7
Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten
und Sitzgurten
7
Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses
and sit harnesses
7
Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures
de sécurité A.HABERKORN
7
Aanpassing en afstelling van A.HABERKORN positioneringsgordels, vanggordels en
zitgordels
(DE
Vor dem ersten Gebrauch sollte, in einem geschützten Bereich und sicheren Ort, eine Prüfung des Tragekomforts
und der Einstellbarkeit durchgeführt werden. Hierbei ist sicherzustellen, dass ein Auffang-, Halte- oder Sitzgurt die
richtige Größe, genügend Einstellmöglichkeiten hat und für den vorgesehenen Einsatzzweck einen angemessenen
Grad an Komfort bietet. Es ist wesentlich für die Sicherheit des Benützers, dass ein Haltegurt, Auffanggurt oder
Sitzgurt in der Größe ordentlich angepasst wird. Ein Haltegurt, Auffanggurt oder Sitzgurt sollte eher straff am Körper
anliegen, jedoch darf er die Bewegungsfreiheit nicht einschränken und keine Kompression auf den Körper ausüben. Ein
Auffanggurt der keinen Sitzgurt integriert hat ist anders anzupassen als ein Auffanggurt in einem System für einen seilunterstützen
Zugang. Bei Auffanggurten in Auffangsystemen ist eine straffere Anpassung an den Körper notwendig, da bei einem Sturz der
Auffanggurt am Körper verrutscht. Bei Auffanggurten in einem System für einen seilunterstützten Zugang ist mehr auf die
Bequemlichkeit zu achten, da hier sich der Benützer im System lehnt oder sitzt. Ein Auffanggurt mit einem Auffangpunkt hinten am
Rücken muss so eingestellt werden, dass der Auffangpunkt in Höhe der Schulterblätter liegt. Ein Auffanggurt mit einem
zusätzlichen Auffangpunkt im Brustbereich muss so eingestellt werden, dass der hintere Auffangpunkt zwischen den
Schulterblättern und der vordere Auffangpunkt am unteren Ende auf dem Brustbein liegt. Weiter ist darauf zu achten, dass ein fertig
angelegter Auffanggurt symmetrisch am Körper sitzt, alle losen Gurtbandenden versorgt werden und keine Gurtbänder und/oder
Bauteile verdreht sind.
Rahmenschnalle:
Durch das Ziehen am losen Gurtbandende wird der Verstellbereich verkürzt.
Durch das Anheben der unteren Rahmenschnalle und gleichzeitige ziehen kann der Verstellbereich vergrößert werden.
Steckschnalle:
Durch zusammendrücken der Drücker kann die Steckschnalle geöffnet werden.
Durch das Ziehen am losen Gurtbandende wird der Verstellbereich verkürzt.
Durch das Anheben der Schnalle, das gleichzeitige nach innen Drehen und Ziehen wird der Verstellbereich vergrößert.
Für eine einfache und leichte Handhabung der Einstell- und Verstellmöglichkeiten an den Steckschnallen wird empfohlen:
1.
die Steckschnallen öffnen
2.
die gewünschte Größe einstellen
3.
die Steckschnalle wieder schließen und prüfen der Passform
4.
gegebenen Falles nachjustieren
EN
Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you
should ensure that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings
and features for the intended purpose and a sufficient degree of comfort. It is essential for user safety that work
positioning belts, full body harnesses or sit harnesses are properly adjusted in size. Work positioning belts, full body
harnesses and sit harnesses should have a close fit on the body, without restricting body movement or compressing
it. A full body harness without integrated sit harness must be adjusted differently than a full body harness in a system for rope
access. With harnesses in fall arrest systems, a tighter fit to the body is necessary because the harness slips on the body when a
fall occurs. With harnesses in a system for a rope access, more attention must be paid to convenience, since the user leans or sits
in the system. A harness with an arresting point on the back must be set such that the arresting point is at the height of the shoulder
blades. A harness with an additional arresting point in the chest area must be adjusted to ensure that the rear arresting point
between the shoulder blades and the front arresting point is on the breastbone at the lower end. It must also be ensured that the
fully applied harness sits symmetrically on the body, all loose strap ends are tended to and no straps and/or components are
twisted.
Buckle frame:
The adjustment range is shortened by pulling on the loose end of the strap.
The adjustment range can be increased by raising the lower frame buckle and simultaneously pulling.
Clip buckle:
The buckle can be opened by pressing the pushers.
By pulling on the loose end of the strap, the adjustment range is shortened.
The adjustment range is increased by lifting the buckle, simultaneously twisting inwards and pulling.
For simple and easy handling of the adjustment options on the buckles we recommend:
1.
open the buckles
2.
adjust the desired size
3.
close the buckle back and check the fit
4.
readjust if necessary
FR
Avant la première utilisation, il est recommandé d'effectuer un test de confort et de réglage dans un lieu à l'abri et
sécurisé. Ce faisant, s'assurer que les sangles d'arrêt, de maintien ou d'assise sont à la bonne taille et possèdent
suffisamment de possibilités de réglage et qu'elles permettent un niveau de confort suffisant pour l'usage prévu. Il
est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que la sangle de maintien, le harnais antichute ou la ceinture de sécurité
soit correctement ajustés à sa taille. Une sangle de maintien, un harnais ou une ceinture de sécurité doivent être
19