Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Foppapedretti iWood Montageanweisungen

Buggy
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für iWood:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 139
I
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR
GB
- Assembly instructions
This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012
F
POUSETTE - Notice d'utilisation
Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids maximum 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
D
BUGGY - Montageanweisungen
Dieser Buggy ist für Kinder im Alter ab 6 Monaten geeignet, Gewicht maximal 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
E
COCHECITO - Manual de instrucciones
Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ
GR
-
Οδηγιεσ χρησησ
Αυτό το παιδικό καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο βάρος 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
P
CARRINHO - Manual de instruções
Este carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg - Produto em conformidade com a norma EN 1888:2012
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА
RU
Эта прогулочная коляска предназначена для детей старше 6 месяцев, с максимальным весом 15 кг - Отвечает требованиям стандарта EN 1888:2012
HR
KOLICA - Upute za sastavljanje
Ova sjedalica nije prikladna za djecu mlađu od 6 mjeseci, najveće težine 15 kg - U skladu s EN 1888:2012
iWood
- Инструкция по установке

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Foppapedretti iWood

  • Seite 1 PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation...
  • Seite 2 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ...
  • Seite 7 • ITALIANO • MONTAGGIO Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggino; alcuni componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a seconda della versione da voi acquistata. APRIRE IL PASSEGGINO (fig.1, fig.2) Premere il pulsante di sblocco e spiegare il passeggino, impugnando il manubrio per aprirlo.
  • Seite 8 • ITALIANO • MONTAGGIO INSTALLAZIONE SEDUTA (fig.21, fig.22, fig.23, fig.24, fig.25) Agganciare la staffa di rinforzo seduta ai supporti. Allineare gli agganci della seduta con i rispettivi adattatori, premere verso il basso, un click vi indicherà il corretto aggancio. Prima dell’utilizzo verificare sempre che il complemento sia correttamente agganciato da ambo i lati.
  • Seite 9 Se volete potete utilizzare uno dei seguenti complementi abbinabile al passeggino, il seggiolino auto iWood (gruppo 0+) o la navicella iWood. Questi complementi sono realizzati per poter utilizzare il prodotto con un neonato. Seguire con attenzione quanto riportato di seguito.
  • Seite 10 • ITALIANO • AVVERTENZE premente verso il basso, un click indicherà il corretto aggancio del complemento al telaio passeggino completo di adattatori. Prestare attenzione che in ambo i lati sia avvenuto correttamente l’aggancio. AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre del corretto aggancio del complemento. Sollevando il complemento, verso l’alto, non deve sganciarsi dal telaio passeggino.
  • Seite 11 • ITALIANO • AVVERTENZE surriscaldato o nei pressi di una fonte di calore, il bambino potrebbe soffrire di caldo eccessivo. AVVERTENZA: L’esposizione prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti. AVVERTENZA: Conservare il prodotto in un posto asciutto. AVVERTENZA: Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino per evitare rischi di soffocamento.
  • Seite 12 • ITALIANO • GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A. GARANZIA CONVENZIONALE Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è...
  • Seite 13 • ENGLISH • ASSEMBLY Important note: the images and instructions contained in this handbook refer to one version of the stroller; some components and functions described herein may vary according to the version of the stroller you have purchased. UNFOLD THE STROLLER (fig.1, fig.2) Press the folding lock button and then lift up the handlebar to open the folding lock.
  • Seite 14 • ENGLISH • ASSEMBLY INSTALL THE SEAT (fig.21, fig.22, fig.23, fig.24, fig.25) Align the seat with the adaptors and press until “click” sound. Lift up the buttons of the adaptors with one finger at each side and lift up the seat to remove the seat.
  • Seite 15 If you wish to use one of the accessories with which you can equip with your chassis car seat iWood of the Group 0+ or carry cot iWood developed for when your baby is small, pls. Operate it by following these instruction.
  • Seite 16 • ENGLISH • WARNING WARNING: This stroller is not suitable for children under 6 months or children with a weight over 15 Kg. WARNING: The carrycot is only suitable for a child who cannot sit up unaided. WARNING: Ensure that the users are aware of the exact function of the stroller. WARNING: Assembly and adjustments of the stroller have to be made only by adults.
  • Seite 17 • ENGLISH • WARNING WARNING: Do not change the position of the seat while a child is seated. Prevent the child from falling and being injured. WARNING: This stroller is designed as a walking stroller. We so not recommend running, roller blading, or other such activities with this stroller.
  • Seite 18 • ENGLISH • FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace, on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa Pedretti S.p.A. FORMAL GUARANTEE Foppa Pedretti S.p.A.
  • Seite 19: Montage

    • FRANÇAIS • MONTAGE Note importante : les images et les instructions contenues dans ce mode d’emploi se réfèrent à un modèle spécifique de poussette ; les composants et les fonctions décrites peuvent varier en fonction du modèle choisi. OUVRIR LA POUSSETTE (fig.1, fig.2) Appuyer sur le bouton de déblocage et déplier la poussette en saisissant le guidon pour l’ouvrir.
  • Seite 20 • FRANÇAIS • MONTAGE RÉGLAGE REPOSE-PIEDS (fig.20) Appuyer sur les boutons “A” et régler le repose-pieds dans la position souhaitée. INSTALLATION DU SIÈGE (fig.21, fig.22, fig.23, fig.24, fig.25) Aligner les crochets de l’assise avec les adaptateurs correspondants, appuyer vers le bas, un clic vous indiquera l’enclenchement correct.
  • Seite 21 • FRANÇAIS • MONTAGE MONTAGE COUVRE-JAMBES (fig.38) Insérer le couvre-jambes sur le châssis siège, dans la partie inférieure. Fixer le couvre-jambes à la structure de la poussette avec les boutons automatiques. MONTAGE HABILLAGE PLUIE DE LA POUSSETTE (fig.38) Ajuster l’habillage pluie sur la capote. Accrocher les bandes en velcro à...
  • Seite 22 • FRANÇAIS • MISES EN GARDE VENTILATION (fig.48) Ouvrir la fermeture éclair, selon le modèle que vous avez acheté, pour obtenir une ventilation à l’intérieur de la nacelle. SIÈGE AUTO (fig.49, fig.50) Montage: Aligner les crochets du siège auto avec les adaptateurs correspondants, appuyer vers le bas, un clic vous indiquera l’enclenchement correct.
  • Seite 23 • FRANÇAIS • MISES EN GARDE mouvement de la poussette. MISE EN GARDE: Si vous laissez la poussette longtemps au soleil, attendez qu’elle refroidisse avant d’y mettre votre enfant. MISE EN GARDE: Ne jamais laisser la capote ouverte dans la maison ou dans une pièce surchauffée ou près d’une source de chaleur, avec l’habillage pluie monté, l’enfant pourrait souffrir de la chaleur excessive.
  • Seite 24 • FRANÇAIS • GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare.
  • Seite 25 • DEUTSCH • MONTAGE Wichtiger Hinweis: Die in diesem Heft enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Buggy. Einige hier beschriebene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach der von Ihnen gekauften Version variieren. BUGGY AUFKLAPPEN (Abb.1, Abb.2) Freigabeknopf drücken und Kinderwagen aufklappen, dazu am Griff anfassen.
  • Seite 26 • DEUTSCH • MONTAGE EINSTELLUNG DER FUßSTÜTZEN (Abb.20) Die Druckknöpfe “A” drücken und die Fußstützen in der gewählten Position einstellen. INSTALLATION DES SITZES (Abb.21, Abb.22, Abb.23, Abb.24, Abb.25) Kupplungen des Sitzes auf die entsprechenden Adapter ausrichten, nach unten drücken, ein Klicken zeigt das richtige Einrasten an.
  • Seite 27 • DEUTSCH • MONTAGE MONTAGE DER BEINABDECKUNG (Abb.38) Die Beinabdeckung am Rahmen der Sitzfläche im unteren Teil herein ziehen. Die Beinabdeckung am Rahmen des Buggy mit den automatischen Knöpfen anbringen. MONTAGE DES REGENSCHUTZES FÜR DEN BUGGY (Abb.38) Den Regenschutz auf der Haube anbringen. Die Enden mit Klettband am Rahmen des Buggy im vorderen Teil des Regenschutzes anbringen.
  • Seite 28 • DEUTSCH • WARNHINWEISE MONTAGE DER BABYSCHALE (Abb.49, Abb.50) Babyschale: Kupplungen der Babyschale auf die entsprechenden Adapter ausrichten, nach unten drücken, ein Klicken zeigt das richtige Einrasten an. Vor Gebrauch stets prüfen, ob der Aufsatz an beiden Seiten richtig eingerastet ist. Beim Anheben der Babyschale darf sie sich nicht lösen. Demontage: Hebel am Adapter an beiden Seiten nach oben stellen und die Babyschale aus dem Kinderwagen heben.
  • Seite 29 • DEUTSCH • WARNHINWEISE ACHTUNG: Durch längere Sonnenbestrahlung können sich die Materialien und Bezugstoffe verfärben. ACHTUNG: Produkt trocken lagern. ACHTUNG: Plastikbeutel vom Kind fernhalten, um Erstickungsgefahren zu vermeiden. ACHTUNG: Finger nicht in die mechanischen Teile stecken. ACHTUNG: Achten Sie beim Überqueren der Straße aufmerksam auf den Verkehr. ACHTUNG: Prüfen Sie regelmäßig, ob Teile gelöst oder beschädigt sind.
  • Seite 30 • DEUTSCH • VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise und vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A. VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet dem Verbraucher direkt, dass dieser fabrikneue Artikel keine Materialmängel in der Entwicklung und Herstellung aufweist und mit den vom Hersteller angegebenen Eigenschaften übereinstimmt.
  • Seite 31: Montaje

    • ESPAÑOL • MONTAJE Nota importante: las imágenes e instrucciones contenidas en este manual se refieren a una versión de la silla de paseo, algunos componentes y algunas de las características descritas en este documento pueden variar dependiendo de la versión que haya adquirido. APERTURA DE LA SILLA DE PASEO (fig.1, fig.2) Presione el pulsador de desbloqueo y despliegue la silla de paseo sujetándola por el manillar.
  • Seite 32 • ESPAÑOL • MONTAJE REGULACIÓN DEL APOYA PIES (fig.20) Presionar los pulsadores “A” y regular el apoya pies en la posición elegida. INSTALACIÓN DEL ASIENTO (fig.21, fig.22, fig.23, fig.24, fig.25) Alinee los enganches del asiento con los correspondientes adaptadores y haga presión hacia abajo: un clic indica que el enganche se ha producido correctamente.
  • Seite 33 • ESPAÑOL • MONTAJE MONTAJE DE LA CAPOTA PARA LLUVIA DEL COCHECITO (fig.38) Calzar la capota para lluvia sobre la capota. Enganchar los bordes con velcro en la parte posterior de la capota para lluvia. Enganchar los bordes con velcro, a la estructura del cochecito, en la parte anterior de la capota para lluvia.
  • Seite 34 • ESPAÑOL • ADVERTENCIAS MONTAJE DE LA SILLITA PARA COCHE (fig.49, fig.50) SILLITA PARA COCHE Alinee los enganches de la sillita para coche con los correspondientes adaptadores y haga presión hacia abajo: un clic le indicará que el enganche se ha producido correctamente. Antes de usarlo, compruebe siempre que el complemento esté...
  • Seite 35 • ESPAÑOL • ADVERTENCIAS antes de sentar al niño. ADVERTENCIA: No deje nunca la capota abierta con el protector de lluvia montado en la casa, en un ambiente caliente o cerca de una fuente de calor porque el niño podría sentir un calor excesivo. ADVERTENCIA: La exposición prolongada al sol puede provocar cambios de color en los materiales y tejidos.
  • Seite 36 • ESPAÑOL • GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A. GARANTÍA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está...
  • Seite 37 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχει αυτό το βιβλίο αναφέρονται σε μία παραλλαγή καροτσιού, ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες που εδώ περιγράφονται μπορούν να ποικίλλουν ανάλογα με την παραλλαγή που εσείς αγοράσατε. ΑΝΟΊΞΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ (εικ.1, εικ.2) Πατήστε...
  • Seite 38 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΊΓΜΑΤΟΣ ΠΟΔΙΏΝ (εικ.20) Πιέστε τα πλήκτρα “A” και ρυθμίστε το στήριγμα ποδιών στην θέση επιλογής σας. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ (εικ.21, 22, 23, 24, 25) Ευθυγραμμίστε τις συνδέσεις του καθίσματος με τους αντίστοιχους προσαρμογείς, πατήστε προς τα κάτω, ένα...
  • Seite 39 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΑΔΙΆΒΡΟΧΟΥ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΎ (εικ.38) Εφαρμόστε το αδιάβροχο στη κουκούλα. Συνδέστε τα άκρα με velcro στο πλαίσιο του καροτσιού, στο μπροστινό μέρος του αδιάβροχου. ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Προσοχή: Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί για χρήση με παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών! Αν...
  • Seite 40 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Ανασηκώνοντας το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά δεν θα πρέπει να αποσυνδέεται. Αποσυναρμολόγηση: Ανασηκώστε το μοχλό επί του προσαρμογέα και στις δύο πλευρές και ανασηκώστε το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά για να το αφαιρέσετε από τη θέση του. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το...
  • Seite 41 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υλικών και του υφάσματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Φυλάξτε το προϊόν σε στεγνό χώρο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε τις πλαστικές σακούλες μακριά από το παιδί για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ασφυξίας.
  • Seite 42 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται από την Foppa Pedretti S.p.A. ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα στον Καταναλωτή ότι...
  • Seite 43 • PORTUGUÊS • MONTAGEM Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referemse a uma versão do carrinho de passeio; alguns componentes e algumas funcionalidades aqui descritas podem variar consoante a versão que adquiriu. COMO ABRIR O CARRINHO DE BEBÉ (fig.1, fig.2) Pressione o botão de desbloqueio e distenda o carrinho, segurando o cabo para abrílo.
  • Seite 44 • PORTUGUÊS • MONTAGEM INSTALAÇÃO DO ASSENTO (fig.21, fig.22, fig.23, fig.24, fig.25) Alinhe os encaixes do banco com os respectivos adaptadores, pressionando para baixo, e um som de “clique” indica que o encaixe foi efetuado de modo correto. Antes do uso, controle sempre se o complemento está...
  • Seite 45 • PORTUGUÊS • MONTAGEM MONTAGEM DO PROTETOR DE CHUVA DO CARRINHO (fig.38) Coloque o protetor de chuva na capota. Enganche as abas com Velcro na armação do carrinho e na parte frontal do protetor de chuva. UTILIZAÇÃO COM COMPLEMENTOS ATENÇÃO: Este produto foi projetado para o uso com crianças com mais de 6 meses de idade! Se desejar, é...
  • Seite 46 • PORTUGUÊS • ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIA: O carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg. ADVERTÊNCIA: A alcofa é ideal para o uso com crianças até 6 meses de idade ou até que não sejam capazes de sentar sem ajuda.
  • Seite 47 • PORTUGUÊS • ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIA: A exposição prolongada ao sol pode causar alterações na cor dos materiais e tecidos do carrinho. ADVERTÊNCIA: Conserve o produto em local seco. ADVERTÊNCIA: Mantenha a criança afastada de sacos plásticos para evitar riscos de sufocamento. ADVERTÊNCIA: Evite introduzir os dedos nos mecanismos.
  • Seite 48 • PORTUGUÊS • GARANTIA CONVENCIONAL O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti S.p.A GARANTIA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. com sede em Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação, está...
  • Seite 49 • РУССО • МОНТАЖ Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами модификация. РАСКЛАДЫВАНИЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (рис.1, рис.2) Нажать...
  • Seite 50 • РУССО • МОНТАЖ РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ (рис.20) Нажать на кнопки “A” и отрегулировать подставку для ног в нужном положении. УСТАНОВКА СИДЕНЬЯ (рис.21, рис.22, рис.23, рис.24, рис.25) Расположить крепления сиденья напротив соответствующих адаптеров, надавить вниз до щелчка, указывающего на правильно выполненное зацепление. Перед использованием всегда проверяйте...
  • Seite 51 • РУССО • МОНТАЖ МОНТАЖ КАПОТА ОТ ДОЖДЯ (рис.38) Надеть капот от дождя на капюшон. Зацепить края с лентой-липучкой в верхней части капота от дождя за структуру прогулочной коляски. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ УСТРОЙСТВАМИ ВНИМАНИЕ: Использование данного изделия предусмотрено для детей с возрастом старше 6-ти месяцев! При...
  • Seite 52 • РУССО • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ВНИМАНИЕ: Прогулочная коляска предназначена для детей старше 6-ти месяцев с максимальным весом 15 кг. ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска предназначена для детей до 6-ти месяцев, которые не могут самостоятельно сидеть. ВНИМАНИЕ: Убедиться в том, что пользователи коляски ознакомлены с правильной её эксплуатацией.
  • Seite 53 • РУССО • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ВНИМАНИЕ: Избегать попадания пальцев рук в механизмы. ВНИМАНИЕ: Будьте максимально внимательны при переходе дороги. ВНИМАНИЕ: Периодически проверяйте на отсутствие повреждённых или плохо закреплённых частей. ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку вставать ногами на колёсную ось. Это очень опасно и может...
  • Seite 54: Гарантийные Обязательства

    • РУССО • ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую информацию, что касается гарантии, предоставляемой компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА компании Foppa Pedretti S.p.A. , официально зарегистрированной по адресу: Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, которая...
  • Seite 55 • HRVATSKI • SASTAVLJANJE Važna napomena: slike i upute u ovom priručniku odnose se na jednu verziju kolica; neke komponente i funkcije opisane ovdje mogu varirati ovisno o verziji kolica koju ste kupili. RASKLOPITE KOLICA (sl.1, sl.2) Pritisnite gumb kočnice za sklapanje kolica i zatim podignite ručku kako biste otvorili kočnicu za sklapanje.
  • Seite 56 • HRVATSKI • SASTAVLJANJE POSTAVLJANJE SJEDALA (sl.21, sl.22, sl.23, sl.24, sl.25) Poravnajte sjedalo s prilagodnicima i pritisnite dok ne čujete klik. Podignite gumbe prilagodnika jednim prstom sa svake strane i podignite sjedalo kako biste ga uklonili. ROTIRAJUĆE SJEDALO (sl.26, sl.27, sl .28) Podignite gumbe „A“...
  • Seite 57 UPOZORENJE: Ovo je vozilo osmišljeno za djecu stariju od 6 mjeseci! Ako želite koristiti jedan od dodataka koje možete postaviti na svoju šasiju, auto-sjedalicu iWood Grupe 0+ ili nosiljku iWood za bebe, molimo postavite ih prateći sljedeće upute. Pratite sljedeće upute pri uporabi.
  • Seite 58 • HRVATSKI • UPOZORENJE UPOZORENJE: Ova kolica nisu prikladna za djecu mlađu od 6 mjeseci ili za djecu težu od 15 kg. UPOZORENJE: Nosiljka je prikladna samo za djecu koja ne mogu sama sjediti uspravno. UPOZORENJE: Pazite da korisnici znaju točnu uporabu kolica. UPOZORENJE: Samo odrasli smiju sastavljati i prilagođavati kolica.
  • Seite 59 • HRVATSKI • UPOZORENJE UPOZORENJE: Ne mijenjajte položaj sjedala dok je dijete u njemu. Spriječite pad i ozljedu djeteta. UPOZORENJE: Ova su kolica osmišljena kao kolica za hodanje. Ne preporučujemo trčanje, rolanje ili slične aktivnosti s ovim kolicima. UPOZORENJE: Držite kolica podalje od otvorenog plamena i drugih izvora topline, poput električnih ili plinskih grijalica itd.
  • Seite 60 • HRVATSKI • FORMALNO JAMSTVO Sadržaj dolje navedenog dokumenta stupa na snagu 1.1.2005. i zamjenjuje u potpunosti sve prethodne poruke u vezi s jamstvom koje pruža tvrtka Foppa Pedretti S.p.A.. FORMALNO JAMSTVO Foppa Pedretti S.p.A. čiji se glavni ured nalazi u Via Volta 11, Grumello del Monte (Italija), jamči direktno Kupcu da je ovaj potpuno novi proizvod bez greške u vidu materijala, dizajna i proizvodnje, te da je u skladu s karakteristikama koje je objavio proizvođač.
  • Seite 61 NOTE ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 62 NOTE ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 63 NOTE ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 64 Importato da | Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Seite 65 Type BS06N SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation...
  • Seite 66 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
  • Seite 67 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ...
  • Seite 68 • ITALIANO • AVVERTENZA Verifiche prima dell’uso Componenti 1. Omologazione 2. Installazione nel veicolo 2.1 con cintura a 3 punti 3. Collocare il bambino nel seggiolino auto 3.1 Utilizzo del riduttore 3.2 Regolare la maniglia 3.3 Regolare il poggiatesta 3.4 Allentare le bretelle 3.5 Utilizzo dell’imbracatura 3.6 Tendere l’imbracatura 3.7 Verifica corretto aggancio...
  • Seite 69 • ITALIANO • AVVERTENZE AVVISO Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo • Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore •...
  • Seite 70 • ITALIANO • AVVERTENZE NON utilizzare un seggiolino auto che abbia subito una violenta sollecitazione, a causa di un incidente. Un incidente può aver provocato una rottura interna non visibile. NON sostituire la fodera o l’imbracatura, con una fodera o imbracatura diverse da quelle consigliate dal produttore, in quanto hanno un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
  • Seite 71 • ITALIANO • AVVERTENZE nella portiera della vettura. Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per fissare il dispositivo di sicurezza alla vettura e regolare le cinture di ritenuta del bambino. E’ importante non torcere le cinture di sicurezza. Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella posizione più...
  • Seite 72 • ITALIANO • VERIFICHE PRIMA DELL ’USO Controllare: -che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo: -che il peso sia compreso tra 0-13 kg Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di marcia in una posizione sicura della vettura: -esclusivamente su sedili orientati in senso di marcia -la maniglia bloccata nella posizione indicata in questo manuale.
  • Seite 73 • ITALIANO • COMPONENTI 1. Poggiatesta 2. Protezioni cintura pettorale 3. Bretelle 4. Fibbia dell’imbracatura 5. Pulsante per regolazione bretelle 6. Cinghia di regolazione 7. Maniglia 8. Passante guida per la cintura di sicurezza addominale 9. Telaio struttura della capottina 10.
  • Seite 74 • ITALIANO • OMOLOGAZIONE 1. Certificazione ... come seggiolino di sicurezza per auto. Conforme alla norma Seggiolino auto iWood ECE R 44/04 Gruppo Peso Type BS06N fino 13 kg Il seggiolino è stato progettato, testato e Omologato secondo i requisiti del Regolamento Europeo ECE R 44/04.
  • Seite 75 • ITALIANO • INSTALLAZIONE NEL VEICOLO 2. Utilizzo in vettura NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO POSIZIONATO SU DI UN SEDILE PASSEGGERO EQUIPAGGIATO CON AIRBAG. Pericolo! L’airbag in caso di esplosione, può colpire il seggiolino e causare gravi lesioni al bambino, se non addirittura la morte.
  • Seite 76 • ITALIANO • INSTALLAZIONE NEL VEICOLO 2.1 Con cintura di sicurezza del veicolo a 3 punti    Potete installare il seggiolino auto come segue: nella direzione di marcia in senso contrario alla direzione di marcia con cintura a 2 punti no 1) con cintura a 3 punti si 2)
  • Seite 77 • ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3. Protezione del bambino 3.1 Proteggere il bambino utilizzando il riduttore Per la protezione del vostro bambino Il riduttore fornisce al vostro bambino un sostegno maggiore durante i primi mesi Il riduttore serve per garantire un maggior comfort ai bambini piccoli.
  • Seite 78: Regolare La Maniglia

    • ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.2 Regolare la maniglia La maniglia ha 3 posizioni (A) Per l’utilizzo nella vettura e per il trasporto (B) Per collocare il bambino nel seggiolino (C) Per l’utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, fino al suo bloccaggio...
  • Seite 79 • ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.3 Regolare il poggiatesta Un poggiatesta regolato correttamente garantisce la posizione ottimale al bambino seduto nel seggiolino. Il poggiatesta deve essere posizionato in modo che le bretelle siano allo stesso livello o leggermente sopra le spalle del bambino. Per regolare il poggiatesta per il bambino: Far scorrere il regolatore finché...
  • Seite 80 • ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.5 Assicurare il bambino con l’imbracatura Allentare le bretelle • Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e • posizionarle a lato del seggiolino. Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena •...
  • Seite 81 • ITALIANO • COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3.6 Tendere l’imbracatura Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla correttamente contro il corpo del bambino. Una corretta tensionatura è tale che lo spazio tra l’imbracatura e il bambino non deve essere superiore allo spessore di un dito.
  • Seite 82 • ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4. Installazione del seggiolino auto nel veicolo Non lasciare incustodito il bambino nel seggiolino in auto. Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo In caso di frenata di emergenza o di incidente, le persone prive di cintura di sicurezza e gli oggetti non fissati, possono provocare lesioni agli altri occupanti del veicolo.
  • Seite 83 • ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4.1 Installazione del seggiolino auto nel veicolo Per fissare il seggiolino con la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo, procedere come segue: Posizionare il dispositivo di ritenuta per bambini sul sedile passeggero, con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia sia regolata in posizione corretta (A).
  • Seite 84 • ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO assistenza contattare il nostro servizio clienti. NON utilizzare una cintura di sicurezza a 2 punti d’ancoraggio per fissare questo dispositivo di ritenuta per bambini. Questo seggiolino auto deve sempre e solo essere installato, posizionato in senso opposto al senso di marcia, su un sedile in cui l’orientamento è...
  • Seite 85 • ITALIANO • INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO 4.2 Verificare la corretta installazione del seggiolino auto nel veicolo Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che... il seggiolino sia installato in modo tale che il bambino sia rivolto in senso •...
  • Seite 86 • ITALIANO • POSIZIONARE LA CAPOTTINA PARASOLE 5. Posizionare la capottina parasole La capottina parasole è facilmente regolabile. • Serve a far riposare tranquillo il bambino e proteggerlo dai raggi del sole. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 87: Manutenzione

    • ITALIANO • MANUTENZIONE 6. Informazioni per la cura del seggiolino Per garantire un’ efficace protezione del seggiolino In caso di incidente con una velocità d’impatto superiore ai 10 km/h, il • seggiolino può subire danni che non sono necessariamente visibili, in tal caso, è...
  • Seite 88 Sganciare la fibbia, premendo l’apposito pulsante rosso. 6.2 Pulizia In caso di sostituzione del rivestimento, usare soltanto rivestimenti originali FOPPAPEDRETTI, poiché il rivestimento è una parte importante necessaria a garantire la protezione del bambino. Il seggiolino non deve essere usato senza il rivestimento.
  • Seite 89 • ITALIANO • MANUTENZIONE detersivi aggressivi (come solventi). L’imbracatura può essere rimossa e lavata con acqua tiepida saponata. Attenzione! Non togliere mai le linguette dalle cinghie. 6.3 Come rimuovere l’imbracatura Sganciare la fibbia dell’imbracatura (premere l’apposito pulsante rosso). • Sganciare le bretelle per le spalle dal dispositivo tendi cintura, posizionato •...
  • Seite 90 • ITALIANO • COME RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO 6.4 Come rimuovere il rivestimento Togliere l’imbracatura e rimuovere il rivestimento del poggiatesta. Togliere le parti elastiche dai ganci lungo il bordo della scocca. Sganciare tutte le parti elastiche dalle loro sedi per rimuovere il rivestimento dal seggiolino.
  • Seite 91: Garanzia Convenzionale

    • ITALIANO • GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal ESCLUSIONI DELLA GARANZIA 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e CONVENZIONALE. completamente qualsiasimessaggio anteriore La garanzia convenzionale è esclusa per i danni riferito alla garanzia prestata da derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso Foppa Pedretti S.p.A.
  • Seite 92 • ENGLISH • WARNING Checks before use Components 1. Approval 2. Installation in the vehicle 2.1 with 3-point belt 3. Placing your child in the car seat 3.1 Using the reducer 3.2 Adjusting the handle 3.3 Adjusting the headrest 3.4 Loosening the straps 3.5 Using the harness 3.6 Tightening the harness 3.7 Checking that the fastening is correct...
  • Seite 93 • ENGLISH • WARNING NOTICE This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series • of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand •...
  • Seite 94 • ENGLISH • WARNING MAKE sure that the child safety seat does not become trapped by folding or moveable passenger seat or in the door of your car. DO NOT USE in any configuration not shown in the instructions. NEVER use this child safety seat with 2 point vehicle belts. DO NOT use belt routing methods not shown in these instructions.
  • Seite 95 • ENGLISH • WARNING DO NOT use alternative routings not shown in these instructions. MAKE SURE all folding passenger seats are property latched. ALL occupants of the vehicle should be correctly restrained. Unrestrained passengers may be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash.
  • Seite 96: Checks Before Use

    • ENGLISH • CHECKS BEFORE USE CHECKLIST BEFORE USE Inspect: -child restraint free of damage Verify Child within Size Range: -weight between 0-13kg Install Child Restraint Rearward-facing in Safe Location in Vehicle: -vehicle seats that face front of vehicle only -handle locked in specified position -child facing rear of vehicle -position with NO active airbag...
  • Seite 97 • ENGLISH • COMPONENTS 1. Had support 2. Shoulder pads 3. Harness 4. Buckle 5. Adjuster button 6. Adjuster strap 7. Handle 8. Lap belt guide 9. Frame structure of the canopy 10. Shell 11. Handle release button 12. Splitter plate 13.
  • Seite 98 • ENGLISH • APPROVAL 1. Certification ... as a safety car seat. Complies with standard Car seat iWood ECE R 44/04 Group Weight Type BS06N up to 13 kg This car seat has been designed, tested and approved according to the requirements of the European Regulation ECE R 44/04.
  • Seite 99 • ENGLISH • INSTALLATION IN THE VEHICLE 2. Use in the car DO NOT USE THE CAR SEAT PLACED ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. Danger! If the airbag explodes it may hit the seat, and cause serious injury to the child, if not death. Follow the instructions in the vehicle owner’s manual for the use of child seats.
  • Seite 100 • ENGLISH • INSTALLATION IN THE VEHICLE 2.1 With 3-point car seat belt    You can install the car seat as follows: in the direction of travel in the opposite direction to the direction of travel with a 2-point belt no 1) with a 3-point belt yes 2)
  • Seite 101: Child Protection

    • ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3. Child protection 3.1 Protecting the child by using the reducer To protect your child The reducer gives your child greater support during the first months. The reducer is used to ensure greater comfort to young children.
  • Seite 102: Adjusting The Handle

    • ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.2 Adjusting the handle The handle has 3 positions (A) For use in the car and for transport (B) For placing your child in the seat (C) For use as a bouncer with rocking movement locked To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the handle, The handle will lock into position.
  • Seite 103: Adjusting The Headrest

    • ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.3 Adjusting the headrest A properly-adjusted headrest ensures the optimal position for the child sitting in the car seat. The headrest should be positioned so that the straps are at the same level or slightly above the child’s shoulders.
  • Seite 104 • ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.5 Securing the child with the harness Loosen the straps • Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move • them to the side. Place child’s bottom on the seat and the child’s back flat against the back of •...
  • Seite 105 • ENGLISH • PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT 3.6 Tightening the harness IMPORTANT! Pull the end of the adjuster strap outwards, not upwards or downwards. During transport (especially when not in the car), the adjuster strap must be placed in the belt compartment.
  • Seite 106: Installing The Car Seat In The Vehicle

    • ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4. Installing the car seat in the vehicle Do not leave your child unattended in the car. For the safety of all occupants of the vehicle In the event of emergency braking or an accident, people without a seat belt and loose objects may cause injury to the other occupants of the vehicle.
  • Seite 107 • ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4.1 Installing the car seat in the vehicle To secure the car seat in the vehicle with the 3-point seat belt, proceed as follows: Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the handles in specified position The child will face the rear of the vehicle.
  • Seite 108 • ENGLISH • INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE 4.2 Check that the car seat has been installed correctly in the vehicle To ensure the safety of your child, check that ... the car seat is installed so that the child is facing in the opposite direction •...
  • Seite 109 • ENGLISH • POSITIONING THE SUN CANOPY 5. Positioning the sun canopy The sun canopy is easily adjustable. • It enables your child to rest peacefully and gives protection from the sun’s rays. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 110: Maintenance

    • ENGLISH • MAINTENANCE 6. Information for car seat care To ensure effective protection of the car seat In the event of an accident with an impact speed of over 10 km/h, the car • seat may be damaged in a way that is not necessarily visible, in which case it is extremely important to replace it.
  • Seite 111 Solution Unclip the buckle, pressing the red button. 6.2 Cleaning When replacing the lining, only use the original FOPPAPEDRETTI ones, since the lining is an important part necessary to ensure the protection of your child. The car seat must not be used without the lining.
  • Seite 112 • ENGLISH • MAINTENANCE 6.3 How to remove the harness Unclip the harness buckle (press the red button). • Unclip the shoulder straps from the belt-tightening device, located on the • rear of the backrest. Pull both belts through the shell and the lining and remove the chest •...
  • Seite 113 • ENGLISH • HOW TO REMOVE THE LINING 6.4 How to remove the lining Take off the harness and remove the headrest lining. Take off the elastic parts from the hooks along the edge of the shell. Unhook all the elastic parts from their fastenings to remove the lining from the car seat.
  • Seite 114 • ENGLISH • FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated EXCLUSIONS FORMAL below will come into effect as from 01.01.2005 GUARANTEE. and replace, on every account and in full, any The formal guarantee is excluded in the case previous message referring to the guarantee of damage caused to the Product for the provided by Foppa Pedretti S.p.A.
  • Seite 115 • FRANÇAIS • AVERTISSEMENT page Vérifications avant l’utilisation page Composants page 1. Homologation page 2. Installation dans le véhicule page 2.1 Avec ceinture 3 points page 3. Installer l’enfant dans le siège-auto page 3.1 Utilisation du réducteur page 3.2 Régler la poignée page 3.3 Régler l’appui-tête page...
  • Seite 116 • FRANÇAIS • AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué • selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules.
  • Seite 117 • FRANÇAIS • AVERTISSEMENT façon. NE PAS démonter ou essayer de démonter ce dispositif de retenue, sauf tel que décrit dans ce manuel. NE PAS utiliser un siège auto ayant subi un choc violent, à cause d’un accident. Un accident peut avoir provoqué une rupture interne invisible de l’extérieur. NE PAS remplacer la housse ou le harnais avec des équipements différents de ceux prévus par le fabricant car ils influencent directement le fonctionnement du dispositif de retenue.
  • Seite 118 • FRANÇAIS • AVERTISSEMENT pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et régler les sangles qui servent à...
  • Seite 119: Contrôles Avant L 'Utilisation

    • FRANÇAIS • CONTRÔLES AVANT L ’UTILISATION accrochage. En suivant en faisant passer correctement la ceinture pour la fixer. Choisir toujours les sièges arrière même si le code de la route autorise l’installation sur le siège avant. Vérifier toujours qu’il n’y ait pas de résidus de nourriture ou d’autre matériel analogue dans la boucle.
  • Seite 120 • FRANÇAIS • COMPOSANTS 1. Coussin appui-tête 2. Protège harnais coussin réducteur 3. Bretelles 4. Boucle du harnais 5. Bouton de réglage 6. Sangle de réglage 7. Anse 8. Passant pour la sangle abdominale 9. Châssis structure de la capote 10.
  • Seite 121 • FRANÇAIS • HOMOLOGATION 1. Certificazione ... comme siège-auto de sécurité. Conforme à la norme Siège-auto iWood ECE R 44/04 Groupe Poids Type BS06N jusqu'à 13kg Le siège-auto a été conçu, testé et homologué selon le Règlement Européen ECE R 44/04.
  • Seite 122 • FRANÇAIS • INSTALLATION DANS LE VÉHICULE 2. Utilisation à bord NE PAS UTILISER LE SIÈGE-AUTO SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG. Danger ! En cas d’explosion, l’airbag peut taper dans le siège auto et entraîner des lésions graves ou même la mort de l’enfant.
  • Seite 123 • FRANÇAIS • INSTALLATION DANS LE VÉHICULE 2.1 Avec ceinture de sécurité du véhicule 3 points    Vous pouvez installer le siège-auto de la manière suivante: dans le sens de la marche dans le sens inverse de la marche avec ceinture 2 points non 1) avec ceinture 3 points...
  • Seite 124: Installer L 'Enfant Dans Le Siège-Auto

    • FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3. Protection de l’enfant 3.1 Protéger l’enfant en utilisant le réducteur Pour la protection de votre enfant Le réducteur assure un plus grand soutien à votre enfant pendant les premiers mois. Le réducteur sert à...
  • Seite 125: Régler La Poignée

    • FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.2 Régler la poignée La poignée a 3 positions (A) Pour l’utilisation à bord du véhicule et pour le transport (B) Pour placer l’enfant dans le siège-auto (C) Pour l’utilisation comme transat avec mouvement à bascule bloqué Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément les boutons des deux côtés et tourner la anse.
  • Seite 126 • FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.3 Régler l’appui-tête Un appui-tête correctement réglé garantit la position optimale à l’enfant assis dans le siège-auto. L’appui-tête doit être placé de façon à ce que les bretelles soient au même niveau ou légèrement au-dessus des épaules de l’enfant.
  • Seite 127 • FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.5 Assurer l’enfant avec le harnais Desserrer les bretelles. • Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les • bretelles et les positionner de chaque côté du siège auto. Installer l’enfant dans le siège auto en s’assurant que le bas du dos repose •...
  • Seite 128 • FRANÇAIS • INSTALLER L ’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO 3.6 Tendre le harnais IMPORTANT ! Tirer l’extrémité de la sangle de réglage vers l’extérieur, non vers le haut ou vers le bas. Durant le transport (notamment lorsque le siège- auto n’est pas à bord du véhicule), la sangle de réglage doit être replacée dans le compartiment de rangement de la sangle.
  • Seite 129 • FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4. Installation du siège-auto dans le véhicule Ne pas laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto à bord du véhicule. Pour la sécurité de tous les passagers du véhicule En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes sans ceinture de sécurité...
  • Seite 130 • FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4.1 Installation du siège-auto dans le véhicule Pour fixer le siège-auto avec la ceinture de sécurité 3 points du véhicule, procéder comme suit: Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager, tourné...
  • Seite 131 • FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE dispositif de retenue pour enfants. Ce siège auto doit toujours et seulement être positionné dans le sens contraire de la marche sur un siège tourné face à la route. S’assurer que l’enfant soit correctement installé...
  • Seite 132 • FRANÇAIS • INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE 4.2 Vérifier l’installation correcte du siège-auto dans le véhicule Pour garantir la sécurité de l’enfant, contrôler que... le siège-auto est installé de façon à ce que l’enfant soit tourné dans le sens •...
  • Seite 133 • FRANÇAIS • POSITIONNER LA CAPOTE PARE-SOLEIL 5. Positionner la capote pare-soleil La capote pare-soleil est facilement réglable. • Elle permet à l’enfant de se reposer tranquillement tout en le protégeant contre les rayons du soleil. OPTIONNEL ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 134: Entretien

    • FRANÇAIS • ENTRETIEN 6. Informations pour l’entretien du siège-auto Pour garantir une protection efficace du siège-auto En cas d’accident avec une vitesse d’impact de plus de 10 km/h, le siège- • auto peut subir des dommages qui pourraient ne pas être visibles, dans ce cas, il est extrêmement important de le remplacer.
  • Seite 135 Détacher la boucle, en appuyant sur le bouton rouge. 6.2 Nettoyage En cas de remplacement du revêtement, utiliser uniquement des revêtements originaux FOPPAPEDRETTI, puisque le revêtement est une partie importante nécessaire pour garantir la protection de l’enfant. Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans le revêtement.
  • Seite 136 • FRANÇAIS • ENTRETIEN Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs (par exemple les solvants). Le harnais peut être enlevé et lavé avec de l’eau tiède et du savon. Attention ! Ne jamais enlever les languettes des sangles. 6.3 Comment enlever le harnais Détacher la boucle du harnais (appuyer sur le bouton rouge).
  • Seite 137 • FRANÇAIS • COMMENT ENLEVER LE REVÊTEMENT 6.4 comment enlever le revêtement Enlever le harnais et enlever le revêtement de l’appui-tête. Enlever les parties élastiques des crochets le long du bord de la coque. Détacher toutes les parties élastiques de leurs logements pour enlever le revêtement du siège-auto.
  • Seite 138 • FRANÇAIS • GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en EXCLUSIONS GARANTIE vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue CONVENTIONNELLE. à tout titre et entièrement tout message garantie conventionnelle exclut antérieur concernant la garantie Foppa dommages apportés au produit quand les Pedretti S.p.A.
  • Seite 139 • DEUTSCH • . 76 WARNUNG . 79 Sicherstellungen vor der Ingebrauchnahme . 80 Komponenten . 81 1. Zulassung . 82 2. Befestigung im Fahrzeug . 83 2.1 mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt . 84 3. Das Kind in den Autositz setzen . 84 3.1 Verwendung des Sitzverkleinerers .
  • Seite 140 • DEUTSCH • WARNUNG HINWEIS Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur • algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- •...
  • Seite 141 • DEUTSCH • WARNUNG beschrieben. Verwenden Sie KEINE Kinderautositze, die aufgrund eines Unfalls unter schweren Belastungen standen. Unfälle können zu nicht sichtbaren inneren Brüchen führen. Ersetzen Sie das Futter oder den Sitzgurt NICHT durch ein Futter oder einen Sitzgurt, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden, da dies die Funktion des Kindersitzes direkt beeinflussen kann.
  • Seite 142 • DEUTSCH • WARNUNG markiert sind. Die festen Elemente und die Plastikteile der Sicherheitsvorrichtung für Kinder müssen so positioniert und montiert werden, dass Sie sich unter normalen Fahrtbedingungen nicht unter einen bewegliche Sitz oder in die Fahrzeugtür verkeilen können. Halten Sie alle Gurte unter Spannung, die zur Befestigung der Sicherheitsvorrichtung an den Wagen verwendet werden, und stellen Sie die Rückhaltegurte für das Kind ein.
  • Seite 143: Kontrollen Vor Der Ersten Anwendung

    • DEUTSCH • KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG Prüfen Sie immer, dass sich keine Reste von Lebensmitteln oder ähnlichem auf der Schnalle befinden. Im Winter sollte das Kind keine zu voluminöse Kleidung tragen, während es im Sitz sitzt. Prüfen Sie, dass: - Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß...
  • Seite 144 • DEUTSCH • KOMPONENTEN 1. Kopfstützkissen 2. Gurtzeughülle 3. Hosenträger 4. Schnalle am Sitzgurt 5. Einstellknopf 6. Verstellgurt 7. Trägerbügel 8. Schlaufe für den Sicherheits-Bauchgurt 9. Rahmenstruktur des Verdecks 10. Schale 11. Einstellknopf am Tragebügel 12. Metallschnalle für Gurtspanner 13. Einstellhebel für die Kopfstütze 14.
  • Seite 145: Entspricht Der Norm

    • DEUTSCH • ZULASSUNG 1. Zertifizierung ... als Sicherheits-Autossitz. Entspricht der Norm ECE R 44/04 Autossitz iWood Gruppe Gewicht Type BS06N bis 13 kg Der Autositz wurde entsprechend der Europäischen Prüfnorm ECE R 44/04 entwickelt, getestet und zugelassen. Auf der Schale des Autositzes befindet sich ein Etikett mit der Zulassungsnummer.
  • Seite 146: Befestigung Im Fahrzeug

    • DEUTSCH • BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG 2. Verwendung im Fahrzeug DEN AUTOSITZ KEINESFALLS AUF EINEM MIT AIRBAG AUSGESTATTETEN BEIFAHRERSITZ VERWENDEN. Gefahr! Beim Aufgehen kann der Airbag den Autositz treffen und dem Kind schwere Verletzungen zufügen oder es sogar töten. Beachten Sie die Anweisungen, die im Bedienungshandbuch Ihres Fahrzeugs für die Verwendung von Autositzen für Kinder angegeben sind.
  • Seite 147: Mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt

    • DEUTSCH • BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG 2.1 Mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt    Sie können den Autositz wie folgt befestigen: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkte-Sicherheitsgurt nein 1) mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt ja 2) ja 3) auf dem vorderen Beifahrersitz auf einem seitlichen Beifahrersitz hinten auf dem mittleren Beifahrersitz hinten nein 4) 1) Die Verwendung eines 2-Punkte-Gurts erhöht das Verletzungsrisiko...
  • Seite 148: Das Kind In Den Autositz Setzen

    • DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3. Schutz des Kindes 3.1 Schutz des Kindes durch Verwendung des Sitzverkleinerers Zum Schutz Ihres Kindes Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem Kind in den ersten Monaten mehr Halt. Der Sitzverkleinerer wird benötigt, um kleinen Kindern mehr Komfort zu gewährleisten.
  • Seite 149: Einstellung Des Bügels

    • DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.2 Einstellung des Bügels Der Bügel hat 3 Positionen (A) Für die Verwendung im Fahrzeug und beim Transport (B) Für das Setzen des Kindes in den Autositz (C) (C) Für die Verwendung als Babywippe mit blockierter Wippbewegung Zur Einstellung der unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel.
  • Seite 150: Einstellung Der Kopfstütze

    • DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.3 Einstellung der Kopfstütze Eine korrekt eingestellte Kopfstütze gewährleistet dem Kind im Autositz die optimale Position. Die Kopfstütze muss so positioniert werden, dass sich die Schultergurte auf gleicher Höhe oder etwas oberhalb der Schultern des Kindes befinden. Zur Einstellung der Kopfstütze für das Kind: Die Einstellvorrichtung verschieben, bis sich die Brustgurte auf der richtigen Höhe befinden.
  • Seite 151: Das Kind Mit Der Vergurtung Sichern

    • DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.5 Das Kind mit der Vergurtung sichern Die Schultergurte lockern. • Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die • Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen. Setzen Sie das Kind in den Kinderautositz und stellen Sie sicher, dass der •...
  • Seite 152: Straffen Der Vergurtung

    • DEUTSCH • DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN 3.6 Straffen der Vergurtung Ziehen Sie die Einstellriemen des Sitzgurts ein, so dass sich dieser korrekt am Körper des Kindes anlegt. Eine korrekte Spannung ist dann gegeben, wenn der Abstand zwischen Sitzgurt und Kind nicht mehr als einen fingerbreit beträgt.
  • Seite 153: Befestigung Des Autositzes Im Fahrzeug

    • DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4. Befestigung des Autositzes im Fahrzeug Lassen Sie das Kind im Autositz niemals unbeaufsichtigt im Fahrzeug. Für die Sicherheit aller Personen im Fahrzeug Bei einer starken Bremsung oder einem Unfall können nicht angeschnallte Personen und nicht befestigte Gegenstände den anderen Insassen des Fahrzeugs Verletzungen zufügen.
  • Seite 154 • DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4.1 Befestigung des Autositzes im Fahrzeug Befestigen Sie den Autositz mit einem 3-Punkte-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs wie folgt: Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter Position befindet.
  • Seite 155 • DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG dieses Kinderrückhaltesystem zu befestigen. Dieser Kinderautositz muss stets in Richtung entgegen der Fahrtrichtung positioniert werden, auf einem Sitz, der in Fahrtrichtung ausgerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass das Kind korrekt mit den Rückhaltegurten und dass der Kinderautositz sicher im Wagen befestigt wurde.
  • Seite 156: Die Richtige Befestigung Des Autositzes Im Fahrzeug Überprüfen

    • DEUTSCH • BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG 4.2 Die richtige Befestigung des Autositzes im Fahrzeug überprüfen Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, kontrollieren Sie, dass... der Autositz so befestigt ist, dass das Kind entgegen der Fahrtrichtung sitzt, • der Autositz nur dann auf dem vorderen Beifahrersitz befestigt wird, wenn •...
  • Seite 157: Das Sonnenverdeck Positionieren

    • DEUTSCH • DAS SONNENVERDECK POSITIONIEREN 5. Das Sonnenverdeck positionieren Das Sonnenverdeck lässt sich leicht einstellen. • Durch das Sonnenverdeck kann sich das Kind ausruhen und ist vor den Sonnenstrahlen geschützt. OPTIONAL ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 158 • DEUTSCH • INSTANDHALTUNG 6. Informationen zur Pflege des Autositzes Um einen effizienten Schutz des Autositzes zu gewährleisten Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit von über 10 km/h kann • der Autositz Schäden erleiden, die eventuell nicht sichtbar sind. In einem solchen Fall ist es von größter Wichtigkeit, den Autositz zu ersetzen.
  • Seite 159 Abhilfe Die Schnalle durch Drücken auf den roten Entriegelungsknopf enthaken. 6.2 Säuberung Bei Ersetzung der Polsterung, ausschließlich originale FOPPAPEDRETTI- Polsterungen verwenden, da die Polsterung ein wichtiges Teil ist, um den Schutz des Kindes zu gewährleisten. Der Autositz darf nicht ohne Polsterung verwendet werden.
  • Seite 160: Wie Wird Die Vergurtung Entfernt

    • DEUTSCH • INSTANDHALTUNG und nicht in den Wäschetrockner geben (die Hülle könnte sich von der Polsterfüllung lösen). Die Plastikteile müssen mit Seifenwasser gereinigt werden. Keine aggressiven Reinigungsmittel (wie Lösungsmittel) verwenden. Die Vergurtung kann abgenommen und mit lauwarmem Seifenwasser gewaschen werden. Achtung! Niemals die Laschen von den Gurten abnehmen.
  • Seite 161: Wie Wird Die Polsterung Wieder Angebracht

    • DEUTSCH • WIE WIRD DIE POLSTERUNG ABGENOMMEN 6.4 Wie wird die Polsterung abgenommen Die Vergurtung entfernen und die Polsterung der Kopfstütze abnehmen. Die elastischen Teile entlang des Schalenrandes abnehmen. Alle elastischen Teile aus ihren Halterungen lösen, um die Polsterung vom Autositz abzunehmen.
  • Seite 162 • DEUTSCH • VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt am AUSSCHLIESSUNGEN 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE. und vollständig alle vorhergehenden Garant Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für ie- Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A. Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen werden: VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Nicht...
  • Seite 163 • ESPAÑOL • ADVERTENCIAS Comprobaciones antes de su Componentes 1. Homologación 2. Instalación en el vehículo 2.1 Con cinturón de 3 puntos 3. Colocar al bebé en la silla de coche 3.1 Uso del reductor 3.2 Regular el asa 3.3 Regular el apoyacabezas 3.4 Aflojar los tirantes 3.5 Uso del arnés 3.6 Tensar el arnés...
  • Seite 164 • ESPAÑOL • ADVERTENCIA ADVERTENCIA Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04. • Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles. Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta •...
  • Seite 165 • ESPAÑOL • ADVERTENCIA accidente. El accidente podría haber causado una ruptura interna invisible. NO sustituya la funda o el arnés con una funda o arnés diferentes de los que aconseja el fabricante, dado que estos afectan directamente al funcionamiento del dispositivo de retención.
  • Seite 166 • ESPAÑOL • ADVERTENCIA Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas. NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad.
  • Seite 167 • ESPAÑOL • VERIFIQUE ANTES DE USAR cinturón. Opte siempre por los asientos posteriores, incluso en el supuesto de que el código de la circulación permita montarlos en el asiento anterior. Verifique siempre que no haya residuos de alimentos u otro material análogo en la hebilla.
  • Seite 168 • ESPAÑOL • COMPONENTES 1. Cojín reposacabeza 2. Protege arnés 3. Tirantes 4. Hebilla del arnés 5.Botón regulador 6. Correa de regulación 7. Manilla 8. Pasador guía para el cinturón de seguridad abdominal 9. Bastidor estructura de la capota 10. Bastidor 11.
  • Seite 169 1. Certificación ... como silla de seguridad para el coche. Conforme a la norma Silla para el coche ECE R 44/04 iWood Grupo Peso Type BS06N hasta 13 kg La silla ha sido diseñada, testada y homologada según los requisitos del Reglamento Europeo ECE R 44/04.
  • Seite 170 • ESPAÑOL • INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO 2. Uso en el coche NO UTILICE LA SILLA DE COCHE EN UN ASIENTO EQUIPADO CON AIRBAG. ¡Peligro! Si el airbag salta puede chocar contra la silla y causar graves lesiones al bebé, incluso la muerte. Observe las instrucciones indicadas en el manual del vehículo para el uso de las sillas para bebés.
  • Seite 171 • ESPAÑOL • INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO 2.1 Con cinturón de seguridad del vehículo de 3 puntos    Pueden instalar la silla de coche como se indica a continuación: en la dirección de marcha en sentido contrario a la dirección de marcha sí...
  • Seite 172 • ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3. Protección del bebé 3.1 Proteger al bebé utilizando el reductor Para proteger a su bebé El reductor proporciona a su bebé una mayor sujeción durante los primeros meses. El reductor sirve para garantizar un mayor confort a los bebés.
  • Seite 173 • ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.2 Regular el asa El asa tiene 3 posiciones (A) Para el uso en el coche y para el transporte (B) Para colocar al bebé en la silla (C) Para el uso como mecedora con movimiento de balanceo bloqueado Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones de ambos lados y girar la manilla.
  • Seite 174 • ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.3 Regular el apoyacabezas Un apoyacabezas regulado correctamente garantiza la posición óptima del bebé sentado en la silla. El apoyacabezas debe posicionarse de manera que los tirantes queden al mismo nivel o ligeramente por encima de los hombros del bebé.
  • Seite 175 • ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.5 Asegure al bebé con el arnés Afloje los tirantes. • Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y • colocarlos al lado de la silla. Coloque al niño en la silla de coche y asegúrese de que el fondo del •...
  • Seite 176 • ESPAÑOL • COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE 3.6 Tensar el arnés Tirar la correa de regulación del arnés a fin de tensarla correctamente contra el cuerpo del niño. Para obtener una correcta tensión el espacio entre el arnés y los hombros del niño no debe ser superior a un dedo.
  • Seite 177 • ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4. Instalación de la silla en el vehículo Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla en el coche. Para la seguridad de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, las personas que no lleven el cinturón de seguridad y los objetos no fijados, pueden provocar lesiones a los demás ocupantes del vehículo.
  • Seite 178 • ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4.1 Instalación de la silla en el vehículo Para fijar la silla con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo, proceda como se indica a continuación: Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla haya sido regulada en posición correcta.
  • Seite 179 • ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO NO utilice un cinturón de seguridad con 2 puntos de enganche para fijar este dispositivo de retención para niños. Esta silla de coche debe instalarse siempre y únicamente colocada en sentido opuesto al de marcha, en un asiento orientado en el sentido de marcha.
  • Seite 180 • ESPAÑOL • NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO 4.2 Compruebe la correcta instalación de la silla en el vehículo Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe que... la silla esté instalada de manera que el bebé esté orientado en el sentido •...
  • Seite 181 • ESPAÑOL • COLOCAR LA CAPOTA DE PROTECCIÓN CONTRA EL SOL 5. Colocar la capota de protección contra el sol La capota de protección contra el sol se regula fácilmente. Se utiliza para • que el bebé descanse tranquilo y para protegerlo de los rayos del sol. EXTRAS ref.
  • Seite 182: Mantenimiento

    • ESPAÑOL • MANTENIMIENTO 6. Información para el cuidado de la silla Para garantizar una protección eficaz de la silla En caso de accidente con una velocidad de impacto superior a los 10 km/h, • la silla puede sufrir daños que no sean necesariamente visibles; en ese caso, es muy importante cambiarla por una nueva.
  • Seite 183 Desenganche la hebilla pulsando el correspondiente botón rojo. 6.2 Limpieza En caso de que haya que sustituir la vestidura, utilice solo vestiduras originales FOPPAPEDRETTI, ya que es una parte importante necesaria para garantizar la protección del bebé. La silla no debe utilizarse sin la vestidura.
  • Seite 184 • ESPAÑOL • MANTENIMIENTO Las partes de plástico se deben limpiar con agua y jabón. No utilice detergentes agresivos (como solventes). El arnés puede quitarse y lavarse con agua templada con jabón. ¡Atención! No quite nunca las lengüetas de las correas. 6.3 Cómo quitar el arnés Desenganche la hebilla del arnés (pulse el correspondiente botón rojo).
  • Seite 185 • ESPAÑOL • CÓMO QUITAR LA VESTIDURA 6.4 Cómo quitar la vestidura Quite el arnés y saque la vestidura del apoyacabezas. Quite las partes elásticas de los ganchos y deslícelas a lo largo del borde de la estructura. Desenganche todas las partes elásticas de sus sedes para quitar la vestidura de la silla.
  • Seite 186 • ESPAÑOL • GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en EXCLUSIONES GARANTÍA vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye CONVENCIONAL. bajo cualquier concepto totalmente La garantía convencional queda excluida cualquier mensaje anterior con referencia a la por daños ocasionados al Producto debidos garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
  • Seite 187 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σελ Έλεγχοι πριν τη χρήση σελ Εξαρτήματα σελ 1. Έγκριση τύπου σελ 2. Εγκατάσταση στο αυτοκίνητο σελ 2.1 Με ζώνη 3 σημείων σελ 3. Τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα αυτοκινήτου σελ 3.1 Χρήση του εξαρτήματος περιορισμού χώρου σελ...
  • Seite 188 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα...
  • Seite 189 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΜΗ χρησιμοποιείτε καθισματάκια που έχουν υποστεί ισχυρές προσκρούσεις μετά από ατύχημα. Ένα ατύχημα μπορεί να έχει προκαλέσει εσωτερική βλάβη που δεν φαίνεται. ΜΗΝ αντικαθιστάτε την επένδυση ή τις ζώνες με επένδυση ή ζώνες διαφορετικές από αυτές που συνιστά ο κατασκευαστής καθώς ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία...
  • Seite 190 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος. Κρατήστε τεντωμένες όλες τις ζώνες που χρησιμοποιείτε για να στερεώσετε τη συσκευή ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Επιπλέον, είναι σημαντικό να μην στρίψετε τις ζώνες ΜΗ...
  • Seite 191 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Σε περίπτωση αμφιβολιών για την εγκατάσταση και τη σωστή χρήση του, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά. Τοποθετήστε το καθισματάκι κατηγορίας “Universal” μόνο σε οχήματα με υποδοχές για αυτού του είδους την τοποθέτηση. Ακολουθώντας σωστά τη διαδρομή της ζώνης...
  • Seite 192 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΙΣΤΏΣΕΣ 1. μαξιλαράκι κεφαλιού 2. Пροστασία ϴωρακικής Ϛώνης 3. Ράντες 4. αγκράφα ζώνης 5. κουμπί ρύθμισης 6. ιμάντας ρύθμισης 7. χειρολαβή 8. πέρασμα για τη ζώνη ασφαλείας κοιλιάς 9. Πλαίσιο στήριξης κουκούλας 10. σκελετός 11. κουμπί ρύθμισης χειρολαβής 12.
  • Seite 193 ΕΓΚΡΙΣΗ ΤΥΠΟΥ 1. Πιστοποίηση ... ως παιδικό κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου. Σύ φωνα ε το πρότυπο Παιδικό κάθισ α ECE R 44/04 αυτοκινήτου iWood Ο άδα Βάρο Type BS06N ω 13kg Το παιδικό κάθισμα σχεδιάστηκε, ελέγχθηκε και έλαβε έγκριση τύπου, σύμφωνα με...
  • Seite 194 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 2. Χρήση στο αυτοκίνητο ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΙΑ ΘΕΣΗ ΕΠΙΒΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΑΕΡΟΣΑΚΟ. Κίνδυνος! Αν ανοίξει ο αερόσακος, μπορεί να χτυπήσει το παιδικό κάθισμα και να προκαλέσει σοβαρές βλάβες στο παιδί, ακόμα...
  • Seite 195 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 2.1 Με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου    Μπορείτε να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως εξής: στην κατεύθυνση οδήγησης ναι αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης όχι με ζώνη 2 σημείων ναι...
  • Seite 196 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3. Προστασία του παιδιού 3.1 Προστατέψτε το παιδί με την επένδυση περιορισμού χώρου Για την προστασία του παιδιού σας Το εξάρτημα περιορισμού χώρου παρέχει στο παιδί σας μεγαλύτερη υποστήριξη κατά τους πρώτους μήνες Το...
  • Seite 197 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.2 Ρύθμιση της λαβής Η λαβή έχει 3 θέσεις (A) Για τη χρήση στο όχημα και για τη μεταφορά (B) Για τοποθέτηση του παιδιού στο παιδικό κάθισμα (C) Για χρήση ως λαβή παιχνιδιών με μπλοκαρισμένη κίνηση Για...
  • Seite 198 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.3 Ρύθμιση προσκεφάλου Ένα σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο εξασφαλίζει τη βέλτιστη θέση στο παιδί που κάθεται στο κάθισμα. Το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετηθεί κατά τρόπο που οι τιράντες να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πάνω από τους ώμους του παιδιού. Για...
  • Seite 199 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.5 Ασφαλίστε το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης • Χαλαρώστε τις τιράντες. • Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις ράντες και τοποθετήστε τις στο πλάι του καθίσματος. •...
  • Seite 200 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 3.6 Επέκταση συστήματος πρόσδεσης Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος πρόσδεσης έτσι ώστε να ενταθεί σωστά στο σώμα του παιδιού. Για τη σωστή ένταση, το περιθώριο μεταξύ των ιμάντων πρόσδεσης και των ώμων του παιδιού δεν πρέπει...
  • Seite 201 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς επίβλεψη Για την ασφάλεια όλων των επιβατών του αυτοκινήτου Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ατυχήματος, τα άτομα που δεν φορούν ζώνες...
  • Seite 202 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4.1 Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο Για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη προς...
  • Seite 203 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου θα πρέπει πάντα να τοποθετείται και με φορά αντίθεση με τη φορά της πορείας, σε κάθισμα με φορά προς την κατεύθυνση της πορείας. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί έχει δεθεί σωστά με το σύστημα και ότι το καθισματάκι...
  • Seite 204 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 4.2 Ελέγξτε ότι το παιδικό κάθισμα έχει εγκατασταθεί σωστά στο αυτοκίνητο Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε τα εξής: • το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί κατά τρόπο που το παιδί να βλέπει αντίθετα...
  • Seite 205 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΝΤΗΛΙΑΚΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ 5. Τοποθέτηση αντηλιακής κουκούλας • Η αντηλιακή κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα. Χρησιμεύει στην άνετη ξεκούραση του παιδιού και στην προστασία του από την ηλιακή ακτινοβολία. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 206 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 6. Πληροφορίες για τη φροντίδα του παιδικού καθίσματος Για να εξασφαλίσετε την αποτελεσματική προστασία του παιδικού καθίσματος: • Σε περίπτωση ατυχήματος με ταχύτητα πρόσκρουσης που υπερβαίνει τα 10 χλμ/ ώρα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές, όχι απαραιτήτως ορατές. Σε αυτή...
  • Seite 207 Απελευθερώστε την αγκράφα, πιέζοντας τον κατάλληλο κόκκινο διακόπτη. 6.2 Καθαρισμός Σε περίπτωση αντικατάστασης της επένδυσης, χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιες επενδύσεις της FOPPAPEDRETTI, επειδή η επένδυση είναι ένα σημαντικό και απαραίτητο μέρος για την εξασφάλιση της ασφάλειας του παιδιού. Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την...
  • Seite 208 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ σκληρά καθαριστικά (π.χ., διαλυτικά). Το σύστημα πρόσδεσης μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί με χλιαρό νερό και σαπουνάδα. Προσοχή! Μην αφαιρείτε ποτέ τις προεξοχές από τους ιμάντες. 6.3 Αφαίρεση συστήματος πρόσδεσης • Απελευθερώστε την αγκράφα από το σύστημα πρόσδεσης (πατήστε τον κατάλληλο...
  • Seite 209 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ 6.4 Αφαίρεση επένδυσης Αφαιρέστε το μηχανισμό πρόσδεσης και βγάλτε την επένδυση του προσκεφάλου. Αφαιρέστε τα ελαστικά μέρη από τα γάντζα κατά μήκος του περιγράμματος του κελύφους. Απελευθερώστε όλα τα ελαστικά μέρη από τις θέσεις τους, για να αφαιρέσετε την επένδυση...
  • Seite 210 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη του Προїόντος. συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι από...
  • Seite 211: Меры Предосторожности

    • РУССО • МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ . 148 стр Проверки перед началом эксплуатации . 151 стр Компоненты . 152 стр 1. Омологация . 153 стр 2. Установка в автомобиле . 154 стр 2.1 с 3-х точечным ремнем . 155 стр 3. Размещение ребенка в автокресле .
  • Seite 212: Важная Информация

    • РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРИМЕЧАНИЕ • Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено в соответствии с Нормой N° 44/04. Устройство предназначено для использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (но не со всеми). • Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в инструкции...
  • Seite 213 • РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ если на них имеются повреждения или если они изношены. ЗАПРЕЩАЕТСЯ выполнять какие-либо модификации удерживающего устройства. Снимать удерживающее устройство следует в строгом соответствии с инструкциями. НЕ использовать автокресло, если оно подверглось сильным ударам в результате аварии. Авария могла вызвать внутренние поломки, которые незаметны...
  • Seite 214 • РУССО • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ обивки. ОСТОРОЖНО, ГОРЯЧО! Накрывайте автокресло материей, когда оно находится под прямыми солнечными лучами. Отдельные части автокресла могут чрезмерно нагреться и вызвать ожоги ребенка. Перед тем как усадить ребенка, всегда проверяйте температуру автокресла. ИСПОЛЬЗОВАТЬ только точки соприкосновения под нагрузкой, описанные в инструкции...
  • Seite 215 • РУССО • ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ автокресла, свяжитесь с изготовителем детского удерживающего устройства. Это автокресло, классифицированное как «Универсальное» разрешается устанавливать только на автомобили, оборудованные специальными креплениями. Для фиксации автокресла необходимо правильно продеть ремень безопасности. Предпочтительно устанавливать автокресло на заднее сиденье, несмотря на...
  • Seite 216 • РУССО • КОМПОНЕНТЫ 1. подушка-подголовник 2. накладка на плечевую лямку 3. Лямок 4. Замок для внутренних ремней 5. кнопка для регулировки лямок 6. ремень для регулировки 7. ручка 8. направляющая для поясного ремня безопасности 9. Рама каркаса капюшона 10. корпус 11.
  • Seite 217 • РУССО • ОМОЛОГАЦИЯ 1. Сертификация ... в качестве предохранительного автокресла для автомобиля. ECE R 44/04 iWood Type BS06N Разработка, тестирование и омологация автокресла осуществлялись в соответствии с требованиями Европейского Стандарта Безопасности ECE R 44/04. На каркасе автокресла размещена этикетка с указанием омологоционного...
  • Seite 218 • РУССО • УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ 2. Эксплуатация в автомобиле ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ АВТОКРЕСЛО НА ПАССАЖИРСКОЕ СИДЕНЬЕ, ОСНАЩЕННОЕ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. Опасно! В случае взрыва подушки безопасности автокресло может получить удар и причинить ребенку серьезную травму, вплоть до смерти. Соблюдайте инструкции, приведенные в руководстве по...
  • Seite 219 • РУССО • УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ 2.1 Установка в автомобиль с 3-х точечным ремнем безопасности автомобиля    Возможны следующие варианты установки автокресла: по ходу движения автомобиля нет против хода движения автомобиля да с 2-х точечным ремнем нет 1) с...
  • Seite 220 • РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3. Защита ребенка 3.1 Защита ребенка при помощи редуктора Для защиты Вашего ребенка Редуктор обеспечивает дополнительную поддержку малыша в первые месяцы его жизни. Редуктор гарантирует более комфортное размещение маленьких детей. ВНИМАНИЕ! Входящий в комплект поставки редуктор используется...
  • Seite 221 • РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.2 Регулировка ручки Ручка 3-х позиционная (A) Для использования в автомобиле и при переноске (B) Для размещения ребенка в автокресле (С) Для использования в качестве маленького шезлонга с заблокированным механизмом качания Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные по...
  • Seite 222 • РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.3 Регулировка подголовника Правильно отрегулированный подголовник обеспечивает оптимально удобное размещение ребенка, сидящего в автокресле. Подголовник необходимо расположить таким образом, чтобы лямки находились на уровне плеч ребенка либо чуть выше. Регулировка подголовника ребенка: Перемещайте регулятор до тех пор, пока нагрудные ремни не окажутся на нужной...
  • Seite 223 • РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.5 Фиксация ребенка при помощи удерживающих ремней • Ослабьте лямки. • Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть лямки и расположить их по бокам автокресла. • Поместите ребенка в автокресло и проверьте, что зад ребенка правильно опирается...
  • Seite 224 • РУССО • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.6 Натяжение удерживающих ремней Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты правильно, если расстояние между внутренними ремнями и ребенком равно толщине одного пальца. ВАЖНО! Конец регулировочного ремня следует тянуть наружу, а не по направлению вверх или вниз. Во...
  • Seite 225 • РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4. Установка автокресла в автомобиль Не оставляйте без присмотра в автомобиле ребенка, сидящего в автокресле. Для безопасности всех лиц, находящихся в автомобиле В случае непредвиденного резкого торможения или аварии, лица, не пристегнутые ремнями безопасности, и незакрепленные предметы могут причинить...
  • Seite 226 • РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4.1 Установка автокресла в автомобиль Для фиксации автокресла посредством автомобильного 3-х точечного ремня безопасности выполните следующие операции: Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье, против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против хода...
  • Seite 227 • РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ руководстве. Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать двухточечный ремень безопасности для фиксации этого детского удерживающего устройства. Это автокресло должно быть всегда установлено против хода движения автомобиля и должно быть установлено на сиденье, расположенном по ходу движения автомобиля.
  • Seite 228 • РУССО • УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ 4.2 Verificare la corretta installazione del seggiolino auto nel veicolo. Чтобы обеспечить безопасность ребенка: • автокресло необходимо установить таким образом, чтобы малыш был повернут против хода движения автомобиля, • автокресло можно устанавливать на переднее пассажирское сиденье только...
  • Seite 229 • РУССО • УСТАНОВКА КАПЮШОНА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА 5. Установка капюшона для защиты от солнца • Капюшон для защиты от солнца легко регулируется. Он обеспечивает спокойный отдых малышу, защищая его от солнечных лучей. ОПЦИОННО ref. “Basix” type BS06N-T...
  • Seite 230: Техническое Обслуживание

    • РУССО • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 6. Информация по уходу за автокреслом Как обеспечить эффективную защиту автокресла • При аварии со скоростью соударения, превышающей 10 км/ч, автокресло может получить повреждения, которые необязательно будут видны невооруженным глазом; в этом случае крайне важно произвести замену автокресла.
  • Seite 231 Отстегните пряжку, нажав на специальную красную кнопку. 6.2 Очистка В случае замены обивки пользуйтесь только оригинальной обивкой FOPPAPEDRETTI, поскольку она является важным элементом в обеспечении защиты малыша. Запрещается пользоваться автокреслом без обивки. Съемную обивку можно мыть в стиральной машине с нейтральным моющим...
  • Seite 232 • РУССО • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ сушилками (ткань может отделиться от набивки). Пластиковые детали очищаются водой с мылом. Запрещается пользоваться агрессивными моющими средствами (например, растворителями). Удерживающие ремни можно снимать и очищать теплой водой с мылом. Внимание! Запрещается снимать язычки с ремней. 6.3 Демонтаж...
  • Seite 233 • РУССО • ДЕМОНТАЖ ОБИВКИ 6.4 Демонтаж обивки Снимите удерживающие ремни и удалите обивку подголовника. Выньте упругие детали из крючков, расположенных по краю каркаса. Отцепите все упругие детали и снимите обивку автокресла. 6.5 Установка обивки Чтобы установить обивку автокресла на прежнее место, закрепите упругие детали...
  • Seite 234 • РУССО • ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают использование, не соответствующее в действие с 01.01.2005 г. и полностью указаниям, содержащимся во вкладыше с заменяют любую другую информацию, инструкциями по монтажу и эксплуатации, что касается гарантии, предоставляемой удары и падения изделия, Изделие...
  • Seite 236 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Inhaltsverzeichnis