Inhaltszusammenfassung für Streifeneder EpiMax 94B1-Serie
Seite 1
EpiMax 94B1/... Ellenbogenbandage / Elbow support...
Seite 2
Gebrauchsanweisung Instructions for use Mode d‘emploi Istruzioni d‘uso Instruções de utilização Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Kullanım talimatları Upute za uporabu Návod na používanie Navodila za uporabo...
Gestrick zusätzlich. Bitte keinen Weichspüler verwen- den! Bei Handwäsche reichlich spülen, nicht wringen. Wir empfehlen das milde Juzo Spezialwaschmittel. Zweckbestimmung Sie können die Trockenzeit verkürzen, indem Sie die Die EpiMax führt den beeinträchtigten Ellenbo- Bandage nach dem Waschen auf ein dickes gen anatomiegerecht und entlastet ihn so in der Frotteehandtuch legen, fest einrollen und kräftig Bewegung.
Ihrem Arzt. Sollten sich Ihre Beschwerden während suitably trained staff of a medical products supplier. der Tragezeit verschlechtern, ziehen Sie die Bandage The effectiveness of the support can only be realized aus und suchen Sie bitte ärztliches Fachpersonal auf. if it is applied correctly. The support is largely Der Hersteller haftet nicht für Schäden / Verletzungen, resistant to oils, ointments, skin moisture and other die aufgrund unsachgemäßer Handhabung oder...
Seite 6
soft tissue swelling outside the area of application, 2. Les épicondyles (les proéminences osseuses du sensory disturbances and impaired circulation in coude) doivent se trouver exactement dans les parts of the body to be treated, skin conditions, skin ouvertures de la pelote. Corrigez éventuellement la conditions, skin irritation and injuries in the area to position du bandage de manière appropriée.
Mise au rebut de vie utile d’un dispositif médical est indiquée avec le symbole d’un sablier sur l’étiquette de la boîte. La Vous pouvez jeter votre bandage de compression durée d’utilisation exacte de l’orthèse est recomman- selon le mode d‘élimination traditionnel. Il n’existe pas dée par le médecin traitant ou par le revendeur mé- de critères d’élimination particuliers.
igienici il bendaggio non è adatto alla cura di più di con prodotti sterili. In caso di inosservanza delle un paziente. L’etichetta in tessuto cucita sul prodotto controindicazioni, Julius Zorn GmbH non si assume è importante per l’identificazione e la tracciabilità alcuna responsabilita. dello stesso.
os epicôndilos. É possível reajustar a bandagem controlo regular realizado por pessoal médico a qualquer tempo, repetindo os passos 1 e 2. especializado. Atenção: As unhas ásperas e não limadas ou Indicações os anéis com bordos pontiagudos, etc., podem Epicondilite lateral e medial (cotovelo de tenista / gol- danificar a malha.
Seite 10
el detergente especial suave Juzo. Para reducir el tiempo de secado, coloque el vendaje sobre una toalla gruesa de rizo después de lavarla, enróllela y Ámbito de aplicación estrújela con fuerza. Seguidamente puede colgar el EpiMax guía el codo afectado en una posición anató- vendaje suelto.
En caso de reclamaciones en relación con el producto, de combinaties kan het breiwerk in zijn houdbaarheid como por ejemplo daños en el material o ajuste worden beperkt. Daarom is een regelmatige controle inadecuado, por favor, póngase en contacto directa- in de medische gespecialiseerde handel aanbevolen.
Seite 12
en verwondingen in het verzorgde gebied; open Bandagen sidder rigtigt, når den omslutter albuen wonden in het verzorgde lichaamsdeel moeten steriel tæt, uden dog at trykke for kraftigt (evt. smertefuldt) worden afgedekt. Bij het niet in acht nemen van deze på...
Seite 13
Indikationer smärtlindrande, har en reologisk effekt som främjar borttransport av vätskor i vävnaden och avlastar i Lateral og medial epikondylitis (tennis-/ golfalbue), rörelse. Ledeffusioner og havelser som folge af artritis og artrose, Albueluksation, kroniske, posttraumatiske Så använder du din EpiMax korrekt: eller postoperative tilstande med irriterede bloddele 1.
Seite 14
Användningstiden för den medicinska produkten anges med en timglassymbol på förpackningsetiket- ten. Exakt användningstid för ortosen rekommenderas Käyttötarkoitus av förskrivande läkare resp. medicinsk personal. EpiMax ohjaa loukkaantuneen kyynärpään anatomi- Eftersom kroppsmåtten kan ändras givet av sjukdoms- sesti oikeaan asentoon ja keventää siihen liikkuessa bilden och individuella livsbetingelser rekommenderar kohdistuvaa rasitusta.
Seite 15
kuivumisaikaa, aseta tuki pesun jälkeen paksulle fro- terveydenhuollon tuotteiden jälleenmyyjään. teepyyhkeelle, kääri pyyhe tiukalle rullalle ja purista Valmistajalle ja sen jäsenvaltion asianomaiselle viran- voimakkaasti. Ripusta tuki sen jälkeen kuivumaan omaiselle, jossa tuotetta käytetään, on ilmoitettava ilmavasti. Älä jätä tuotteita pyyhkeen sisään äläkä ainoastaan vakavista vaaratilanteista, joissa käyttäjän kuivata niitä...
Seite 16
Vi ber deg derfor om ikke å fjerne etiketten under plagene forverres under brukstiden, må du ta av noen omstendigheter. bandasjen og kontakte legen din umiddelbart. Produ- senten er ikke ansvarlig for skader / uhell som oppstår Vaske- og pleieanvisning på grunn av ikke forskriftsmessig eller feil bruk. Vær oppmerksom på...
Yan etkileri yonde etkilenebilir. Bu nedenle bandajı tıbbi urunlerin satıldığı yetkili bir mağazaya belli aralıklarla goturup Usule uygun kullanımlarda bilinen herhangi bir kontrol ettirmeniz tavsiye olunur. Urunde hasar tespit yan etkisi yoktur. Ancak, doktorun talimatı uzerine ettiğinizde lutfen yetkili satıcıya başvurunuz. Bandajı kullanılması...
Seite 18
Obratite pažnju: Kontraindikacije Nosite bandažu samo nakon liječničkog naloga. Kod sljedećih kliničkih slika bandaža bi se trebala no- Medicinska pomoćna sredstva treba izdavati samo siti samo u dogovoru s liječnikom: Smetnje u otjecanju odgovarajuće školovani personal u medicinskim limfe i nejasne otekline mekog tkiva dalje od područja specijaliziranim trgovinama.
Seite 19
Indikácie Správne upevnenie bandáže je zaručené vtedy, keď pevne obklopuje lakeť bez toho, aby vyvíjala príliš Tenisové / golfové rameno (laterálny / mediálny silný (príp. bolestivý) tlak na epikondylus. Lateralna a medialna epikondytida (tenisove / golfove Dodatočné nastavenie bandáže je možné kedykoľvek rameno), Kĺbova vodnatieľka a opuchy sposobene opakovaním krokov 1 a 2.
Seite 20
Izdelek EpiMax pravilno namestite takole: bolezenske slike in individualnih življenjskih okoliščin telesne mere lahko spremenijo, je priporočljivo 1. Povoj primite na zgornjem, krajšem delu in ga v redno preverjanje telesnih mer s strani zdravstvenih smeri proti komolcu povlecite čez podlaket, dokler delavcev.
Seite 24
Bevollmächtigter Bedeutung der Symbole Hersteller Vertrieb in der Schweiz Authorised representati- Meaning of the signs Manufacturer Distributor ve in Switzerland Signification des symboles Fabricant Représentant en Suisse Distribution Persona autorizzata in Significato dei simboli Produttore Vendite Svizzera Significado dos símbolos Fabricante Representante na Suíça Distribuição...
Seite 25
Medizinprodukt Herstellungsdatum Verwendbar bis Charge Medical Device Date of manufacture Usable until Batch Dispositif médical Date de fabrication Utilisable jusqu‘à Prodotto medicale Data di produzione Utilizzabile fino al Lotto Produto medicinal Data de fabrico Válido até Lote Producto sanitario Fecha de fabricación Caducidad Lote Medisch hulpmiddel...
Seite 26
Eindeutige Gebrauchsanweisung Bedeutung der Symbole Art. Nr. Produktidentifi- beachten / Elektronische zierung Gebrauchsanweisung Follow the instructions for Unique Device Meaning of the signs Item No. use / Electronic instructions Identification for use Respecter le mode Identification Signification des symboles Réf. art. d’emploi / Mode d‘emploi unique du produit électronique...
Seite 27
Entsorgung über den Trocken aufbewahren Vor Sonnenlicht schützen Hausmüll möglich Store in a dry place Protect from sunlight Disposal in household waste À éliminer avec les ordures À conserver dans un endroit sec À protéger de la lumière du soleil ménagères Smaltimento attraverso i Conservare in luogo asciutto...
Seite 28
· The Vision Building 20 Greenmarket Dundee DD1 4QB Great Britain Vertrieb / Distributor: Streifeneder · ortho.production GmbH Moosfeldstraße 10 · 82275 Emmering · Germany T +49 8141 6106-0 · F +49 8141 6106-50 office@streifeneder.de · www.streifeneder.de/op 96B1/G V5 2023-01...