Seite 1
38.00.105 Otto H 38.00.106 Otto E Top OTTO OTTO 38.00.108 Otto D Top 38.00.109 Otto H Top 38.00.110 Otto E Manuale d’uso e manutenzione Handbuch für Gebrauch und Wartung 1.9.10345 10/2004 Orig.: 10/2004 vale da matricola: valid from serial number:...
INFORMAZIONI PRELIMINARI I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore ai fi ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguente signifi cato: Attenzione! Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
EINLEITENDE INFORMATIONEN Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Benutzers auf sich ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und sicher verwendet wird. Sie haben folgende Bedeutungen Achtung: Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln, damit Schäden an der Maschine und gefährliche Situationen vermieden werden Gefahr: Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die der Bediener zur Vermeidung von Unfällen/oder Sach- schäden beachten muss.
INDICE ARGOMENTI PAG. INFORMAZIONI PRELIMINARI ...............................4 GENERALITÀ ....................................8 CARATTERISTICHE TECNICHE ..............................10 COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO ..........................24 DESCRIZIONE DEI COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO ....................26 NORME DI SICUREZZA GENERALI .............................32 USO DELLA MOTOSCOPA ................................34 RIFORNIMENTO CARBURANTE ..............................34 NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA ..................36 ●...
Seite 7
INHALTSVERZEICHNIS SEITE EINLEITENDE INFORMATIONEN ..............................5 ALLGEMEINES ....................................9 EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE ..........................17 BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE ...........................25 BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESCHREIBUNG .....................27 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..............................33 BENUTZUNG DER KEHRMACHINE .............................35 +CHRISTIAN ....................................35 VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNEHME DER KEHRMASCHINE ...............37 ● Motoranlassen ..................................37/39 ● Vorwärtsfahrt der Kehrmaschine ............................37/39 ●...
GENERALITÁ DATI PER L’IDENTIFICAZIONE DELLA MOTOSCOPA Targhetta riassuntiva RICHIESTE DI INTERVENTO Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto della chiamata: · Numero di matricola ·...
ALLGEMEINES KENNDATEN DER KEHRMASCHINE Abb.1 Typenschild der Maschine KUNDENDIENST Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nachdem Sie das Problem und seine Ursache genau analysi- ert haben, und nennen Sie dem Kundendienstbeauftragten bei Ihrem Anruf folgende Daten: · Fabriknummer · Einzelheiten zum aufgetretenen Problem ·...
CARATTERISTICHE TECNICHE VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica PRESTAZIONI Massima capacità oraria di pulizia (con n° 2 spazzole laterali) m²/h 9800 9800 7000 7000 7000 Larghezza di pulizia: Spazola centrale...
Seite 11
VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica SPAZZOLE Spazzola centrale, lunghezza Spazzola laterale, diametro Alza fl ap tipo meccanico meccanico meccanico meccanico meccanico SISTEMA DI ASPIRAZIONE Ventola n°/tipo 1/centrifuga 1/centrifuga 1/centrifuga...
VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica MOTORI ELETTRICI Motore comando trazione e spazzole Marca Metalrota Metalrota Modello tipo C 364 MP186 Potenza nominale G/1’ 2150 2150 n°/V/W 1/36/2800 1/36/2800 Motore aspirazione...
Seite 13
VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica MOTORE ENDOTERMICO Marca Lombardini Honda Honda Modello tipo 15LD 350 GX270 GX200 Cilindri n° Alesaggio Corsa Cilindrata cm³ Potenza max. G/1’ 3600 3600 3600...
Seite 14
VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica RUOTE Anteriore Ømm tipo superelastica superelastica superelastica superelastica superelastica Posteriore Ømm tipo superelastica superelastica superelastica superelastica superelastica FRENI Di servizio sulla ruota anteriore tipo...
VERSIONI OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzina Elettrica Benzina Elettrica PESI Peso della macchina a vuoto Peso della/e Batteria/e Peso dell’imballo SISTEMA IDRAULICO Motore idraulico comando ruota anteriore n° Motore idraulico comando spazzola centrale n°...
EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik LEISTUNG Max. Arbeitsleistung (mit 2 Seitenbesen) m²/h 9800 9800 7000 7000 7000 Kehrebreite: Hauptbürste Hauptbürste + rechte Seitenbürste 1080 1080 1080...
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik ANSAUGSYSTEM Ventilator Nr./Typ 1/Zentrifugal 1/Zentrifugal 1/Zentrifugal 1/Zentrifugal 1/Zentrifugal Ventilator, durchmesser Gebläseabschaltung Elektrische Elektrische Elektrische Elektrische Elektrische STAUBFILTERUNG Staubfi lterungsystem Nr./Typ 6/Patrone 6/Patrone 6/Patrone 6/Patrone 6/Patrone Filternoberfl...
Seite 19
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik ELEKTROMOTOREN Bürstenmotor und Antriebsmotor Hersteller Metalrota Metalrota Modell C 364 MP 186 Nennleistung U/Min 2150 2150 Nr./V/W 1/36/2800 1/36/2800 Saugmotor Hersteller Amer Amer Modell...
Seite 20
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik MOTOR Hersteller Lombardini Honda Honda Modell 15LD 350 GX 270 GX 200 Zylinder Bohrung Hubraum Cm³ Max. Leistung U/Min 3600 3600 3600 kw/Hp 5,5/7,5...
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik RÄDER Vorder Ømm Gummirad Gummirad Gummirad Gummirad Gummirad Hinter Ømm Gummirad Gummirad Gummirad Gummirad Gummirad BREMSEN Betriebsbremse Hydrostatische Hydrostatische Hydrostatische Hydraulische Hydraulische Standbremse Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische AUFHÄNGUNG...
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik GEWICHT Maschine Gewicht Batteriegewicht Verpackung Gewicht HYDRAULIKANLAGE Hydraulischer Motor auf vorderem Rad Hydraulischer Motor auf Hauptbürste Hydraulische Stromkreiskapazität Hydraulikölbehälterkapazität Nachfüllen mit Agip Rotra ATF (Rot)
VERSIONEN OTTO D/TOP OTTO H/TOP OTTO E/TOP OTTO H OTTO E Diesel Benzin Elektrik Benzin Elektrik STANDARTAUSRÜSTUNGS Motor Lombardini Honda Metalrota Honda Metalrota Betriebsbremse Hydrostatische Hydrostatische Hydrostatische Hydraulische Hydraulische Standbremse Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische Hauptbürstenantrieb Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische Mechanische Seitenbürstenantrieb...
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE Fig.1 1) Pedal zum Anheben des vorderen Flaps 2) Pedal für Vorwärts- und Rückwärts-fahrt 3) Bremspedal 4) Feststellhebel Bremspedal 5) Zündschalter 6) Knopf zum Trennen der Batterie (Elektrische Versionen) 7) Motorstarter (Benzin Versionen) 8) Schalthebel für Hub und Absenkung der Seitenbürsten 9) Schalthebel für Hub und Absenkung der Hauptbürste 10) Motordrehzahlregler (Benzine und Diesel Versionen) 11) Hebel für das Anheben und Absenkendes Abfallbehälters...
DESCRIZIONE DEI COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO 1) Pedale sollevamento fl ap anteriore Serve per agevolare il passaggio di materiale volumi- noso sotto al fl ap anteriore. Premere sul pedale per sollevare il fl ap. Rilasciare il pedale appena il materiale voluminoso è...
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESCHREIBUNG 1) Pedal zum Anheben des vorderen Flaps Dient zur Erleichterung des Durchlasses von größerem Material unter dem vorderen Flap. Auf das Pedal drücken, um das Flap anzuheben. Das Pedal wieder loslassen, sobald das voluminöse Ma- terial aufgekehrt wurde. 2) Pedal für Vorwärts- und Rückwärts-fahrt Dient zur Bestimmung der Geschwindigkeit und der Fahrrichtung der Kehrmaschine.
Seite 28
6) Pomello staccabatterie (versioni elettriche) In caso di emergenza premere il pomello per d’isinserire la batteria dall’impianto elettrico (vedi”A”). Per ristabilire il normale funzionamento ruotare il pomello in senso orario (vedi “B”) e rilasciarlo. “A” “B” 7) Starter motore (versioni benzina) Serve per agevolare la messa in moto del motore endo- termico, in particolar modo nella stagione invernale.
6) Knopf zum Trennen der Batterie (Elektrische versionen) Im Notfall den Knopf drücken, um die Batterie von der Elektroanlage zu trennen (siehe ”A”). Um erneut zum normalen Betrieb überzugehen, den Knopf im Uhrzeigersinn drehen (siehe “B”) und ihn wieder loslassen. 7) Motorstarter (Benzin Versionen) Dient zu Vereinfachung des Startens des Verbrennungsmotors, besonders im Winter.
Seite 30
11) Leva sollevamento/abbassamento con- tenitore rifi uti. Serve per sollevare o abbassare il contenitore rifi uti. A= abbassa, B= Solleva 12) Leva apertura/chiusura contenitore rifi uti Serve per aprire o chiudere il portello del contenitore rifi uti. 12A) A= apre, B= chiude (versioni TOP) 12B) A= apre, B= chiude 13) Asta di sicurezza contenitore sollevato Serve per bloccare i bracci quando il contenitore rifi...
Seite 31
11) Hebel für das Anheben und Absenkendes Abfallbehälters Dient zum Anheben und Absenken des Abfallbehälters. A= Absenken, B= Anheben 12) Hebel für das Öffnen/Schließen des Abfallbehälters Dient zum Öffnen und Schließen der Klappe des Abfallbehälters. 12A) A= Öffnen, B= Schließen (TOP - versionen) 12B) A= Öffnen, B= Schließen 13) Schalter für das Anheben Dient zum Sperren der Hubarme, wenn der Abfallbehälter sich in angehobener Stellung befi...
NORME DI SICUREZZA GENERALI La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 98/37/CEE (Direttiva Macchine). È obbligo del responsabile della gestione della macchina at- tenersi alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai fi ni della sicurezza e della salute degli operatori.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine ist in Entsprechung der EWG-Richtlinie für Maschin- en 98/37/EEC. Der Maschinenführer ist verpfl ichtet, für die Sicherheit und Gesundheit der Bediener die einheitlichen Vorschriften und die örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften für den Arbeitsplatz zu befolgen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine sind immer die notwendigen “preliminary”...
USO DELLA MOTOSCOPA Precauzioni necessarie 1) La motoscopa deve essere usata solamente da persone competenti e responsabili. 2) Quando si lascia la motoscopa incustodita, occorre togliere la chiave ed arrestarla con il freno 3 (Fig. 1). 3) Non fermare la macchina in pendenza. 4) Non fermare la macchina con il contenitore sol- levato e le spazzole abbassate.
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE Nötige Vorschriftsmaßnahmen 1) Die Kehrmaschine darf ausschließlich durch geschultes und befugtes Personal betrieben werden. 2) Wird die Kehrmaschine unbeaufsichtigt stehen gelassen, so müssen der Schlüssel abgezogen und die Maschine mit der Bremse 3 (Abb. 3) gebremst werden. 3) Die Maschine nie im Hang anhalten.
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA Avviamento del motore Prima di procedere alla messa in moto del motore as- sicurarsi che le spazzole laterali e quella centrale (leve 8-9 fi g. 1) siano sollevate da terra. Il pedale di avanzamento 2 fi g.1 deve restare in po- sizione di folle.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER KEHRMASCHINE Motoranlassen Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Seitenbürsten und die Hauptbürste vom Boden abge- hoben sind.(Hebeln 8-9 Fig.1) Das Fahrpedal 2 Fig.1 muß in Leerlaufposition bleiben. Bei den Ausführungen Benzin: 1. Den Benzinhanh 3 Fig.3A in die Position A (=geöffnet) stellen 2.
versioni diesel: Avviamento del motore 1) Mettere l’acceleratore 1 fi g. 3B a 3/4 della corsa. 2) Ruotare l’interrutore avviamento 5 fi g.1 in senso orario fi no alla pos. 1. 3) Ruotare la chiave sulla pos.2 fi g.1, liberare la chi- ave non appena il motore è...
Seite 39
Bei den Diesel Ausführungen: Motoranlassen 1) Den Handgashebel 1 (Fig. 3B) an 3/4 seines Hubs bringen. 2) Den Zündschalter 5 Abb. 1 im Uhrzeigersinn auf Stellung 1 drehen. 3) Den Schlüssel in den Stellung 2 Fig.1 drehen und ihn nach Anspringen des Motors loslassen. Vorwärtsfahrt der Kehrmaschine ●...
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO Non raccogliere corde, fi li di ferro, reggette, acqua, ecc. In presenza di oggetti voluminosi e particolarmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare il fl ap anteriore della motoscopa premendo sul pedale 1 fi g. 1; questa manovra va effettuata solamente per il tempo neces- sario alla raccolta dei suddetti oggetti.
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen, Wasser usw. aufsammeln; Im Falle von größerem und besonders leichtem Schmutz (Papier, Laub, usw...), die vordere Klappe der Kehrmaschine durch Druck auf die Lenkstange hochheben. Die Lenkstange darf nur für die Zeit des Aufwischens dieser besonderen Gegenstände betätigt bleiben.
OPERAZIONI PER SPINGERE O RIMORCHIARE LA MOTOSCOPA Solamente nelle versioni TOP- “Diesel, Benzina, Elettriche” quando si deve spingere o rimorchiare la motoscopa, agire nel seguente modo: ● Ruotare il perno by-pass 1 fi g.4 in senso antiorario, per un giro completo. ●...
HINWEISE FÜR DAS SCHIEBEN ODER ABSCHLEPPEN DER KEHRMASCHINE Nur bei den “TOP - Diesel, Benzin, Elektrische” Ausführungen, wenn die Kehrmaschine geschoben oder gezogen werden muss, wie folgt vorgehen: • Drehen Sie den By-Pass-Stift 1 Abb. 4 im Gegenuhrzeigersinn um eine komplette Umdrehung. •...
OPERAZIONI PER SOLLEVARE O TRAINARE LA MOTOSCOPA Quando si vuole sollevare la motoscopa, agganciarla ai due fori laterali 1 fi g.5 e al golfare anteriore 2 fi g.5 utilizzando un normale mezzo di sollevamento di dimensioni adeguate (vedi peso macchina riportato sulla targhetta di identifi...
VERFAHREN ZUM ANHEBEN ODER ABSCHLEPPEN DER KEHRMASCHINE Wenn die Kehrmaschine angehoben werden soll, muss sie an den beiden seitlichen Löchern 1 Abb. 5 und an der vorne angebrachten Ringschraube 2 Abb. 5 eingehakt und ein normales Hubwerkzeug mit geeignet- en Abmessungen verwendet werden (siehe Maschinengewicht auf der Typenschild). Zum Abschleppen der Kehrmaschine nur die Ringschraube 2 verwenden (siehe “Hinweise für das Schieben oder Abschleppen der Kehrmaschine).
PIANI DI MANUTENZIONE Motore Attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel libretto uso e manutenzione del motore. Ogni volta che si usa la motoscopa verifi care il livello olio motore con l’apposita asta 1 fi g.6. Ogni 100 ore di lavoro sostituire l’olio motore mediante il tubo di scarico 2. Fig.6 Benzina Benzin...
WARTUNG Motor Halten Sie sich strengstens an die in der Betriebsund Wartungsanleitung des Motors beschriebenen An- weisungen. Bei jeder Benutzung der Kehrmaschine, Ölstand mit vorgesehenen Meßstab 1 (Abb. 10) kontrollieren. Alle 100 Betriebsstunden, Öl durch Ablaßschlauch 2 austauschen. Achtung! Bei neuem Motor, nach den ersten 20 Betriebsstunden Öl wechseln. Reinigung oder Austauschen der Motorluftfi...
SPAZZOLE LATERALI FIG.8 La funzione delle spazzole laterali è quella di pulire lo sporco negli angoli e lungo i bordi e convogliarlo sulla scia della spazzola centrale. Le spazzole laterali sono fl ottanti. Quando vengono a contatto con corpi rigidi (colonne, muretti, ecc.), rien- trano evitando l’urto.
SEITENBÜRSTEN Die Aufgabe der Seitenbürsten ist das Aufkehren des Schmutzes aus Ecken und Kanten und seine Be- förderung in die Spur der Hauptbürste. Die Seitenbürsten sind schwimmend gelagert und mit Schutzscheiben ausgestattet . Wenn sie mit Köpern in Berührung kommen (Säulen, Mauern usw.) das Bürtaggregat fährt ein und ein Anstoßen wird vermieden. Auf diese Weise wird die Bürste nicht beschädigt.
Sostituzione cinghia comando spazzola laterale destra Per la sostituzione di detta cinghia operare come segue: 1) Sollevare la motoscopa dalla parte anteriore previa sollevamento cassetto rifi uti. 2) Togliere la coppiglia 1 fi g.11. 3) Allentare la vite 2 e sfi lare il perno 3. 4) Spostare sul lato destro il supporto 4 spazzole laterali.
Ersetzen des antriebsriemens der rechten Seitenbürste Gehen Sie bei der Ersetzung des Riemens wie folgt vor: 1. Den Abfallbehälter aufheben und den vorderen Teil der Kehrmaschine anheben. 2. Den Stift 1 ziehen Fig.11. 3. Die Schraube 2 lockern und den Bolzen 3 entfernen. 4.
Sostituzione cinghia 12 fi g.11 comando Fig.12A spazzole (centrale e laterale) Attenzione! Allo stesso modo è pure consigliabile, quando si sostituisce la cinghia, verifi care anche la cinghia 7 fi g.11 comando spazzole. Se si nota che la cinghia è deteriorata, sostituirla onde evitare perdite di tempo per nuovi smontaggi di particolari.
Austauschen des Antriebsriemens 12 (Fig. 11) der Bürsten (Haupt- und Seitenbürste) Achtung! In gleicher Weise empfi ehlt es sich, beim Austauschen des Riemens auch den Bürstenantriebsriemen 7 (Abb. 14) zu überprüfen. Wird dabei erkannt, daß der Riemen abgenutzt ist, bitte austauschen, um Zeitver- luste durch die erneute Abmontage von Teilen zu vermeiden.
SPAZZOLA CENTRALE Fig.14 La spazzola centrale è l’organo che carica i rifi uti nel contenitore posteriore. Attenzione! Non raccogliere fi li, corde, ecc., poiché avvolgen- dosi alla spazzola possono danneggiare le setole. 4-5 cm Abbassamento e sollevamento spazzola centrale Per sollevare ed abbassare la spazzola centrale oc- corre agire sulla leva 9 fi...
HAUPTBÜRSTE Die Hauptbürste besorgt das Aufkehren der Abfälle in den hinteren Behälter. Achtung! Keine Kabel, Schnüre und dergleichen aufkehren, da diese sich auf der Bürste aufwickeln und die Borsten beschädigen können. Absenkung und Anhebung der Hauptbürste Das Anheben und Absenken der Hauptbürste erfolgt mit dem Hebel 9 Fig.1.Die Hauptbürste ist schwim- mend gelagert.
Montaggio spazzola centrale Fig.17 1) Infi lare la spazzola centrale (vedi posizione di montaggio fi g. 17 e centrare le tacche con le al- ette sul supporto di trascinamento lato destro. 2) Montare il gruppo 4 fi g. 16 sulla spazzola . 3) Avvitare il dado 2 fi...
Montage der Hauptbürste 1) Die Hauptbürste einstecken (vgl. Montageposition Fig.17) und die Kerben mit den Halterungsrippen der Mitnehmerhalterung auf der rechten Seite zentrieren. 2) Die Gruppe 4 Fig.16 auf der Bürste anbringen 3) Den Knopf 2 Fig.16 anziehen, bis die Mitnehmerhalterung in die Bürste eintritt. 4) Den Feder 3 Fig.16 montieren.
SISTEMI DI AVANZAMENTO Fig.19 TOP- TOP- Benzina Benzina Diesel Diesel Benzin Benzin La motoscopa è mossa da un sistema idrostatico com- Benzina Benzina posto da una pompa a portata variabile 1 fi g. 19 per Elettric Elettrica a tutti i modelli “TOP-Benzina,Diesel,elettrica”, e da un- sistema idraulico con pompa portata fi...
Die Kehrmaschine wird von einem hydrostatischen System Otto H/Top angetrieben, das sich bei den “TOP- Diesel, Benzin, Elektrische” Ausführungen aus einer Verstellpumpe 1 Fig.. 19 und bei den Aus- führungen “Otto H, Otto E” aus einem hydraulischen System mit einer Pumpe mit konstanter Fördermenge 2 Fig.19 zusammensetzt.
Sterzo Lo sterzo è azionato da una catena 1 fi g.20 che trasmette il moto dal pignone 2, sul volante, alla corona 3 sulla ruota. Per registrare il gioco che si può creare sul volante guida, spostare il tendi-catena 4 agendo sulle viti 5. Fig.20 Freni I freni sono posizionati sulle ruote posteriori e servono per arrestare la motoscopa in movimento e per ten-...
Lenkung Die Lenkung erfolgt durch eine Kette 1, die die Bewegung des Ritzels 2 an dem Lenkrad auf den Kranz 3 auf dem Rad überträgt.Zur Einstellung des Spiels, das sich in der Lenkung ergeben kann, den Kettenspanner 4 mit den Schrauben 5 versetzen. Bremsen Die Bremsen befi...
ASPIRAZIONE (VENTOLA) La ventola di aspirazione 1 fi g.22 è l’organo che serve ad aspirare la polvere creata dalle spazzole. La ventola di aspirazione ruota tramite un motore elettrico 2 fi g.22 azionato dall’interruttore 20 fi g.1. Pertanto, quando la motoscopa è in funzione, la ventola deve essere sempre funzionante, esclusi i seguenti casi nei quali si deve fermare: ●...
ANSAUGUNG Der Ansaugventilator dient zum Ansaugen des von den Bürsten aufgekehrten Staubs. Der Ansaugventilator wird vom Elektromotor 2 durch den Schalter 4 (Abb. 21) angetrieben.Daher muß er immer in Betrieb sein, wenn die Kehrmaschine arbeitet. Nur in den folgenden Fällen muß der Ventilator angehalten werden: ●...
Fig.24 FILTRI CONTROLLO POLVERE I fi ltri polvere 1 fi g. 24 hanno la funzione di fi ltrare l’aria polverosa aspirata dalla ventola e quindi devono essere sempre mantenuti perfettamente funzionanti. Pulizia fi ltri polvere Azionare l’interruttore 20 fi g. 1 per 10” per mettere in funzione lo scuotitore elettrico 2 fi...
STAUBFILTER Die Staubfi lter 1 Fig.24 haben die Aufgabe, die vom Ventilator angesaugte staubige Luft zu fi ltern und müs- sen daher stets perfekt betriebsfähig gehalten werden. Staubfi lter-Reinigung Schalter 20 (Fig.1) für 10” betätigen um den elektrischen Rüttler 2 (Fig.24) in Gang zu setzen. Diesen Vorgang 4-5 Mal hintereinander wiederholen.
CONTENITORE RIFIUTI Il contenitore rifi uti è l’organo che serve a contenere i rifi uti raccolti dalle spazzole. Quando si vogliono scaricare i rifi uti a terra o negli appositi cassonetti , eseguire le operazioni che seg- uono: 1) Arrestare la macchina nell’area di scarico lasciando il motore acceso; 2) Pulire i fi...
ABFALLBEHÄLTER Der Abfallbehälter dient zur Aufnahme des von den Bürsten aufgesammelten Abfalls. Zum Entleeren der Abfälle auf den Boden oder in die entsprechenden Abfallcontainer, ist folgendermaßen vorzugehen: 1) Die Maschine im Abladebereich stoppen und den Motor laufen lassen; 2) Die Staubfi lter reinigen (siehe “Staubfi lter-Reinigung”) 3) Den Ansaugventilator mit dem Schalter 20 Fig.
Leva di sicurezza contenitore rifi uti Quando si solleva il contenitore rifi uti per lavori da eseguire, è obbligatorio inserire la leva 1 nella sede 2 fi g.26 Pericolo! Schiacciamento arti superiori Quando si abbassa il contenitore rifi uti, tenere le mani e gli arti superiori, lontani dal sistema di sol- levamento del contenitore.
Sicherheitshebel des Abfallbehälters Wenn der Abfallbehälter zur Durchführung von Arbeiten angehoben wird, muss unbedingt der Hebel 1 in den Sitz 2 eingelegt werden Fig. 26. Gefahr! Quetschgefahr für Hände und Arme Wenn der Abfallbehälter abgesenkt wird, Hände und Arme weit vom Hubsystem des Behälters ent- fernt halten.
Sistema di sollevamento e abbassamento contenitore rifi uti Il contenitore rifi uti è azionato da un distributore alimentato da una pompa ingranaggi 4 fi g.27. Nelle versioni “TOP- diesel, elettrica, benzina” detta pompa alimenta un distributore che mediante le leve 11 e 12A fi...
Hub- und Absenkungssystem des Abfallbehälters Der Abfallbehälter wird durch einen Verteiler angetrieben, der durch eine Zahnradpumpe 4 Fig.27 versorgt wird. Bei den “TOP- Diesel, Elektrische, Benzin” Ausführungen versorgt diese Pumpe einen Verteiler, der über die Hebel 11 und 12A Fig.1 das Anheben/Absenken und das Öffnen/Schließen des Abfallbehälters steuert.
IMPIANTO ELETTRICO Nelle versioni Diesel , l’impianto elettrico ha una tensione di 12V formato da una batteria da 12V 44Ah. Nelle versioni elettriche, l’impianto elettrico ha una tensione di 36 V ed è formato da un gruppo di sei bat- terie da 6V - 240 Ah (collegate in serie).
ELEKTROANLAGE Bei den Ausführungen mit Dieselantrieb hat die elektrische Anlage eine 12 V Spannung, die con einer 12 V 44 Ah Batterie geliefert wird. Bei den Ausführungen mit elektrischem Antrieb hat Die elektrische Anlage arbeitet mit einer Spannung von 36 V und besteht aus Sechs Batterien zu 6V - 240Ah (in Reihe geschaltet). Die Kehrmaschine niemals benutzen, bis die Batterien vollkommen leer sind.
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 1) la motoscopa deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicu- rezza della macchina o la presenza di eventuali danni o difetti nei seguenti casi: ●...
ARBEITEN ZUR REGELMÄSSIGEN ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG SICHERHEITSKONTROLLEN 1) In den folgenden Situationen ist die Kehrmaschine durch einen Fachtechniker auf den einwandfreien und sicheren Betriebszustand überprüfen zu lassen: ● vor der Inbetriebsetzung ● nach Änderungen oder Reparaturen ● zudem sind sämtliche in der Tabelle “Vorbeugende regelmäßige Wartung und Überprüfungen” angegebene Arbeiten regelmäßig auszuführen.
RICERCA DEI GUASTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Non raccoglie materiali pesanti o lascia traccia di sporco durante il la- voro. Velocità spazzole troppo lenta Controllare tensione cinghie Velocità di avanzamento eccessiva. Diminuire velocità Traccia troppo leggera Regolare traccia Spazzola consumata Regolare altezza o sostituire spazzola Spazzola con setole piegate e con avvolto fi...
DIFETTO CAUSA RIMEDIO Il volante ha eccessivo gioco La catena è lenta Tendere catena Il contenitore perde i rifi uti Contenitore troppo pieno Vuotare più spesso Contenitore non chiuso bene Chiudere Guarnizioni di tenuta rotte Sostituire il vibratore elettrico non funziona Interruttore rotto Sostituire Fusibile bruciato...
FEHLERSUCHE PROBLEM URSACHE ABHILFE Schweres Material wird nicht aufg- Bürstengeschwindigkeit zu niedrig Motorgeschwindigkeit steigern enommen und es bleiben während Übermäßige Bewegungsgeschwindigkeit. Geschwindigkeit abnehemen der Arbeit Schmutzreste auf dem Zu leichte Spur Spur einstellen Boden. Bürste abgenutzt Bürste ersetzen Borsten sind verbogen oder mit einem Aufgewickeltes Material entfernen Seil, Draht, o.
FEHLERSUCHE PROBLEM URSACHE ABHILFE Das Lenkrad hat ein zu großes Spiel Die Kette ist locker Anziehen Abfallbehälter undicht Behälter zu voll Öfter leeren Behälter nicht richtig geschlossen Schließen Dichtungen kaputt Ersetzen Der elektrische Rüttler funktioniert Schalter defekt. Ersetzen nicht. Sicherung defekt Ersetzen Schmelzsicherung durchgebrannt.