou. Pri opravách a prestavbách musia byť používané iba originálne náhrad- né diely pewag. 1 8. Ret‘aze nesmú byt‘ uskladnené vo vlhkom stave a je nutné ich chránit‘ pred chemickými vplyvmi. 19. Snehové reťaze musia byť používané iba k jazde na zasneženej, resp. zľadovatelej vozovke. Dbajte na predom určené zóny použitia snehových reťazí (nepoužívajte snehové reťaze v teréne, pokiaľ nie je takéto použitie výrobcom dovolené) 20. Pri jazde po úplne zasneženej vozovke nesmie byť prekročená rýchlosť jazdy s nasadenými snehovými reťazami 50 km/h. Pri jazde po čiastočne zasneženej vozovke je nutné jazdiť výrazne pomalšie.
  • Seite 30 Indicaţii de avertizare şi utilizare Nerespectarea acestor indicaţii de avertizare şi utilizare poate conduce la accidente grave, precum şi la răniri personale şi pagube materiale considerabile! Asumarea responsabilităţii pentru daune în cazul urmării şi nerespectării pe deplin a acestor indicaţii este exclusă. Prin utilizarea lanţurilor antiderapante declaraţi că aţi luat la cunoştinţă şi că recunoaşteţi aceste indicaţii de avertizare şi urmările nerespectării integrale a acesto- ra. În caz de nerespectare, producătorul, importatorul şi distribuitorul resping orice pretenţii. 1. Citiţi cu atenţie instrucţiunile de montaj şi învăţaţi să utilizaţi lanţurile de zăpadă printr-un montaj de probă pe uscat. 2. Comportamentul de deplasare al vehiculului poate fi influenţat în cazul utilizării lanţurilor antiderapante (a se vedea şi instrucţiunile de utilizare ale vehiculului). 3. Lanţurile antiderapante trebuie folosite numai dacă vehiculul şi pneurile, inclusiv jantele, sunt omologate de respectivul producător pentru utilizarea lanţurilor antiderapante. 4. Lanţurile antiderapante pot fi folosite numai pentru montarea şi deplasarea corectă pe carosabil adecvat, însă nu pentru tractare, ridicare sau alte scopuri neconforme cu destinaţia.
  • Seite 31 slăbirea dispozitivului de tensionare. Îndepărtaţi toate părţile corpului imediat ce roata prevăzută cu lanţ începe să se rotească. 1 1. Lanţurile antiderapante pot fi montate numai pe pneurile a căror dimensiune este specificată pe eticheta cu dimensiuni de pe ambalajul lanţurilor. Lanţurile se potrivesc pe pneuri noi, care corespund standardului ETRTO şi care sunt montate pe jantele asociate. În cazul pneurilor înlocuite, forma de potrivire a lanţurilor trebuie verificată de un specialist calificat. Lanţurile cu formă de potri- vire incorectă nu pot fi folosite. Trebuie respectată presiunea în pneuri prescrisă de producătorul vehiculului. Reducerea presiunii în pneuri înainte de montare şi mărirea sa după montare nu sunt permise, deoarece faptul poate conduce la pagube. 1 2. Înainte de punerea în funcţiune a vehiculului trebuie verificată montarea corectă a lanţurilor. 1 3. După montare se va asigura faptul că şi în cazul unui unghi maxim de bracaj şi în toate poziţiile extreme nicio parte a lanţului nu se freacă de sau se atinge în alt fel componentele vehiculului. 1 4. După un prim traseu scurt (cca 50-100 m) lanţurile trebuie verificate cu privire la poziţia centrată ireproşabilă şi, dacă este necesar, strânse suplimentar. 1 5. Nu trebuie efectuate rotiri pe loc cu roţile prevăzute cu lanţuri. 1 6. După o deplasare de aproximativ 20 km, după o frânare de urgenţă sau atinge- rea bordurilor sau a unor obstacole similare, starea de montare şi uzura lanţurilor antiderapante trebuie verificate. Dacă lanţurile nu sunt demontate pentru par- curgerea segmentelor de drum fără zăpadă, după maxim 5 km parcurşi acestea trebuie supuse de asemenea unei verificări. 1 7. În cazul unei ruperi a lanţurilor, repararea lor este posibilă. Recomandăm ca reparaţiile sau reconfigurarea la o altă dimensiune să se efectueze de către personalul de specialitate. Pentru reparaţii şi reconfigurări trebuie folosite numai piese de schimb originale.
  • Seite 32 Bitte beachten Sie die Angaben des Fahrzeugherstellers. Please consider the recommendations of the vehicle manufacturer and the mounting instructions. N-00394-00 pewag Schneeketten GmbH, A-9371 Brückl, Kettenwerk 1 Phone: +43 505011-0, Fax: +43 505011-100 schneeketten@pewag.com, www.pewag.com...