GB) The roofs of the vehicles are latched on to the upper part. The roof can be removed by pul-
ling it upwards. When attaching the roof, pay attention to the correct position of the supports of
the brake platforms in the holes of the roof. The upper parts are locked into place into the side
windows with the side latching lugs of the bottom. (Be careful when placing the tops on the
ung liegen zwei Sicherungsvorleger bei. Diese können
bottom. There is an anti-rotation device (Fig. 3) in the area of the front doors (page 6).
Abbildung auf die Ladeflächen aufgeklebt werden.
current on one side via the tips of the axles and it is routed into the model.
(FR) Le modèle est une reproduction à l'échelle du voie étroite fourgon construit en 1926 pour
The models are prepared for interior lighting (TILLIG Art. No. 08811). To this end, the bogies draw
34 mm
la NWE. Le modèle est pourvu de nombreux différents détails qui sont en partie déjà montés.
Différents détails dans l'aménagement et la version, comme ils existent également sur l'original,
de la chaîne à broche correspondant à l'original à côté du tampon central n'est pas symétrique.
sont représentés. Pour l'aménagement de la traverse porte-tampons, il existe des pièces pou-
vant être installées individuellement. Si l'attelage de modèle est monté, les reproductions du
tampon central et des attelages à vis latéraux ne peuvent pas être installées. Ils empêchent le
fonctionnement de l'attelage de modèle. Le montage du tampon central, du crochet de traction et
du sol. Attention lors de la pose des parties supérieures sur le sol: dans la zone des portes
Veiller au bon sens d'installation conformément aux illustrations 1 et 2 (page 5).
Les toits du véhicule sont encliquetés sur la partie supérieure. Pour enlever le toit, le tirer vers le
en besitzt Zurüstteile, die entsprechnend der Abbildungen angebracht werden können. Sein Einsatz auf Schmalspurgleisen ist
haut. Lors de la pose du toit, veiller à la bonne position des appuis des passerelles d'intercircu-
lation dans les trous du toit. Les parties supérieures sont bloquées avec des taquets de blocage
rsonenwagens ist eine masstäbliche Nachbildung der 1926 gebauten Reisezugwagen für die NWE. Das Modell ist mit
angesetzten Details versehen, die z. T. bereits montiert sind. Unterschiedliche Details in der Ausstattung und Ausführung, wie
frontales, il existe une sécurité contre la torsion (illustr. 3) (page 6).
(CZ) Model je měřítkovou replikou poštovní vozů postavených v roce 1926 pro NWE. Model je
xistieren, werden bei den Modellen dargestellt.
Le modèle est préparé pour un éclairage intérieur (TILLIG réf. 08811). A cet effet, les bogies cap-
der Pufferbohle gibt es individuell nachrüstbare Teile. Wird die Modellkupplung montiert, können die Nachbildungen von
tent d'un côté du courant via les pointes des essieux et l'envoie dans le modèle.
itlichen Schraubenkupplungen nicht angebaut werden. Sie behindern die Funktion der Modellkupplung. Der Anbau der
den Mittelpuffer, Zughaken und Spindelkette neben dem Mittelpuffer ist nicht symmetrisch. Bitte auf die richtige
ng entsprechend der Abbildungen 1und 2 achten.
vybaven mnoha jednotlivými detaily, které jsou již zčásti namontovány. Různé podrobnosti o
zeuge sind auf das Oberteil aufgerastet. Durch Ziehen nach oben kann das Dach abgenommen werden. Beim Aufsetzen des
vybavení a provedení, které také existují v předloze, jsou uvedeny na modelech. Pro vybavení
ge Lage der Stützen der Übergangsbühnen in den Löchern des Daches achten.
nárazníkového rámu další díly k samostatnému namontování. Pokud je namontována modelová
spojka, nelze instalovat repliky středního nárazníku a bočního šroubového spojení.
ne Verdrehsicherung (Abb. 3).
eine Innenbeleuchtung (TILLIG Art.-Nr. 08811) vorbereitet. Dazu wird von den Drehgestellen einseitig Strom über die Spitzen
mmen und in das Modell des Personenwagens geleitet.
2
364556-S.1
17.12.2014