Herunterladen Diese Seite drucken

Monacor TVCCD-145COL Anleitung Seite 3

Farbkamera

Werbung

®
E
Cámara de color
Por favor, lea atentamente estas instrucciones antes de la
instalación y consérvelas para usos posteriores.
1 Posibilidades de utilización
La cámara de color con objetivo 3,6 mm está fabricada
para una utilización en instalaciones de vídeo vigilancia
(CCTV). Dispone de una obturación electrónica automáti-
ca, de un reglaje automático de amplificación (AGC) y de
una compensación automática del blanco. Por su carca-
sa resistente a las intemperies (IP 57), también se adap-
ta a instalaciones en exterior.
2 Consejos de utilización y de seguridad
La cámara corresponde a todas las directivas requeri-
das por la UE y por ello está marcada con
La carcasa de la cámara está protegida en contra de las
intemperies pero no es totalmente estanca. No sumerja
nunca la cámara en agua de manera permanente.
Proteja la cámara de temperaturas extremas (tempera-
tura de funcionamiento autorizada 0 – 40 °C).
Para limpiar la cámara, no utilice nunca productos quí-
micos o detergentes abrasivos.
No toque las lentes del objetivo con los dedos y para
limpiarlas, utilice únicamente productos específicos
para las lentes ópticas.
Declinamos toda responsabilidad en caso de daños cor-
porales o materiales resultántes, si la cámara se utiliza
en otro para fin para el cual ha sido fabricada, so ni está
correctamente conectada o reparada por una persona
habilitada, además carecería de todo tipo de garantía.
Kamera kolorowa
PL
Prosimy o uważne przeczytanie poniższej instrukcji przed
użyciem urządzenia oraz o zachowanie tekstu do wglądu.
1 Zastosowania
Kamera wyposażona w obiektyw 3,6 mm jest przezna-
czona do użytku w systemie nadzoru wideo (CCTV).
Posiada elektroniczną migawkę, automatyczną regu-
lację wzmocnienia (AGC) i automatyczny balans bieli. Ze
względu na odporną na wpływy atmosferyczne obu-
dowę (IP 57) kamera jest również przeznaczona do
użytku na zewnątrz pomieszczeń.
2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Ponieważ urządzenie spełnia wszelkie normy obowiązują-
ce w Unii Europejskiej, zostało oznaczone symbolem
Kamera jest odporna na czynniki atmosferyczne, jed-
nak nie jest całkowicie wodoszczelna. Z tego względu
kamery nie należy zanurzać w wodzie.
Nie należy wystawiać kamery na bardzo wysokie lub
bardzo niskie temperatury (dopuszczalna temperatura
pracy 0 – 40 °C).
Do czyszczenia nie należy stosować silnych deter-
gentów ani substancji chemicznych.
Nie dotykać soczewek palcami. Do czyszczenia so-
czewek stosować tylko odpowiednie detergenty do
szkieł optycznych.
Producent ani dostawca nie ponosi odpowiedzialności
za wynikłe szkody materialne, jeśli urządzenie było
używane niezgodnie z przeznaczeniem, zostało zain-
stalowane lub obsługiwane niepoprawnie lub podda-
wane nieautoryzowanym naprawom.
12V
1
Video
2
®
Copyright
TVCCD-145COL
Cuando la cámara se retira definitivamente de
servicio, deposítela en una fábrica de reciclaje
de proximidad para contribuir a su eliminación
no contaminante.
3 Funcionamiento
¡Importante! Las tomas de conexión (1, 2) y el reparti-
dor de cable (3) no son resistentes a las intemperies.
Para una conexión en exterior, deben estar protegidos
en consecuencias.
1) Aplique la señal vídeo presente a la toma BNC (2) vía
un cable blindado a la entrada vídeo de un monitor.
Para una longitud de cable superior a 100 m, le acon-
.
sejamos instalar un amplificador vídeo entre la cáma-
ra y el cable para compensar las perdidas en línea.
2) Conecte una alimentación estabilizada 12 V con una
potencia de e 80 mA como mínimo (p. ej. PS-300ST o
PS-500ST de MONACOR) a la toma de alimentación
(1). Una toma baja tensión de 5,5/2,1 mm (diámetro
exterior/diámetro interior) es necesaria. Respecte im-
perativamente la polaridad: ponga el polo positivo en
el contacto del medio de la toma.
3) Una vez la tensión de funcionamiento aplicada,
encienda el monitor y orientando la cámara hacia la
zona de vigilancia, determine el lugar de montaje el
mejor adaptado. Atornille la cámara en este lugar vía
su soporte de montaje. Una vez la instalación realiza-
da, desatornille la tuerca (4) del soporte de montaje,
incline la cámara en la posición deseada y atornille la
Jeśli urządzenie nie będzie już nigdy więcej
używane, wskazane jest przekazanie go do
miejsca utylizacji odpadów, aby zostało utylizo-
wane bez szkody dla środowiska.
3 Działanie
Ważne! Wbudowane gniazda (1, 2) i rozdzielacz (3) nie
są wodoodporne. W przypadku zastosowania na
wolnym powietrzu elementy te musza być odpowiednio
zabezpieczone.
1) Podaj sygnał video z gniazda BNC (2) za pomocą
ekranowanego kabla na wejście wideo monitora.
Jeśli długość kabla przekracza 100 m, należy zain-
stalować wzmacniacz wideo pomiędzy kamerą i
.
kablem w celu skompensowania strat związanych z
długim okablowaniem.
2) Podłącz zasilacz o wyjściowym napięciu 12 V, o wy-
dajności przynajmniej 80 mA (np. PS-300ST lub PS-
500ST z oferty MONACOR) do niskonapięciowej wty-
czki zasilania (1). Należy zastosować niskonapięciową
wtyczkę o wymiarach 5,5/2,1 mm (średnica wewnę-
trzna/zewnętrzna). Proszę zawsze przestrzegać pra-
widłowej biegunowości: biegun dodatni powinien zna-
jdować się na wewnętrznym styku wtyczki.
3) Po podłączeniu zasilania, włącz monitor i ustaw ka-
merę tak, aby optymalnie monitorowała dane miejs-
ce. Kamerę należy solidnie przymocować, używając
do tego uchwytu montażowego. Po przykręceniu
uchwytu, kamerę można ustawić pod odpowiednim
kątem za pomocą śruby (4) na uchwycie. Kamera
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
Best.-Nr. 19.0100
4) Si el objetivo a vigilar no se reproduce con nitidez,
4 Características técnicas
Optica: . . . . . . . . . . . . . Sistema CCD, 8,5 mm (
Sistema vídeo: . . . . . . . PAL, hor. 15 625 Hz,
Píxeles: . . . . . . . . . . . . hor. 512 x vert. 581
Resolución: . . . . . . . . . 380 líneas
Objetivo: . . . . . . . . . . . 1 : 2,0/3,6 mm
Angulo de vista: . . . . . . 92°
Obturación: . . . . . . . . .
Luminosidad mínima: . . 1 lux
Relación señal/ruido: . . > 48 dB
Salida vídeo: . . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω
Temperatura fun.: . . . . . 0 – 40 °C
Alimentación: . . . . . . . . 12 V
Clase de protección: . . . IP 57
Nos reservamos el derecho de modificación.
4) Jeżeli monitorowany obszar nie jest wyraźny, należy
4 Dane techniczne
Przetwornik obrazu: . . . . . układ scalony CCD,
System wideo: . . . . . . . . . PAL, poziomy 15 625 Hz,
Liczba pikseli: . . . . . . . . . . poziomo 512 x pionowo 581
Rozdzielczość: . . . . . . . . . 380 linii
Obiektyw: . . . . . . . . . . . . . 1 : 2,0/3,6 mm
Kąt widzenia: . . . . . . . . . . . 92°
Migawka: . . . . . . . . . . . . . .
Minimalne oświetlenie: . . . 1 luks
Stosunek S/N: . . . . . . . . . . > 48 dB
Wyjście wideo: . . . . . . . . . . 1 Vpp/75 Ω
Dopuszczalna temp. pracy: 0 – 40 °C
Zasilanie: . . . . . . . . . . . . . . 12 V
Klasa zabezpieczenia: . . . . IP 57
Może ulec zmianie.
3
tuerca. La cámara también puede suspenderse, por
ejemplo a un techo. Para eso, atornille el soporte de la
cámara en la toma enroscada de la parte superior de
la cámara. Si la rosca está escondida, pulse un poco
el parasol (6) hacia delante.
corrija el reglaje del enfoque: saque el parasol (6) y
atornille la parte delantera de la carcasa (5). Gire con
precaución el objetivo hasta que la imagen sea nítida.
Atornille después la carcasa y coloque el parasol.
vert. 50 Hz
1
/
s a
1
/
50
100 000
±10 %/80 mA
może być również podwieszona na suficie. W tym
celu przymocuj uchwyt montażowy do górnej części
kamery. Jeżeli gwint jest niewidoczny, należy lekko
odsunąć osłonę przeciwsłoneczną (6).
ręcznie ustawić ostrość: W tym celu zdejmij osłonę
przeciwsłoneczną (6) i zdejmij górną część obudowy
(5). Delikatnie ustaw obiektyw, aż obraz wyostrzy się.
Po ustawieniu ostrości załóż i dokręć obudowę i
osłonę.
8,5 mm (
1
/
pionowy 50 Hz
1
1
/
s do
/
50
±10 %/80 mA
CCD COLOUR CAMERA
4
A-0363.99.02.08.2006
®
1
")
/
3
s
")
3
s
100 000
6
5

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

19.0100