Seite 3
(EN) Instruction 1 -38 (FR) Instruction, (DE) Gebrauchsanleitung, (IT) Istruzioni, (PT) Instrução, (RU) Инструкция, (ZH) 说明, (ES) Instrucciones (EN) Part list diagram (FR) Schéma de nomenclature, (DE) Teilelisteabbildung, (IT) Diagramma della lista delle parti, (PT) Diagrama de lista de peças, (RU) Схема к спецификации деталей, (ZH) 零件清单图, (ES) Diagrama de lista de piezas (EN) Spare part list diagram (FR) Schéma de pièces détachées, , (DE) Ersatzteillisteabbildung, (IT) Diagramma della lista delle parti di ricambio, (PT) Diagrama de lista de peças sobresselentes, (RU) Схема...
This combination is suitable for children from birth up to a maximum user weight of 13kg. • For use as a travel system, the chassis is only compatible with the child car seat approved by Cosatto and respective child car seat adaptor (All sold separately). In this mode: •...
For customer outside UK & Ireland, contact information for your local distributor can be found on http://www.cosatto.com/stockists If you require any further assistance, please contact us at cuddle@cosatto.com S1: Seat unit S8: Crotch pad S2: Seat unit hood...
Seite 6
Fitting & operation information: Please refer to the instruction diagrams (P. 41 - 48): Chassis Opening: Release the autolock (a) and lift the handle upwards until the chassis locks into position (b). Check the chassis has locked in place. Adjusting handle position: Front wheel Fitting: Removing:...
The bumper bar fabric cover can be removed for cleaning. Refitting is a reversal of this procedure. Calf support Adjusting: Cosatto footmuff Open the harness (See Step 18) and remove the headhugger, chest pads & crotch pad (a). (sold separately) Push the harness straps through the footmuff (b).
Seite 8
• AVERTISSEMENT: associez toujours la sangle d’entrejambe avec la ceinture. • Utilisez toujours des pièces de rechange ou des accessoires approuvés par Cosatto. • Abaissez le dossier au maximum pour un nouveau-né, jusqu’à ce qu’il puisse tenir assis seul. •...
• Cette combinaison est destinée aux enfants dès la naissance jusqu’à un poids maximum de 13 kg. • Le châssis est uniquement compatible avec les sièges-auto approuvés par Cosatto et l’adaptateur de siège- auto correspondant (vendus séparément). Dans ce mode : •...
Seite 10
Informations d’installation et d’utilisation: Reportez-vous aux schémas d’instructions (P. 41 - 48): Châssis Ouverture: Libérez le dispositif automatique de verrouillage (a), puis tirez la poignée vers le haut jusqu’au verrouillage du châssis (b). Assurez-vous que le châssis est correctement bloqué. Réglage de la position de la poignée: Roue avant Installation: Retrait:...
Seite 11
Repose mollets Réglage: Couvre-jambes Ouvrir le harnais (voir étape n° 18) et enlever le cale-tête, les coussinets de Cosatto (vendu poitrine & le coussinet d'entrejambe (a). séparément) Poussez les sangles de harnais au travers du couvre-jambes (b). Fixer les attaches en tissu du couvre-pied à l'arrière du dossier (c).
Entretien: • Ce produit a été conçu pour répondre aux normes de sécurité rigoureuses et une utilisation et un entretien appropriés vous garantiront de nombreuses années d’utilisation sans problème. • Rangement - Rangez toujours votre système de voyage sec. Le rangement du système de voyage humide favorise la formation de moisissures.
• WARNUNG: Den Schrittgurt immer zusammen mit dem Taillengurt verwenden. • Verwenden Sie keine Ersatzteile oder Zubehöre, welche von Cosatto nicht zugelassen sind. • Verwenden Sie für Neugeborene den Sitz in der größtmöglichen Rücklehn-Position. Diese Position verwenden, bis das Kind ohne Hilfe aufrecht sitzen kann.
Diese Kombination ist für Kinder ab der Geburt bis zu einem Höchstgewicht von 13kg geeignet. • Wenn als Travel-System verwendet, ist das Gestell nur mit dem von Cosatto zugelassenen Kindersitz und dem jeweiligen Kindersitzadapter (alles separat erhältlich) kompatibel. In diesem Modus: •...
Befestigungs & anwendungshinweise: Siehe Anleitungsdiagramme (P. 41 - 48): Gestell Auseinanderklappen: Automatikverriegelung öffnen (a) und den Griff hochziehen, bis das Gestell richtig einrastet (b). Prüfen, ob das Gestell richtig eingerastet ist. Griffposition einstellen: Vorderrad Befestigen: Entfernen: Hinterrad Befestigen: Entfernen: Bremse Feststellen: Lösen: Vorderrad-...
Seite 16
Der Stoffbezug des Sicherheitsbügels kann zum Reinigen entfernt werden. Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Unterschenkelstütze Einstellen: Cosatto Fußsack Öffnen Sie den Gurt (siehe Schritt 18) und entfernen Sie das Kopfpolster, die (separate erhältlich) Brustpolster und das Schrittpolster (a).
Pflege & wartung: • Ihr Transportsystem wurde so entwickelt, dass es die umfassenden Sicherheitsnormen erfüllt. Bei richtiger Verwendung und Instandhaltung können Sie das Produkt viele Jahre ohne Probleme benutzen. • Aufbewahrung - Das Travel System nur im trockenen Zustand aufbewahren. Das Travel System nur im trockenen Zustand aufbewahren.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia inguinale con la cintura. • Non sostituire mai parti o accessori con altri non approvati dalla Cosatto. • La posizione più reclinata è adatta a neonati fino a che non riescano a stare seduti da soli.
I clienti al di fuori del Regno Unito e dell’Irlanda possono contattare il distributore locale indicato su http://www.cosatto.com/stockists In caso di ulteriore assistenza, non esitate a contattarci all’nostro indirizzo email: cuddle@cosatto.com S1: Unitá sedile S8: Imbottitura inguine...
Seite 20
Informazioni per l`uso e il montaggio: Si prega di fare riferimento ai diagrammi di istruzione (P. 41 - 48): Telaio Apertura: Rilasciare la sicura (a) auto e sollevare la maniglia verso l`alto fino a che il telaio non sia bloccato (b). Assicurarsi che il telaio sia bloccato a dovere.
Seite 21
Supporto polpacci Regolazione: Copripiedi della Aprire l'imbracatura (vedere punto 18) e rimuovere il paratesta, le imbottiture per Cosatto (venduta il petto e per l'inguine (a). separatamente) Far passare l`imbracatura attraverso la sacca (b). Fissare le chiusure in tessuto del copridpiedi sul retro dello schienale (c).
Seite 22
Manuntenzione: • Il prodotto conforme agli standard di sicurezza, e con un corretto utilizzo e un’attenta manutenzione vi regalerà molti anni di tranquillità e spensieratezza al volante. • Conservazione - Non riporre mai il sistema di trasporto bagnato. Non riporre mai il sistema di trasporto bagnato.
Seite 23
AVISO: Utilize sempre o cinto entre pernas em combinação com o cinto de cintura. • Não utilize peças sobressalentes ou acessórios que não sejam aprovados pela Cosatto. • Utilize o assento na posição mais reclinada para bébés recém-nascidos até que estes se possam sentar sem ajuda.
Esta combinação é adaptada a crianças desde o nascimento até um peso máximo de utilizador até 13kg. • Para utilizar como sistema de viagem, o chassis apenas é compatível com o assento de carro para criança aprovado pela Cosatto e respectivo adaptador de assento de carro para criança (Todos vendidos separadamente). Neste modo: •...
Seite 25
Informação de ajuste e operação: Por favor, consulte os diagramas de instruções (P. 41 - 48): Chassis Abertura: Abra o bloqueio automático (a) e suba a pega até que o chassis fique bloqueado na posição (b). Verifique se o chassis se encontra bloqueado. Ajuste da posição da pega: Roda dianteira Instalação:...
Seite 26
Suporte para pernas Ajuste: Saco térmico Abra os arreios (Veja o Passo 18) e remova o apoio para a cabeça, almofadas de Cosatto (vendido peito e almofada de virilhas (a). separadamente) Empurre as alças do arreio através do saco térmico (b).
Seite 27
Tratamento e manutenção: • O seu sistema de viagem foi concebido para ir de encontro aos padrões de segurança global , e com uma utilização e manutenção corretas irá proporcionar muitos anos de desempenho sem problemas. • Armazenamento - Guarde sempre o seu sistema de viagem seco. Guarde sempre o seu sistema de viagem seco.
ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИЗДЕЛИЕМ, И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУЩЕМ Важная информация по технике безопасности Общие сведения: • Коляска предназначена для детей с момента рождения и до достижения ребенком веса 20 кг или возраста 4 года (в зависимости от того, что наступит раньше). •...
• Эта конфигурация предназначена для детей с момента рождения. Максимальный вес ребенка – 13 кг. • При перевозке ребенка в автомобиле рама совместима только с детским автокреслом, одобренным Cosatto, и соответствующим адаптером детского автокресла (приобретаются отдельно). В этой конфигурации: •...
Если вы находитесь за пределами Великобритании или Ирландии, обратитесь к вашему местному дистрибьютору. Контактные данные дистрибьютора доступны по адресу http://www.cosatto.com/stockists Если у вас остались вопросы, напишите нам на адрес cuddle@cosatto.com S1: Сиденье Паховый ремень S2: Козырек сиденья Передние колеса...
Seite 31
Для установки на место выполните указанные действия в обратном порядке. Опора для ног Регулировка: Муфта для Расстегните удерживающие ремни (см. шаг 18) и снимите поддерживающую ног Cosatto вставку для головы, нагрудные накладки и паховую накладку (a). (приобретается Протяните лямки удерживающих ремней через муфту для ног (b). отдельно) Закрепите...
Открывание: Солнцезащитный Открывание: щиток Закрывание: Обзорное окно Открывание: (один из вариантов) Закрывание: Козырек сиденья Закрывание: Установка: Для снятия выполните указанные действия в обратном порядке. Использование молнии. Чехол сиденья Снятие тканевого чехла для чистки: Перед тем как снять тканевый чехол, снимите капюшон (см. шаг 34). Поверните...
ADVERTENCIA: Use siempre la correa de entrepierna en combinación con el cinturón. • No use piezas de repuesto ni accesorios que no sean los aprobados por Cosatto. • Use el asiento en la posición más reclinada para recién nacidos hasta que se puedan incorporar sin ayuda.
Seite 38
Esta combinación está indicada para niños desde recién nacidos a un peso máximo de 13 kg. • Para usar como sistema de viaje, el chasis solo es compatible con la sillita infantil aprobada por Cosatto y el respectivo adaptador (se venden por separado). En este modo: •...
Seite 39
Información de ajuste y funcionamiento: Consulte los diagramas de instrucciones (P. 37 - 43): Chasis Apertura: Suelte el bloqueo automático (a) y eleve el asa hasta que el chasis se bloquee en su posición (b). Compruebe que el chasis esté bloqueado. Ajuste de la posición del asa: Rueda delantera Encaje:...
Seite 40
Para la colocación, realice el procedimiento contrario. Apoyo para las Ajuste: piernas Cubrepiés de Cosatto Abra el arnés (consulte el paso 18) y extraiga el reposacabezas, las almohadillas (se vende por para el pecho y la almohadilla para la entrepierna (a).
Cuidado y mantenimiento: • Su sistema de viaje se ha elaborado para satisfacer exhaustivos estándares de seguridad, y con un uso y mantenimiento correctos, ofrecerá un rendimiento excelente durante muchos años. • Almacenamiento - Guarde siempre el sistema de viaje en un lugar seco. Guarde siempre el sistema de viaje en un lugar seco.
Seite 52
Letter: Cosatto Limited, Bentinck Mill, Bentinck Street, Farnworth, Bolton, Lancs, BL4 7EP, England. All the design and trademarks contained herein are the property of Cosatto Limited. No part of this document may be reproduced without the permission of Cosatto Limited. www.cosatto.com...