Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Merit Medical Safeguard Focus Gebrauchsanweisung

Merit Medical Safeguard Focus Gebrauchsanweisung

Compression device
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Safeguard Focus:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
E N
I N S T R U C T I O N S F O R U S E
F R
M O D E D ' E M P L O I
I T
I S T R U Z I O N I P E R L' U S O
D E
G E B R A U C H S A N W E I S U N G
E S
I N S T R U C C I O N E S D E U S O
P T
I N S T R U Ç Õ E S D E U T I L I Z A Ç Ã O
P T B R
I N S T R U Ç Õ E S D E U S O
N L
G E B R U I K S A A N W I J Z I N G
S V
B R U K S A N V I S N I N G
N O
B R U K S A N V I S N I N G
D A
B R U G S A N V I S N I N G
E L
Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
T R
K U L L A N M A TA L I M AT L A R I
P L
I N S T R U K C J A U Ż Y T K O WA N I A
C S
N ÁV O D K P O U Ž I T Í
B G
И Н С Т Р У К Ц И И З А У П О Т Р Е Б А
H U
H A S Z N Á L AT I U TA S Í TÁ S
R U
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
LV
L I E T O Š A N A S PA M Ā C Ī B A
LT
K O M P R E S I J O S P R I E TA I S A S
R O
I N S T R U C Ț I U N I D E U T I L I Z A R E
S K
N ÁV O D N A P O U Ž I T I E
H R
U P U T E Z A U P O R A B U
E T
K A S U T U S J U H E N D
S L
N AV O D I L A Z A U P O R A B O

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Merit Medical Safeguard Focus

  • Seite 1 I N S T R U C T I O N S F O R U S E M O D E D ’ E M P L O I I S T R U Z I O N I P E R L' U S O G E B R A U C H S A N W E I S U N G I N S T R U C C I O N E S D E U S O I N S T R U Ç...
  • Seite 2 INSTRUCTIONS FOR USE arm. DESCRIPTION The SAFEGUARD FOCUS™ Compression Device is a sterile, single use disposable device. The SAFEGUARD FOCUS has a sterile dressing with a clear window over the compression balloon that facilitates visibility of the access site without removal or manipulation of the device.
  • Seite 3 Date of Manufacture: YYYY-MM-DD with syringe and carefully remove adhesive from skin or detach hook and loop bands. NOTE: If the SafeGuard FOCUS syringe is not available during Medical Device air removal or re-injection, the cap on the tubing line may be removed by twisting and a standard luer syringe can be attached.
  • Seite 4 Le dispositif de compression SAFEGUARD FOCUS™ est un dispositif POSITIONNEMENT : VERSION SANS ADHÉSIF stérile à usage unique et jetable. Le dispositif SAFEGUARD FOCUS est Fixer l’extrémité imprimée de la sangle sur le côté du bord du équipé d’un pansement stérile ainsi que d’une fenêtre transparente ballonnet.
  • Seite 5 être Consulter le mode d’emploi. utilisé. Pour une version électronique, scanner 15. Mettre au rebut le dispositif SafeGuard FOCUS conformément le code QR, ou se rendre à l’adresse au protocole de l’hôpital. www.merit.com/ifu et saisir l’identification du mode d’emploi.
  • Seite 6: Istruzioni Per L'uso

    Stato membro pertinente. AVVERTENZE • Non lasciare il dispositivo SafeGuard FOCUS in posizione per un periodo di tempo più lungo del dovuto poiché potrebbe causare danni ai tessuti. • Non esporre il dispositivo SafeGuard FOCUS a solventi organici, poiché...
  • Seite 7 Dispositivo medico NOTA: se la siringa SafeGuard FOCUS non è disponibile durante la rimozione o la reiniezione di aria, il tappo del sistema di tubi può essere rimosso ruotandolo ed è possibile Identificazione unica del dispositivo collegare una siringa Luer standard.
  • Seite 8 Das bedruckte Ende des Klettbandes an der Seite des aufzublasen und so an der betreffenden Stelle für Kompression zu Ballonrandes anbringen. sorgen. Die SafeGuard FOCUS Kompressionsvorrichtung gibt es in Das lange bedruckte Klettband unter beide Arme hindurch um einer druckempfindlichen, selbstklebenden und in einer klebefreien die Brust des Patienten legen.
  • Seite 9 Spritze entleeren und den Klebestreifen vorsichtig von Hersteller der Haut entfernen bzw. die Klettbänder lösen. HINWEIS: Wenn die SafeGuard FOCUS Spritze während des Entfernens oder erneuten Injizierens von Luft nicht zur Ohne Latex Verfügung steht, kann die Kappe auf dem Schlauch durch Drehen entfernt werden, und es kann eine Standard-Luer- Spritze befestigt werden.
  • Seite 10: Instrucciones De Uso

    El dispositivo SafeGuard FOCUS está disponible en una versión con autoadhesivo sensible a la presión y en una versión sin adhesivo, con correas con gancho y asa.
  • Seite 11 Dispositivo médico NOTA: Si no es posible utilizar la jeringa del SafeGuard FOCUS durante la extracción o reinyección del aire, puede girar la tapa de la línea del tubo para quitarla y conectar una jeringa luer Identificador único del dispositivo...
  • Seite 12: Instruções De Utilização

    à autoridade competente do Estado-Membro aplicável. ADVERTÊNCIAS • Não deixe o SafeGuard FOCUS colocado durante um período de tempo demasiado longo, uma vez que poderão ocorrer lesões nos tecidos. • Não exponha o SafeGuard FOCUS a solventes orgânicos, pois poderão danificar o dispositivo.
  • Seite 13 Se ainda for necessária compressão embalagem protetora no interior após a remoção, deve ser utilizado um novo dispositivo. 15. Elimine o SafeGuard FOCUS de acordo com o protocolo Consultar as instruções de utilização hospitalar. Para obter uma cópia em formato eletrónico, digitalizar o código QR ou...
  • Seite 14: Instruções De Uso

    O SafeGuard FOCUS é fornecido em uma versão auto adesiva sensível a pressão e uma versão sem adesivo com uma tira com ganchos para fixação.
  • Seite 15 Se a compressão ainda for necessária após a remoção, um novo dispositivo deve ser utilizado. Sistema único de barreira estéril com 15. Descarte o SafeGuard FOCUS de acordo com o protocolo do embalagem protetora interior hospital. Consulte as Instruções de Uso Para obter uma cópia eletrônica,...
  • Seite 16: Gebruiksaanwijzing

    WAARSCHUWINGEN • Zorg ervoor dat de SafeGuard FOCUS niet te lang aangebracht blijft, omdat hierdoor weefselbeschadiging kan ontstaan. • Voorkom dat de SafeGuard FOCUS in contact komt met organische oplossingen, omdat deze het instrument zouden kunnen beschadigen.
  • Seite 17 Raadpleeg de gebruiksaanwijzing een nieuw instrument worden gebruikt. Voor een elektronisch exemplaar: scan 15. Voer de SafeGuard FOCUS volgens het ziekenhuisprotocol af. de QR-code of ga naar www.merit.com/ifu en voer de IFU ID in. Voor een gedrukt exemplaar: bel de klantenservice in de...
  • Seite 18 önskad plats. Safeguard FOCUS finns i en tryckkänslig självhäftande version och en icke-häftande version med krok och öglor.
  • Seite 19 Medicinteknisk produkt alternativt lossar kroken och öglorna. OBS! Om SafeGuard FOCUS-sprutan inte finns tillgänglig vid borttagning av luft eller återinjicering kan locket på slangen tas Unikt produktnummer bort genom vridning och en vanlig luerspruta kan anslutas.
  • Seite 20 ADVARSLER • Ikke la SafeGuard FOCUS være på for lenge om gangen, da det kan føre til vevsskade. Fest den korte stroppen på undersiden av den lange stroppen •...
  • Seite 21 å sette den tilbake på pasienten. Hvis det fortsatt er behov for Enkelt sterilt barrieresystem med indre, kompresjon etter fjerning, bør du bruke en ny enhet. beskyttende emballasje 15. Kasser SafeGuard FOCUS i henhold til sykehusprotokollen. Se bruksanvisningen For elektronisk kopiering skann QR-kode, eller gå til www.merit.com/ifu og skriv inn IFU-ID.
  • Seite 22 BESKRIVELSE SAFEGUARD FOCUS™-kompressionsenhed er en steril anordning til engangsbrug. SAFEGUARD FOCUS har en steril forbinding med et vindue over kompressionsballonen, som gør adgangsstedet synligt uden at skulle fjerne eller manipulere enheden. En ventil for enden af den fleksible påfyldningsslange gør det muligt at tilslutte den medfølgende sprøjte med tilpasset konnektor for at fylde ballonen...
  • Seite 23 Se brugsanvisningen 15. Bortskaf SafeGuard FOCUS i henhold til hospitalets protokol. Scan QR-koden eller gå til www.merit.com/ifu og indtast IFU ID-nummeret for at få en elektronisk kopi.
  • Seite 24: Οδηγιεσ Χρησησ

    να χρησιμοποιείται επάνω σε τραυματισμένο δέρμα. • Δεν ενδείκνυται για συμπίεση μηριαίας αρτηρίας. ΚΛΙΝΙΚΑ ΟΦΕΛΗ Το SAFEGUARD FOCUS βοηθά στην παροχή συμπίεσης σε κλεισμένα χειρουργικά σημεία κατά την περίοδο αμέσως μετά τη χειρουργική επέμβαση. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Ευθυγραμμίστε το μπαλόνι με την επιθυμητή θέση συμπίεσης, •...
  • Seite 25 14. Όταν το αυτοκόλλητο αφαιρεθεί από το δέρμα, μην επιχειρήσετε να το τοποθετήσετε ξανά στον ασθενή. Εάν απαιτείται ακόμα συμπίεση μετά από την αφαίρεση, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί νέα συσκευή. 15. Απορρίψτε το SafeGuard FOCUS σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο.
  • Seite 26: Kullanma Tali̇matlari

    Esnek dolum tüpünün ucundaki bir valf, istenen bölgeye basınç uygulamak için balonu havayla şişirmek üzere ürünle birlikte verilen uygun konektörlü bir şırınganın bağlanmasını sağlar. SafeGuard FOCUS, basınca duyarlı kendinden yapışkanlı bir model ve cırt cırtlı kayışları olan yapışkansız bir model olarak gelir. KULLANIM ENDİKASYONLARI SAFEGUARD FOCUS pansuman, ameliyat sonrası...
  • Seite 27 14. Yapışkanlı kısmı ciltten çıkardıktan sonra hastanın cildine yeniden yapıştırmaya çalışmayın. Çıkarma işleminden sonra hala kompresyon gerekiyorsa yeni bir cihaz kullanılmalıdır. İçinde koruyucu ambalaj bulunan tekil 15. SafeGuard FOCUS'u hastane protokolüne göre imha edin. steril bariyer sistemi Kullanma Talimatlarına bakın Elektronik kopya için QR kodunu tarayın veya www.merit.com/ifu adresine giderek...
  • Seite 28: Instrukcja Użytkowania

    żądanym miejscu. Opaska SafeGuard FOCUS jest dostępna w wersji samoprzylepnej czułej na nacisk oraz w wersji nieprzylepnej z zapięciem na rzep.
  • Seite 29 13. Jeśli ucisk nie jest już wymagany, należy opróżnić balon za pomocą strzykawki i ostrożnie odkleić część samoprzylepną od Wyrób medyczny skóry lub odpiąć rzepy. UWAGA: jeśli strzykawka SafeGuard FOCUS nie jest dostępna w trakcie usuwania powietrza lub jego ponownego Unikatowy identyfikator wyrobu wprowadzania, zatyczkę na przewodzie można zdjąć, obracając ją, i założyć...
  • Seite 30: Návod K Použití

    POPIS Kompresní zařízení SAFEGUARD FOCUS™ je sterilní jednorázový prostředek na jedno použití. SAFEGUARD FOCUS má sterilní krytí s  čirým okénkem nad kompresním balonkem, které usnadňuje viditelnost přístupového místa bez nutnosti odstranění nebo manipulace se zařízením. Ventil na konci ohebné plnicí trubice umožňuje připojit přiloženou stříkačku s ...
  • Seite 31 Zdravotnický prostředek POZNÁMKA: Pokud není při odstraňování vzduchu nebo opakované injekci k dispozici stříkačka SafeGuard FOCUS, lze uzávěr na hadičce odstranit pootočením a připojit standardní Jedinečný identifikátor prostředku stříkačku typu luer.
  • Seite 32: Инструкции За Употреба

    Подравнете балона с желаното място на компресия. Прикрепете залепващата част към заобикалящата кожа. ОПИСАНИЕ ПОСТАВЯНЕ: ТИП БЕЗ ЗАЛЕПВАЩА ЧАСТ Изделието за компресия SAFEGUARD FOCUS™ е стерилно изделие Прикрепете маркирания край на лентата към страничната за еднократна употреба. SAFEGUARD FOCUS включва стерилна част на ръба на балона.
  • Seite 33 е необходима компресия след отстраняването, трябва да се За електронно копие сканирайте QR използва ново изделие. кода или отидете на www.merit.com/ifu 15. Изхвърлете SafeGuard FOCUS съгласно протокола на и въведете идентификационния болницата. номер на инструкциите за употреба. За хартиено копие се свържете с...
  • Seite 34: Használati Útmutató

    A SafeGuard FOCUS egy nyomásérzékeny, öntapadó kivitelben, valamint egy ragasztólap nélküli, kampóval és szíjjal ellátott változatban érhető el. ALKALMAZÁSI JAVALLATOK A SAFEGUARD FOCUS kötés nyomást fejt ki a lezárt műtéti helyekre (többek között a pacemakerek és beültethető kardioverter- defibrillátorok zsebére) a közvetlen posztoperatív időszakban. ELLENJAVALLATOK Igazítsa el a ballont a kompresszió...
  • Seite 35 új Lásd a használati utasítást eszközt kell használni. Elektronikus példányhoz olvassa 15. A SafeGuard FOCUS eszközt kórházi protokolloknak be a QR-kódot vagy látogassa meg a megfelelően ártalmatlanítsa. www.merit.com/ifu weboldalt és üsse be az IFU azonosítót. Nyomtatott változatért hívja az USA vagy az EU ügyfélszolgálatát...
  • Seite 36: Инструкция По Применению

    ОПИСАНИЕ Компрессионное устройство SAFEGUARD FOCUS™ представляет собой стерильное одноразовое устройство. В комплектацию УСТАНОВКА: САМОКЛЕЯЩЕЕСЯ КРЕПЛЕНИЕ устройства SAFEGUARD FOCUS входит стерильная повязка с Снимите подложку с клейкой части. прозрачным окошком, расположенным поверх компрессионного Разместите баллон в требуемом месте компрессии. баллона и обеспечивающим видимость области доступа без...
  • Seite 37 повернув его, и присоединить стандартный шприц Люэра. 14. После снятия клейкой части с кожи пациента не пытайтесь закрепить ее снова. Если после снятия устройства по- прежнему требуется компрессия, необходимо использовать новое устройство. 15. Утилизируйте устройство SafeGuard FOCUS в соответствии с протоколом медицинского учреждения.
  • Seite 38: Lietošanas Pamācība

    APRAKSTS SAFEGUARD FOCUS™ saspiešanas ierīce ir sterila, vienreizlietojama ierīce. SAFEGUARD FOCUS ir sterils pārsegums ar caurspīdīgu logu virs saspiešanas balona, kas ļauj redzēt piekļuves vietu bez ierīces noņemšanas vai manipulēšanas ar to. Vārsts elastīgās uzpildes caurules galā ļauj savienot šļirci ar pielāgoto savienotāju, lai piepūstu balonu ar gaisu spiediena nodrošināšanai vajadzīgajā...
  • Seite 39 ādas vai atvienojiet āķa un cilpas saites. Medicīniska ierīce PIEZĪME. Ja SafeGuard FOCUS šļirce gaisa izvadīšanas vai atkārtotas inžekcijas laikā nav pieejama, var noņemt vāciņu (pagriežot) no cauruļvadu līnijas un pievienot standarta Luera Ierīces unikālais identifikators...
  • Seite 40: Naudojimo Instrukcijos

    ĮSPĖJIMAI • Nepalikite „SafeGuard FOCUS“ pernelyg ilgam laikui, nes gali atsirasti audinių pažeidimų. Pritvirtinkite trumpąjį diržą prie ilgojo diržo apatinės dalies ties • Apsaugokite „SafeGuard FOCUS“ nuo organinių tirpiklių poveikio, paciento nugara.
  • Seite 41 14. Nuėmę lipniąją dalį nuo odos, nebandykite jos vėl uždėti ant paciento. Jei po pašalinimo vis dar reikalingas suspaudimas, reikia naudoti naują prietaisą. Vienkartinė sterili barjerinė sistema su 15. Išmeskite „SafeGuard FOCUS“ pagal ligoninės protokolą. viduje esančia apsaugine pakuote Žiūrėti naudojimo instrukcijas Elektroninį egzempliorių gausite nuskaitę...
  • Seite 42: Instrucțiuni De Utilizare

    în locul dorit. SafeGuard FOCUS este disponibil într-o versiune auto- adezivă sensibilă la presiune și în versiune auto-adezivă cu benzi de tip „arici”.
  • Seite 43 și îndepărtați cu atenție adezivul de pe piele Data fabricaţiei: AAAA-LL-ZZ sau dezlipiți benzile cu „arici”. NOTĂ: Dacă seringa SafeGuard FOCUS nu este disponibilă în timpul eliminării sau reinjectării aerului, capacul tubului poate Dispozitiv medical fi îndepărtat prin răsucire și poate fi atașată o seringă luer standard.
  • Seite 44: Návod Na Použitie

    Ventil na konci flexibilnej plniacej hadičky umožňuje pripojenie priloženej striekačky k  prispôsobenému konektoru na nafúknutie balónika vzduchom, aby mohol tlak pôsobiť na požadované miesto. Pomôcka SafeGuard FOCUS sa dodáva v samolepiacej verzii citlivej na tlak a vo verzii bez lepiacieho prostriedku s popruhmi na suchý zips.
  • Seite 45 POZNÁMKA: Pokiaľ počas odstraňovania vzduchu alebo opätovného vstrekovania nie je k dispozícii striekačka Jedinečný identifikátor pomôcky SafeGuard FOCUS, môžete otáčaním odstrániť uzáver na trubici a nasadiť štandardnú striekačku Luer. Systém s jednou sterilnou bariérou s 14. Po odstránení lepiaceho prostriedku z pokožky sa nepokúšajte ochranným obalom vnútri...
  • Seite 46: Upute Za Uporabu

    Ventil na kraju fleksibilne cijevi za punjenje omogućuje da se štrcaljka s priloženim konektorom poveže kako bi napuhala balon sa zrakom i pružila pritisak na željeno mjesto. SAFEGUARD FOCUS isporučuje se u samoljepljivoj verziji osjetljivoj na pritisak te u verziji bez ljepila, s trakama za kuke i namotaje.
  • Seite 47 štrcaljkom i pažljivo uklonite naljepnicu s kože ili odvojite Medicinski proizvod trake za kuke i namotaje. NAPOMENA: ako štrcaljka za SAFEGUARD FOCUS nije dostupna tijekom uklanjanja zraka ili ponovnog injektiranja, Jedinstvena identifikacija proizvoda možda je kapica na cijevi uklonjena okretanjem i može se pričvrstiti standardna luer štrcaljka.
  • Seite 48 Euroopa Liidus peab igast seadmega seotud raskest vahejuhtumist teatama tootjale ja liikmesriigi pädevale ametiasutusele. HOIATUSED • Ärge jätke seadet SafeGuard FOCUS peale sobimatult pika aja Kinnitage lühike rihm pika rihma alumisele küljele patsiendi jooksul, sest tekkida võib koekahjustus. seljal. •...
  • Seite 49 14. Kui kleepuv osa on nahalt eemaldatud, ärge proovige seadet patsiendile uuesti paigaldada. Kui kompressioon on pärast seadme eemaldamist endiselt vajalik, tuleb kasutada uut seadet. Ühekordne steriilne kaitsesüsteem sisemise 15. Kõrvaldage SafeGuard FOCUS haigla eeskirjade kohaselt. kaitsepakendiga Vt kasutusjuhendit Elektroonilise koopia saamiseks skannige QR-kood või minge aadressile www.merit.
  • Seite 50: Navodila Za Uporabo

    Potiskani konec traku pritrdite ob rob balona. pripomoček za enkratno uporabo. Pripomoček za kompresijo Dolgi potiskani trak namestite okoli prsnega koša pacienta pod SAFEGUARD FOCUS ima sterilno oblogo s prozornim okencem prek obema zgornjima udoma. kompresijskega balona, ki omogoča vidljivost mesta pristopa, ne da bi morali pripomoček odstraniti ali ga premakniti.
  • Seite 51 13. Ko kompresija ni več potrebna, z brizgo iz balona izpustite zrak in lepljivo oblogo previdno odstranite s kože oz. odpnite trakove. OPOMBA: Če brizga SafeGuard FOCUS pri odstranitvi zraka ali Medicinski pripomoček vnovičnem injiciranju ni na voljo, lahko odstranite pokrovček na cevki in priključite standardno brizgo Luer.
  • Seite 52 Manufacturer: Merit Medical Systems, Inc. 1600 West Merit Parkway, South Jordan, Utah 84095 U.S.A. 1-801-253-1600 U.S.A Customer Service 1-800-356-3748 Authorized Representative: Merit Medical Ireland Ltd, Parkmore Business Park West, Galway, Ireland EU Customer Service +31 43 358 82 22...

Inhaltsverzeichnis