Seite 1
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE 17010186 G350 MX 851 T2 17010187 G500 MX 852 T2 2916329 (5) - 02/2008...
- diminuzione potenza 15 Contattore motore e relè termico con pul- sante di sblocco (G500 MX) 16 Condensatore motore (G350 MX) 17 Apparecchiatura elettrica con avvisatore luminoso di blocco e pulsante di sblocco 18 Prese per il collegamento elettrico 19 Serranda aria 20 Staffa per l’applicazione del regolatore di...
• una POTENZA MASSIMA, che non deve essere superiore al limite massimo del dia- gramma: G350 MX = 390 KW G500 MX = 510 KW • una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia-...
Les plages de puissance ont été établies sur telt. des chaiuières d’essai spéciales, selon la norme BOILER COUPLING ICI Caldaie S.p.A. supplies the G350 MX burner EN 676. KOMBINATION VON KESSELN for coupling with its boiler MONOLITE 270 GT, Die Firma ICI Caldaie S.p.A. liefert den Brenner...
14,7 10 - 1,6 = 8,4 mbar Alla pressione 8,4 mbar, colonna 1, corrisponde nella tabella G350 MX una potenza di 300 kW. Questo valore serve come prima approssimazi- one; la portata effettiva va misurata al contatore. Per conoscere invece la pressione del gas nec-...
10 - 1,6 = 8,4 mbar sächliche Durchsatz wird am Zähler abgelesen. delivery must be measured at the gas meter. Sur le tableau G350 MX à la pression de 8,4 mbar, colonne 1, correspond une puissance de Zur Ermittlung des für den an der Entnahmes- To calculate the required gas pressure at test 300 kW.
INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di G350 MX combustione come in (A). La posizione dei fori G500 MX filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore. LUNGHEZZA TESTA (B)
The range of lengths available, L réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), dis- Die verfügbaren Längen, L (mm), sind: (mm), is as follows: ponible sont: Bereich, in dem G350 MX G500 MX keine Verbren- G350 MX G500 MX G350 MX...
GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
Garantire la comunicazione del G350 MX raccordo con la camera di combustione. - Tagliare in due parti il tubo in plastica di diametro 6mm fornito a corredo del brucia- tore.
Camma Camma I I I - I V: Bruciatore Rampa gas 5)(A)S.18 6)(A)S.18) Nocken 25° (G500 MX) - 20° (G350 MX) Brenner Gasarmaturen N screw setting V screw setting Regola la potenza di accensione (> camma V). Gas train Burner 5)(A)p.18...
Cam I I I - I V fermé. 0°. muss die Klappe geschlossen bleiben: 0°. 25° (G500 MX) - 20° (G350 MX) Came I I I - I V : Nocken I I I - I V: Adjusts the ignition output (> cam V).
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min D791 3 - Verifica modulazione 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- Le pressostat de l’air est relié de façon différen- tielle, voir Fig.
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) • Scollegare un filo del pressostato gas di APERTURA BRUCIATORE minima: BRENNERÖFFNUNG • aprire il telecomando TL; OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TS. OUVERTURE BRULEUR Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) CONTRÔLES FINAUX (brûleur en fonction- nement) • Disconnect one of the wires on the minimum • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- gas pressure switch: abtrennen: mum gaz: •...
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funziona- mento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionnement (sig- nalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnalazione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
NORMAL OPERATION / FLAME SENSOR TIMING The control box has a further function by means of which it is possible to check the correct running of the burner (signal: GREEN LED perma- nently lit up). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the firing up of the burner and press the button of the control box for a mini- mum of three seconds.
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE Apparecchiatura elettrica RMG... Steuergerät RMG... Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Sonda di temperatura Temperaturfühler Sonda di pressione Druckfühler Condensatore Kondensator Relè termico Thermorelais Contaore primo stadio Stundenzähler der 1 Stufe Interruttore elettrico per arresto manuale bruciatore Schalter für das manuelle Anhalten des Brenners Sonda di ionizzazione Ionisationsfühler...
Seite 48
400V, la protezione è assicurata lo stesso. NOTE I bruciatori G350 MX - G500 MX sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un con- trollo della propria efficienza all'avviamento.
Seite 49
Cela veut dire qu'ils doivent s'arrêter perform check its own efficiency at start-up. Die Brenner G350 MX - G500 MX sind für inter- selon les normes au moins 1 fois toutes les 24 Burner halts are normally provided for automati- mittierenden Betrieb typgeprüft.
Seite 52
Appartenente al Gruppo Finluc, iscritto R.I. VR n. 02245640236 Via G. Pascoli, 38 - 37059 Zevio - fraz. Campagnola - VERONA - ITALIA Tel. 045/8738511 - Fax 045/8731148 info@icicaldaie.com - www.icicaldaie.com Le illustrazioni ed i dati riportati sono indicativi e non impegnativi. la ICI CALDAIE si riserva il diritto di apportare senza obbligo di preav- viso tutte le modifiche che ritiene più...