Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Riello G350 MX Montage Und Bedienungs Anleitung

Riello G350 MX Montage Und Bedienungs Anleitung

Gas-vormisch-brenner
Inhaltsverzeichnis
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d'entretien
Bruciatori di gas premiscelato
I
Gas-Vormisch-Brenner
D
Premixed gas burners
GB
Brûleurs de gaz pré-mélangé
F
Funzionamento bistadio progressivo o modulante
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb
Progressive two-stage or modulating operation
Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant
CODICE - CODE
17010186
17010187
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
G350 MX
G500 MX
TIPO - TYP
TYPE
851 T2
852 T2
2916329 (5) - 02/2008
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Riello G350 MX

  • Seite 1 Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE 17010186 G350 MX 851 T2 17010187 G500 MX 852 T2 2916329 (5) - 02/2008...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE INHALT DATI TECNICI........pagina 4 TECHNISCHE ANGABEN .
  • Seite 4: Dati Tecnici

    DATI TECNICI MODELLO G350 MX G500 MX TIPO 851 T2 852 T2 MAX. POTENZA Mcal/h MIN. Mcal/h COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Potere calorifico inferiore Mcal/Sm - Densità assoluta...
  • Seite 5: Technische Angaben

    TECHNISCHE ANGABEN MODELL G350 MX G500 MX 851 T2 852 T2 MAX. LEISTUNG Mcal/h MIN. Mcal/h BRENNSTOFF ERDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Heizwert Hu Mcal/Sm - Reindichte 0,68 0,75...
  • Seite 6: Technical Data

    TECHNICAL DATA MODEL G350 MX G500 MX TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h OUTPUT MIN. Mcal/h FUEL NATURAL GAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9.45 8.13 9.45 8.13 - Net calorific value Mcal/Sm - Absolute density 0.68...
  • Seite 7: Données Techniques

    DONNÉES TECHNIQUES MODÈLE G350 MX G500 MX TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h PUISSANCE MIN. Mcal/h COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Pouvoir calorifique inférieur Mcal/Sm - Densité absolue...
  • Seite 8: Descrizione Bruciatore

    - diminuzione potenza 15 Contattore motore e relè termico con pul- sante di sblocco (G500 MX) 16 Condensatore motore (G350 MX) 17 Apparecchiatura elettrica con avvisatore luminoso di blocco e pulsante di sblocco 18 Prese per il collegamento elettrico 19 Serranda aria 20 Staffa per l’applicazione del regolatore di...
  • Seite 9: Burner Description

    Entriegelungsschalter (G500 MX) bouton de déblocage (G500 MX) reset button (G500 MX) 16 Motorkondensator (G350 MX) 16 Condensateur moteur (G350 MX) 16 Motor capacitor (G350 MX) 17 Steuergerät mit Kontrollampe für Störab- 17 Coffret de sécurité avec signal lumineux de...
  • Seite 10: Campi Di Lavoro

    • una POTENZA MASSIMA, che non deve essere superiore al limite massimo del dia- gramma: G350 MX = 390 KW G500 MX = 510 KW • una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia-...
  • Seite 11: Firing Rates

    Les plages de puissance ont été établies sur telt. des chaiuières d’essai spéciales, selon la norme BOILER COUPLING ICI Caldaie S.p.A. supplies the G350 MX burner EN 676. KOMBINATION VON KESSELN for coupling with its boiler MONOLITE 270 GT, Die Firma ICI Caldaie S.p.A. liefert den Brenner...
  • Seite 12: Pressione Gas

    14,7 10 - 1,6 = 8,4 mbar Alla pressione 8,4 mbar, colonna 1, corrisponde nella tabella G350 MX una potenza di 300 kW. Questo valore serve come prima approssimazi- one; la portata effettiva va misurata al contatore. Per conoscere invece la pressione del gas nec-...
  • Seite 13: Gas Pressure

    10 - 1,6 = 8,4 mbar sächliche Durchsatz wird am Zähler abgelesen. delivery must be measured at the gas meter. Sur le tableau G350 MX à la pression de 8,4 mbar, colonne 1, correspond une puissance de Zur Ermittlung des für den an der Entnahmes- To calculate the required gas pressure at test 300 kW.
  • Seite 14: Installazione

    INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di G350 MX combustione come in (A). La posizione dei fori G500 MX filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore. LUNGHEZZA TESTA (B)
  • Seite 15: Installation

    The range of lengths available, L réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), dis- Die verfügbaren Längen, L (mm), sind: (mm), is as follows: ponible sont: Bereich, in dem G350 MX G500 MX keine Verbren- G350 MX G500 MX G350 MX...
  • Seite 16: Linea Alimentazione Gas

    Ø in Ø out mbar Model CG 340 3970241 1” 1/2 1” 1/2 G350 MX Natural gas - LPG VGD 20 3970247 1” 1/2 1” 1/2 G500 MX Natural gas Controllo di tenuta codice: 3010123 (per rampa gas codice 3970247) Dichtheitkontrolle code: 3010123 (für Gasarmatur Code 3970247)
  • Seite 17: Gas Line

    GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
  • Seite 18: Componenti Rampa Gas

    Garantire la comunicazione del G350 MX raccordo con la camera di combustione. - Tagliare in due parti il tubo in plastica di diametro 6mm fornito a corredo del brucia- tore.
  • Seite 19: Gas Train Components

    BESTANDTEILE DER GASARMATUR GAS TRAIN COMPONENTS ÉLÉMENTS RAMPE GAZ LEGENDE (A) - (B) KEY (A) - (B) LÉGENDE (A) - (B) 1 - Gasdruckwächterverbindung 1 - Gas pressure switch connection 1 - Raccordement pressostat gaz 2 - Verbindung 2 - Valves connection 2 - Raccordement vannes 3 - Gasdruckwächter 3 - Gas pressure switch...
  • Seite 20: Regolazioni Prima Dell'accensione

    Camma Camma I I I - I V: Bruciatore Rampa gas 5)(A)S.18 6)(A)S.18) Nocken 25° (G500 MX) - 20° (G350 MX) Brenner Gasarmaturen N screw setting V screw setting Regola la potenza di accensione (> camma V). Gas train Burner 5)(A)p.18...
  • Seite 21: Adjustments Before First Firing

    Cam I I I - I V fermé. 0°. muss die Klappe geschlossen bleiben: 0°. 25° (G500 MX) - 20° (G350 MX) Came I I I - I V : Nocken I I I - I V: Adjusts the ignition output (> cam V).
  • Seite 22: Regolazione Bruciatore

    REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min D791 3 - Verifica modulazione 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
  • Seite 23: Burner Calibration

    BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
  • Seite 24: Potenza All'accensione

    4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
  • Seite 25: Firing Output

    4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
  • Seite 26: Pressostato Aria Di Minima

    6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
  • Seite 27: Minimum Air Pressure Switch

    6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- Le pressostat de l’air est relié de façon différen- tielle, voir Fig.
  • Seite 28: Funzionamento Bruciatore

    FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER • 0s: Chiusura telecomando TL. (n° = seconds from istant 0) (n° = secondes à partir de l'instant 0) •...
  • Seite 29: Burner Operation

    BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRÛLEUR (A) ANFAHREN DES BRENNERS (A) BURNER STARTING (A) DEMARRAGE BRÛLEUR (A) • 0s: Einschalten Fernsteuerung TL. • 0s: Load control TL closes. • 0s: Fermeture télécommande TL. • 2s: Anfahren Stellantrieb: • 2s: Servomotor starts: •...
  • Seite 30: Controlli Finali

    CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) • Scollegare un filo del pressostato gas di APERTURA BRUCIATORE minima: BRENNERÖFFNUNG • aprire il telecomando TL; OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TS. OUVERTURE BRULEUR Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
  • Seite 31: Final Checks

    ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) CONTRÔLES FINAUX (brûleur en fonction- nement) • Disconnect one of the wires on the minimum • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- gas pressure switch: abtrennen: mum gaz: •...
  • Seite 32: Inconvenienti - Cause - Rimedi

    ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funziona- mento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
  • Seite 33: Störungen - Ursachen - Abhilfen

    STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
  • Seite 34: Faults/Suggested Remedies

    FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
  • Seite 35: Anomalies/ Solutions

    ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionnement (sig- nalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
  • Seite 36: Normale Funzionamento / Tempo Di Rilevazione Fiamma

    NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnalazione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
  • Seite 37: Normal Operation / Flame Sensor Timing

    NORMAL OPERATION / FLAME SENSOR TIMING The control box has a further function by means of which it is possible to check the correct running of the burner (signal: GREEN LED perma- nently lit up). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the firing up of the burner and press the button of the control box for a mini- mum of three seconds.
  • Seite 38: Schema Quadro Elettrico

    Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références G350 MX Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement G500 MX G350 MX Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
  • Seite 39 G350 MX...
  • Seite 40 G350 MX...
  • Seite 41 G350 MX...
  • Seite 42 G500 MX...
  • Seite 43 G500 MX...
  • Seite 44 G500 MX...
  • Seite 45 G350 - 500 MX...
  • Seite 46 G350 - 500 MX...
  • Seite 47: Legenda Schemi Elettrici

    LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE Apparecchiatura elettrica RMG... Steuergerät RMG... Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Sonda di temperatura Temperaturfühler Sonda di pressione Druckfühler Condensatore Kondensator Relè termico Thermorelais Contaore primo stadio Stundenzähler der 1 Stufe Interruttore elettrico per arresto manuale bruciatore Schalter für das manuelle Anhalten des Brenners Sonda di ionizzazione Ionisationsfühler...
  • Seite 48 400V, la protezione è assicurata lo stesso. NOTE I bruciatori G350 MX - G500 MX sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un con- trollo della propria efficienza all'avviamento.
  • Seite 49 Cela veut dire qu'ils doivent s'arrêter perform check its own efficiency at start-up. Die Brenner G350 MX - G500 MX sind für inter- selon les normes au moins 1 fois toutes les 24 Burner halts are normally provided for automati- mittierenden Betrieb typgeprüft.
  • Seite 52 Appartenente al Gruppo Finluc, iscritto R.I. VR n. 02245640236 Via G. Pascoli, 38 - 37059 Zevio - fraz. Campagnola - VERONA - ITALIA Tel. 045/8738511 - Fax 045/8731148 info@icicaldaie.com - www.icicaldaie.com Le illustrazioni ed i dati riportati sono indicativi e non impegnativi. la ICI CALDAIE si riserva il diritto di apportare senza obbligo di preav- viso tutte le modifiche che ritiene più...

Diese Anleitung auch für:

851 t2G500 mx852 t2

Inhaltsverzeichnis