Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum
performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction
booklet thoroughly before you start to use the lens.
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
Filter Attachment Thread
Distance Scale
Focus Ring
Focus Index Line
Zoom Ring
DC LENS
These are special lenses that are designated for digital cameras because the
lens image circle is designated to correspond to the size of the image sensors of
1
most digital SLR cameras. The specialized design gives these lenses the ideal
properties for digital cameras.
OS
An image sensor element larger than those corresponding to APS-C cannot be
used in digital cameras or 35mm SLR cameras. If such an element is used
vignetting will occur on the picture surface.
If you use SD1 digital camera, corresponding angle of view will be 27-375 mm.
DC
If you use SD15, SD14, SD10 or SD9 digital camera, corresponding angle of
(APS-C
)
view will be 30-425 mm.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
When this lens is attached to the camera body it will automatically function in the
APS-C
same way as your normal lens. Please refer to the instruction booklet for your
35mm
camera body.
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
SD1
27-375 mm
contacts.
Please keep them clean to ensure proper connection. To avoid
SD9 / 10 / 14 / 15
30-425mm
damaging the lens, be especially sure to place the lens with its front end down
while changing the lens.
NOTICE
(Except Sony / Pentax)
AF
This lens is powered from the camera. The stabilizer unit will be placed to a
specific position in the lens body and then shooting will be possible (stabilizer
unit will switch to active status) regardless of the OS Switch position. The active
status will take approximately a minute from turning the camera on or depressing
OS
ON/OFF
the shutter button "half-way".
The image in the viewfinder looks like it is vibrating after the camera is turned
on or turned off. This is not a malfunction.
1
If you fix the camera with the tripod or another method, please determine the
composition when the stabilize unit is in the active status. The composition
seen through the viewfinder will be different depending on the power status of
the camera. If the active status is cancelled, please press the shutter button
"half-way".
1
SETTING THE EXPOSURE MODE
The sigma lens functions automatically after mounting to your camera. Please,
refer to the camera instruction book.
FOCUSING AND ZOOMING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to "AF" position.
If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the "MF"
position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
To avoid damaging AF mechanism, please do not turn the focus ring manually
AF
while in the autofocus mode.
M
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the
distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
changes in temperature which cause various components in the lens to
expand and contact. Special allowance is made for this at the infinity setting.
Zooming
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
Zoom Lock Switch
This lens is also equipped with Zoom Lock Switch to eliminate the zoom creep
when the lens is tilted down. Please set zooming ring to 18mm and set the zoom
lock switch to the "LOCK" position. (fig.2)
MAGNIFICATION
18
The "1:xx" indication on the magnification scale represents the magnification at
LOCK
2
the minimum focusing distance (commonly called the reproduction ratio). For
LOCK
example when you are in focus at the "1:2.9" position on the scale, a subject with
an actual size of 2.9cm will have an image size of 1cm on the sensor. (fig.3)
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
1
(Except Sony / Pentax)
This OS lens effectively compensates for image blurring caused by camera
1:2.9
2.9cm
shake. Using the Optical Stabilizer function it is possible to get sharp results at
1cm
3
shutter speeds approximately 4 stops slower than you could without using the
OS function.
Set the OS switch to ON (fig.4). Press the shutter button halfway down, confirm
OS(Optical
the image in the viewfinder is stable then take the picture. (It takes approximately
Stabilizer)
4
1 second to produce a stable image from the time of depressing the shutter
button halfway).
Sony and Pentax fittings are not equipped with the Optical Stabilizer (OS)
OS
ON
4
function.
Do not use the Optical Stabilizer in the following situations:
When the lens is mounted on a tripod.
The Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will
be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are
not using OS, please turn OFF the OS switch, in order to prevent unnecessary
battery consumption.
Be sure to turn the OS switch to the OFF position before attaching or
OS
OFF
detaching the lens to the camera.
OS
OFF
The OS continues to operate after you release your finger from the shutter
button, as long as the exposure meter displays the exposure value. Never
remove the lens or remove the camera's battery while the image stabilizer is
operating as this could damage the lens.
Although the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting
and/or at the start of the flash charge cycle of the camera's built-in flash, it will
not cause any effect to the pictures.
If the lens is detached from camera or the camera power is turned off while the
OS function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not
a malfunction.
LENS HOOD
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps
5
to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside
the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotation. (fig.5)
When taking photographs using the built-in flash, it is advisable to remove the
lens hood so as to avoid cutting off any of the flash output, which could cause
6
a shadow in the picture.
In order to place the lens and hood into the storage case, you must first
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. (fig.6)
FILTER
Only one filter should be used at the time. Two or more filters and/or special
PL
thicker filters, like a polarizing filter, may cause vignetting.
When using a polarizing filter with AF camera, use the "circular" type.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity.
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or
naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or
finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens
cloth or lens tissue.
This lens is not waterproof. When you use the lens in the rain or near water,
keep it from getting wet. It is often impractical to repair the internal mechanism,
lens elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the
surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is
advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens
approaches room temperature.
ENGLISH
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Filtergewinde
Brennweitenring
Zoom Lock-Schieber
OS Switch (Except Sony / Pentax)
Entfernungsskala
OS Schalter
Anschluß
Focus Mode Switch
(Ausser Sony / Pentax)
Entfernungsring
Gegenlichtblende
Zoom Lock Switch
Einstellindex
Fokussierschalter
Mount
Lens Hood
DC OBJEKTIVE
Der Bildkreis dieser Objektive ist speziell für Digitalkameras mit Aufnahmesensoren
bis zum APS-C Format berechnet. Dieses Design verleiht den Objektiven die
optimalen Eigenschaften für den Einsatz an digitalen Kameras, zudem ermöglicht
es die kompakte und leichte Bauweise.
Werden Objektive der DC-Serie an Digital-Kameras, deren Aufnahmesensoren
größer als das APS-C Format sind oder an 35mm SLR Kameras eingesetzt,
treten Vignettierungen im Bild auf.
Der sogenannte „Verlängerungsfaktor" der Brennweite, der den optischen
Eindruck äquivalent zum KB-Format ausdrückt, ergibt sich aus der Größe des
Aufnahmesensors Ihrer Kamera.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung
zur Kamera.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht
auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu
vermeiden.
Vieles zur Verwendung zwischen Kameragehäuse und Objektiv bestimmtes
Zubehör wie Telekonverter, Zwischenringe usw., ist baulich auf bestimmte
Objektive abgestimmt. Prüfen Sie deshalb vor der Anschaffung derartigen
Zubehörs, ob lhr Sigma Objektiv damit kompatibel und einwandfreies
Funktionieren des Zubehörs gewährleistet ist.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung
der Kamera.
HINWEIS
(Ausser Sony / Pentax)
Dieses Objektiv wird durch die Kamera angetrieben. Die Stabilisierungseinheit
wird in eine spezifische Position im Objektiv gebracht und Aufnahmen werden
möglich, (der Stabilisator wird aktiviert) unabhängig von der OS Schalter Position.
Der Aktivstatus dauert ca. eine Minute vom Einschalten der Kamera oder vom
"Halb-Drücken" des Auslösers an.
Das Sucherbild scheint zu vibrieren, wenn Sie die Kamera ein oder
ausschalten. Das ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie die Kamera an einem Stativ oder anders befestigen, bestimmen bitte
Sie Ihren Bildaufbau, wenn der Stabilisator aktiv ist. Der Bildaufbau durch den
Sucher sieht abhängig vom Stabilisator-Status unterschiedlich aus. Ist der
Stabilisator nicht aktiv, drücken Sie den Auslöser der Kamera "halb-durch", um
ihn zu aktivieren.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
Für die Arbeit im AF-Betrieb stellen Sie den AF/M Schalter am Objektiv auf „AF".
Wenn Sie manuell scharfstellen möchten, stellen Sie den entsprechenden
Schalter auf „M". Die Einstellung der Schärfe erfolgt durch Drehen am
Fokussierring des Objektives.
Zur Vermeidung einer Beschädigung des AF-Mechanismus darf Entternungsring
nicht von Hand gedreht werden, solange die Aufnahmeeinheit auf Autofokus
geschaltet ist.
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
BRENNWEITENEINSTELLUNG
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
ZOOM LOCK-SCHIEBER
Das Objektiv ist mit einem Zoom Lock-Schieber ausgestattet, um das „Kriechen",
die selbständige Bewegung des Zoomrings bei nach unten gehaltenem Objektiv,
zu verhindern. Stellen Sie den Zoomring auf 18 mm und bringen Sie den Zoom
Lock-Schieber in die Position „LOCK" (Abb.2).
VERGRÖßERUNG
Bei der Angabe "1:xx" auf der Scala handelt es sich um die Abbildungsmaßstäbe.
So wird beispielsweise bei der Einstellung "1:2.9" ein 2,9cm großes Objekt 1cm
groß auf dem Sensor abgebildet. (Abb.3)
ÜBER DIE OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION
(Ausser Sony / Pentax)
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme
entsteht. Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen
längeren Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich,
anfertigen und erhalten dennoch scharfe Ergebnisse.
Stellen Sie den OS Schalter auf ON (Abb.4). Drücken Sie den Auslöser halb
durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken
den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1
Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen).
Sony- und Pentax-Anschlüsse sind nicht mit der Optical Stabilizer (OS)
Funktion ausgestattet.
Bitte benutzen Sie den Optical Stabilizer nicht in den folgenden Situationen:
When using the camera in Bulb mode.
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
bei Langzeitbelichtungen (Bulb)
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt.
Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist,
verringert sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem
Einsatz mit konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht
benötigen, stellen Sie den OS Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch
zu reduzieren.
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr
Objektiv an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
genommen
haben
solange
aktiviert,
wie
der
Belichtungsmesser
Belichtungsdaten anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera
oder entfernen Sie die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer
noch aktiviert ist, Sie können das Objektiv hierdurch beschädigen.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des
Aufladens des eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen
Einfluss auf Ihre Bilder.
Falls das Objektiv von der Kamera abgenommen wird oder diese ausgeschaltet
wird, während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv ist, kann das Objektiv ein
schnatterndes Geräusch von sich geben, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
GEGENLICHTBLENDE
Das Objektiv wird mit einer abnehmbaren Bajonett-Gegenlichtblende geliefert.
Diese hilft, Streulicht und Reflexe zu vermeiden, wie sie durch starkes, seitlich
einfallendes Licht entstehen können. Orientieren Sie sich beim Anbringen der
Gegenlichtblende an den aufgedruckten Markierungen und achten Sie darauf,
daß die Blende korrekt einrastet. (Abb.5)
Für Aufnahmen mit dem eingebauten Blitzgerät der Kamera sollte die Gegenlichtblende
zur Vermeidung einer Abschattung des Lichtkegels abgenommen werden.
Zum Transport oder zur Aufbewahrung des Objektives kann die Gegenlichtblende
abgenommen und umgestülpt aufgesetzt werden. (Abb.6)
FILTER
Bei Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können
sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.
Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig
bzw. stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders
hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien,
deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern
ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im
Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur
eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
FRANÇAIS
Nous vous remercions d'avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
Wij stellen het op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Teneinde
profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze
d'emploi avant toute utilisation.
gebruiksaanwijzing geheel door te lezen alvorens u het objectief gaat gebruiken.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1)
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
Filetage pour filtre
Bague de zoom
Filterschroefdraad
Curseur de
vérouillage du zoom
Afstandschaal
Echelle des distances
Curseur OS
(Sauf Sony / Pentax)
Scherpstelring
Bague des distances
Baïonnette
Index teken
Repère de distance
Sélecteur de mise au point
Pare-Soleil
DC OBJECTIEVEN
OBJECTIF DC
Ces objectifs sont spécialement étudiés pour une utilisation sur les boîtiers reflex
DC objectieven zijn speciaal ontwikkeld voor het gebruik op digitale camera's.
De beeldcircel van de DC objectieven correspondeert met de afmetingen van de
numériques, leur cercle image correspondant à la taille des capteurs des
digitale sensor van de meeste digitale camera's.
appareils les plus courants. Leur conception spécifique les fait bénéficier de
caractéristiques idéales pour les appareils numériques.
De DC objectieven zijn niet geschikt voor camera's met een beeldsensor groter
dan het APS-C formaat en 35mm SLR camera's. In dit geval zal er vignettering
Cet objectif ne doit pas être utilisé avec un appareil numérique dont le capteur
optreden.
est d'une taille supérieure au format APS-C ou sur un boîtier reflex 135mm.
Sinon un vignettage important apparaîtrait en périphérie de l'image.
Bij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD1 zal de corresponderen
En cas d'utilisation avec les boîtiers numériques Sigma SD1 l'angle de champ
beeldhoek 27-375mm zijn.
est équivalent à celui d'un zoom 27-375 mm.
Bij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD15 / SD14 / SD10 / SD9 zal
En cas d'utilisation avec les boîtiers numériques Sigma SD15 / SD14 / SD10 /
de corresponderen beeldhoek 30-425mm zijn.
SD9, l'angle de champ est équivalent à celui d'un zoom 30-425 mm.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
FIXATION SUR L'APPAREIL
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch
Lorsque l'objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
net
zo
functioneren
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d'emploi de
gebruiksaanwijzing van uw camera.
l'appareil.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de
jamais l'objectif sur sa base arrière pour éviter d'endommager ces éléments.
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
NOTE
(Sauf Sony / Pentax)
LET OP!
(Niet voor Sony / Pentax)
L'objectif est alimenté électriquement par le boîtier. A la mise en route de
Dit objectief wordt vanuit de camera aangestuurd. Nadat de camera is ingeschakeld
l'appareil, le mécanisme de stabilisation est placé en position permettant la prise
of nadat de ontspanknop half is ingedrukt is de stabilisatie functie in werking.
de vue (il passe en statut actif) quelle que soit la position du curseur OS de
Het beeld in de zoeker lijkt even te bewegen als de camera wordt in- of
l'objectif. Il garde cette position pendant approximativement une minute à partir
uitgeschakeld. Dit is een normaal verschijnsel en heeft te maken met het
de la mise en route ou de l'activation du déclencheur.
activeren van de OS functie.
Il est normal que l'image dans le viseur semble vibrer au changement d'état du
Indien u de camera in een stabiele positie brengt of monteert op een statief kan
boîtier (allumage ou extinction). Ceci ne correspond pas à un dysfonctionnement.
alleen een juiste compositie gemaakt worden als de camera aan staat of de
Lors de l'utilisation d'un trépied ou méthode équivalente, veuillez cadrer votre
ontspanknop half is ingedrukt.
photo lorsque le module de stabilisation est à l'état actif. Le cadrage de l'image
dans le viseur peut être différent selon l'état d'alimentation du boîtier. Si l'état
BELICHTINGSINSTELLING
du module de stabilisation est inactif, veuillez appuyer à mi-course sur le
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit
déclencheur afin de rendre celui-ci actif.
geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
REGLAGE DU SYSTEME D'EXPOSITION
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu'il est monté sur le boîtier.
Zet voor een autofocus de schakelaar op de "AF-stand". Wanneer U met de hand
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I'appareil.
scherp wilt stellen zet U de focus standschakelaar op "MF". U kunt manueel de
MISE AU POINT ET ZOOMING
scherpstelling bijsturen door aan de scherpstelring te draaien.
Pour la mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
Teneinde beschadiging van het AF mechanisme te voorkomen, moet de
position "AF". Pour faire la mise au point manuellement, placez le sélecteur en
afstandsring niet met de hand worden verdraaid, als de autofocus functie is
position "M". La mise au point se fait alors en tournant la bague de distance.
ingesteld.
Pour èviter d'endommager le mécanisme AF, la bague de mise au point ne doit
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
pas être tournée à la main si le boîtier et l'objectif sont en position AF.
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au
ZOOMEN
point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini.
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie
ZOOMING
ZOOMBLOKKERING
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
Dit objectief is ook uitgevoerd met een zoomblokkering (zoom lock switch) om te
CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM
voorkomen dat de zoom verschuift als het objectief wordt gekanteld. Om de zoom
Cet objectif est équipé d'un curseur de vérouillage du zoom en position 18mm
in de "LOCK" positie te plaatsen dient u de zoomring in de 18 mm stand te zetten,
pour éviter que le bloc avant ne se déplace lorsque le zoom est orienté vers le
(fig.2).
bas. Placez la bague de zoom sur 18mm et placez alors le curseur de
VERGROTING
vérouillage en position « LOCK » (fig.2).
De aanduiding op het objectief als "1:xx" op een vergrotingsschaal geeft de
RAPPORT DE REPRODUCTION
vergroting aan bij de minimale scherpstelafstand (meestal aangegeven als
L'échelle de forme "1:xx" située sur le fût interne précise le grossissement à la
reproductie ratio). Indien u bijvoorbeeld scherpstelt bij de 1:2.9 positie op de
distance minimale de mise au point (communément appelé le rapport de
schaal dan zal een onderwerp met een werkelijke afmeting van 2.9 cm. een
afmeting van 1cm. op de sensor hebben. (fig 3)
reproduction). Par exemple, lorsque la mise au point se fait avec l'indication
"1:2.9" sur l'échelle, un sujet avec une taille réelle de 2,9 cm aura une taille
FUNCTIES EN MOGELIJKHEDEN VAN DE OPTICAL STABILIZER (OS)
d'image de 1 cm sur le capteur. (fig.3)
(Niet voor Sony / Pentax)
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te
voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere sluitertijden te
(OPTICAL STABILIZER) (Sauf Sony / Pentax)
werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale scherpte te
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
behouden.
Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la
Schuif OS-schakelaar naar ON (fig.4). Druk de ontspanknop van uw camera half
prise de vue.
Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des
in. Controleer of het zoekerbeeld stabiel is en maak dan de opname (nadat u de
vitesses plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le
stabilisateur, tout en obtenant des images parfaitement nettes.
ontspanknop half hebt ingedrukt, duurt het ongeveer 1 seconde voordat het
Placez le curseur OS sur ON (Fig.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
zoekerbeeld stabiel is).
vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de
De Sony en Pentax uitvoering is niet voorzien van de Optical Stabilizer (OS)
l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé).
functie.
Les versions Sony et Pentax ne sont pas équipées de la fonction de
Gebruik de Optical Stabilizer in de volgende gevallen niet:
stabilisation d'image OS (Optical Stabilizer).
wanneer het objectief op een statief staat.
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
De Optical Stabilizer maakt gebruik van de camerabatterij. Wanneer u een
si l'objectif est monté sur un trépied.
en pose B (longue durée d'exposition)
OS-objectief gebruikt, zal de levensduur van de batterij minder zijn dan bij het
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le
gebruik van objectieven zonder deze functie. Wanneer u geen gebruik wilt
boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS
maken van de OS-functie, schuif de OS-schakelaar dan naar OFF om te
activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation
voorkomen dat u de batterij belast.
avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile,
Schuif de OS-schakelaar naar OFF voordat u het objectief op de camera zet of
nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous
het er van af haalt.
n'utilisez pas la fonction de stabilisation.
Het OS-systeem blijft werken wanneer u uw vinger van de ontspanknop neemt
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position
zolang de lichtermeter actief is. Haal het objectief niet van de camera en neem
OFF) avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
de batterij niet uit de camera wanneer de beeldstabilisator actief is. U zou het
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur
objectief kunnen beschadigen.
aussi longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut
Ook al lijkt het zoekerbeeld te dansen nadat u de opname hebt gemaakt of
die
jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le
tijdens het laden van de ingebouwde flitser, heeft dit geen enkel effect op de
stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
opnamen.
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de
Wanneer u het objectief van de camera haalt of wanneer u de camera uitzet
vue ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en
terwijl het OS-systeem actief is, kan het objectief een ratelend geluid
rien les images.
produceren. Dit betekent echter niet dat het objectief defect is.
Si l'objectif est détaché du boîtier ou si le boîtier est mis hors tension pendant
que le stabilisateur est activé, l'objectif peut émettre un claquement qui n'est
ZONNEKAP
en rien un dysfonctionnement.
Bij dit objectief wordt een losse zonnekap met bajonetaansluiting meegeleverd.
De zonnekap draagt bij tot het voorkomen van lichtvlekken en nevenbeelden, die
PARE-SOLEIL
worden veroorzaakt door sterk tegenlicht dat vanachter het onderwerp direct in het
Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est livré avec objectif. Ce
objectief valt. Let erop dat bij het monteren van de zonnekap deze volledig in de
pare-soleil protège l'objectif des rayons parasites et de lumière incidente.
geblokkeerde positie wordt gedraaid. (fig.5)
Assurez-vous qu'il se fixe convenablement jusqu'à la position de blocage (fig.5).
Bij het maken van flitsfoto's met de ingebouwde flitser, is het raadzaam de
Lors de prises de vues avec le flash intégré du boîtier, veillez à retirer le
zonnekap te verwijderen, omdat deze anders het flitslicht gedeeltelijk afschermt.
pare-soleil pour éviter que sa pr ésence dans le champ d'éclairement ne
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
provoque une zone d'ombre en bas de l'image.
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen. (fig.6)
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
détacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
FILTERS
(fig.6)
Gebruik slechts 1 filter tegelijk.
filters-zoals een polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken.
FILTRES
Gebruik uitsluitend een "circulair" polarisatiefilter in combinatie met een
N'employez jamais deux filtres à la fois. L'utilisation de deux filtres, ou d'un
filtre très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un
autofocus camera. Wanneer een "lineair" polarisatiefilter op AF camera's wordt
vignettage.
gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling
niet correct functioneren.
Si vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de
type "circulaire" . Avec un filtre de type linéaire, l'autofocus et le calcul
ONDERHOUD EN OPSLAG
d'exposition pourraient être incorrects.
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
temperaturen of hoge vochtigheid.
Ne pas exposer l'objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele,
l'humidité.
droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om
Si l'objectif n'est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of
bien ventilé. Ne pas placer l'objectif près de la naphtaline ou des produits
naftalinegas.
anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om
Ne pas utiliser de dissolvant, d'essence ou autre matière organique pour le
vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor
nettoyage de saletés ou d'empreintes de doigts sur les éléments optiques.
een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Cet objectif n'est pas étanche. Si vous l'utilisez par temps de pluie ou près de
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water
l'eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en
éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste
possibles en cas de dommages.
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude
local chauffé en venant d'un extérieur froid, il est recommandé de placer
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de
l'objectif dans un étui jusqu'à ce que sa température avoisine celle du local.
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores
resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de
utilizarlo.
DESCRIPCION DE LOS COMPONENTES (fig.1)
Rosca para filtros
Aro del Zoom
Zoomring
Zoomblokkering
Escala de distancias
OS Botón
OS Schakelaar
Vatting
(Niet voor Sony / Pentax)
Aro de enfoque
(Excepto Sony / Pentax)
Zonnekap
Línea de índice
Scherpstelkeuze schakelaar
Selector de enfoque
OBJETIVO DC
Estos objetivos han sido específicamente diseñados para cámaras digitales ya
que su círculo de imagen coincide con el de los sensores de la mayoría de
cámaras digitales réflex. Su diseño especializado los convierte en objetivos
ideales para cámaras digitales.
Los sensores de imagen mayores que los que correspondan a APS-C no son
aptos para las cámaras digitales de 35mm. Si se emplean provocarán un
efecto de viñeteo sobre la superficie de la imagen.
Si emplea las cámaras digitales SD1 de Sigma, el ángulo de visión del objetivo
será de 27-375mm.
Si emplea las cámaras digitales SD15 / SD14 / SD10 / SD9 de Sigma, el ángulo
de visión del objetivo será de 30-425mm.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
als
de
originele
objectieven.
Lees
hiervoor
de
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para
prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando
cambie de óptica.
AVISO
(Excepto Sony / Pentax)
Este objetivo está conectado con la cámara. La unidad del estabilizador se
colocará en una posición específica en el cuerpo del objetivo y el disparo será
posible (el estabilizador se activará), independientemente de la posición del
interruptor OS. El estado activo tomará aproximadamente un minuto desde que
encienda la cámara o presione el botón del obturador "a medio camino".
La imagen en el visor se ve como si vibrara cuando se enciende la cámara o
se apaga. Esto no es una anomalía.
Si fija la cámara con el trípode o con otro método, por favor, determine la
composición cuando el estabilizador esté en estado activo. La composición,
vista través del visor, será diferente dependiendo de la situación de energía de
la cámara. Si el estado activo es cancelado, presione el botón del obturador "a
medio camino".
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Para efectuar el autoenfoque ajuste el modo del objetivo a la posición AF. Si
desea enfocar manualmente ajuste el modo MF en el objetivo y podrá enfocar
accionando el aro de enfoque.
Para prevenir daños en el mecanismo AF, no gire manualmente el aro de
enfoque cuando esté en modo autofocus.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de
distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en
ajuste infinito.
OPERACION ZOOM
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Este objetivo está equipado con un interruptor de bloqueo del zoom que elimina
el desplazamiento del zoom cuando el objetivo mira hacia abajo. Coloque el aro
de zoom en la posición de 18mm y ajuste el bloqueo del zoom a la posición
"LOCK" (fig.2).
AMPLIACIÓN
La indicación del objetivo como "1:xx" es una escala de ampliación que
representa el aumento en la distancia mínima de enfoque (comúnmente llamado
el ratio de reproducción). Por ejemplo, cuando usted está enfocando en la
posición de escala "1:2,9", un sujeto con un tamaño real de 2,9 cm tendrá un
tamaño de imagen de 1 cm en el sensor. (fig.3)
CARACTERÍSTICAS DE ESTABILIZADOR ÓPTICO
(Excepto Sony / Pentax)
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado por
el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a una
velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará el
estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos.
Fijar OS Estabilizador Óptico) en la posición encendido (Fig.4). Presionar el
disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece estable
y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo en producir
una imagen estable tras haber presionado el disparador)
met de sluitertijd op 'B' (bulb).
Los apropiados para Sony y Pentax no están equipados con la función de
Estabilizador de Imagen (OS).
No utilice el estabilizador óptico en las siguientes situaciones:
Cuando el objetivo este montado en un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo
habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo
consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de quitar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya
que podría causar defectos en el objetivo.
A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa
inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del flash
esto no provocará defectos en la fotografía.
Sí el objetivo se desmonta o se apaga la cámara mientras el Estabilizador
óptico está en funcionamiento este puede emitir chasquidos, aunque esto no
es un defecto.
PARASOL
Se incorpora con el objetivo un parasol extraíble de tipo bayoneta. Este parasol
ayuda a prevenir los destellos y reflejos producidos por la iluminación ambiental.
Al conectarlo compruebe que quede completamente sujeto. (fig.5).
Cuando tome fotografias con el flash incorporado de la cámara, retire el
parasol para evitar viñeteados en la imagen.
Para guardar el objetivo y el parasol en su caja primero tiene que sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo (fig.6).
Twee of meer filters en/of extra dikke
FILTROS
Solamente debe utilizarse un filtro cada vez. Utilizar dos o más filtros a la vez,
especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar viñeteos.
Cuando utilice un filtro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo
circular. Si utiliza un filtro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y la
exposición automática pueden funcionar incorrectamente.
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o
humedad.
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco,
preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de
los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o
limpia objetivos.
Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca
del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible reparar
los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes eléctricos
dañados por el agua.
Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en
la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de
un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su
temperatura se asemeje a la de la habitación.
ITALIANO
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l'acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le
migliori prestazioni e soddisfazioni.
ELEMENTI PRINCIPALI (fig.1)
Interruptor de bloqueo
del zoom
Portafiltri frontale a vite
Interruttore OS
(Esclusa la Sony / Pentax)
Montura
Scala delle distanze
Selettore di messa a fuoco
Parasol
Ghiera di messa a fuoco
Comando di LOCK sullo zoom
Indice di collimazione
Innesto
Ghiera di variazione della focale
Paraluce
(zoom)
OBIETTIVI DC
Sono obiettivi costruiti apposta per le fotocamere digitali. Il loro cerchio di
copertura corrisponde alle dimensioni dei sensori digitali usati nella maggior
parte delle reflex digitali. Il loro schema ottico li rende particolarmente adatti alle
macchine fotografiche digitali.
Sensori d'immagine più grandi di quelli corrispondenti allo APS-C non possono
essere usati nelle reflex digitali o nelle reflex 35mm. Se ciò avviene l'immagine
risulta "vignettata" ai bordi.
Nelle fotocamere digitali SD1, il corrispondente campo visuale sarà di 27-375mm.
Nelle fotocamere digitali SD15 / SD14 / SD10 / SD9, il corrispondente campo
visuale sarà di 30-425mm.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Una volta che avrete inserito lo zoom nell'innesto della fotocamera, funzionerà
automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per
l'uso della fotocamera).
La superficie dell'innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri
elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di
curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di
cambio di ottica, appoggiate l'obiettivo su una superficie piana badando a
rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i contatti
in questione.
ATTENZIONE
(Esclusa la Sony / Pentax)
Questo obiettivo è alimentato dalla fotocamera. Il dispositivo stabilizzatore si
trova all'interno del barilotto dell'obiettivo. La ripresa è possibile secondo la
posizione dell'interruttore OS (lo stabilizzatore, infatti, deve essere attivato). Il
dispositivo si attiva circa un minuto dopo l'accensione della fotocamera o dopo
aver premuto a metà corsa il pulsante di scatto.
Dopo l'accensione e lo spegnimento della fotocamera l'immagine nel mirino si
mette a vibrare. Questo non è un difetto, ma la normalità.
Quando si fotografa con l'apparecchio fissato a un treppiede, comporre
l'inquadratura con lo stabilizzatore attivo. L'inquadratura, infatti, può variare a
seconda che la fotocamera sia accesa oppure spenta. Se lo stabilizzatore non
è attivo, premere a metà corsa il pulsante di scatto.
IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE
Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente.
Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina.
MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM
Per l' operazione di messa a fuoco automatica, posizionare la levetta della funzione di
messa a fuoco, posta sull'obiettivo, sulla posizione "AF". Se desiderate la messa a
fuoco manuale, posizionare la levetta della funzione di messa a fuoco, sulla posizione
"MF". Potete regolare la messa a fuoco facendo ruotare la ghiera di messa a fuoco.
Per non rischiare di danneggiare il meccanismo dell'autofocus, eviate di manvrare
direttamente la ghiera di messa a fuoco mentre vi trovate nel modo autofocus.
Se usate l'obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del
quadro mediante osservazione diretta dell'immagine che si forma nel mirino.
L'operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti
ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di
temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell'obiettivo possono
dilatarsi fino a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull'infinito è
prevista una compensazione speciale.
MANOVRA DELLO ZOOM
Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la
posizione desiderata.
COMANDO DI LOCK SULLO ZOOM
Anche questo macrozoom è dotato di un comando di blocco [LOCK] della focale
variabile per evitarne il rilascio proprio nel momento in cui l'obiettivo è abbassato.
Vi preghiamo pertanto di regolare la focale sul minimo di 18 mm e di aspettare che
il comando di blocco [LOCK] dello zoom non assuma la posizione LOCK (fig.2).
INGRANDIMENTO
L'indicazione "1:xx" dell'obiettivo indica l'ingrandimento massimo ottenibile alla
minima distanza di messa a fuoco (generalmente definito come rapporto
d'ingrandimento). Esempio: se un soggetto di 2.9 cm è a fuoco alla posizione
"1:2.9" della scala, sulla superficie del sensore misurerà 1 cm. (fig.3)
PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO)
(Esclusa la Sony / Pentax)
Quest'obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal
tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotografica. Così è possibile
riprendere a mano libera con un tempo di scatto di 4 volte più lento, rispetto a
quello che si dovrebbe usare senza il dispositivo OS, e ottenere foto ugualmente
ricche di dettagli visibili. Impostare il cursore OS su ON (fig.4). Premere il
pulsante di scatto a metà corsa, accertarsi che l'immagine nel mirino sia ferma e,
quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima che l'immagine,
visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa).
Gli obiettivi per Sony e Pentax non offrono la funzione OS, di stabilizzazione ottica.
Lo Stabilizzatore Ottico non si può usare quando la fotocamera è montata su
cavalletto, oppure quando l'otturatore è impostato sulla posa B.
Il meccanismo di stabilizzazione è alimentato dalla batteria della fotocamera.
Quando un obiettivo OS è fissato alla fotocamera, la durata della batteria sarà
minore rispetto a quando la fotocamera monta un obiettivo senza stabilizzatore.
Perciò, quando non usate lo stabilizzatore OS, spostate l'interruttore OS su OFF,
per risparmiare la batteria.
Assicuratevi che l'interruttore OS sia su OFF prima di fissare o staccare
l'obiettivo dalla fotocamera.
Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell'esposizione,
dopo che avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai
l'obiettivo dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste
danneggiare l'obiettivo.
Può accade che, appena dopo lo scatto, nel mirino l'immagine appaia mossa,
oppure quando il flash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi e in altre
situazioni simili. Ciò non causa affatto immagini mosse.
Se l'obiettivo è staccato dalla fotocamera, oppure l'alimentazione della stessa
è spenta mentre lo Stabilizzatore Ottico è in funzione, l'obiettivo potrebbe
emettere un rumore di cicalino; non preoccupatevi, non è un difetto.
PARALUCE
Il vostro obiettivo è corredato da un paraluce staccabile con attacco a baionetta.
Il paraluce previene efficacemente i riflessi interni e le immagini fantasma che
possono prodursi con un'illuminazione controluce. Dopo aver applicato il
paraluce, sinceratevi che sia perfettamente bloccato.(fig.5)
Prima di fotografare con il flash incorporato, vi suggeriamo di staccare il
paraluce per evitare qualsiasi interferenza che vada a discapito della potenza
luminosa disponibile.
Per riporre l'obiettivo, il paraluce può essere applicato anche all'incontrario (fig.6).
FILTRI
Si può usare un solo filtro per volta. Con l'impiego di due o più filtri e/o di filtri
molto spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature.
Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del
tipo "circolare". Un polarizzatore "lineare", infatti, può compromettere il regolare
funzionamento sia dell'autofocus che del sistema di esposizione automatica.
CURA E CONSERVAZIONE
Proteggete l'obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte
temperature o umidità eccessiva.
In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l'obiettivo in un
posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di
canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriflessi.
Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di
eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli
invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.
L'obiettivo non è impermeabile. Fate che non si bagni quando lo usate sotto la
pioggia o vicino all'acqua. Spesso i meccanismi interni, gli elementi ottici e i
componenti elettrici vengono danneggiati irrimediabilmente dall'acqua, tanto
da renderne impossibile qualsiasi riparazione.
Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o
provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato
mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l'obiettivo nella relativa
custodia finché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sigma 18-250mm F3.5-6.3 DC OS HSM Macro

  • Seite 1 Aufnahmesensors Ihrer Kamera. est équivalent à celui d'un zoom 27-375 mm. Bij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD15 / SD14 / SD10 / SD9 zal If you use SD1 digital camera, corresponding angle of view will be 27-375 mm.
  • Seite 2 2-4-16 Kurigi, Asao-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa 215-8530 Japan Sigma. Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma.