Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT
Manuale d'uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
James – The Wondermachine
James – The Wondermachine
James – Robot ménager miracle
James – De Wondermachine
James – La máquina maravillosa
James – La macchina delle meraviglie
James – vidundermaskinen
James – supermaskinen
James – Ihmeellinen yleiskone
James, cud-robot kuchenny
James – Η συσκευή-θαύμα
Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном»
3
16
29
43
56
70
84
97
110
123
136
149

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für SEVERIN KM 3895 James the Wondermachine

  • Seite 1 DE Gebrauchsanweisung James – The Wondermachine GB Instructions for use James – The Wondermachine FR Mode d’emploi James – Robot ménager miracle NL Gebruiksaanwijzing James – De Wondermachine ES Instrucciones de uso James – La máquina maravillosa Manuale d’uso James –...
  • Seite 3 James – The Wondermachine Liebe Kundin, lieber Kunde, bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Das beiliegende Kochbuch ermöglicht Ihnen einen ganz einfachen Einstieg in die kulinarische Vielfalt unseres Multitalents.
  • Seite 4 wie z.B. - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen. ∙ Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
  • Seite 6 Aufbau des Gerätes Geräteübersicht Verriegelungsknopf 11. Spachtel Grundgerät 12. 2-armiger Rühraufsatz Netzstecker mit Anschlussleitung 13. Transparenter Deckeleinsatz für Rühraufsatz Ein-/Aus-Schalter (Geräteunterseite) 14. Transparenter Deckeleinsatz mit Griff Funktionsknopf 15. Typenschild (Geräteunterseite) Timer 16. Kabelaufwicklung (Geräterückseite) Deckel für Dampfgarer 17. Mixtopf Dampfgitter 18.
  • Seite 7 ∙ Das Messer von innen in den Mixtopf einsetzen, festhalten und an der Unterseite mithilfe des Flügelverschlusses im Uhrzeigersinn (LOCK) verriegeln. 2. Mixtopf einsetzen: ∙ Bevor der Mixtopf in das Gerät eingesetzt wird sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf in der Aus-Position ( ) und der Verriegelungsknopf in der geöffneten Position ( ) befi...
  • Seite 8 3. Deckel aufsetzen: ∙ Achtung! Der Deckel darf nur mit eingesetzter Dichtung benutzt werden. ∙ Den Deckel zunächst über die Lasche am Mixtopf ziehen und dann an der Griffseite herunterdrücken bis der Deckel einrastet.
  • Seite 9 4. Mixtopf verriegeln: ∙ Nun den Deckel des Mixtopfes herunterdrücken und den Verriegelungsknopf auf die geschlossene Position ( ) drehen. Dabei immer sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf auf der ‚Aus‘-Position ( ) befi ndet, bevor der Deckel verriegelt wird. 5. Deckeleinsatz aufsetzen: ∙...
  • Seite 10 2-armiger Rühraufsatz ∙ Der 2-armige Rühraufsatz dient zum Emulgieren, zum Schlagen von Eiweiß oder Sahne und zum Rühren von dünnfl üssigen Teigen (zum Beispiel Pfannkuchen oder Waffelteig). ∙ Zunächst muss das Messer in den Mixtopf eingesetzt und verriegelt werden, wie unter 1. Messer einsetzen beschrieben. ∙...
  • Seite 11 ∙ Die Dampfschale und das Dampfgitter aufsetzen. Den Deckel aufsetzen. Bedienung Allgemein Zunächst die Zubehörteile auswählen und zusammenbauen. Die einzelnen Koch- und Mixprogramme können erst dann gestartet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut und verriegelt ist. Netzstecker einstecken Sobald der Netzstecker eingesteckt und das Gerät eingeschaltet wird, leuchtet das Display und das Gerät ist betriebsbereit. Lüftermotor Der Lüftermotor kühlt den Motor, um ihn vor Überhitzung zu schützen.
  • Seite 12 Funktionsknopf ∙ Mithilfe des Funktionsknopfes können die einzelnen Mix- und Kochfunktionen eingestellt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach links gedreht, können die einzelnen Kochstufen ausgewählt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach rechts gedreht, können die einzelnen Mixstufen ohne Kochvorgang ausgewählt werden. ∙...
  • Seite 13: Netzunterbrechung

    400 Umdrehungen pro Minute: zum Eischnee- und Sahneschlagen und Emulgieren von Mayonnaise. Tipp! Schlagsahne muss richtig kalt sein um steif zu werden. 1000 Umdrehungen pro Minute: zum Eischnee- und Sahneschlagen, für kaltgerührte Desserts, zum Rühren von dünnfl üssigen Teigen (mit Rühraufsatz) und zum Kneten von z.B. Hefeteig (ohne Rühraufsatz). 3000 Umdrehungen pro Minute: zum Zerkleinern von Obst, Gemüse, Kräutern, Nüssen, Pürieren von Suppen und Saucen.
  • Seite 14 Übersicht Fehlercodes EE01 Der Mixtopf ist nicht richtig eingesetzt und das Gerät noch nicht verriegelt. → Mixtopf richtig einsetzen und Gerät verriegeln. EE02 Der Deckel des Mixtopfs ist nicht richtig aufgesetzt und nicht verriegelt. → Den Deckel richtig aufsetzen und Gerät verriegeln. EE03 Der Funktionsknopf befand sich nicht in der Aus-Position ( ), als das Gerät eingeschaltet wurde.
  • Seite 15 Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die Kontaktdaten fi nden Sie im Anhang der Anleitung.
  • Seite 16 James – The Wondermachine Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. The accompanying cookbook will provide an easy introduction to the culinary diversity of our ‘Multi-Talent’. A little experience and creativity will help you to produce a variety of dishes with little effort.
  • Seite 17 - agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, - in bed-and breakfast type environments. ∙ This appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
  • Seite 19 Familiarisation Overview Locking knob 11. Spatula Main unit 12. Butterfl y stirring attachment Power cord with plug 13. Transparent lid insert for stirring attachment On/Off switch (on the underside) 14. Transparent lid insert with handle Selector switch 15. Rating label (on underside) Timer 16.
  • Seite 20 ∙ Fit the blade to the mixing bowl from the inside, hold it in place and lock it from below by turning the butterfl y lock clockwise (LOCK). 2. Fitting the mixer bowl: ∙ Before the mixing bowl is fi tted to the unit, ensure that the selector switch is in its ‘Off’ position ( ), and the locking knob in its ‘Open‘...
  • Seite 21 3. Fitting the lid: ∙ Caution: The lid may only be used together with its sealing gasket. ∙ First, pull the lid over the fl ange on the mixing bowl, and then push it fi rmly down on the handle side until the lid locks into place.
  • Seite 22 4. Locking the mixing bowl: ∙ Now push down on the mixer bowl lid and turn the locking knob to its ‘Closed’ position ( ). Always ensure that the selector switch is in its ‚Off‘ position ( ) before locking the lid. 5.
  • Seite 23 Butterfl y stirring attachment ∙ This attachment serves to emulsify, beat egg-whites or cream, and to stir thin dough (eg for pancakes or waffl es). ∙ First, fi t and then lock the blade inside the mixing bowl, as described in section 1. Fitting the blade. ∙...
  • Seite 24 ∙ Fit the steam tray and steaming grid. Lastly, fi t the lid. General operation First, select and assemble the required accessory parts. The individual cooking and mixing programmes can only be started once the appliance has been correctly assembled and locked. Inserting the plug As soon as the appliance is connected to the mains, the display lights up and the appliance is ready for use.
  • Seite 25 ∙ Pushing in and holding the selector switch activates the turbo setting. Cooker settings 37 °: The food is heated to 37 °C and stirred at 200 rpm. This setting is suitable for warming chocolate, butter, pudding, crèmes and hot-stirred desserts. 70 °: The food is heated to 70 °C and stirred at 200 rpm.
  • Seite 26 dough (with the stirring attachment) or yeast-dough type (without the attachment). 3000 rpm: for chopping fruit, vegetables, herbs or nuts, puréeing soups or sauces. 6000 rpm: for chopping fruit, vegetables, herbs or nuts, puréeing soups or sauces, and making icing. ∙...
  • Seite 27 Error codes - overview EE01 The mixing bowl is incorrectly fi tted and the appliance is not yet securely locked. → Install the mixing bowl correctly and lock the appliance. EE02 The mixing bowl lid is not fi tted properly and not locked. →...
  • Seite 28 Disposal Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter. Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
  • Seite 29 James – Robot ménager miracle Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Consignes de sécurité ∙...
  • Seite 30 - des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; - des fermes ; - l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ; - des environnements de type chambres d’hôtes. ∙...
  • Seite 32 Familiarisez-vous avec votre appareil Aperçu Bouton de verrouillage 11. Spatule Corps de l’appareil 12. Fouet mélangeur à ailettes Cordon d’alimentation avec fi che 13. Couvercle transparent pour fouet mélangeur Interrupteur marche/arrêt (dessous) 14. Couvercle transparent avec poignée Sélecteur de fonction 15.
  • Seite 33 ∙ Installez la lame dans le bol mixeur de l’intérieur, maintenez-la en place et verrouillez-la par en-dessous en tournant le système de verrouillage papillon dans le sens des aiguilles d’une montre (VERROUILLAGE).
  • Seite 34 2. Installation du bol mixeur : ∙ Avant de monter le bol mixeur sur l’appareil, assurez-vous que le sélecteur de fonction est sur la position ‘Arrêt’ ( ), et que le bouton de verrouillage est sur la position ‚Ouvert‘ ( ). ∙...
  • Seite 35 4. Verrouillage du bol mixeur : ∙ Puis appuyez sur le couvercle du bol mixeur et tournez le bouton de verrouillage pour le mettre sur la position ‘Fermé’ ( ). Assurez-vous toujours que le sélecteur de fonction est sur la position ‚Arrêt‘ ( ) avant de verrouiller le couvercle. 5.
  • Seite 36 ∙ Attention : Même après la cuisson de la vapeur chaude peut s’échapper du bol mixeur. Fouet mélangeur à ailettes ∙ Cet accessoire sert à émulsifi er, battre les blancs d’œufs ou la crème et à mélanger une pâte légère (ex. pâte à crêpes ou gaufres).
  • Seite 37 ∙ Tout d’abord, montez et verrouillez la lame dans le bol mixeur, tel décrit au paragraphe 1. Installation de la lame. ∙ Puis, installez le bol mixeur avec son couvercle sur l’appareil et verrouillez-le tel décrit au paragraphe 4. Verrouillage du bol mixeur.
  • Seite 38 Minuterie ∙ Le temps de fonctionnement désiré est sélectionné à l’aide des touches + ou –. ∙ Sélectionnez toujours d’abord le temps de fonctionnement, suivi de la fonction cuisson ou mélange. ∙ Pour tous les réglages de temps de cuisson, il est nécessaire de sélectionner le temps de cuisson requis qui s’affi che alors à l’écran.
  • Seite 39 Ce réglage convient pour la cuisson vapeur et tous les programmes de cuisson pendant lesquels le mélange n’est pas nécessaire : par ex. pour faire cuire des pommes de terre, préparer rapidement des soupes, sauces et desserts. Conseil : La cuisson à 120 °C peut être également utilisée pour faire revenir des oignons, des épices, etc., pour préparer des soupes et sauces.
  • Seite 40 Conseils : ∙ La fonction turbo est très utile pour hacher des herbes aromatiques. Activez simplement la fonction turbo par courtes périodes, en vérifi ant régulièrement, jusqu‘à ce que les herbes soient coupées tel désiré. Veuillez noter que seules les herbes sèches peuvent être préparées de cette façon.
  • Seite 41 EE07 Erreur électronique → Contactez notre Service Clientèle. EE08 Le bouton de verrouillage n’est pas dans la position correcte. → Tournez le sélecteur de fonction sur la position ‘Arrêt’ ( ). Vérifi ez que le bol mixeur et son couvercle sont installés correctement et verrouillez à...
  • Seite 42 Garantie Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi.
  • Seite 43 James – De Wondermachine Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Veiligheidsaanwijzingen ∙ Om risico te voorkomen, en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice.
  • Seite 44 - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen. ∙ Het apparaat mag gebruikt worden door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
  • Seite 46 Opbouw Overzicht Vergrendelknop 11. Spatel Hoofdeenheid 12. Vlindervormig roerhulpstuk Netsnoer met stekker 13. Transparant deksel-inzetstuk voor roerhulpstuk Aan/uit schakelaar (aan de onderkant) 14. Transparant deksel-inzetstuk met handvat Keuzeschakelaar 15. Typeplaatje (aan onderzijde) Timer 16. Netsnoer opbergruimte (aan de achterkant) Deksel stoomkoker 17.
  • Seite 47 ∙ Installeer vanuit de binnenkant het mixer mes in de mixerschaal, houd deze op zijn plaats en vergrendel hem aan de onderkant door de vlindersluiting rechtsom te draaien (LOCK)(VERGRENDELEN).
  • Seite 48 2. Plaatsen van de mixerschaal: ∙ Voordat de mixerschaal geplaatst wordt op de eenheid, ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar op de ‘Off’ (‘Uit’) stand ( ) en de vergrendelknop in zijn ‚open‘ stand staat ( ). ∙ Plaats de mixerschaal met het handvat naar voren gericht. 3.
  • Seite 49 4. Vergrendelen van de mixerschaal: ∙ Druk nu de deksel van de mixerschaal omlaag en draai de vergrendelingsknop naar zijn ‘Closed’ (‘Gesloten’) stand ( ). Zorg er altijd voor dat de keuzeschakelaar in zijn ‚Off‘ (‚Uit‘) stand ( ) staat voordat de deksel vergrendeld wordt. 5.
  • Seite 50 ∙ Let op: Zelfs na het kookproces, kan er hete waterdamp ontsnappen uit de mixerschaal. Vlindervormig roerhulpstuk ∙ Dit hulpstuk dient voor het emulgeren, kloppen van eiwit of slagroom, en om dun deeg om te roeren (bijv. voor pannenkoeken of wafels).
  • Seite 51 Stoomkoker samenstelling De stoomkoker samenstelling bestaat uit vier onderdelen: ∙ Adapter ∙ Stoomplateau ∙ Stoomrooster ∙ Deksel ∙ Installeer eerst en vergrendel dan het mes in de mixerschaal zoals beschreven in paragraaf 1. Installeren van het mes. ∙ Plaats nu de mixerschaal met zijn deksel in het apparaat en vergrendel deze zoals beschreven in paragraaf 4. Vergrendelen van de mixerschaal.
  • Seite 52 Koelventilator De koelventilator beschermt de motor tegen oververhitting. Na elke gebruikscyclus, blijft de koelventilator nog gedurende ongeveer drie minuten lopen. Timer ∙ De gewenste bewerkingstijd wordt geselecteerd door de + of – knoppen. ∙ Stel altijd eerst de werkingstijd in, gevolgd door de kook of mixer instelling. ∙...
  • Seite 53 120°: Het voedsel wordt verwarmd met de maximale vermogensinstelling, maar zonder te roeren. Dit is geschikt voor stoomkoken en alle kookprocessen waarbij omroeren niet nodig is: bijv. aardappels koken, kort aan de kook brengen van soep, saus en desserts. Tip: De 120 °C kooktoestel instelling kan ook gebruikt worden om uien, kruiden etc. voor soep en sauzen te sauteren. Meng deze ingrediënten met olie voordat ze in de schaal geplaatst worden.
  • Seite 54 Stoomkoken ∙ Vul de mixerschaal met minimaal 0.5 liter water, wat voldoende is voor 40 minuten stoomkoken. ∙ Zet de stoomkoker samenstelling in elkaar zoals beschreven in de paragraaf ‘Stoomkoker samenstelling’. ∙ Plaats het eten wat gestoomd moet worden erin en plaats de deksel erop. ∙...
  • Seite 55 Snoerhaspel De snoerhaspel aan de achterkant van de basis helpt het beperken van de snoerlente tijdens gebruik, en maakt het opbergen van het apparaat ook makkelijker. Onderhoud en schoonmaken ∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt ∙...
  • Seite 56 James – La máquina maravillosa Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones de seguridad ∙...
  • Seite 57 - en cocinas de personal, en ofi cinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales. ∙ Este aparato podrá ser utilizado por personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
  • Seite 59 Elementos componentes Información General Mando de bloqueo 11. Espátula Unidad principal 12. Accesorio para revolver en forma de mariposa Cable de alimentación eléctrica con enchufe 13. Pieza accesoria transparente para la tapa para revolver Interruptor Encendido/Apagado (en la parte inferior) 14.
  • Seite 60 ∙ Coloque la cuchilla en el recipiente de mezcla desde el interior, sujétela en su lugar y bloquéela desde atrás girando el bloqueo en forma de mariposa en el sentido de las agujas del reloj (BLOQUEO).
  • Seite 61 2. Colocación del recipiente de mezcla: ∙ Antes de colocar el recipiente de mezcla en la unidad, asegúrese de que el mando selector esté en su posición ‘Off’ ( ), y el mando de bloqueo esté en su posición ‚Open‘ ( ). ∙...
  • Seite 62 4. Bloqueo del recipiente de mezcla: ∙ Entonces presione hacia abajo sobre la tapa del recipiente de mezcla y gire el mando de bloqueo a su posición ‚Closed‘ ( ). Asegúrese siempre de que el mando selector esté en su posición ‚Off‘ ( ) antes de bloquear la tapa. 5.
  • Seite 63 ∙ Precaución: Incluso después del proceso de cocción, el recipiente de mezcla puede expulsar vapor caliente. Accesorio para revolver en forma de mariposa ∙ Este accesorio sirve para emulsionar, batir claras de huevo o nata, y para revolver masas muy fi nas (por ejemplo para tortitas o gofres).
  • Seite 64 Conjunto para cocción al vapor El conjunto para cocción al vapor consta de cuatro componentes: ∙ Adaptador ∙ Bandeja para cocción al vapor ∙ Rejilla para cocción al vapor ∙ Tapa ∙ En primer lugar, coloque y entonces bloquee la cuchilla en el recipiente de mezcla tal y como se describe en la sección 1. Colocación de la cuchilla.
  • Seite 65 Introducción del enchufe Tan pronto como el aparato sea enchufado a la toma de alimentación eléctrica, el visualizador se iluminará y el aparato estará listo para ser utilizado. Ventilador de refrigeración El ventilador de refrigeración protege el motor contra el sobrecalentamiento. Tras cada ciclo de utilización, el ventilador de refrigeración continúa funcionando durante unos tres minutos.
  • Seite 66 37°: Los alimentos se calientan a 37 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para calentar chocolate, mantequilla, pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente. 70°: Los alimentos se calientan a 70 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para salsa holandesa, salsas con besamel (con accesorio para revolver), pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente.
  • Seite 67 Ajuste del turbo ∙ Para un máximo rendimiento de mezclado en un corto tiempo (7000 rpm), la función turbo puede ser activada en cualquier momento con cualquier ajuste para cocinar o para mezclar pulsando y manteniendo pulsado el mando selector. Esta función también está...
  • Seite 68 EE05 El motor se atasca. → Apague el aparato inmediatamente y desenchúfelo de la toma de alimentación eléctrica. Compruebe si la cuchilla dentro del recipiente está bloqueada por algún ingrediente. Elimine la obstrucción. Vuelva a enchufar el aparato a la toma de alimentación eléctrica y enciéndalo de nuevo.
  • Seite 69 Eliminación Los dispositivos en los que fi gura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante.
  • Seite 70 James – La macchina delle meraviglie Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Norme di sicurezza ∙...
  • Seite 71 ∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - in cucine per il personale, negozi, uffi ci e altri ambienti simili di lavoro, - in aziende agricole, - da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, - da clienti di pensioni “bed-and-breakfast”...
  • Seite 73 Descrizione Quadro riassuntivo Tasto di bloccaggio 11. Spatola Apparecchio centrale 12. Accessorio per mescolare a due ali Cavo di alimentazione con spina 13. Inserto trasparente del coperchio per l’accessorio per Interruttore di acceso/spento (On/Off) (dietro mescolare l’apparecchio) 14. Inserto trasparente del coperchio con manico Manopola di selezione 15.
  • Seite 74 ∙ Inserite la lama alla coppa per la lavorazione dall’interno, tenetela in sede e bloccatela da sotto ruotando il gancio a farfalla in senso orario (LOCK = BLOCCATO).
  • Seite 75 2. Inserimento della coppa per la lavorazione: ∙ Prima di inserire la coppa sull’apparecchio, accertatevi che la manopola di selezione sia impostata sulla posizione di “Spento” (Off) ( ), e che il tasto di bloccaggio sia sulla posizione di “Aperto” ( ). ∙...
  • Seite 76 4. Bloccaggio della coppa per la lavorazione: ∙ Ora spingete verso il basso sul coperchio della coppa per la lavorazione e portate il tasto di bloccaggio sulla posizione di “Chiuso” ( ). Accertatevi sempre che la manopola di selezione sia sulla posizione di “Spento” (Off) ( ) prima di bloccare il coperchio. 5.
  • Seite 77 ∙ Avvertenza: Anche dopo il processo di cottura, è possibile che fuoriesca del vapore dalla coppa per la lavorazione. Accessorio per mescolare a due ali ∙ Questo accessorio serve per emulsionare, montare a neve gli albumi delle uova o la panna, e per mescolare impasti leggeri (per es.
  • Seite 78 Gruppo per la cottura a vapore Il gruppo per la cottura a vapore è composto da quattro elementi: ∙ Adattatore ∙ Vassoio per la cottura a vapore ∙ Griglia per la cottura a vapore ∙ Coperchio ∙ Prima, inserite e bloccate la lama all’interno della coppa per la lavorazione, secondo quanto descritto nella sezione 1. Inserimento della lama.
  • Seite 79 Collegamento della spina Appena collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica, il display si illumina e l’apparecchio è pronto per l’uso. Ventola di raffreddamento La ventola di raffreddamento protegge il motore da un eventuale surriscaldamento. Alla fi ne di ogni ciclo di utilizzo, la ventola di raffreddamento continua a funzionare per ancora tre minuti circa.
  • Seite 80 37°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 37 °C e sono mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per riscaldare cioccolato, burro, budino, crema e dessert a caldo. 70°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 70 °C e mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è...
  • Seite 81 Consigli pratici: ∙ L’impostazione turbo è molto utile per sminuzzare erbe aromatiche. Attivate semplicemente la funzione turbo a brevi colpi, controllando costantemente sino a quando le erbe aromatiche hanno assunto la consistenza desiderata. Tenete presente però che è possibile lavorare in questo modo solo erbe aromatiche asciutte. Vi consigliamo quindi di asciugarle bene dopo averle sciacquate sotto l’acqua.
  • Seite 82 EE06 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. EE07 Guasto del sistema elettronico → Contattate il nostro Centro di Assistenza Tecnica. EE08 Il tasto di bloccaggio non è nella posizione corretta. → Ruotate la manopola di selezione sulla posizione di “Spento” (Off) ( ). Controllate che la coppa per la lavorazione e il suo coperchio siano posizionati correttamente e bloccate di nuovo l’apparecchio.
  • Seite 83 Smaltimento Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifi uti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia. Dichiarazione di garanzia La garanzia sui nostri prodotti ha validità...
  • Seite 84 James – vidundermaskinen Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. Sikkerhedsregler ∙ For at undgå farer, og overholde sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice.
  • Seite 85 - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Dette apparat kan benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
  • Seite 87 Apparatets dele Oversigt Håndtag med lås 11. Spatel Kabinettet 12. ’Sommerfugle’- røretilbehør El-ledning med stik 13. Gennemsigtig lågindsats til røretilbehør Afbryderknap (på undersiden) 14. Gennemsigtig lågindsats med håndtag Programvælger 15. Typeskilt (på undersiden) Timer 16. Ledningsopbevaring (på bagsiden) Låg til dampning 17.
  • Seite 88 ∙ Sæt kniven på plads indeni røreskålen, hold den på plads og lås den fast på bunden ved at dreje vingelåseringen med uret (LOCK). 2. Montering af røreskålen: ∙ Inden røreskålen monteres på kabinettet, vær sikker på at programvælgeren står på ’sluk’ positionen ( ), og at håndtagslåsen er i ‚åben‘...
  • Seite 89 3. Montering af låget: ∙ Advarsel: Låget må kun bruges sammen med den tilhørende tætningspakning. ∙ Træk først låget ned over den fremspringende kant på røreskålen, og tryk derefter hårdt ned, indtil låget låses på plads.
  • Seite 90 4. Fastlåsning af røreskålen: ∙ Tryk nu ned på røreskålens låg og drej håndtagslåsen til ’lukket’ positionen ( ). Vær altid sikker på at programvælgeren står på ‚sluk‘ positionen ( ) inden låget låses. 5. Brug af lågindsatser: ∙ Vælg den passende lågindsats og placer den i åbningen i låget. Dette forbygger at maden sprøjter ud under omrøring og tilberedning.
  • Seite 91 ’Sommerfugle’- røretilbehør ∙ Dette tilbehør kan bruges til at emulgere, piske æggehvider og fl øde, og røre tyndtfl ydende dej (f.eks. til pandekager og vafl er). ∙ Først monteres og låses kniven på plads indeni røreskålen, som beskrevet i sektion 1. Montering af kniven ∙...
  • Seite 92 ∙ Monter dampningsbakken og dampningsristen. Til sidst sættes låget på. Generel betjening Først vælges og samles de nødvendige tilbehørsdele. De enkelte tilberednings- og mikserprogrammer kan kun påbegyndes når apparatet er blevet korrekt samlet og låst. Tilslutning Så snart apparatet er tilsluttet lysnettet, lyser displayet op, og apparatet er klar til brug. Køleventilator Køleventilatoren beskytter motoren mod overophedning.
  • Seite 93 ∙ Trykker man og holder knappen nede aktiveres turbo funktionen. Tilberedningsindstillinger 37°: Maden er varmet til 37 °C og rørt rundt ved 200 rpm. Denne indstilling er egnet til at smelte chokolade, smør, buddinger, cremer og varme rørte deserter. 70°: Maden er varmet til 70 °C og rørt rundt ved 200 rpm.
  • Seite 94 eller gærdeje og lignende (uden tilbehøret). 3000 rpm: til at hakke frugt, grøntsager, urter eller nødder, purering af supper og sauce. 6000 rpm: til at hakke frugt, grøntsager, urter eller nødder, purering af supper og sauce, samt at lave glasur. ∙...
  • Seite 95 Fejlkoder - oversigt EE01 Røreskålen er ikke korrekt monteret og apparatet er endnu ikke sikkert låst. EE02 Røreskålens låg sidder ikke rigtigt på og er ikke låst. → Sæt låget korrekt og lås apparatet. EE03 Programvælgeren var ikke i 'sluk' positionen ( ) da apparatet blev tændt. Se også 'Strømafbrydelse'. →...
  • Seite 96 Bortskaffelse Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette. Garantierklæring På...
  • Seite 97 James – supermaskinen Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Säkerhetsföreskrifter ∙ För att undvika risker och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice.
  • Seite 98 sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙ Barn får inte använda denna apparat. Apparaten och dess elsladd måste alltid hållas utom räckhåll för barn.
  • Seite 100 Komponenter Överblick Låsknopp 11. Spatel Huvudenhet 12. Rörtillbehör med vingar Elsladd med kontakt 13. Transparent lockinsats för rörtillbehör Strömbrytare (på undersidan) 14. Transparent lockinsats med handtag Funktionsknapp 15. Märketikett (på undersidan) Timer 16. Sladdförvaring (på baksidan) Ångkokarlock 17. Mixerskål Ångkokningsgaller 18.
  • Seite 101 ∙ Fäst bladet i mixerskålen från insidan, håll det på plats och lås fast det underifrån genom att vrida vinglåset medurs (LOCK). 2. Sätta dit mixerskålen: ∙ Innan mixerskålen sätts på enheten, se till att funktionsknappen står på “av” ( ) och att låsknoppen är i öppet läge ( ). ∙...
  • Seite 102 3. Sätta på locket: Var försiktig: Locket får endast användas tillsammans med sin packning. ∙ Dra först locket över mixerskålens krage och tryck sedan ner det ordentligt tills det låser fast.
  • Seite 103 4. Låsa mixerskålen: ∙ Tryck nu ner mixerskålens lock och vrid låsknoppen till “Låst” läge ( ). Se alltid till att funktionsknappen står på “Av” ( ) innan locket låses fast. 5. Sätta i insatserna: ∙ Välj lämplig lockinsats och placera den på lockets öppning. Detta förhindrar att mat spills ut då den mixas eller tillagas. ∙...
  • Seite 104 Rörtillbehör med vingar ∙ Detta tillbehör hjälper till att emulgera, vispa äggvitor eller grädde och blanda smetar (t.ex. till pannkakor och våffl or). ∙ Sätt först i och lås fast bladet i mixerskålen såsom beskrivs i avsnitt 1. Sätta fast bladet. ∙...
  • Seite 105 ∙ Sätt dit ångbrickan och ångkokningsgallret. Sätt till sist på locket. Allmän användning Välj först de tillbehörsdelar som behövs och sätt ihop dem. De individuella tillagnings- och mixningsprogrammen kan inte startas förrän apparaten har satts ihop och låsts korrekt. Sätta i kontakten Så...
  • Seite 106 ∙ Om funktionsknappen trycks och hålls in aktiveras turboinställningen. Tillagningsinställningar 37°: Maten värms upp till 37 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för uppvärmning av choklad, smör, pudding, kräm och varmrörda efterrätter. 70°: Maten värms upp till 70 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för hollandaisesås, bechamelsås (med rörtillbehör), puddingar, krämer och varmrörda efterrätter.
  • Seite 107 3000 rpm: för att hacka frukt, grönsaker, örter eller nötter, mixa soppor eller såser. 6000 rpm: för att hacka frukt, grönsaker, örter eller nötter, mixa soppor eller såser. ∙ Efter kokning är mosning endast möjlig med inställning 1 och 2, inställningarna 3 och 4 är begränsade till inställning 2 i detta fall;...
  • Seite 108 Felkoder - överblick EE01 Mixerskålen sitter fel eller så är inte apparaten ordentligt låst. → Sätt fast mixerskålen på rätt sätt och lås apparaten. EE02 Mixerskålens lock sitter inte rätt och är inte låst. → Sätt fast locket på rätt sätt och lås apparaten. EE03 Funktionsknappen stod inte på...
  • Seite 109 överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador. Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
  • Seite 110 James – Ihmeellinen yleiskone Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita ∙ Vaarojen välttämiseksi ja turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon.
  • Seite 111 valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa käyttää laitetta. Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää poissa lasten luota. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. ∙...
  • Seite 113 Osat Yleiskuva Lukitusnuppi 11. Lasta Päälaite 12. Perhosen muotoinen sekoitinosa Liitäntäjohto ja pistotulppa 13. Läpinäkyvä kansiosa sekoitinosaa varten Virtakytkin (alapuolella) 14. Läpinäkyvä kahvallinen kansiosa Valintakytkin 15. Arvokilpi (alapuolella) Ajastin 16. Kaapelin säilytystila (takana) Höyrykeittimen kansi 17. Sekoituskulho Höyrytysritilä 18. Kannen avaaja Höyrytysastia 19.
  • Seite 114 ∙ Kiinnitä terä sekoituskulhoon sisäpuolelta, pidä se paikallaan ja lukitse se altapäin kääntämällä perhoslukkoa myötäpäivään (LOCK). 2. Sekoituskulhon kiinnittäminen: ∙ Varmista ennen sekoituskulhon kiinnittämistä laitteeseen, että valintakytkin on asennossa ”pois päältä” ( ) ja lukitusnuppi on asennossa „auki“ ( ). ∙...
  • Seite 115 3. Kannen kiinnittäminen: ∙ Varoitus: Kantta saa käyttää vain yhdessä tiivisteensä kanssa. ∙ Vedä ensin kansi sekoituskulhon laipan päälle ja paina kantta sitten tiukasti alas kahvan puolelta, kunnes se lukkiutuu paikalleen.
  • Seite 116 4. Sekoituskulhon lukitseminen: ∙ Paina sitten sekoituskulhon kantta alas ja käännä lukitusnuppi asentoon ”kiinni” ( ). Varmista aina, että valintakytkin on asennossa „pois päältä“ ( ) ennen kannen lukitsemista. 5. Kansiosan kiinnittäminen: ∙ Valitse sopiva kansiosa ja laita se kannen aukkoon. Se estää ruoan pääsemisen ulos sekoittamisen tai kypsentämisen aikana. ∙...
  • Seite 117 Perhosen muotoinen sekoitinosa ∙ Tämä osa on tarkoitettu munanvalkuaisten tai kerman emulgointiin, vatkaamiseen ja ohuen taikinan (esim. pannukakkuja tai vohveleita varten) sekoittamiseen. ∙ Kiinnitä ja lukitse ensin terä sekoituskulhoon kohdassa 1. Terän kiinnittäminen olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Sekoitinosa voidaan nyt helposti kiinnittää terän päälle. ∙...
  • Seite 118 ∙ Kiinnitä höyrytysastia ja höyrytysritilä. Kiinnitä lopuksi kansi. Yleinen käyttö Valitse ja kokoa ensin tarvittavat tarvikeosat. Yksittäiset kypsennys- ja sekoitusohjelmat voidaan käynnistää vasta kun laite on oikein koottu ja lukittu. Pistokkeen liittäminen Heti kun laite on liitetty verkkovirtaan, näyttöön syttyy valo ja laite on käyttövalmis. Tuuletuspuhallin Tuuletuspuhallin estää...
  • Seite 119 Ajastin ∙ Haluttu toiminta-aika valitaan painikkeella + tai –. ∙ Aseta aina ensin toiminta-aika ja valitse sitten keittimen tai sekoittimen asetus. ∙ Kaikkia keitinasetuksia varten täytyy valita tarvittava toiminta-aika, joka näkyy sen jälkeen näytöllä. Jos ajastin asetetaan itse kypsennysajan jälkeen, laitteen käynnistyminen kestää muutaman sekunnin pidempään. ∙...
  • Seite 120 Vihje: Keitinasetusta 120 °C voidaan käyttää myös sipulien, mausteiden yms. kuullottamiseen keittoja ja kastikkeita varten. Sekoita nämä ainekset öljyyn ennen niiden laittamista kulhoon. Koska terä ei pyöri tässä asetuksessa, aineksia täytyy deglaseerata noin kahden minuutin kuluttua. Sekoitinasetukset 400 kier./min: munanvalkuaisten, kermavaahdon vatkaamiseen ja majoneesin emulgointiin. Vihje: Vatkattavan kerman täytyy olla erittäin kylmää, että...
  • Seite 121 Höyrykypsennys ∙ Lisää sekoituskulhoon 0,5 l vettä, mikä riittää 40 minuutin höyrytykseen. ∙ Kokoa höyrytyskokoonpano kohdassa “Höyrytyskokoonpano” olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Laita höyrytettävä ruoka kulhoon ja kiinnitä kansi. ∙ Valitse ajastimella tarvittava höyrytysaika ja käännä valintakytkintä vastapäivään asetukseen 120 °. Vihje: Höyrytysritilä...
  • Seite 122 Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab...
  • Seite 123 James, cud-robot kuchenny Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa ∙ Aby zachować bezpieczeństwo, wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą...
  • Seite 124 - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach. ∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, czuciowych mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są...
  • Seite 126 Zestaw Widok ogólny Uchwyt blokady 11. Łopatka Korpus 12. Mieszadło motylkowe Przewód zasilający z wtyczką 13. Przeźroczysta wkładka do pokrywki Włącznik On/Off (na spodzie) 14. Przeźroczysta wkładka do pokrywki z uchwytem Przełącznik trybów pracy 15. Tabliczka znamionowa (na spodzie) Czasomierz 16.
  • Seite 127 ∙ Włożyć ostrze do dzbanka miksującego i przytrzymując zablokować je od zewnątrz, obracając motylkową blokadę (LOCK) w lewo. 2. Zakładanie dzbanka miksującego: ∙ Przed przystąpieniem do zakładania dzbanka miksującego sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ) a uchwyt blokady w pozycji otwartej ( ).
  • Seite 128 3. Zakładanie pokrywki: ∙ Ostrzeżenie: Pokrywkę należy zakładać zawsze razem z uszczelką. ∙ Wsunąć pokrywkę pod kołnierz dzbanka miksującego, po czym docisnąć ją pewnie po stronie uchwytu, aż się zatrzaśnie na swoim miejscu.
  • Seite 129 4. Blokowanie dzbanka miksującego: ∙ Docisnąć pokrywkę dzbanka miksującego i obrócić uchwyt blokady do pozycji zamknięcia ( ). Przed zablokowaniem pokrywki zawsze należy sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ). 5. Zakładanie wkładki do pokrywki: ∙ Wybrać odpowiednią wkładkę i umieścić ją w otworze znajdującym się w pokrywce. Pozwala to zapobiec wylatywaniu produktu podczas miksowania lub gotowania.
  • Seite 130 Mieszadło motylkowe ∙ Mieszadło przeznaczone jest do zagęszczania i ubijania jaj lub śmietany oraz do mieszania rzadkiego ciasta (np. naleśnikowego). ∙ Najpierw założyć i zablokować ostrze wewnątrz dzbanka miksującego, w sposób opisany w punkcie 1. Zakładanie ostrza. ∙ Następnie na ostrze założyć mieszadło. ∙...
  • Seite 131 ∙ Założyć miskę i kratkę do gotowania na parze. Na koniec założyć pokrywkę. Obsługa – uwagi ogólne Najpierw należy wybrać i założyć wymagane akcesoria. Wybrany program gotowania i/lub miksowania można uruchomić dopiero po prawidłowym zmontowaniu i zablokowaniu elementów urządzenia. Wkładanie wtyczki do kontaktu Po podłączeniu urządzenia do zasilania włącza się...
  • Seite 132 Czasomierz ∙ Żądany czas pracy ustawia się przyciskami + i –. ∙ Najpierw należy ustawić czas pracy, a dopiero potem wybrać ustawienia gotowania i/lub miksowania. ∙ W przypadku gotowania zawsze wymagane jest ustawienie czasomierza i czas pokazywany jest na wyświetlaczu. Jeżeli czasomierz zostanie ustawiony po czasie gotowania, urządzenie uruchomi się...
  • Seite 133 Wskazówka: Ustawienie 120 °C nadaje się także do smażenia sauté cebuli, przypraw itp., do zup i sosów. Przed włożeniem składników w dzbanka wymieszać je z oliwą. Ponieważ przy tym ustawieniu ostrze nie obraca się, po około dwóch minutach trzeba składniki zdeglasować. Ustawienia miksowania 400 obr./min.: ubijanie jaj, śmietany, zagęszczanie majonezu.
  • Seite 134 Gotowanie na parze ∙ Napełnić dzbanek miksujący co najmniej 0,5 litra wody, która to ilość wystarczy na 40 minut gotowania na parze. ∙ Założyć zestaw do gotowania na parze w sposób opisany w punkcie Zestaw do gotowania na parze. ∙ Włożyć produkty przeznaczone do gotowania i założyć pokrywkę. ∙...
  • Seite 135 Schowek na przewód Schowek na zwinięty przewód, znajdujący się z tyłu podstawy urządzenia, umożliwia skrócenie przewodu w trakcie używania urządzenia oraz ułatwia przechowywanie go. Czyszczenie i konserwacja ∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie całkowicie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. ∙...
  • Seite 136 James – Η συσκευή-θαύμα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Κανόνες ασφάλειας ∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι επισκευές...
  • Seite 137 ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, - σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό. ∙...
  • Seite 139 Τα μέρη της συσκευής Σύνοψη Κουμπί κλειδώματος 11. Σπάτουλα Κεντρική μονάδα 12. Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 13. Διάφανο ένθετο καπάκι για το εξάρτημα ανάδευσης Διακόπτης λειτουργίας (On/Off) (στο κάτω μέρος) 14. Διάφανο ένθετο καπάκι με λαβή Διακόπτης...
  • Seite 140 ∙ Προσαρμόστε τη λεπίδα στο μπολ ανάμιξης από την εσωτερική πλευρά, κρατήστε τη στη θέση της και ασφαλίστε την από το κάτω μέρος αφού περιστρέψετε το κλείδωμα τύπου πεταλούδας δεξιόστροφα (LOCK). 2. Τοποθέτηση του μπολ ανάμιξης: ∙ Πριν προσαρμοστεί το μπολ ανάμιξης στη μονάδα, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην ανενεργή θέση ( ) και το...
  • Seite 141 3. Τοποθέτηση του καπακιού: ∙ Προσοχή! Το καπάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μαζί με το σφραγιστικό παρέμβυσμα. ∙ Πρώτα, τραβήξτε το καπάκι πάνω από τη φλάντζα στο μπολ ανάμιξης και μετά ωθήστε το προς τα κάτω σταθερά στην πλευρά της λαβής, μέχρι να ασφαλίσει το καπάκι.
  • Seite 142 4. Κλείδωμα του μπολ ανάμιξης: ∙ Τώρα, πατήστε κάτω το καπάκι του μπολ ανάμιξης και περιστρέψτε το κουμπί κλειδώματος στην κλειστή θέση ( ). Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην κλειστή θέση ( ) πριν ασφαλίσετε το καπάκι. 5.
  • Seite 143 Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια ∙ Αυτό το εξάρτημα εξυπηρετεί για την ομογενοποίηση, το χτύπημα ασπραδιού αβγών ή κρέμας και το ανακάτεμα λεπτής ζύμης (π.χ. για τηγανίτες ή βάφλες). ∙ Πρώτα, προσαρμόστε και κλειδώστε τη λεπίδα μέσα στο μπολ ανάμιξης, όπως περιγράφεται στην παράγραφο 1. Τοποθέτηση της...
  • Seite 144 ∙ Προσαρμόστε το δίσκο ατμού και το πλέγμα ατμού. Τέλος, προσαρμόστε το καπάκι. Γενική λειτουργία Πρώτα, επιλέξτε και συναρμολογήστε τα απαιτούμενα αξεσουάρ. Τα ξεχωριστά προγράμματα μαγειρέματος και ανάμιξης μπορούν να ξεκινήσουν μόλις η συσκευή έχει συναρμολογηθεί και ασφαλιστεί σωστά. Εισαγωγή του φις Μόλις...
  • Seite 145 Χρονοδιακόπτης ∙ Ο επιθυμητός χρόνος λειτουργίας επιλέγεται χρησιμοποιώντας τα κουμπιά + ή –. ∙ Να ρυθμίσετε πάντα το χρόνο λειτουργίας πρώτα, και μετά τις ρυθμίσεις φούρνου ή μίξερ. ∙ Για όλες τις ρυθμίσεις φούρνου, είναι απαραίτητο να επιλέξετε τον απαιτούμενο χρόνο λειτουργίας, ο οποίος μετά εμφανίζεται στην...
  • Seite 146 Αυτό είναι κατάλληλο για μαγείρεμα στον ατμό και όλες τις διεργασίες μαγειρέματος που δεν απαιτείται ανάδευση: π.χ. βράσιμο πατατών, γρήγορο βράσιμο σουπών, σαλτσών και επιδορπίων. Συμβουλή: Η ρύθμιση φούρνου 120 °C μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για το τσιγάρισμα κρεμμυδιού, μπαχαρικών, κτλ. για...
  • Seite 147 Μαγείρεμα στον ατμό ∙ Γεμίστε το μπολ ανάμιξης με τουλάχιστον 0,5 λίτρα νερό, το οποίο είναι αρκετό για 40 λεπτά μαγειρέματος σε ατμό. ∙ Συναρμολογήστε τη διάταξη ατμού όπως περιγράφεται στην παράγραφο «Διάταξη ατμού». ∙ Τοποθετήστε τα τρόφιμα που θα μαγειρευτούν στον ατμό και προσαρμόστε το καπάκι. ∙...
  • Seite 148 EE09 Το μοτέρ είναι υπερφορτωμένο. → Σβήστε τη συσκευή και αφήστε την να κρυώσει. Χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου Ο χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου, στο πίσω μέρος της βάσης, διευκολύνει τον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού...
  • Seite 149 Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном» Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Правила...
  • Seite 150 серьезную травму. ∙ Рабочая чаша, включая крышку, и пароварка во время работы прибора нагреваются и затем остаются горячими еще в течение некоторого времени. ∙ Этот электроприбор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например: - в кухнях для персонала, расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей...
  • Seite 152: Общий Вид

    Устройство Общий вид Ручка-фиксатор 11. Лопаточка Корпус 12. Насадка для перемешивания «бабочка» Шнур питания со штепсельной вилкой 13. Прозрачная заглушка крышки для насадки для Переключатель Вкл./Выкл. (на задней стороне перемешивания прибора) 14. Прозрачная заглушка крышки с ручкой Переключатель программ 15. Заводская табличка (на нижней стороне прибора) Таймер...
  • Seite 153 ∙ Вставьте нож в рабочую чашу изнутри, удерживайте его на месте и зафиксируйте снизу, повернув замок-бабочку (LOCK) по часовой стрелке.
  • Seite 154 2. Установка рабочей чаши ∙ Перед установкой в прибор рабочей чаши убедитесь, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ), а ручка-фиксатор в положении «Открыто» ( ). ∙ Установите рабочую чашу ручкой к лицевой стороне. 3. Установка крышки Предупреждение! Крышка может использоваться только вместе со своей уплотнительной прокладкой. ∙...
  • Seite 155 4. Фиксация рабочей чаши ∙ Нажмите на крышку рабочей чаши и поверните ручку-фиксатор в положение «Закрыто» ( ). Всегда проверяйте, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ) перед фиксацией крышки. 5. Установка заглушки в крышку ∙ Выберите нужную заглушку и вставьте ее в отверстие в крышке чаши. Это позволит не допустить выплескивания пищи при...
  • Seite 156 ∙ Предупреждение! Из рабочей чаши может вырываться горячий пар даже после завершения процесса готовки. Насадка для перемешивания «бабочка» ∙ Эта насадка служит для эмульгирования, взбивания яичного белка или сливок, а также для замешивания жидкого теста (например, для блинов или вафель). ∙...
  • Seite 157 ∙ паровой решетки; ∙ крышки. ∙ Сначала установите, а потом зафиксируйте нож в рабочей чаше, как указано в разделе 1. Установка ножа. ∙ Затем установите в прибор рабочую чашу с крышкой и зафиксируйте ее, как указано в разделе 4. Фиксация рабочей чаши.
  • Seite 158 Таймер ∙ Нужное время работы прибора задается при помощи кнопок + или –. ∙ Сначала всегда задавайте время выполнения программы, а затем выставляйте уставки готовки или смешивания. ∙ Для всех уставок готовки требуется выбрать нужное время выполнения программы, которое потом отображается на дисплее.
  • Seite 159: Полезные Советы

    Эта уставка используется для готовки на пару и для всех процессов готовки, где смешивание не требуется: например, варка картофеля, кратковременное кипячение супов, приготовление соусов и десертов. Полезный совет. Уставка готовки 120 °C может также использоваться для поджаривания под крышкой лука, специй и...
  • Seite 160 Готовка на пару ∙ Налейте в рабочую чашу не менее 0,5 литра воды, которой будет достаточно для 40 минут готовки на пару. ∙ Соберите пароварку, как указано в разделе «Пароварка». ∙ Установите таймер на нужное время для готовки на пару и поверните переключатель программ против часовой стрелки на...
  • Seite 161 получить у местных властей или у продавца устройства. Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов.
  • Seite 162 Centros de serviço Baghdad - Iraq Centrale del servizio clienti Espana Tel.: +964 782 270 2727 Service-centrales Severin Electrodomesticos España S.L. +964 770 003 5533 Centrale serviceafdelinger S/N. CC. ‘Las Higueras’ +964 771 231 7850 Centrala kundtjänstplatser Plaza Miguel de Cervantes...
  • Seite 163 Tel: +48 77 453 86 42 1040 Echallens Fax: +48 77 453 86 42 Tel: 021 881 60 45 eMail: centralny@serv-serwis.pl Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch Portugal Auferma Comercio Internacional SA Syria Joud Industries Domestic Appliances Co. Aguda Parque Lago de Arcozelo No.
  • Seite 164 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern +49 2933 982-0 +49 2933 982-333 information@severin.de www.severin.com...