Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum
performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction
booklet thoroughly before you start to use the lens.
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
Filter Attachment Thread
Focus Ring
Distance Scale
Focus Index Line
Zoom Ring
DC LENS
These are special lenses that are designated for digital cameras because the
lens image circle is designated to correspond to the size of the image sensors of
most digital SLR cameras. The specialized design gives these lenses the ideal
1
properties for digital cameras.
An image sensor element larger than those corresponding to APS-C cannot be
OS
used in digital cameras or 35mm SLR cameras. If such an element is used
vignetting will occur on the picture surface.
If you use SD14 or SD10 or SD9 digital camera, corresponding angle of view
will be 29-119mm.
DC
ATTACHING TO CAMERA BODY
(APS-C
)
When this lens is attached to the camera body it will automatically function in the
same way as your normal lens. Please refer to the instruction booklet for your
camera body.
APS-C
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
35mm
contacts.
Please keep them clean to ensure proper connection. To avoid
SD
29 119 mm
damaging the lens, be especially sure to place the lens with its front end down
while changing the lens.
NOTICE
This lens is powered from the camera. The stabilizer unit will be placed to a
AF
specific position in the lens body and then shooting will be possible (stabilizer
unit will switch to active status) regardless of the OS Switch position. The active
status will take approximately a minute from turning the camera on or depressing
the shutter button "half-way".
OS
ON/OFF
The image in the viewfinder looks like it is vibrating after the camera is turned
on or turned off. This is not a malfunction.
If you fix the camera with the tripod or another method, please determine the
1
composition when the stabilize unit is in the active status. The composition
seen through the viewfinder will be different depending on the power status of
the camera. If the active status is cancelled, please press the shutter button
"half-way".
1
SETTING THE EXPOSURE MODE
The sigma lens functions automatically after mounting to your camera. Please,
refer to the camera instruction book.
FOCUSING AND ZOOMING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to "AF" position.
If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the "MF"
position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
To avoid damaging AF mechanism, please do not turn the focus ring manually
AF
while in the autofocus mode.
M
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the
distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
changes in temperature which cause various components in the lens to
expand and contact. Special allowance is made for this at the infinity setting.
Zooming
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
Zoom Lock Switch
This lens is also equipped with Zoom Lock Switch to eliminate the zoom creep
when the lens is tilted down. Please set zooming ring to 17mm and set the zoom
lock switch to the "LOCK" position. (fig.2)
MAGNIFICATION
The indication of the lens as "1:xx" on a focusing distance scale represent the
17
magnification (commonly called the reproduction ratio). For example when you
LOCK
2
are in focus at the "1:2.7" position on the scale, a subject with an actual size of
LOCK
2.7cm will have an image size of 1cm on the firm. (fig.3)
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
This OS lens effectively compensates for image blurring caused by camera
1
shake. Using the Optical Stabilizer function it is possible to get sharp results at
shutter speeds approximately 4 stops slower than you could without using the
1 : 2.7
2.7cm
1cm
OS function.
3
Set the OS switch to ON (fig.4). Press the shutter button halfway down, confirm
the image in the viewfinder is stable then take the picture. (It takes approximately
1 second to produce a stable image from the time of depressing the shutter
OS(Optical
button halfway).
Stabilizer)
4
Do not use the Optical Stabilizer in the following situations:
When the lens is mounted on a tripod. When using the camera in Bulb mode.
OS
ON
4
The Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will
be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are
not using OS, please turn OFF the OS switch, in order to prevent unnecessary
battery consumption.
Be sure to turn the OS switch to the OFF position before attaching or
detaching the lens to the camera.
The OS continues to operate after you release your finger from the shutter
OS
OFF
button, as long as the exposure meter displays the exposure value. Never
OS
OFF
remove the lens or remove the camera's battery while the image stabilizer is
operating as this could damage the lens.
Although the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting
and/or at the start of the flash charge cycle of the camera's built-in flash, it will
not cause any effect to the pictures.
If the lens is detached from camera or the camera power is turned off while the
OS function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not
a malfunction.
For Sony and Pentax mounts, it is only possible to use the OS function,
AF
incorporated in this lens, with camera bodies which support motors driven by
ultrasonic waves such as HSM. When using the OS function, please turn off
OFF
OS
ON
the optical stabilizer function of the camera body and set the OS switch of the
OS
lens to ON. When using the camera's optical stabilizer function, please set
OFF
ON
the OS switch of the lens to OFF and turn the camera's optical stabilizer
function on.
LENS HOOD
5
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps
to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside
the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotation. (fig.5)
When taking photographs using the built-in flash, it is advisable to remove the
6
lens hood so as to avoid cutting off any of the flash output, which could cause
a shadow in the picture.
In order to place the lens and hood into the storage case, you must first
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. (fig.6)
FILTER
PL
Only one filter should be used at the time. Two or more filters and/or special
thicker filters, like a polarizing filter, may cause vignetting.
When using a polarizing filter with AF camera, use the "circular" type.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity.
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or
naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or
finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens
cloth or lens tissue.
This lens is not waterproof. When you use the lens in the rain or near water,
keep it from getting wet. It is often impractical to repair the internal mechanism,
lens elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the
surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is
advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens
approaches room temperature.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
13 17
1:2.7
Lens construction
13 – 17
72.4 20.2°
72mm
Angle of View
72.4 – 20.2°
22
X
79 x 88.9mm
Minimum Aperture
0.22m
535g
Minimum Focusing Distance
0.22 m (0.73 ft)
SA
ENGLISH
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Filtergewinde
Brennweitenring
Zoom Lock-Schieber
Focus Mode Switch
Entfernungsring
Fokussierschalter
OS Schalter
Mount
Entfernungsskala
Anschluß
Gegenlichtblende
Zoom Lock Switch
Einstellindex
OS Switch
Lens Hood
DC OBJEKTIVE
Der Bildkreis dieser Objektive ist speziell für Digitalkameras mit Aufnahmesensoren
bis zum APS-C Format berechnet. Dieses Design verleiht den Objektiven die
optimalen Eigenschaften für den Einsatz an digitalen Kameras, zudem ermöglicht
es die kompakte und leichte Bauweise.
Werden Objektive der DC-Serie an Digital-Kameras, deren Aufnahmesensoren
größer als das APS-C Format sind oder an 35mm SLR Kameras eingesetzt, treten
Vignettierungen im Bild auf.
Der sogenannte „Verlängerungsfaktor" der Brennweite, der den optischen Eindruck
äquivalent
zum
KB-Format
ausdrückt,
ergibt
sich
aus
Aufnahmesensors Ihrer Kamera.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung
zur Kamera.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber.
Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der
Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden.
Vieles zur Verwendung zwischen Kameragehäuse und Objektiv bestimmtes Zubehör
wie Telekonverter, Zwischenringe usw., ist baulich auf bestimmte Objektive abgestimmt.
Prüfen Sie deshalb vor der Anschaffung derartigen Zubehörs, ob lhr Sigma Objektiv
damit kompatibel und einwandfreies Funktionieren des Zubehörs gewährleistet ist.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
automatisch
zur
Verfügung.
Einzelheiten
entnehmen
Gebrauchsanleitung der Kamera.
HINWEIS
Dieses Objektiv wird durch die Kamera angetrieben. Die Stabilisierungseinheit
wird in eine spezifische Position im Objektiv gebracht und Aufnahmen werden
möglich, (der Stabilisator wird aktiviert) unabhängig von der OS Schalter Position.
Der Aktivstatus dauert ca. eine Minute vom Einschalten der Kamera oder vom
"Halb-Drücken" des Auslösers an.
Das Sucherbild scheint zu vibrieren, wenn Sie die Kamera ein oder ausschalten.
Das ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie die Kamera an einem Stativ oder anders befestigen, bestimmen bitte Sie
Ihren Bildaufbau, wenn der Stabilisator aktiv ist. Der Bildaufbau durch den Sucher
sieht abhängig vom Stabilisator-Status unterschiedlich aus. Ist der Stabilisator nicht
aktiv, drücken Sie den Auslöser der Kamera "halb-durch", um ihn zu aktivieren.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
Für die Arbeit im AF-Betrieb stellen Sie den AF/M Schalter am Objektiv auf „AF".
Wenn Sie manuell scharfstellen möchten, stellen Sie den entsprechenden
Schalter auf „M". Die Einstellung der Schärfe erfolgt durch Drehen am
Fokussierring des Objektives.
Zur Vermeidung einer Beschädigung des AF-Mechanismus darf Entternungsring nicht
von Hand gedreht werden, solange die Aufnahmeeinheit auf Autofokus geschaltet ist.
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt werden,
da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
BRENNWEITENEINSTELLUNG
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
ZOOM LOCK-SCHIEBER
Das Objektiv ist mit einem Zoom Lock-Schieber ausgestattet, um das „Kriechen",
die selbständige Bewegung des Zoomrings bei nach unten gehaltenem Objektiv,
zu verhindern. Stellen Sie den Zoomring auf 17 mm und bringen Sie den Zoom
Lock-Schieber in die Position „LOCK" (Abb.2).
MAKRO-AUFNAHMEN
Bei der Gravur „1:xx" auf dem Objektivtubus handelt es sich um Abbildungsmaßstäbe.
So wird zum Beispiel in der Einstellung „1:2.7" ein 2.7cm großes Objekt 1cm
groß (d.h.in halber natürlicher Größe) auf dem Firm abgebildet.(Abb.3)
ÜBER DIE OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme
entsteht. Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen
längeren Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich,
anfertigen und erhalten dennoch scharfe Ergebnisse.
Stellen Sie den OS Schalter auf ON (Abb.4). Drücken Sie den Auslöser halb
durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken
den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1
Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen).
Bitte benutzen Sie den Optical Stabilizer nicht in den folgenden Situationen:
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
bei Langzeitbelichtungen (Bulb)
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt. Wenn
das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert sich die
Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit konventionellen
Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen, stellen Sie den OS
Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv an
die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten
anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie die
Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie können
das Objektiv hierdurch beschädigen.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des
eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluss auf Ihre Bilder.
Falls das Objektiv von der Kamera abgenommen wird oder diese ausgeschaltet wird,
während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv ist, kann das Objektiv ein
schnatterndes Geräusch von sich geben, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
Die objektiveigene OS Funktion steht bei Objektiven mit Sony- und Pentaxanschluss
nur dann zur Verfügung, wenn sie an Kameragehäusen eingesetzt werden, die den
eingebauten Motor im Objektiv (wie HSM) unterstützen. Wenn die objektiveigene
OS Funktion eingesetzt wird, schalten Sie bitte die Stabilizer Funktion der Kamera
aus und den OS Schalter am Objektiv auf ON. Wenn die kameraeigene Stabilizer
Funktion eingesetzt wird, schalten Sie sie an der Kamera ein und den OS Schalter
am Objektiv auf OFF.
GEGENLICHTBLENDE
Das Objektiv wird mit einer abnehmbaren Bajonett-Gegenlichtblende geliefert.
Diese hilft, Streulicht und Reflexe zu vermeiden, wie sie durch starkes, seitlich
einfallendes Licht entstehen können. Orientieren Sie sich beim Anbringen der
Gegenlichtblende an den aufgedruckten Markierungen und achten Sie darauf,
daß die Blende korrekt einrastet. (Abb.5)
Für Aufnahmen mit dem eingebauten Blitzgerät der Kamera sollte die Gegenlichtblende
zur Vermeidung einer Abschattung des Lichtkegels abgenommen werden.
Zum Transport oder zur Aufbewahrung des Objektives kann die Gegenlichtblende
abgenommen und umgestülpt aufgesetzt werden. (Abb.6)
FILTER
Bei Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können sich bei
Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.
Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig bzw.
stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders hoher
Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren
Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern ein
sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im
Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur eines
Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner Glasflächen
führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer empfiehlt es sich, das
Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu belassen, bis es die
Zimmertemperatur angenommen hat.
TECHNISCHE DATEN
Magnification
1:2.7
Glieder – Linsen
13
-
17
Größter Abbildungsmaßstab
Filter Size
72mm
-
Diagonaler Bildwinkel
72.4
20.2°
Filterdurchmesser
Dimensions
79 88.9 mm
22
22
Kleinste Blende
Abmessungen Ø × Baulänge
Dia. Length
(3.1 3.5 in)
Naheinstellgrenze
0.22m
Gewicht
Weight
535g (18.9 oz)
Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß.
Dimensions and weight include the SIGMA mount.
FRANÇAIS
Nous vous remercions d'avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
Wij stellen het op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Teneinde
profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze
d'emploi avant toute utilisation.
gebruiksaanwijzing geheel door te lezen alvorens u het objectief gaat gebruiken.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1)
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
Filetage pour filtre
Sélecteur de mise au point
Bague des distances
Baïonnette
Echelle des distances
Curseur de vérouillage du zoom
Repère de distance
Curseur OS
Bague de zoom
Pare-Soleil
DC OBJECTIEVEN
OBJECTIF DC
Ces objectifs sont spécialement étudiés pour une utilisation sur les boîtiers reflex
DC objectieven zijn speciaal ontwikkeld voor het gebruik op digitale camera's.
De beeldcircel van de DC objectieven correspondeert met de afmetingen van de
numériques, leur cercle image correspondant à la taille des capteurs des
digitale sensor van de meeste digitale camera's.
appareils les plus courants. Leur conception spécifique les fait bénéficier de
caractéristiques idéales pour les appareils numériques.
De DC objectieven zijn niet geschikt voor camera's met een beeldsensor groter dan
Cet objectif ne doit pas être utilisé avec un appareil numérique dont le capteur est
het APS-C formaat en 35mm SLR camera's. In dit geval zal er vignettering optreden.
d'une taille supérieure au format APS-C ou sur un boîtier reflex 135mm. Sinon un
Bij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD14 / SD10 / SD9 zal de
corresponderen beeldhoek 29-119mm zijn.
vignettage important apparaîtrait en périphérie de l'image.
der
Größe
des
En cas d'utilisation avec les boîtiers numériques Sigma SD14 / SD10 / SD9, l'angle
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
de champ est équivalent à celui d'un zoom 29-119mm.
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch
FIXATION SUR L'APPAREIL
net
Lorsque l'objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
gebruiksaanwijzing van uw camera.
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d'emploi de
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken. Deze
l'appareil.
moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact verzekerd te
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de voorzijde en niet
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais
met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
l'objectif sur sa base arrière pour éviter d'endommager ces éléments.
LET OP!
NOTE
Dit objectief wordt vanuit de camera aangestuurd. Nadat de camera is
L'objectif est alimenté électriquement par le boîtier. A la mise en route de
ingeschakeld of nadat de ontspanknop half is ingedrukt is de stabilisatie functie in
l'appareil, le mécanisme de stabilisation est placé en position permettant la prise
werking.
de vue (il passe en statut actif) quelle que soit la position du curseur OS de
Het beeld in de zoeker lijkt even te bewegen als de camera wordt in- of uitgeschakeld.
l'objectif. Il garde cette position pendant approximativement une minute à partir
Dit is een normaal verschijnsel en heeft te maken met het activeren van de OS functie.
Sie
bitte
der
de la mise en route ou de l'activation du déclencheur.
Indien u de camera in een stabiele positie brengt of monteert op een statief kan alleen
Il est normal que l'image dans le viseur semble vibrer au changement d'état du
een juiste compositie gemaakt worden als de camera aan staat of de ontspanknop
boîtier (allumage ou extinction). Ceci ne correspond pas à un dysfonctionnement.
half is ingedrukt.
Lors de l'utilisation d'un trépied ou méthode équivalente, veuillez cadrer votre photo
lorsque le module de stabilisation est à l'état actif. Le cadrage de l'image dans le
BELICHTINGSINSTELLING
viseur peut être différent selon l'état d'alimentation du boîtier. Si l'état du module de
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit
stabilisation est inactif, veuillez appuyer à mi-course sur le déclencheur afin de
geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
rendre celui-ci actif.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
REGLAGE DU SYSTEME D'EXPOSITION
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu'il est monté sur le boîtier.
Zet voor een autofocus de schakelaar op de "AF-stand". Wanneer U met de hand
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I'appareil.
scherp wilt stellen zet U de focus standschakelaar op "MF". U kunt manueel de
scherpstelling bijsturen door aan de scherpstelring te draaien.
MISE AU POINT ET ZOOMING
Teneinde beschadiging van het AF mechanisme te voorkomen, moet de afstandsring
Pour la mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
niet met de hand worden verdraaid, als de autofocus functie is ingesteld.
position "AF". Pour faire la mise au point manuellement, placez le sélecteur en
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de correcte
position "M". La mise au point se fait alors en tournant la bague de distance.
scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een mogelijke
Pour èviter d'endommager le mécanisme AF, la bague de mise au point ne doit pas
scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen, waardoor
être tournée à la main si le boîtier et l'objectif sont en position AF.
meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij instelling op
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est recommandé de
oneindig dient hierop te worden gelet.
vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet, des écarts
importants de température peuvent provoquer de légères modifications des
ZOOMEN
composants intemes, qui font varier la position de la mise au point. Une tolérance
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie
particulière est prévue à cet effet en position infini.
ZOOMBLOKKERING
ZOOMING
Dit objectief is ook uitgevoerd met een zoomblokkering (zoom lock switch) om te
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
voorkomen dat de zoom verschuift als het objectief wordt gekanteld. Om de zoom
in de "LOCK" positie te plaatsen dient u de zoomring in de 17 mm stand te zetten,
CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM
Cet objectif est équipé d'un curseur de vérouillage du zoom en position 17mm
(fig.2).
pour éviter que le bloc avant ne se déplace lorsque le zoom est orienté vers le
MACROFOTOGRAFIE
bas.
Placez la bague de zoom sur 17mm et placez alors le curseur de
De aanduiding in de vorm van "1:xx" in de afstandschaal van het objectief geeft de
vérouillage en position « LOCK » (fig.2).
vergrotingsmaatstaf aan. Geeft de schaal, als op een onderwerp is scherpgesteld,
PHOTOGRAPHIE MACRO
"1:2.7" aan, dan wordt de afmeting van dit onderwerp als het in werkelijikheid
La mention "1:xx" sur l'échelle de distance de l'objectif représente le
2.7cm groot is, op de firm 1cm.(fig.3)
grossissement maximum (appelé aussi rapport de reproduction). Si vous avez
FUNCTIES EN MOGELIJKHEDEN VAN DE OPTICAL STABILIZER (OS)
fait la mise au point et l'échelle donne "1:2.7" un sujet dont la taille réelle est de
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te
2.7cm aura la taille de 1cm sur le film.(fig.3)
voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere sluitertijden te
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale scherpte te
(OPTICAL STABILIZER)
behouden.
Schuif OS-schakelaar naar ON (fig.4). Druk de ontspanknop van uw camera half
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
in. Controleer of het zoekerbeeld stabiel is en maak dan de opname (nadat u de
Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la
ontspanknop half hebt ingedrukt, duurt het ongeveer 1 seconde voordat het
prise de vue.
Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des
zoekerbeeld stabiel is).
vitesses plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le
stabilisateur, tout en obtenant des images parfaitement nettes.
Gebruik de Optical Stabilizer in de volgende gevallen niet:
Placez le curseur OS sur ON (Fig.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
De Optical Stabilizer maakt gebruik van de camerabatterij. Wanneer u een
vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation
de l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été
OS-objectief gebruikt, zal de levensduur van de batterij minder zijn dan bij het gebruik
activé).
van objectieven zonder deze functie. Wanneer u geen gebruik wilt maken van de
OS-functie, schuif de OS-schakelaar dan naar OFF om te voorkomen dat u de batterij
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
belast.
si l'objectif est monté sur un trépied.
en pose B (longue durée d'exposition)
Schuif de OS-schakelaar naar OFF voordat u het objectief op de camera zet of het er
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le boîtier. Si
van af haalt.
l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS activée,
Het OS-systeem blijft werken wanneer u uw vinger van de ontspanknop neemt zolang
l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation avec une
de lichtermeter actief is. Haal het objectief niet van de camera en neem de batterij niet
optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile, nous vous
uit de camera wanneer de beeldstabilisator actief is. U zou het objectief kunnen
recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous n'utilisez pas la
fonction de stabilisation.
beschadigen.
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF)
Ook al lijkt het zoekerbeeld te dansen nadat u de opname hebt gemaakt of tijdens het
avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
laden van de ingebouwde flitser, heeft dit geen enkel effect op de opnamen.
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur aussi
Wanneer u het objectief van de camera haalt of wanneer u de camera uitzet terwijl het
longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut jamais
OS-systeem actief is, kan het objectief een ratelend geluid produceren. Dit betekent
détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le stabilisateur
echter niet dat het objectief defect is.
est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
Voor Sony en Pentax objectief vattingen kan de OS-functie van het objectief alleen
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de vue
gebruikt worden met camera's die het externe motorsysteem ondersteunen, zoals
ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en rien les
HSM. Wanneer u de OS-functie gebruikt, schakel dan de optische stabilisatie functie
images.
van de camera uit en schakel de OS-functie op het objectief naar ON. Indien u de
Si l'objectif est détaché du boîtier ou si le boîtier est mis hors tension pendant que le
optische stabilisatie functie van de camera gebruikt, schakel de OS functie op het
stabilisateur est activé, l'objectif peut émettre un claquement qui n'est en rien un
objectief naar OFF en zet de optische stabilisatie functie van de camera aan.
dysfonctionnement.
Pour les montures Sony et Pentax, la fonction OS, incorporée dans cet objectif, est
ZONNEKAP
seulement disponible avec les boîtiers permettant la commande d'optiques
Bij dit objectief wordt een losse zonnekap met bajonetaansluiting meegeleverd.
ultrasoniques tels que les objectifs HSM. Si vous utilisez la fonction OS, veuillez
De zonnekap draagt bij tot het voorkomen van lichtvlekken en nevenbeelden, die
désactiver la fonction de stabilisation du boîtier et placer le curseur OS de l'objectif
sur ON. Si vous utilisez la fonction de stabilisation du boîtier, veuillez placer le
worden veroorzaakt door sterk tegenlicht dat vanachter het onderwerp direct in het
objectief valt. Let erop dat bij het monteren van de zonnekap deze volledig in de
curseur OS de l'objectif sur OFF et ensuite activer la fonction de stabilisation du
boîtier.
geblokkeerde positie wordt gedraaid. (fig.5)
Bij het maken van flitsfoto's met de ingebouwde flitser, is het raadzaam de zonnekap
PARE-SOLEIL
te verwijderen, omdat deze anders het flitslicht gedeeltelijk afschermt.
Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est livré avec objectif. Ce
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
pare-soleil protège l'objectif des rayons parasites et de lumière incidente.
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen. (fig.6)
Assurez-vous qu'il se fixe convenablement jusqu'à la position de blocage (fig.5).
Lors de prises de vues avec le flash intégré du boîtier, veillez à retirer le pare-soleil
FILTERS
pour éviter que sa pr ésence dans le champ d'éclairement ne provoque une zone
Gebruik slechts 1 filter tegelijk. Twee of meer filters en/of extra dikke filters-zoals een
d'ombre en bas de l'image.
polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken.
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à détacher
Gebruik uitsluitend een "circulair" polarisatiefilter in combinatie met een autofocus
d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée. (fig.6)
camera. Wanneer een "lineair" polarisatiefilter op AF camera's wordt gebruikt, zal de
FILTRES
autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling niet correct
N'employez jamais deux filtres à la fois. L'utilisation de deux filtres, ou d'un filtre
functioneren.
très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un vignettage.
Si vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de type
ONDERHOUD EN OPSLAG
"circulaire" . Avec un filtre de type linéaire, l'autofocus et le calcul d'exposition
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
pourraient être incorrects.
temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele,
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats.
Ne pas exposer l'objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of
l'humidité.
Si l'objectif n'est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et bien
naftalinegas.
ventilé. Ne pas placer l'objectif près de la naphtaline ou des produits anti-mites afin
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om vuil of
de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor een speciaal
Ne pas utiliser de dissolvant, d'essence ou autre matière organique pour le
lensdoekje of lenstissues.
nettoyage de saletés ou d'empreintes de doigts sur les éléments optiques.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water voor dat
Cet objectif n'est pas étanche. Si vous l'utilisez par temps de pluie ou près de l'eau,
het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en electrische
veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des éléments
componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste gevallen niet tegen
optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours possibles en cas de
redelijke kosten te herstellen.
dommages.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het oppervlak
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de la
van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude buitenlucht, is
buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un local
het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de temperatuur van het objectief
chauffé en venant d'un extérieur froid, il est recommandé de placer l'objectif dans un
ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
étui jusqu'à ce que sa température avoisine celle du local.
TECHNISCHE GEGEVENS
CARACTERISTIQUES
Lensconstructie
Construction de l' objectif
13
-
17
Rapport de reproduction
1:2.7
1:2.7
(groepen – elementen)
Angle de champ
72.4
-
20.2° Diamétre de filtre
72mm
72mm
Beeldhoek
22
Dimension: diamentre longueur 79 x 88.9mm
79 x 88.9mm
Ouverture minimale
Kleinste diafragma
535g
Distance minimale de mise au point
0.22m
Poids
535g
Kortste instelafstand
Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores
resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de
utilizarlo.
DESCRIPCION DE LOS COMPONENTES (fig.1)
Filterschroefdraad
Scherpstelkeuze schakelaar
Rosca para filtros
Scherpstelring
Vatting
Aro de enfoque
Afstandschaal
Zoomblokkering
Escala de distancias
Index teken
OS Schakelaar
Línea de índice
Zoomring
Zonnekap
Aro del Zoom
OBJETIVO DC
Estos objetivos han sido específicamente diseñados para cámaras digitales ya
que su círculo de imagen coincide con el de los sensores de la mayoría de
cámaras digitales réflex. Su diseño especializado los convierte en objetivos
ideales para cámaras digitales.
Los sensores de imagen mayores que los que correspondan a APS-C no son
aptos para las cámaras digitales de 35mm. Si se emplean provocarán un
efecto de viñeteo sobre la superficie de la imagen.
Si emplea las cámaras digitales SD14 / SD10 / SD9 de Sigma, el ángulo de
visión del objetivo será de 29 - 119mm.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
zo
functioneren
als
de
originele
objectieven.
Lees
hiervoor
de
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para
prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando
cambie de óptica.
AVISO
Este objetivo está conectado con la cámara. La unidad del estabilizador se
colocará en una posición específica en el cuerpo del objetivo y el disparo será
posible (el estabilizador se activará), independientemente de la posición del
interruptor OS. El estado activo tomará aproximadamente un minuto desde que
encienda la cámara o presione el botón del obturador "a medio camino".
La imagen en el visor se ve como si vibrara cuando se enciende la cámara o
se apaga. Esto no es una anomalía.
Si fija la cámara con el trípode o con otro método, por favor, determine la
composición cuando el estabilizador esté en estado activo. La composición,
vista través del visor, será diferente dependiendo de la situación de energía de
la cámara. Si el estado activo es cancelado, presione el botón del obturador "a
medio camino".
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Para efectuar el autoenfoque ajuste el modo del objetivo a la posición AF. Si
desea enfocar manualmente ajuste el modo MF en el objetivo y podrá enfocar
accionando el aro de enfoque.
Para prevenir daños en el mecanismo AF, no gire manualmente el aro de
enfoque cuando esté en modo autofocus.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de
distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en
ajuste infinito.
OPERACION ZOOM
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Este objetivo está equipado con un interruptor de bloqueo del zoom que elimina
el desplazamiento del zoom cuando el objetivo mira hacia abajo. Coloque el aro
de zoom en la posición de 17 mm y ajuste el bloqueo del zoom a la posición
"LOCK" (fig.2).
FOTOGRAFIA MACRO
La indicación "1:xx" en la escala de distancias representa la ampliación o factor
de reproducción. Por ejemplo cuando usted enfoca a un factor 1:2.7, el rema
fotografiado se reproduce en el negativo a la mitad de su tamaño real.(fig.3)
CARACTERÍSTICAS DE ESTABILIZADOR ÓPTICO
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado por
el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a una
velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará el
estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos.
Fijar OS Estabilizador Óptico) en la posición encendido (Fig.4). Presionar el
disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece estable
wanneer het objectief op een statief staat.
met de sluitertijd op 'B' (bulb).
y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo en producir
una imagen estable tras haber presionado el disparador)
No utilice el estabilizador óptico en las siguientes situaciones:
Cuando el objetivo este montado en un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo
habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo
consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de quitar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya
que podría causar defectos en el objetivo.
A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa
inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del flash
esto no provocará defectos en la fotografía.
Sí el objetivo se desmonta o se apaga la cámara mientras el Estabilizador
óptico está en funcionamiento este puede emitir chasquidos, aunque esto no
es un defecto.
Para monturas Sony y Pentax, sólo pueden usar la función de estabilizador
incorporada en este objetivo, los cuerpos de cámaras que soportan motores
impulsados por ondas ultrasónicas, como los HSM. Cuando utilice la función
OS, por favor, apague la función del estabilizador óptico del cuerpo de la
cámara y fije el interruptor OS del objetivo en ON. Cuando utilice la función del
estabilizador óptico de la cámara, por favor, cambie el interruptor OS del objetivo
a la posición OFF y encienda la función del estabilizador óptico de la cámara.
PARASOL
Se incorpora con el objetivo un parasol extraíble de tipo bayoneta. Este parasol
ayuda a prevenir los destellos y reflejos producidos por la iluminación ambiental.
Al conectarlo compruebe que quede completamente sujeto. (fig.5).
Cuando tome fotografias con el flash incorporado de la cámara, retire el
parasol para evitar viñeteados en la imagen.
Para guardar el objetivo y el parasol en su caja primero tiene que sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo (fig.6).
FILTROS
Solamente debe utilizarse un filtro cada vez. Utilizar dos o más filtros a la vez,
especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar viñeteos.
Cuando utilice un filtro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo
circular. Si utiliza un filtro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y
la exposición automática pueden funcionar incorrectamente.
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o
Houd het objectief, om
humedad.
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco,
preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de
los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o
limpia objetivos.
Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca
del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible reparar
los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes eléctricos
dañados por el agua.
Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en
la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de
un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su
temperatura se asemeje a la de la habitación.
CARACTERISTCAS
13 - 17
1:2.7
Maximale vergrotings maatstaf
Construcción del objetivo
13 - 17
Ángulo de visión
72.4 - 20.2°
72.4 - 20.2°
Filtermaat
72mm
22
79 x 88.9mm
Apertura mínima
22
Afmetingen (diam. lengte)
0.22m
Gewicht
535g
Distancia mínima enfoque
0.22m
Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
TAL ANO
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l'acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma.
Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile
ottenerne le migliori prestazioni e soddisfazioni.
ELEMENTI PRINCIPALI(fig.1)
Selector de enfoque
Montura
Interruptor de bloqueo del zoom
OS Botón
Parasol
OBIETTIVI DC
Sono obiettivi costruiti apposta per le fotocamere digitali. Il loro cerchio di
copertura corrisponde alle dimensioni dei sensori digitali usati nella maggior
parte delle reflex digitali. Il loro schema ottico li rende particolarmente adatti alle
macchine fotografiche digitali.
Sensori d'immagine più grandi di quelli corrispondenti allo APS-C non possono
essere usati nelle reflex digitali o nelle reflex 35mm. Se ciò avviene l'immagine
risulta "vignettata" ai bordi.
Nelle fotocamere digitali SD14/SD10/SD9, il corrispondente campo visuale sarà di
29-119mm.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Una volta che avrete inserito lo zoom nell'innesto della fotocamera, funzionerà
automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per
l'uso della fotocamera).
La superficie dell'innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri elementi
per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di curarne la pulizia. I
contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di cambio di ottica, appoggiate
l'obiettivo su una superficie piana badando a rivolgerne in giù la parte della lente
frontale per evitare di danneggiare i contatti in questione.
ATTENZIONE
Questo obiettivo è alimentato dalla fotocamera. Il dispositivo stabilizzatore si
trova all'interno del barilotto dell'obiettivo. La ripresa è possibile secondo la
posizione dell'interruttore OS (lo stabilizzatore, infatti, deve essere attivato). Il
dispositivo si attiva circa un minuto dopo l'accensione della fotocamera o dopo
aver premuto a metà corsa il pulsante di scatto.
Dopo l'accensione e lo spegnimento della fotocamera l'immagine nel mirino si mette
a vibrare. Questo non è un difetto, ma la normalità.
Quando si fotografa con l'apparecchio fissato a un treppiede, comporre
l'inquadratura con lo stabilizzatore attivo. L'inquadratura, infatti, può variare a
seconda che la fotocamera sia accesa oppure spenta. Se lo stabilizzatore non è
attivo, premere a metà corsa il pulsante di scatto.
IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE
Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente.
Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina.
MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM
Per l' operazione di messa a fuoco automatica, posizionare la levetta della funzione di
messa a fuoco, posta sull'obiettivo, sulla posizione "AF". Se desiderate la messa a
fuoco manuale, posizionare la levetta della funzione di messa a fuoco, sulla posizione
"MF". Potete regolare la messa a fuoco facendo ruotare la ghiera di messa a fuoco.
Per non rischiare di danneggiare il meccanismo dell'autofocus, eviate di manvrare
direttamente la ghiera di messa a fuoco mentre vi trovate nel modo autofocus.
Se usate l'obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del quadro
mediante osservazione diretta dell'immagine che si forma nel mirino. L'operazione è
vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti ai quall il piano di
messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di temperatura, par effetto
dei quali diversi elementi ottici dell'obiettivo possono dilatarsi fino a entrare in contatto
reciproco. Per la regolazione sull'infinito è prevista una compensazione speciale.
MANOVRA DELLO ZOOM
Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la
posizione desiderata.
COMANDO DI LOCK SULLO ZOOM
Anche questo macrozoom è dotato di un comando di blocco [LOCK] della focale
variabile per evitarne il rilascio proprio nel momento in cui l'obiettivo è abbassato.
Vi preghiamo pertanto di regolare la focale sul minimo di 17 mm e di aspettare che
il comando di blocco [LOCK] dello zoom non assuma la posizione LOCK (fig.2).
INGRANDIMENTO
Un'indicazione del tipo "1:xx" sulla scala delle disranze sta a indicare il fattore di
ingrandimento dell'immagine (o,come si dice più comunemente, il rapporto di
riproduzione equivalente). Supponendo che la messa a fuoco sia avvenuta nella
posizione "1:2.7" della scala, un soggetto misurante in realtà 2.7cm sarà
riprodotto sulla pelllcola con una dimensione dimezzata, quindi di 1cm.(fig.3)
PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO)
Quest'obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal
tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotografica. Così è possibile
riprendere a mano libera con un tempo di scatto di 4 volte più lento, rispetto a
quello che si dovrebbe usare senza il dispositivo OS, e ottenere foto ugualmente
ricche di dettagli visibili. Impostare il cursore OS su ON (fig.4). Premere il
pulsante di scatto a metà corsa, accertarsi che l'immagine nel mirino sia ferma e,
quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima che l'immagine,
visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa).
Lo Stabilizzatore Ottico non si può usare quando la fotocamera è montata su
cavalletto, oppure quando l'otturatore è impostato sulla posa B.
Il meccanismo di stabilizzazione è alimentato dalla batteria della fotocamera. Quando
un obiettivo OS è fissato alla fotocamera, la durata della batteria sarà minore rispetto a
quando la fotocamera monta un obiettivo senza stabilizzatore. Perciò, quando non
usate lo stabilizzatore OS, spostate l'interruttore OS su OFF, per risparmiare la batteria.
Assicuratevi che l'interruttore OS sia su OFF prima di fissare o staccare l'obiettivo
dalla fotocamera.
Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell'esposizione, dopo
che avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l'obiettivo dalla
fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiare l'obiettivo.
Può accade che, appena dopo lo scatto, nel mirino l'immagine appaia mossa,
oppure quando il flash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi e in altre
situazioni simili. Ciò non causa affatto immagini mosse.
Se l'obiettivo è staccato dalla fotocamera, oppure l'alimentazione della stessa è
spenta mentre lo Stabilizzatore Ottico è in funzione, l'obiettivo potrebbe emettere un
rumore di cicalino; non preoccupatevi, non è un difetto.
E' possible usare la funzione OS, incorporata nell'obiettivo, con gli apparecchi Sony
e Pentax predisposti per il motore ultrasonico HSM. Quando si usa la funzione OS,
disattivare la funzione di stabilizzazione ottica nel corpo macchina e spostare il
cursore OS, presente nell'obiettivo, su ON. Quando si usa la funzione di
stabilizzazione ottica della fotocamera, spostare il cursore OS, presente
nell'obiettivo, su OFF e attivare la stabilizzazione ottica della fotocamera.
PARALUCE
Il vostro obiettivo è corredato da un paraluce st
O
O
Ampliación
1:2.7
Diámetro filtro
72mm
Dimensiones (diám long)
79 x 88.9mm
Peso
535g
Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sigma 17-70mm f2.8-4.5 DC Macro OS HSM

  • Seite 1 35mm SLR cameras. If such an element is used d'une taille supérieure au format APS-C ou sur un boîtier reflex 135mm. Sinon un Bij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD14 / SD10 / SD9 zal de Der sogenannte „Verlängerungsfaktor“ der Brennweite, der den optischen Eindruck efecto de viñeteo sobre la superficie de la imagen.
  • Seite 2 PORTUGUÊS Sigma. Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma.