• Portare il ponte alla massima altezza e serrare a fondo le viti sva-
sate delle piastre (serraggio di 80 Nm)
• Andare in appoggio su una tacca dell'asta asolata (staccando l'ali-
mentazione pneumatica ed effettuando la manovra di discesa)
• Togliere la staffa di montaggio fi g. 27 e montare le pedanine, la
vite di fi ssaggio dello stelo del cilindro, i tappi di chiusura dei fori di
spurgo.
• Verifi care il livello dell'olio (con ponte a terra) ed il corretto aggan-
cio – sgancio del martelletto di appoggio
• Prima di utilizzare il ponte togliere la pistra di installazione (fi g.
27a).
• Chiudere con la copertura centrale.
• Move lift up to the max. height, and tighten plate countersunk head
screws (tighten to 80 Nm).
• Cut off air feed, and perform down motion so as to lay lift onto one
notch of slotted rod.
• Remove assembling bracket fi g. 27 and fi t support plates, cylinder
stem fastening screw, bleeding hole plugs.
• Check for oil level (with the lift down), and for correct engagement–
release of latch.
• Before using the lift, remove the installation plate (fi g. 27a).
• Close central guard.
• Die Hebebühne auf die max. Höhe fahren und die Senkschrauben
der Platten bis zum Anschlag anziehen (Anzugsmoment 80 Nm).
• Auf einer der Kerben des Lochstabs ablegen (die Druckluftversor-
gung abschalten und ein Absenkmanöver durchführen).
• Den Montagebügel entfernen Abb. 27 und die Aufnahmen, die Be-
festigungsschraube des Zylinderholms und die Verschlüsse der En-
tlüftungsöffnungen einbauen.
• Den Ölpegel (bei Hebebühne auf dem Boden) und das korrekte
Ein- und Aushaken des Aufl agesperrhebels überprüfen.
• Vor dem Einsatz der Hebebühne muss die Installationsplatte (Abb.
27a) entfernt werden.
• Die Mittelabdeckung schließen.
• Porter le pont à la hauteur maximum et serrer à fond les vis
évasées des plaques (serrage à 80 Nm).
• Aller en appui sur l'une des encoches de la fi ge avec fente (en en-
clenchant l'alimentation pneumatique et en effectuant la manœuvre
de descente)
• Enlever la bride de montage fi g. 27 et monter les chemins de rou-
lement, la vis de fi xation de la tige du vérin, les bouchons de ferme-
ture des orifi ces de purge.
• Vérifi er le niveau d'huile (avec le pont au sol) et son accrochage –
déclenchement du martelet d'appui
• Avant d'utiliser le pont, retirer la plaque d'installation (fi g. 27a).
• Fermer avec la couverture centrale.
• Colocar el puente a la altura máxima y apretar completamente los
tornillos de cabeza gota de sebo a las placas (par de apriete 80 Nm)
• Apoyarse en una muesca de la barra de ranuras (desconectando
el suministro de aire y efectuando la maniobra de bajada)
• Quitar la placa de montaje fi g. 27 y montar las plataformas, el tor-
nillo de sujeción del vástago del cilindro, los tapones de cierre de los
agujeros de purga.
• Comprobar el nivel del aceite (con el puente a nivel del piso) y el
enganche – desenganche correcto del trinquete
• Antes de utilizar el puente, quitar la placa de instalación (fi g.
27a.)
• Cerrar con la cobertura central.
6.3 Montaggio bracci
Montare il distanziale (A)
Montare il supporto bracci (B)
Fissare con le otto viti (C) (serraggio di 200 Nm)
Fissare la vite (D) al cilindro (E);
Montare i due tappi (F).
6.3 Arms Assembling
Install spacer (A)
Install arm support (B)
Fasten with the eight screws (C) (tighten to 200 Nm)
Use screw (D) for connection with cylinder (E)
Fit the two plugs (F).
6.3 Einbau Ausleger
Das Distanzstück (A) montieren.
Die Armstütze (B) montieren.
Mit den acht Schrauben (C) befestigen (Anzugsmoment 200 Nm)
Die Schraube (D) am Zylinder (E) fi xieren.
Die zwei Verschlüsse (F) montieren.
6.3 Montage des bras
Monter l'entretoise (A)
Monter le support bras (B)
Fixer à l'aide des 8 vis (C) (serrage à 200 Nm)
Fixer avec la vis (D) au vérin (E)
Monter les deux bouchons (F).
6.3 Montaje brazos
Montar el separador (A)
Colocar el soporte brazos (B)
Fijar con los ocho tornillos (C) (par de apriete 200 Nm)
Fijar con el tornillo (D) al cilindro (E)
Montar los dos tapones (F).
0493-M001-2
6
35